Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
question
stringlengths
31
26.2k
answer
stringlengths
0
34.2k
source_lang
stringclasses
5 values
Quand les domestiques à demi endormis eurent terminé le renouvellement des bougies:
When the half-asleep servants had finished with the candles:
fr
– Oh ! la caduque figure, plombée, tirée et battue pour l'amour du jeu et des dés!
“Oh, look at his lead-colored old face, wrinkled and worn with love of cards and dice!”
fr
— Ей-богу, барин, не видывала, опричь небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку.
“Upon my word, your honour, I have not seen any except the little bit you were pleased to give me to cover the wine-glass.”
ru
En ce moment, on entendit le pas de Lord de Winter ; mais, cette fois, le terrible beau-frère de Milady ne se contenta point, comme il avait fait la veille, de passer devant la porte et de s'éloigner, il s'arrêta, échangea deux mots avec la sentinelle, puis la porte s'ouvrit et il parut.
Then once again, they heard the footsteps of Lord Winter. But this time, Milady’s forbidding brother-in-law didn’t content himself, as he had the day before, with passing the door and moving on. He stopped, exchanged a few words with the sentry—then the door opened, and he appeared.
fr
« Mon maître ! monsieur Fogg ! s'écria-t-il, maudissez-moi. C'est par ma faute que…
‘Master! Mr Fogg!’ he exclaimed, ‘curse me! It’s all my fault that –’
fr
»Wie geht es dem guten Jürgen?« begann die Konsulin aufs neue. »Wie fühlt er sich in Wismar?«
“And how is dear Jürgen doing?” Elisabeth said, picking up the conversation again. “How does he like it in Wismar?”
de
Et le boiteux relevait la phrase musicale en répétant : – Un pedaso de pan !
And the lame man took up the phrase with, “Un pedaso de pan!”
fr
Wilhelm! Der Mensch, von dem ich dir schrieb, der glückliche Unglückliche, war Schreiber bei Lottens Vater, und eine Leidenschaft zu ihr, die er nährte, verbarg, entdeckte und worüber er aus dem Dienst geschickt wurde hat ihn rasend gemacht. Fühle bei diesen trocknen Worten, mit welchem Unsinne mich die Geschichte ergriffen hat, da mir sie Albert ebenso gelassen erzählte, als du sie vielleicht liesest.
William! The fellow I wrote to you about, that fortunate unfortunate man, was once secretary to Lotte’s father, and his passionate love for her—which he nurtured, concealed, but finally disclosed, and because of which he was dismissed—drove him mad. Try to feel, as you read these dry words, with what derangement they filled me when Albert mentioned it to me just as casually as you read about it now.
de
Уловка моя удалась. Пугачев развеселился. «Долг платежом красен», — сказал он, мигая и прищуриваясь. — «Расскажи-ка мне теперь, какое тебе дело до той девушки, которую Швабрин обижает? Уж не зазноба ли сердцу молодецкому? а?»
My ruse worked. Pugachov brightened. “One good turn deserves another,” he said with a wink. “A debt repaid is a handsome thing. But tell me about this girl Shvabrin is ill-treating. What’s she to you? Is she your sweetheart?”
ru
—Albert, dit Beauchamp avec une tristesse qui frappa le jeune homme de stupeur, asseyons-nous d’abord, et causons.
‘Albert,’ Beauchamp said with an expression of grief that astonished the young man, ‘let’s first sit down and talk.’
fr
— Но он масон должен быть, — сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
“But he must be a Mason,”[22] he said, meaning the abbé he had seen at the soirée.
ru
Alors, le docteur passa aux moyens de défense de la place. Sous sa direction, le plateau fut entouré d’une véritable fortification de glace qui le mit à l’abri de toute invasion ; sa hauteur faisait une escarpe naturelle, et, comme il n’avait ni rentrant ni saillant, il était également fort sur toutes les faces. Le docteur, en organisant ce système de défense, rappelait invinciblement à l’esprit le digne oncle Tobie de Sterne, dont il avait la douce bonté et l’égalité d’humeur. Il fallait le voir calculant la pente de son talus intérieur, l’inclinaison du terre-plein et la largeur de la banquette ; mais ce travail se faisait si facilement avec cette neige complaisante, que c’était un véritable plaisir, et l’aimable ingénieur put donner jusqu’à sept pieds d’épaisseur à sa muraille de glace ; d’ailleurs, le plateau dominant la baie, il n’eut à construire ni contre-escarpe, ni talus extérieur, ni glacis ; le parapet de neige, après avoir suivi les contours du plateau, prenait le mur du rocher en retour et venait se souder aux deux côtés de maison. Ces ouvrages de castramétation furent terminés vers le 15 avril. Le fort était au complet, et le docteur paraissait très fier de son œuvre.
Then the doctor passed to the means of defence of the place. Under his direction the plateau was surrounded by a real fortification of ice which secured it against every invasion; its height made a natural protection, and as there was no salient, it was equally strong on all sides. The doctor's system of defence recalled strongly the method of Sterne's Uncle Toby, whose gentleness and good-humor he also shared. He was a pleasant sight when he was calculating the inclination of the platform and the breadth of the causeway; but this task was so easy with the snow, that he enjoyed it, and he was able to make the wall seven feet thick; besides the plateau overlooking the bay, he had to build neither counterscarp nor glacis; the parapet of snow, after following the outlines of the plateau, joined the rock on the other side. The work of fortification was finished April 15th. The fort was completed, and the doctor seemed very proud of his work. The fort was completed.
fr
– Sans compter un résultat tout simplement épouvantable ! reprit le docteur.
