messages stringlengths 383 74.5k |
|---|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Об Адонисе с лунной красотой...\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nОб Адонисе с лунной красотой,\nО Гиацинте тонком, о Нарциссе,\nИ о Данае, туче золотой,\nЕще грустят Аттические выси.\n\nГрустят валы ямбических морей,\nИ журавлей кочующие стаи,\nИ пальма, о которой Одиссей\nРассказывал смущенной Навзикае.\n\nПечальный мир не очаруют вновь\nНи кудри душные, ни взор призывный,\nНи лепестки горячих губ, ни кровь,\nСтучавшая торжественно и дивно.\n\nПравдива смерть, а жизнь бормочет ложь.\nИ ты, о нежная, чье имя — пенье,\nЧье тело — музыка, и ты идешь\nНа беспощадное исчезновенье.\n\nНо, мне, увы, неведомы слова —\nЗемлетрясенья, громы, водопады,\nЧтоб и по смерти ты была жива,\nКак юноши и девушки Эллады.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Adonis with his moony beauty...\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nGrecian heights are still missing\nAdonis with his moony beauty avowed,\nGraceful Hуаcinth and Narcissus,\nDanaë, a golden cloud.\n\nStrong waves of iambic seas,\nWandering flocks of cranes,\nAnd the palm tree Odysseus\nTold Nauasicaa about are in pain.\n\nNeither sultry curls, nor glance with incentive,\nNor petals of eager lips, nor blood,\nThrobbing solemnly and attractively,\nCan make sad world bud.\n\nLife is murmuring lies, Death is true.\nO thee, my dear, whose name is a chant,\nWhose body is music and who\nIs going away heartlessly.\n\nAlas, I don't know such words —\nEarthquakes, thunders, waterfalls,\nThat you could be alive after death\nLike Hellas lads and girls."}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как подарок запоздалый...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nКак подарок запоздалый\nОщутима мной зима:\nЯ люблю ее сначала\nНеуверенный размах.\n\nХороша она испугом,\nКак начало грозных дел, —\nПеред всем безлесным кругом\nДаже ворон оробел.\n\nНо сильней всего непрочно-\nВыпуклых голубизна —\nПолукруглый лед височный\nРечек, бающих без сна...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Like a belated gift...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nLike a belated gift,\nWinter’s palpable to me:\nand I’m in love with\nit’s first uncertain sweep.\n\nIt’s terror’s beautiful,\nlike the start of what’s dreadful:\neven the ravens fearful\nof its leafless circle.\n\nBut most intense, fragile –\nis its bulging blueness:\nhalf-formed ice, that fills\nthe river, lulling, sleepless…'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОкно, рассвет... едва видны, как тени,\u2028Два стула, книги, полка на стене.\u2028Проснулся ль я? Иль неземной сирени\u2028Мне свежесть чудится еще во сне?\nИль это сквозь могильную разлуку,\u2028Сквозь тускло - дымчатые облака\u2028Мне тень протягивает руку\u2028И улыбается издалека?\n(Поэт:) Георгий Адамович\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'A window, a dawn ... as shadows, are barely seen\u2028Two chairs, a bookshelf on the wall.\u2028Did I wake up? Or the ethereal lilac’s smell\u2028I fancied in my dream?\nOr this is through the grieving parting,\u2028Through those dim and smoky clouds,\u2028A shadow is reaching out\u2028And smiles from afar?\n(Poet:) Georgiy Adamovich \n(Poet/Translator:) Elena Dubrovina'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне ни к чему одические рати...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМне ни к чему одические рати\nИ прелесть элегических страстей.\nПо мне, в стихах все быть должно некстати,\nНе так, как у людей.\nКогда б вы знали, из какого сора\nРастут стихи, не ведая стыда,\nКак желтый одуванчик у забора,\nКак лопухи и лебеда.\nСердитый окрик, дегтя запах свежий,\nТаинственная плесень на стене...\nИ стих уже звучит, задорен, нежен,\nНа радость вам и мне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I don’t need martial hosts arrayed in odes...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI don’t need martial hosts arrayed in odes\nAnd the charm of ornamental elegies.\nFor me, everything in poetry should be out of place,\nNot what people think it is.\n\nIf only you knew from what rubbish\nPoetry grows, knowing no shame,\nLike a yellow dandelion by the fence,\nLike burdock and goosefoot.\n\nAn angry cry, fresh smell of tar,\nMysterious mold on the wall...\nAnd suddenly a line rings out, lively, tender,\nTo my delight and yours.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНеба синь да земли конура,\nТебя бензин да меня дыра,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "Heavenly blues and the earth's dog-house,\nJust a hole for me, but for you some gas,"}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сегодня мне письма не принесли...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСегодня мне письма не принесли:\nЗабыл он написать или уехал;\nВесна как трель серебряного смеха,\nКачаются в заливе корабли.\nСегодня мне письма не принесли…\n\nОн был со мной еще совсем недавно,\nТакой влюбленный, ласковый и мой,\nНо это было белою зимой,\nТеперь весна, и грусть весны отравна,\nОн был со мной еще совсем недавно…\n\nЯ слышу: легкий трепетный смычок,\nКак от предсмертной боли, бьется, бьется,\nИ страшно мне, что сердце разорвется,\nНе допишу я этих нежных строк…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) They didn’t bring me a letter today...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThey didn’t bring me a letter today:\nHe forgot to write, or he went away;\nSpring is like a trill of silver laughter,\nBoats are rocking in the bay.\nThey didn’t bring me a letter today…\n\nHe was still with me just recently,\nSo much in love, affectionate and mine,\nBut that was white wintertime.\nNow it is spring, and spring’s sadness is poisonous.\nHe was still with me just recently...\n\nI listen: the light, trembling bow of a violin,\nLike the pain before death, beats, beats,\nHow terrible that my heart will break\nBefore these tender lines are complete…'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лес\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВ том лесу белесоватые стволы\nВыступали неожиданно из мглы,\n\nИз земли за корнем корень выходил,\nТочно руки обитателей могил.\n\nПод покровом ярко-огненной листвы\nВеликаны жили, карлики и львы,\n\nИ следы в песке видали рыбаки\nШестипалой человеческой руки.\n\nНикогда сюда тропа не завела\nПэра Франции иль Круглого Стола,\n\nИ разбойник не гнездился здесь в кустах,\nИ пещерки не выкапывал монах.\n\nТолько раз отсюда в вечер грозовой\nВышла женщина с кошачьей головой,\n\nНо в короне из литого серебра,\nИ вздыхала и стонала до утра,\n\nИ скончалась тихой смертью на заре\nПеред тем как дал причастье ей кюрэ.\n\nЭто было, это было в те года,\nОт которых не осталось и следа,\n\nЭто было, это было в той стране,\nО которой не загрезишь и во сне.\n\nЯ придумал это, глядя на твои\nКосы, кольца огневеющей змеи,\n\nНа твои зеленоватые глаза,\nКак персидская больная бирюза.\n\nМожет быть, тот лес — душа твоя,\nМожет быть, тот лес — любовь моя,\n\nИли может быть, когда умрем,\nМы в тот лес направимся вдвоем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Forest\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nIn that magic forest, towering trees\nUnexpectedly come forward from the haze.\n\nOut of the earth, roots spring from other roots,\nLike the arms of the dwellers of burial vaults.\n\nUnder the cover of the blazing autumn leaves\nLonesome giants, trolls, and lions used to live.\n\nHere sailors saw the tracks in golden sand\nLeft behind by a six-fingered human hand.\n\nPeers of France and Arthurian valiant knights\nNever set on this forbidden place their sights.\n\nNor the bushes ever hid a pirates' lair,\nNor a hermit ever made his lodging there…\n\nOnly once, they saw in a lurid tempest's light —\nCat-headed woman softly stepped into the night;\n\nDoomed to wear a solid silver coronet,\nShe was lamenting and sobbing till the sunset.\n\nNo communion was given by a priest\nWhen, by quiet dawn, she passed away in peace.\n\nAll this happened, all this happened in those years,\nWhich have passed without leaving any trace.\n\nAll this happened, all this happened in a realm,\nWhich would never come across your wildest dreams.\n\nI imagined all of this by looking at\nFiery braids that always snake around your head,\n\nLooking at your ever changing greenish eyes,\nThey're akin to Persian feverish turquoise.\n\nWell, perhaps that forest is a soul of yours,\nWell, perhaps that forest's always my remorse.\n\nOr perhaps, one day when we will die,\nTo this forest we will travel — you and I."}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне голос был...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМне голос был. Он звал утешно.\nОн говорил: «Иди сюда,\nОставь свой край глухой и грешный.\nОставь Россию навсегда.\nЯ кровь от рук твоих отмою,\nИз сердца выну черный стыд,\nЯ новым именем покрою\nБоль поражений и обид».\nНо равнодушно и спокойно\nРуками я замкнула слух,\nЧтоб этой речью недостойной\nНе осквернился скорбный слух.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I heard the voice...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI heard the voice. It promised solace.\n"Come here," it seemed so softly call.\n"Leave Russia, sinning, lost and graceless,\nLeave your land, pray, for good and all.\nI\'ll cleanse your hands from blood that stains you,\nAnd from your heart draw back black shame,\nThe hurts of failure, wrongs that pain you\nI\'ll veil with yet another name."\nWith even calm deliberation\nI raised my hands to stop my ears,\nLest that ignoble invitation\nDefile a spirit lost in tears.