"Without considering a still more terrible result," continued the doctor.
fr
– Я… я… зашла на одну минуту, простите, что вас обеспокоила, – заговорила она, запинаясь. – Я от Катерины Ивановны, а ей послать было некого. А Катерина Ивановна приказала вас очень просить быть завтра на отпевании, утром… за обедней… на Митрофаниевском, а потом у нас… у ней… откушать… Честь ей сделать… Она велела просить.
came by only for a minute. Forgive me for disturbing you,” she began, stammering. “I’ve come from Katerina Ivanovna; she had no one else to send. . . . Katerina Ivanovna wants me to implore you to attend the funeral tomorrow morning . . . during the morning service . . . at the Mitrofanyevsky Cemetery, and then to come to our apartment . . . to her place . . . for some refreshment. . . . She’d be honored. . . . She had me invite you.”
ru
Bientôt Marseille, blanche, tiède, vivante; Marseille, la sœur cadette de Tyr et de Carthage, et qui leur a succédé à l'empire de la Méditerranée; Marseille, toujours plus jeune à mesure qu'elle vieillit, apparut à leurs yeux. C'était pour tous deux des aspects féconds en souvenirs que cette tour ronde, ce fort Saint-Nicolas, cet hôtel de ville de Puget, ce port aux quais de briques où tous deux avaient joué enfants.
Soon Marseille – white, warm, throbbing with life; Marseille, twin sister of Tyre and Carthage, their successor as ruler of the Mediterranean; Marseille, ever younger, the older she grows – Marseille appeared before them. For both men the scene was rich in memories: the round tower, the Fort Saint-Nicholas, Puget’s town hall and the port with its brick quays where both of them had played as children.
fr
Cependant une vieille femme qui lui allumait sa chandelle quand elle rentrait le soir, lui enseigna l’art de vivre dans la misère. Derrière vivre de peu, il y a vivre de rien. Ce sont deux chambres ; la première est obscure, la seconde est noire.
However, an old woman who lighted her candle for her when she came home at night taught her the art of living in poverty. Beyond living on little, there is living on nothing. They are two rooms. The first is dark, the second is pitch-black.
fr
11 Sur l'attitude de Louis XIII à l'égard de ses propres édits contre les duels, cf. Tallemant des Réaux (Historiettes, « Louis XIII »): « Il se raillait de ceux qui ne se battaient pas, au même temps qu'il faisait une déclaration contre ceux qui se battaient. »
Ah, Tréville,” the king added in a low voice, “since we’ve decided that an apprenticeship is necessary before entering the musketeers, and since right now there’s no room in the company anyway, place this young man in the guards company of your brother-in-law, Monsieur des Essarts.”
fr
– То есть не здесь, во дворце, а в Петербурге. Я вчера встретил их, с Алексеем Вронским, bras dessîus, bras dessous,[173] на Морской.
‘That is, not here in the palace, but in Petersburg. I met them yesterday, her and Alexei Vronsky, bras dessus, bras dessous,ap on Morskaya.’
ru
— Этого, этого я не ждал, — сказал он вошедшему к нему, уже поздно ночью, адъютанту Шнейдеру, — этого я не ждал! Этого я не думал!
“This, this I didn't expect,” he said to the adjutant Schneider, who came into the room when it was already late at night, “this I didn't expect! This never occurred to me!”
ru
— Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза, ] — сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.
“Bonsoir, Lise,”[76] said Prince Andrei, standing up and kissing her hand politely, as if she were a stranger.
ru
À la porte, Henriette embrassa tendrement Maurice. Puis, elle tendit la main à Jean, garda la sienne quelques secondes, dans une étreinte amicale.
As they were leaving Henriette kissed Maurice tenderly. Then she put out her hand to Jean and held his in her own for a few seconds, in a friendly grip.
fr
Et hélas, il défendit aussi d’une façon absolue qu’on me laissât aller au théâtre entendre la Berma ; l’artiste sublime, à laquelle Bergotte trouvait du génie, m’aurait, en me faisant connaître quelque chose qui était peut-être aussi important et aussi beau, consolé de n’avoir pas été à Florence et à Venise, de n’aller pas à Balbec. On devait se contenter de m’envoyer chaque jour aux Champs-Élysées, sous la surveillance d’une personne qui m’empêcherait de me fatiguer et qui fut Françoise, entrée à notre service après la mort de ma tante Léonie. Aller aux Champs-Élysées me fut insupportable. Si seulement Bergotte les eût décrits dans un de ses livres, sans doute j’aurais désiré de les connaître, comme toutes les choses dont on avait commencé par mettre le « double » dans mon imagination. Elle les réchauffait, les faisait vivre, leur donnait une personnalité, et je voulais les retrouver dans la réalité ; mais dans ce jardin public rien ne se rattachait à mes rêves.
And also, alas, he forbade them absolutely to allow me to go to the theater to hear La Berma; the sublime artist whom Bergotte had regarded as a genius would have, by introducing me to something that was perhaps as important and as beautiful, consoled me for not having been to Florence and Venice, for not going to Balbec. They had to confine themselves to sending me to the Champs-Élysées every day under the supervision of someone who would keep me from tiring myself out, and that person was Françoise, who had entered our service after the death of my aunt Léonie. To go to the Champs-Élysées was unbearable to me. If only Bergotte had described it in one of his books, I probably would have wanted to get to know it, like all the things whose “double” someone had begun by putting into my imagination. It would warm them, bring them to life, give them a personality, and I would want to find them again in reality; but in this public garden nothing formed a part of my dreams.
fr
« Laisse-les dire, va. Si nous redevenons les plus forts, ils verront de quel bois je me chauffe. Je sais d’où vient le coup. La ville neuve nous en veut. »
“Let them talk,” she answered. “If we get the upper hand again they shall see what stuff I’m made of. I know where the blow comes from. The new town hates us.”
fr
– Страшно так и храбро, особенно коли молодые офицерики с пистолетами в руках один против другого палят за которую-нибудь. Просто картинка. Ах, кабы девиц пускали смотреть, я ужасно как хотела бы посмотреть.
“It’s brave and frightening, especially if they’re young officers firing at one another with their pistols because of some lady. It’s a lovely picture! I wish they’d let ladies come and watch those duels. I’d love to see one!”
ru
– Как? вы позволяете? – спросила Варвара Павловна и слегка, как бы с умиленьем, сложила руки.
‘Really? You permit me?’ Varvara Pavlovna asked and lightly, with a show of emotion, clasped her hands.
ru
»Auch nicht übel. Legen wir uns also, Ingenieur. Beziehen wir unsere Stellungen.«
“That is good too. And now let us betake us to our cure, Engineer. Each to his own place.”
de
Изменив службе и обществу, он начал иначе решать задачу существования, вдумывался в свое назначение и, наконец, открыл, что горизонт его деятельности и житья-бытья кроется в нем самом.