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nУлыбнись вспомни жизнь! \nЗатаись и жди.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Remember life – smile! \u2028Stow away and wait.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПостная как грех на заре\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Keen and lenten as sin is at dawning'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОна любила на балконе \nПредупреждать зари восход, \nКогда на бледном небосклоне \nЗвезд исчезает хоровод, \nИ тихо край земли светлеет, \nИ, вестник утра, ветер веет, \nИ всходит постепенно день. \nЗимой, когда ночная тень \nПол-миром доле обладает, \nИ доле в праздной тишине, \nПри отуманенной луне, \nВосток ленивый почивает, \nВ привычный час пробуждена \nВставала при свечах она.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "She loved the balcony, the session \nOf waiting for the dawn to blush, \nWhen, in pale sky, the stars' procession \nFades from the view, and in the hush \nEarth's rim grows light, and as forewarning \nThe wind in whispers heralds morning, \nAnd slowly day begins to climb. \nIn winter, when for longer time \nThe shades of night within their keeping \nHold half the world still unreleased, \nAnd when, by misty moon, the east, \nIs quietly, at ease, still sleeping, \nThe same faint hour each ebbing night,\nShed’d wake and rise by candlelight."}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nФальшивый крест на мосту сгорел… Он был из бумаги, он был вчера… Листва упала пустым мешком… Над городом вьюга из разных мест…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'A phony cross burned down on the bridge… Was drawn on cardboard, was yesterday… The leafs all fell as one empty bag… The town snowed-in out of many routes…'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ах ты, шарик голубой...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nАх ты, шарик голубой,\nгрустная планета,\nчто ж мы делаем с тобой,\nдля чего все это?!\n\nВсё мы топчемся в крови,\nа ведь мы могли бы...\nРеки, полные любви,\nпо тебе текли бы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Ah, you azure globule...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nAh, you azure globule,\nplanet very sad.\nYou and I, what’s doing?\nWhat’s it all about?\nWe all squelch through gore\ninstead of doing more...\n\nRivers brimmed with love\nover you might flow.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я хочу умереть молодой...\n(Поэт:) Мирра Лохвицкая\n\nЯ хочу умереть молодой,\nНе любя, не грустя ни о ком;\nЗолотой закатиться звездой,\nОблететь неувядшим цветком.\nЯ хочу, чтоб на камне моем\nИстомленные долгой враждой\nНаходили блаженство вдвоем...\nЯ хочу умереть молодой!\nСхороните меня в стороне\nОт докучных и шумных дорог,\nТам, где верба склонилась к волне,\nГде желтеет некошеный дрок.\nЧтобы сонные маки цвели,\nЧтобы ветер дышал надо мной\nАроматами дальней земли...\nЯ хочу умереть молодой!\nНе смотрю я на пройденный путь,\nНа безумье растраченных лет;\nЯ могу беззаботно уснуть,\nЕсли гимн мой последний допет.\nПусть не меркнет огонь до конца\nИ останется память о той,\nЧто для жизни будила сердца...\nЯ хочу умереть молодой!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I want to die young...\n(Poet:) Mirra Lokhvitskaya\n\nI want to die young,\nNeither loving nor grieving for anyone;\nTo burst like a golden falling star,\nTo shed my petals while still an unfaded flower.\nI want those wearied by hostility\nTo find bliss twofold at my gravestone.\nI want to die young.\n\nBury me to the side,\nAway from the irritating and noisy road,\nThere, where the pussy willow inclines to the waves,\nWhere the overgrown bushes grow yellow.\nSo that the dreamy poppies may grow,\nSo that the wind may breathe the fragrances\nOf the distant earth over me.\nI want to die young.\n\nI don’t look at the path I’ve travelled.\nAt the madness of wasted years.\nI can doze untroubled,\nOnce I’ve sung my final hymn.\nLet the fire not completely fade;\nLet there remain a memory of\nWhat aroused the heart’s thirst for life.\nI want to die young.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗа дверью воет, мы ещё целы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "We're still intact, outdoors – a howling."}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Летняя ночь на севере\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nНа неизвестном полустанке,\nОт побережья невдали,\nК нам в поезд финские цыганки\nИюньским вечером вошли.\n\nХоть волосы их были русы,\nЦыганок выдавала речь\nДа в три ряда цветные бусы\nИ шали, спущенные с плеч.\n\nБлестя цепочками, серьгами\nИ споря пестротой рубах,\nЗа ними следом шли цыгане\nС кривыми трубками в зубах.\n\nС цыганской свадьбы иль с гулянки\nПришла их вольная семья.