Having turned his back on service and society, he began tackling the task of existence in a different way, pondered his purpose, and at last discovered that the horizon of his activities and the way he lived lay in himself.
ru
Ce que ma grand’tante interrompit par : « Abondance de biens… » car depuis que sa fille était malade elle croyait devoir la remonter en lui présentant toujours tout par le bon côté.
Which my great-aunt interrupted with: “Too much of a good thing can do no harm . . .” because, ever since her daughter had become ill, she had believed it was her duty to cheer her up by consistently showing her the bright side of everything.
fr
– Eh bien, Wall ! et cette mer libre ?
"Well, Wall, and the open sea?"
fr
Mais un léger frémissement agita la salle. Rose Mignon venait d’entrer, en Diane39. Bien qu’elle n’eût ni la taille ni la figure du rôle, maigre et noire, d’une laideur adorable de gamin parisien, elle parut charmante, comme une raillerie même du personnage. Son air d’entrée, des paroles bêtes à pleurer où elle se plaignait de Mars 40 qui était en train de la lâcher pour Vénus, fut chanté avec une réserve pudique, si pleine de sous-entendus égrillards, que le public s’échauffa. Le mari et Steiner, coude à coude, riaient complaisamment41. Et toute la salle éclata, lorsque Prullière, cet acteur si aimé, se montra en général, un Mars de la Courtille42, empanaché d’un plumet géant, traînant un sabre qui lui arrivait à l’épaule. Lui, avait assez de Diane ; elle faisait trop sa poire. Alors, Diane jurait de le surveiller et de se venger. Le duo se terminait par une tyrolienne bouffonne, que Prullière enleva très drôlement, d’une voix de matou irrité. Il avait une fatuité 43 amusante de jeune premier en bonne fortune44, et roulait des yeux de bravache45, qui soulevaient des rires aigus de femme, dans les loges.
But a slight tremor took possession of the audience on the appearance of Rose Mignon as Diana. Although she had neither the face nor the figure for the part, as she was thin and dark, with the adorable ugliness of a Parisian urchin, she seemed charming, intended as she might have been as a mockery of the character she personated. Her entrance song, consisting of words stupid enough to send you to sleep, and in which she complained of Mars, who was neglecting her for Venus, was sung in a bashful manner, but so full of smutty inuendoes, that the audience warmed up. Her husband and Steiner laughed aloud as they sat side by side. And the whole house burst into applause when Prullière, that especial favourite, appeared as Mars in the uniform of a general, adorned with a monstrous plume, and dragging a sword that reached to his shoulder. He had had enough of Diana; she expected too much. So she swore to watch him and be revenged. Their duo wound up with a ludicrous tyrolienne,g which Prullière sang in his funniest style, and in the voice of an angry tabby. He possessed the amusing conceit of a young actor in high favour, and swaggered about as he rolled his eyes in a way that elicited the shrill laughter of the women in the boxes.
fr
— Как есть. Из коляски упали после обеда... височком о тумбочку, и, как ребеночек, как ребеночек, тут же и отошли. Семьдесят три года по формуляру значилось; красненький, седенький, весь духами опрысканный, и всё, бывало, улыбались, всё улыбались, словно ребеночек. Вспомнили тогда Петр Захарыч: «Это ты предрек, говорит».
“That is what happened. He fell out of his carriage after a meal one afternoon… hit his head on a roadside stone, and like a child, like a babe, gave up his ghost on the instant. He was in his seventy-third year according to his service record. Such sweet, rosy cheeks topped with snow-white hair, all bathed in scent, and, I remember, he never ever stopped smiling, bless him! Pyotr Zakharych then pronounced: ‘It was you that predicted this.’”
ru
« Je rassemblai toutes mes forces pour répondre par un éclat de rire.
“I gathered all my strength to reply with a burst of laughter.
fr
— Ce n’est pas de chance, dit le petit prince.
" "Then you're unlucky," said the little prince.
fr
– Без сомнения, – прервал я горячо. – Некто Васин говорит, что в поступке его с этим письмом и с отказом от наследства заключается «пьедестал»… По-моему, такие вещи не делаются для показу, а соответствуют чему-то основному, внутреннему.
. . ." "Oh, I'm sure of that," I interrupted him. "You know, there's a man called Vasin who claims that, by renouncing his right to the inheritance, Versilov was trying, as Vasin puts it, to 'erect a pedestal to himself.' But I can't believe that a man would do something like that just for show. I say it must satisfy some inner need."
ru
Анна ничего не могла придумать, но сердце ее прямо отзывалось на каждое слово, на каждое выражение лица невестки.
Anna could not think of anything, but her heart responded directly to every word, to every expression on her sister-in-law’s face.
ru
Холод запал еще с детства, когда его, Коленьку, называли не Коленькой, а – отцовским отродьем! Ему стало стыдно. После смысл слова «отродье» ему открылся вполне (чрез наблюдение над позорными замашками из жизни домашних животных), и, помнится, – Коленька плакал; свой позор порождения перенес он и на виновника своего позора: на отца.
When Kolenka was called his father’s spawn, he felt ashamed. The meaning of “spawn” was later revealed to him by his observations of the peculiarities of animal life. And Kolenka wept. He transferred the shame of his conception to his father.
ru
Il désirait avec ardeur le retour du dégel pour reprendre ses excursions, et cependant il ne voyait pas ce moment arriver sans crainte, car il prévoyait des scènes graves entre Hatteras et Altamont. Si jamais on poussait jusqu’au pôle, qu’arriverait-il de la rivalité de ces deux hommes ?
He yearned ardently for the spring, in order to resume his excursions; and yet he was anxious about it, for he foresaw difficulties between Hatteras and Altamont. If they pushed on to the Pole, there would necessarily be rivalry between the two men.
fr
– Et ma chatte d’un chat à six pattes ! glapissait une vieille en lui lançant une tuile.
“And my cat have a kitten with six feet!” shrieked an old woman, hurling a tile at him.
fr
— А Настасьи Филипповны с ним вчера не было ли?
and I hadn’t seen him.” “And did he have Nastasya Filippovna with him last night?” “That I can’t tell you.
ru
В назначенный час обеда, однако, князь Андрей уже входил в собственный, небольшой дом Сперанского у Таврического сада. В паркетной столовой небольшого домика, отличавшегося необыкновенной чистотой (напоминающей монашескую чистоту) князь Андрей, несколько опоздавший, уже нашел в пять часов собравшееся всё общество этого petit comite, интимных знакомых Сперанского. Дам не было никого кроме маленькой дочери Сперанского (с длинным лицом, похожим на отца) и ее гувернантки. Гости были Жерве, Магницкий и Столыпин. Еще из передней князь Андрей услыхал громкие голоса и звонкий, отчетливый хохот — хохот, похожий на тот, каким смеются на сцене. Кто-то голосом, похожим на голос Сперанского, отчетливо отбивал: ха… ха… ха… Князь Андрей никогда не слыхал смеха Сперанского, и этот звонкий, тонкий смех государственного человека странно поразил его.
At the appointed dinner hour, however, Prince Andrei was already entering Speransky's modest private house[146] near the Tavrichesky Garden. In the parqueted dining room of the modest house, distinguished by its extraordinary cleanliness (reminiscent of monastic cleanliness), Prince Andrei, who was slightly late, found that at five o'clock the whole company of that petit comité of Speransky's intimate acquaintances had already gathered. There were no ladies, except for Speransky's little daughter (with a long face resembling her father's) and her governess. The guests were Gervais, Magnitsky, and Stolypin. In the front hall Prince Andrei already heard loud voices and ringing, clipped laughter—laughter similar to what one hears on the stage. Some voice similar to Speransky's rapped out a distinct “ha, ha, ha.” Prince Andrei had never heard Speransky laugh, and this ringing, high-pitched laughter from a statesman struck him as strange.
ru
Es war Hermine, nur wenig umfrisiert und leicht geschminkt, apart und bleich blickte ihr kluges Gesicht aus dem modischen Stehkragen, wunderlich klein kamen ihre Hände aus den weiten schwarzen Frackärmeln und weißen Manschetten hervor, wunderlich zierlich, in schwarz-weißen seidenen Herrensocken, ihre Füße aus den langen schwarzen Hosen.
It was Hermine, barely disguised by the make-up of her hair and a little paint. The stylish collar gave an unfamiliar look to the pallor of her intelligent face, the wide black sleeves of her dress coat and the white cuffs made her hands look curiously small, and the long black trousers gave a curious elegance to her feet in their black and white silk socks.
de
– Куда идем? Нет, постойте… Это вы, пожалуй, себе в мозг ее хотите послать, пулю-то… – с беспокойством произнес Петр Ильич.
Perkhotin said, sounding really worried now. “You’d better wait a minute . . . You may have really decided to put that bullet into your brain . . .” “The bullet?
ru
que pretendo, cuanto a mayores peligros me he puesto que se pusieron los caballeros andantes de los pasados siglos.
But let heaven do what it pleases, for I shall be more highly esteemed, if I accomplish my aim, for having exposed myself to dangers greater than were ever faced by knights errant of centuries past.’
es
– Ma foi, répliqua ce dernier avec une aimable satisfaction, si cela peut vous intéresser, je vous dirai que des baleines, blessées dans le détroit de Davis, ont été prises quelque temps après dans le voisinage de la Tartarie, portant encore à leur flanc le harpon européen.
"Well," answered the latter, complacently, "if it interests you at all I can tell you that whales, wounded in Davis Strait, have been found afterwards on the coast of Tartary, still carrying a European harpoon in their side."
fr
— С первым краешком солнца я улягусь, князь, я сказал; честное слово: увидите! — вскричал Ипполит. — Но... но... неужели вы думаете, что я не в состоянии распечатать этот пакет? — прибавил он, с каким-то вызовом обводя всех кругом глазами и как будто обращаясь ко всем безразлично. Князь заметил, что он весь дрожал.
“With the first glimpse of the sun, I’ll settle down, Prince, as I said, honestly. I gave my word, you’ll see!” Ippolit insisted loudly. But… but… do you really think I’m not capable of breaking the seal of this envelope?” he added, surveying all the occupants to indicate he meant to address them all without distinction. The Prince noticed he was shaking all over.
ru
– Имел даже честь и счастие встретить вашу сестру, – образованная и прелестная особа. Признаюсь, я пожалел, что мы тогда с вами до того разгорячились. Казус! А что я вас тогда, по поводу вашего обморока, некоторым взглядом окинул, – то потом оно самым блистательным образом объяснилось! Изуверство и фанатизм! Понимаю ваше негодование. Может быть, по поводу прибывшего семейства квартиру переменяете?
“I even had the honor of meeting your sister—she’s an educated and charming person. I confess that I’m sorry we became so heated at that time. What an extraordinary incident! As a result of your fainting, I regarded you in a certain light—that was later clarified in the most brilliant manner! Bigotry and fanaticism! I understand your indignation. Perhaps you’re registering a new address because your family has arrived?”
ru
Il se retourna, résigné, vers le mur, et, ayant fermé les yeux, il finit par s'endormir.
He turned over resignedly, closed his eyes and, eventually, fell asleep.
fr
—Eh bien, justement, l’un vient de la Volga et l’autre du lac de Fusaro.
One comes from the Volga, the other from Lake Fusaro.’
fr
– Иван, а бессмертие есть, ну там какое-нибудь, ну хоть маленькое, малюсенькое?
“And what about immortality, Ivan? I mean, isn’t there any immortality at all? Not even a tiny little bit?”
ru
—Sauvé, dit la jeune fille, sauvé par le navire bordelais qui vient d'entrer dans le port.»
‘Safe,’ said the girl, ‘saved by the ship from Bordeaux that has just come into port.’
fr
- Mah, dice che va lì a piangere la sua sciagura di non aver figliuoli. La vecchia, dura, arcigna, gli risponde che gli sta bene. Pare che essa, alla morte della prima moglie del Malagna, si fosse messo in capo di fargli sposare la propria figliuola e si fosse adoperata in tutti i modi per riuscirvi; che poi, disillusa, n'abbia detto di tutti i colori all'indirizzo di quel bestione, nemico dei parenti, traditore del proprio sangue, ecc., ecc., e che se la sia presa anche con la figliuola che non aveva saputo attirare a sé lo zio. Ora, infine, che il vecchio si dimostra tanto pentito di non aver fatto lieta la nipote, chi sa qual'altra perfida idea quella strega può aver concepito.
“Well, she says he goes there to whine about his bad luck at not having any children. The old woman, who’s hard and surly, tells him it serves him right. Apparently, when Malagna’s first wife died, this old woman took it into her head that he should marry her daughter, and tried everything to make it happen. When she was thwarted, she had plenty to say about him: he was an animal, an enemy of the family, traitor to his own blood, etc. , etc. and she even blamed her own daughter for not being able to entice her uncle. Now that the old man is so clearly . sorry not to have made his niece the happiest woman in the world, that old witch might have cooked up any number of deceits.”
it
Elle s’habilla, descendit au jardin, courut au banc, et se sentit une sueur froide. La pierre y était.
She got dressed, went down into the garden, ran to the bench, and felt herself break into a cold sweat. The stone was there.
fr
-¿Sabéis por qué, marido? -respondió Teresa-; por el refrán que dice: "¡Quien te cubre, te descubre!" Por el pobre todos pasan los ojos como de corrida, y en el rico los detienen; y si el tal rico fue un tiempo pobre, allí es el murmurar y el maldecir, y el peor perseverar de los maldicientes, que los hay por esas calles a montones, como enjambres de abejas.
‘You don’t know why, husband?’ Teresa replied. ‘It’s because of the proverb that says: “What covers you discovers you.” People hardly even glance at a poor man, but they have a good look at anyone who’s rich, and if he was once poor that sets off the gossiping and the nit-picking, and what’s worst of all is that it goes on and on and on, because there are gossips everywhere in the streets like swarms of bees.’
es
«Comme vous m'avez laissé le choix des costumes, dit le comte aux deux amis, je vous ai fait préparer ceux-ci. D'abord, c'est ce qu'il y aura de mieux porté cette année; ensuite, c'est ce qu'il y a de plus commode pour les confettis, attendu que la farine n'y paraît pas.»
‘As you left the choice of costumes to me,’ the count told the two friends, ‘I had these made for you. Firstly, they are the best that will be worn this year, and then they are the most convenient design for confetti, because flour doesn’t show up on them.’
fr
Gavroche tira doucement la charrette par l’arrière et l’auvergnat par l’avant, c’est-à-dire par les pieds, et, au bout d’une minute, l’auvergnat, imperturbable, reposait à plat sur le pavé.
Gavroche gently tugged at the cart from behind and at the Auvergnat from the forward end, that is to say, by the feet. And a minute later the insensible Auvergnat lay flat on the ground.
fr
« Quel charmant milieu, se disait-il. Comme c’est au fond la vraie vie qu’on mène là ! Comme on y est plus intelligent, plus artiste que dans le monde ! Comme MmeVerdurin, malgré de petites exagérations un peu risibles, a un amour sincère de la peinture, de la musique ! Quelle passion pour les œuvres, quel désir de faire plaisir aux artistes ! Elle se fait une idée inexacte des gens du monde ; mais avec cela que le monde n’en a pas une plus fausse encore, des milieux artistes ! Peut-être n’ai-je pas de grands besoins intellectuels à assouvir dans la conversation, mais je me plais parfaitement bien avec Cottard, quoiqu’il fasse des calembours ineptes. Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c’est une des plus belles intelligences que j’aie connues. Et puis surtout, là, on se sent libre, on fait ce qu’on veut sans contrainte, sans cérémonie.
“What a charming place,” he would say to himself. “How fundamentally real their life is! How much more intelligent, more artistic, they are there than high-society people! How sincere, despite some rather absurd little exaggerations, is Mme. Verdurin’s love of painting, music—what a passion she has for works of art, and how she longs to please artists! The notion she has formed of society people is not accurate; but then again, society’s notion of artistic circles is even more false! Perhaps I have no very great intellectual needs to satisfy in conversation, but I’m perfectly happy with Cottard though he does make inept puns. And as for the painter, his pretentiousness may be unpleasant when he’s trying to surprise people, but on the other hand he has one of the finest minds I’ve ever known. And also, most of all, you feel free there, you do what you like without feeling constrained, without standing on ceremony.
fr
— Я будил, да они не слушают! — сказал в свое оправдание Алексеев.
“I tried to wake him, but he doesn’t listen!” Alexeyev said in his own defense.
ru
— Мерзавцы, подлецы! — закричал старик, отстраняя от нее лицо. — Губить армию, губить людей! За что? Поди, поди, скажи Лизе. — Княжна бессильно опустилась в кресло подле отца и заплакала. Она видела теперь брата в ту минуту, как он прощался с ней и с Лизой, с своим нежным и вместе высокомерным видом. Она видела его в ту минуту, как он нежно и насмешливо надевал образок на себя. «Верил ли он? Раскаялся ли он в своем неверии? Там ли он теперь? Там ли, в обители вечного спокойствия и блаженства?» думала она.
“Villains! Scoundrels!” cried the old man, pulling his face away from her. “To destroy an army, to destroy men! Why? Go, go and tell Liza.” The princess sank strengthlessly into the armchair next to her father and wept. She now saw her brother at the moment when he had taken leave of her and Liza, with his tender and at the same time arrogant air, saw him at the moment when, tenderly and mockingly, he had put on the little icon. “Did he believe? Did he repent of his unbelief? Was he now there? There, in the place of eternal rest and bliss?” she wondered.
ru
L’air de malheur et de passion profonde avec lequel le pauvre garçon m’a dit ce mot d’amour naïf, au jardin, il y a huit jours, le prouve de reste, il faut convenir que j’ai été bien extraordinaire de me fâcher d’un mot où brillaient tant de respect, tant de passion. Ne suis-je pas sa femme? Son mot était naturel, et, il faut l’avouer, il était bien aimable. Julien m’aimait encore après des conversations éternelles, dans lesquelles je ne lui avais parlé et avec bien de la cruauté j’en conviens, que des velléités d’amour que l’ennui de la vie que je mène m’avait inspirées pour ces jeunes gens de la société desquels il est si jaloux. Ah! s’il savait combien ils sont peu dangereux pour lui! combien auprès de lui ils me semblent étiolés et pâles copies les uns des autres.
“The wretched look, the profound passion with which the poor fellow told me he loved me, a week ago, surely proves it. Yes, it’s true, it was quite extraordinary how I flared up at words so glowing with respect, and spoken with such passion. I’m his wife, am I not? What he said was perfectly reasonable and , I must say, I found it pleasant. Julien still loves me, even after those endless conversations when all I talked to him about, and so cruelly—I agree—were just vague stirrings of love, born out of the boredom of my existence, love that I imagined I felt for those young aristocrats: he’s so jealous of them. Ah, if he knew how little danger they represent for me! how, when I compare them to Julien, they seem bloodless, all of them copies of one another.”
fr
– Что же это такое? Как же это? – послышались голоса в группе иеромонахов.
“What’s he talking about?” “What does this mean?” came the voices of the monks.
ru
»Nun, dann geben Sie schon wenigstens eine Papyros, verlorener Mensch!« sagte sie, indem sie sich ihm gegenüber neben den Kamin auf die mit einem leinenen Kissen belegte Bank setzte, ein Bein über das andere legte und die Hand ausstreckte. »Es scheint, damit sind Sie versehen.« Und sie nahm nachlässig und ohne zu danken aus seiner silbernen Dose die Zigarette, die er ihr entgegenschob, und bediente sich an dem Taschenfeuerzeug, das er vor ihrem vorgebeugten Gesichte spielen ließ. In diesem trägen »Geben Sie schon!«, diesem Nehmen ohne Dank lag Üppigkeit der verwöhnten Frau, überdies aber der Sinn menschlicher, oder besser gesagt: »mähnschlicher« Gemeinsamkeit und Besitzgenossenschaft, einer wilden und weichen Selbstverständlichkeit des Gebens und Nehmens. Er kritisierte es bei sich in verliebtem Sinn. Dann sagte er:
“Well, then, lost soul, at least give me a papiros,” said she, and sat down opposite him on a bench with a linen cushion, one leg over the other. She stretched out her hand. “With those, at least, you are provided.” She took a cigarette, negligently, from the silver case he held out to her, and availed herself of his little pocket-device, the flame of which lighted up her face. The indolent “Give me a cigarette,” the taking it without thanks, bespoke the spoiled, luxurious female; yet even more it betokened a human companionship and mutual “belonging,” an unspoken give and take which came both thrilling and tender to his love-lorn sense. He said: “Yes, I always have them.
de
– Voire, mais, dit Grandgousier, ils prient Dieu pour nous.
‘True,’ said Grandgousier, ‘but they do pray God for us.’
fr
«Haydée avait assisté jusqu'à la fin de la séance; elle entendit prononcer la sentence du comte sans qu'un seul des traits de son visage exprimât ou la joie ou la pitié.
‘Haydée had stayed until the very end of the session. She heard the count’s guilt pronounced without a single muscle on her face expressing either pity or joy.
fr
Ich rücke mir etwas umständlich einen Fauteuil heran. Noch immer gelingt es mir nicht, den Blick unbefangen einzustellen. Aber energisch hilft sie mir weiter.
I move an armchair over, rather formally. I still can’t meet her eyes without awkwardness. But she energetically helps the conversation to get going.
de
– А вот, чтобы не забыть, к тебе письмо, – робко проговорил Алеша и, вынув из кармана, протянул к нему письмо Лизы. Они как раз подошли к фонарю. Иван тотчас же узнал руку.
“Here, I have a letter for you. Take it now in case I forget about it later,” Alyosha said timidly. He took Lise’s letter out of his pocket and handed it to his brother just as they were passing a street light. Ivan recognized her writing at once.
ru
— Oh ! Moi, j’ai la capote de ma voiture. Puis, les malades n’attendent pas. On meurt par tous les temps, mon garçon.
‘Oh, I have the hood of my carriage. Anyway, my boy, the sick don’t wait. People die in all sorts of weather.’
fr
Gringoire, toujours suivi par ses trois persécuteurs, et ne sachant trop ce que cela allait devenir, marchait effaré au milieu des autres, tournant les boiteux, enjambant les culs-de-jatte, les pieds empêtrés dans cette fourmilière d’éclopés, comme ce capitaine anglais qui s’enlisa dans un troupeau de crabes.
Gringoire, still followed by his three persecutors and not knowing what would happen next, walked timidly through the rest, going around the lame, striding over the cripples, his feet entangled in this ant-hill of deformity and disease, like that English captain caught fast by an army of land-crabs.
fr
– Tiens, vous voilà, mais il y a des éternités qu’on ne vous a vu, dit à Swann le général qui, remarquant ses traits tirés et en concluant que c’était peut-être une maladie grave qui l’éloignait du monde, ajouta : « Vous avez bonne mine, vous savez ! » pendant que M. de Bréauté demandait :
“Well now, here you are! Why, it’s been an eternity since we last saw you,” said the general to Swann and, noticing his drawn features and concluding from this that it was perhaps a grave illness that had kept him away from society, he added: “You look quite well, you know!” while M. de Bréauté asked: “My dear, what in the world are you doing here?”
fr
— Ах, желала бы я быть мужчиной, я бы непременно осталась с вами. Ах, как это хорошо! — сказала Наташа. — Мама, позвольте, я останусь. — Пьер рассеянно посмотрел на Наташу и что-то хотел сказать, но графиня перебила его:
“Ah, I wish I were a man, I'd certainly stay with you. Ah, that's so good!” said Natasha. “Mama, please let me stay.” Pierre looked distractedly at Natasha and was about to say something, but the countess interrupted him.
ru
En parlant ainsi, il désignait de la main la petite chèvre, qui, voyant gesticuler Charmolue, avait cru en effet qu’il était à propos d’en faire autant, et s’était assise sur le derrière, reproduisant de son mieux, avec ses pattes de devant et sa tête barbue, la pantomime pathétique du procureur du roi en cour d’église. C'était, si l’on s’en souvient, un de ses plus gentils talents. Cet incident, cette dernière preuve, fit grand effet. On lia les pattes à la chèvre, et le procureur du roi reprit le fil de son éloquence.
As he spoke, he pointed to the little goat, which, seeing Charmolue gesticulate, sincerely thought that it was but right for her to do the same, and sitting up on her haunches, was imitating to the best of her ability, with her fore-feet and her bearded head, the pathetic pantomime of the king’s proxy. This was, it may be remembered, one of her best tricks. This incident—this final proof-produced a great effect. The goat’s feet were tied together, and the king’s proxy resumed the thread of his eloquence.
fr
« Ma foi ! s’il attrapait quelque balle, murmura-t-il, ça arrangerait nos affaires… On ne serait pas obligé de le déplacer, n’est-ce pas ? et il n’y aurait rien de notre faute. »
“Well, if some ball were to hit him,” he muttered, “our business would be settled. There would be no necessity to supercede him, eh? and it would be no fault of ours.”
fr
В самом деле, в одном окне отворена была форточка. «Нелепость, не мог он убежать через форточку». Петр Степанович прошел через всю комнату прямо к окну: «Никак не мог». Вдруг он быстро обернулся, и что-то необычайное сотрясло его.
In fact, the vent was open in one window. ‘ That’s ridiculous, he couldn’t have escaped through the vent.’ Pyotr Stepanovich walked across the room directly to the window. ‘ There’s no way he could have done that.’ Suddenly he turned around quickly, and was shaken by something extraordinary.
ru
Noirtier tint avec obstination ses yeux fixés du même côté, d'Avrigny suivit la direction de ses yeux et vit qu'ils étaient attachés sur une bouteille contenant la potion qu'on lui apportait tous les matins.
Noirtier kept his eyes obstinately fixed in one direction. D’Avrigny followed them and saw that they were settled on the bottle containing the potion that he brought every morning.
fr
—Ah! diable, fit le comte, M. Danglars joue à gagner ou à perdre trois cent mille francs en un jour. Ah çà! mais il est donc énormément riche?
‘The devil!’ said the count. ‘Monsieur Danglars plays to win or lose three hundred thousand francs in a day. He must be immensely rich?’
fr
– Пожалуйста, папаша, приласкай его. Я не могу тебе выразить, до какой степени я дорожу его дружбой.
"Oh—and pray humour him in every way you can. I could not express to you how much I value his friendship."
ru
- Birba d'un burattino! Come mai ti sei accorto che ero io?
But realizing she had been found out and not wanting to pretend any longer, she decided to admit the truth, saying to Pinocchio, “You scamp of a puppet! How did you know it was me?”
it
- Insomma - gridò Pinocchio, dando in uno scoppio di pianto - quest'acquaccia amara, non la voglio bere, no, no, no!...
“The fact is,” yelled Pinocchio, bursting into tears, “I just won’t drink this nasty bitter stuff— I won’t, I won’t, I won’t!”
it
– N’allons donc pas plus loin ! m’écriai-je en l’arrêtant par le bras. ôtez-la-moi, cette vie odieuse et insupportable, car dans le désespoir où vous me jetez, la mort sera une faveur pour moi. C’est un présent digne de la main d’un père.
‘Then let us not go a step further,’ I cried, seizing him by the arm; ‘take this hateful and unbearable life away from me, for in the despair into which you have cast me, death will be a boon. It is a fitting gift from a father’s hand.’
fr
Le perruquier courut à la vitre brisée et vit Gavroche qui s’enfuyait à toutes jambes vers le marché Saint-Jean. En passant devant la boutique du perruquier, Gavroche, qui avait les deux mômes sur le cœur, n’avait pu résister au désir de lui dire bonjour, et lui avait jeté une pierre dans ses carreaux.
The hairdresser rushed over to the broken window and saw Gavroche running off towards the St-Jean market as fast as his legs would carry him. With the two little lads on his mind, Gavroche could not resist the desire to pay his respects to the hairdresser as he went past his shop and had thrown a stone at his window-pane.
fr
― Monsieur, dit le Thénardier, c’est le chapeau de mariée de ma femme.
‘That, monsieur,’ said Thénardier, ‘is my wife’s bridal head-dress.’
fr
— А коли высечешь, значит, и не отвергнешь! Секи! Высек, и тем самым запечатлел... А вот и приехали!
“If you do, you won’t send me packing! Whip me, go ahead, you’ll remember me all the better for that… There you are, we’ve arrived!”
ru
—Je suis fâché, dit Morcerf, d'être un cicérone si ignorant, mais je dois avouer que là se bornent mes connaissances; je sais, en outre qu'elle est musicienne, car un jour que j'ai déjeuné chez le comte, j'ai entendu les sons d'une gazla qui ne pouvaient venir certainement que d'elle.
‘I much regret,’ said Morcerf, ‘that I am such an ignorant guide, but I have to admit that my information goes no further than that – though I do also know that she is a musician, because one day, when I was lunching with the count, I heard the sound of a guzla which only she could have been playing.’
fr
Und Govinda murmelte einen Vers vor sich hin, einen Vers aus einer Upanishad:
And Govinda murmured verses to himself, verses from an Upanishad:
de
- Salvami, Alidoro! Se non mi salvi, son fritto!... -
If you don’t save me, I’m going to fry!”
it
En effet, il se faisait un grand bruit dans l'escalier; on allait et on venait, on entendit même un cri de douleur.
There was a considerable noise on the staircase: comings and goings, even a cry of distress.
fr
Будто кто-то печальный, кого Николай Аполлонович еще ни разу не видывал, вкруг души его очертил благой проницающий круг и вступил в его душу; стал душу пронизывать светлый свет его глаз. Николай Аполлонович вздрогнул; раздалось что-то, бывшее в душе его сжатым; в необъятность теперь оно уходило легко; да, тут была необъятность, которая говорила нетрепетно:
And it seemed as if someone sad, whom Nikolai Apollonovich had never seen before, had entered his soul, and that the bright light of his eyes had begun to pierce him. Nikolai Apollonovich shuddered.
ru
Il fut récompensé de sa consciencieuse anxiété de spectateur. Il put saisir au vol ce dialogue qui empruntait à l’obscurité on ne sait quel accent tragique. Le bonhomme questionnait. Montparnasse répondait.
He was rewarded for his conscientious anxiety as spectator. He managed to catch this exchange to which the darkness lent an indefinably tragic dimension. The old boy asked the questions. Montparnasse replied.
fr
«Ami, dit-elle, comment êtes-vous ici? Hélas! je vous dirais: soyez le bienvenu, si ce n’était pas la Mort qui vous eût ouvert la porte de cette maison.
‘My friend,’ she said, ‘what are you doing here? Alas! I should say welcome to you, if it were not that Death had opened the doors of this house to you.’
fr
Mais il n’avait jamais eu aucun soupçon des actions inconnues des êtres, de celles qui sont sans liens visibles avec leurs propos. Et quand il voulut savoir si c’était plutôt sous le caractère apparent de M. de Charlus, de M. des Laumes, de M. d’Orsan, qu’il devait situer la région inconnue où cet acte ignoble avait dû naître, comme aucun de ces hommes n’avait jamais approuvé devant lui les lettres anonymes et que tout ce qu’ils lui avaient dit impliquait qu’ils les réprouvaient, il ne vit pas plus de raisons pour relier cette infamie plutôt à la nature de l’un que de l’autre. Celle de M. de Charlus était un peu d’un détraqué mais foncièrement bonne et tendre ; celle de M. des Laumes un peu sèche, mais saine et droite. Quant à M. d’Orsan, Swann n’avait jamais rencontré personne qui dans les circonstances même les plus tristes vînt à lui avec une parole plus sentie, un geste plus discret et plus juste.
But he had never had any feelings of suspicion about the unknown actions of other people, those which had no visible connection with what they said. And when he tried to find out whether it was beneath the apparent character of M. de Charlus, or M. des Laumes, or M. d’Orsan, that he ought to situate the unknown region in which this ignoble act must have been conceived, since none of these men had ever spoken in praise of anonymous letters in his presence and since everything they had said to him implied that they condemned them, he saw no reason for connecting this infamy with the character of one rather than another. That of M. de Charlus was a little deranged but basically good and affectionate; that of M. des Laumes, a little hard, but sound and straightforward. As for M. d’Orsan, Swann had never met anyone who in even the most dismal circumstances would approach him with a more heartfelt remark, a more discreet or appropriate gesture.
fr
Tenendomi forte per le braccia, col volto pieno di lagrime, Roberto mi guardava ancora trasecolato:
Gripping me tightly by the arm, his face covered in tears, Berto stared at me, still amazed.
it
— C’est demain la fête du Corpus Domini (la fête Dieu). M. l’abbé Chas-Bernard a besoin de vous pour l’aider à orner la cathédrale, allez et obéissez.
“Tomorrow’s the Feast of Corpus Christi. Father Chas-Bernard needs your assistance in decorating the cathedral. Go, and obey him.”
fr
-Calle, señor -replicó Sancho-, que a buena fe que si me doy a preguntar y a responder, que no acabe de aquí a mañana. Sí, que para preguntar necedades y responder disparates no he menester yo andar buscando ayuda de vecinos.
‘Not a bit of it, sir,’ Sancho retorted, ‘upon my soul, if I get going on questions and answers I shan’t be done by tomorrow morning. Oh, no, to ask silly questions and give silly answers I don’t need to go looking for anybody’s help.’
es
Puis, quand il l’eut pansé, il s’intéressa à Maurice, qu’il avait connu enfant, autrefois.
Having dressed the wound he turned his attention to Maurice, whom he had known as a child long ago.
fr
—Vous avez vu l'homme qui désirait vous parler de la part de votre ami? demanda-t-il à Franz.
‘Did you see the man who wanted to speak with you on behalf of your friend?’ he asked Franz.
fr
– Ну, так она второй ангел, – сказал князь, улыбаясь. – Она называет ангелом нумер первый mademoiselle Вареньку.
‘Well, then she’s the second angel,’ the prince said, smiling. ‘ She calls Mile Varenka angel number one.’
ru
– Mon Dieu ! s’écria la blonde Gaillefontaine, en redressant son cou de cygne avec un sourire amer, je vois que messieurs les archers de l’ordonnance du roi prennent aisément feu aux beaux yeux égyptiens.
exclaimed the fair-haired Gaillefontaine, straightening her swan-like neck with a bitter smile, “I see that the officers of the king’s guard easily take fire at the bright eyes of a gipsy.”
fr
« Venez donc... On voit très bien de cette fenêtre. »
“Come quick! You can see very well from here.”
fr
«Tenez, tenez, docteur, le voilà qui revient; ce n’était qu’une attaque sans importance.
‘There now, doctor. He’s coming round. It was only some mild seizure.’
fr
Partants de Rouen, arrivèrent à Hommefleur[7] où se mirent sur mer Pantagruel, Panurge, Épistémon, Eusthènes et Carpalim. Auquel lieu attendants le vent propice et calfatant leur nef, reçut d’une dame de Paris, laquelle il avait entretenue bonne espace de temps, unes lettres inscrites au-dessus :
you are quite aware that the men of Utopia had genitals so prolific, and the women of Utopia wombs so ample, voracious, retentive and well-constructed of cells that at the end of every ninth month seven children at least, both male and female, were born of each marriage following the example of the people of Israel in Egypt, unless de Lyra was delirious; not so much, either, because of the fertility of the soil, the healthiness of the climate and the attractiveness of the land of Dipsody, but rather so as to keep that land dutiful and obedient by newly resettling there his old and faithful subjects who, from time immemorial, had never known, recognized or admitted any lord but him and who, as soon as they were born into this world, had with their mothers’ milk been suckled on the sweetness and generosity of his rule, being forever infused with it and brought up on it, which gave a firm hope that they would rather abandon their bodily lives than that unique and primary duty which is owed by nature to monarchs by their subjects, no matter where they might be resettled or transplanted.
fr
»Aristoteles? Aristoteles hat die Wirklichkeit der allgemeinen Ideen in die Individuen verlegt. Das ist Pantheismus.«
Didn’t Aristotle place in the individual the reality of universal ideas? That is pantheism.”
de
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
56