\nШуршали юбками цыганки,\nДымили трубками мужья.\n\nВодил смычком по скрипке старой\nЦыган поджарый и седой,\nИ вторила ему гитара\nВ руках цыганки молодой.\n\nА было это ночью белой,\nКогда земля не знает сна.\nВ одном окне заря алела,\nВ другом окне плыла луна.\n\nИ в этот вечер полнолунья,\nВ цыганский вечер, забрели\nВ вагон гадалки и плясуньи\nИз древней сказочной земли.\n\nПолынью пахло, пахло мятой,\nВлетал к нам ветер с двух сторон,\nИ полевого аромата\nБыл полон дачный наш вагон.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Summer night in the North\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nAt the nameless country station\nFrom the coast not far away\nGypsy girls of Finnish native\nBoarded one June`s night our train.\nAlthough Romanies were blond,\nThe vulgar tongue gave them away,\nWool shawls, over shoulders worn,\nStrings of beads of colored jade.\nGlittering with chains and earrings,\nWearing shirts with clashing colors\nGypsy men then there appeared,\nHalf-bent smoking pipes in mouths.\nFrom gypsy wedding or from fete\nThis nomad family`d arrived.\nRomany ladies rustled skirts\nAnd their husbands puffed at pipes.\nA lean gray-haired gypsy man\nDrew springy bow across the strings,\nThe guitar in a young girl`s hands\nAccompanied his old violin.\nAll that was in the midnight sun\nThe Mother Earth could get no rest.\nThe red dawn burned the eastern sky,\nThe full moon drifted in the west.\nThis very gypsy night, it chanced\nThat those who wandered in the train\nWere fortunetellers and big dancers\nFrom the ancient fairyland.\nIt smelled of both wormwood and mint,\nAnd with the scent of flowers bloom\nGusts of the balmy summer wind\nThe train entirely perfumed.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗначит, ураган \nЗначит, напролом \nЗначит, наобум \nЗначит, кувырком \nЗначит, как всегда \nВ пламени брода нет\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Meaning, hurricane \nMeaning, storm headlong \nMeaning, all at random \nMeaning, somersault \nMeaning, same as ever \nThere is no ford amid flame'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМы идем в тишине по убитой весне…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Now in silence we bring over massacred spring... '}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) “Страсть?..” \n(Поэт:) Георгий Иванов \n\nСтрасть? А если нет и страсти? \nВласть? А если нет и власти \nДаже над самим собой? \nЧто же делать мне с тобой. \n\nТолько не гляди на звёзды, \nНе грусти и не влюбляйся, \nНе читай стихов певучих \nИ за счастье не цепляйся — \n\nСчастья нет, мой бедный друг. \nСчастье выпало из рук, \nКамнем в море утонуло, \nРыбкой золотой плеснуло, \nЛьдинкой уплыло на юг. \n\nСчастья нет, и мы не дети. \nВот и надо выбирать — \nИли жить, как все \nНа свете, \nИли умирать.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) “Passion?.." \n(Poet:) Georgiy Ivanov \n\nPassion? And what if there is no passion. \nPower? And what if there is no power. \nEven over one\'s own self. \nWhat am I to do with you? \n\nMerely... don\'t look at the stars, \nDon\'t get sad, nor fall in love. \nCease reciting lilting verses, \nAnd for happiness don\'t reach. \n\nIt\'s not there, my poor dear friend. \nYes, that bliss slipped from our hands, \nIn the sea, a stone, it drowned, \nThen, a goldfish, splashed around, \nAnd, an ice cube, floated south, \n\nIt\'s not there and we\'re not children. \nWe must choose, choose all the time, \nEither live, like all the others \n In the world \nOr else to die.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Потускнел на небе синий лак...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПотускнел на небе синий лак,\nИ слышнее песня окарины.\nЭто только дудочка из глины,\nНе на что ей жаловаться так.\nКто ей рассказал мои грехи,\nИ зачем она меня прощает?\nИли этот голос повторяет\nМне твои последние стихи?..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The sky’s blue lacquer grows dim...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe sky’s blue lacquer grows dim,\nAnd louder the song of the flute,\nIt’s only a pipe of clay,\nThere’s no need for its complaint.\nWho told it all my sins,\nAnd inspired it to absolve me?..\nOr is its voice repeating\nYour last poems to me?'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСпит родная земля\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Sleeps dear mother land'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не смейтесь вы над юным поколеньем!\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nНе смейтесь вы над юным поколеньем!\nВы не поймёте никогда,\nКак можно жить одним стремленьем,\nЛишь жаждой воли и добра…\n\nВы не поймёте, как пылает\nОтвагой бранной грудь бойца,\nКак свято отрок умирает,\nДевизу верный до конца!\n\nТак не зовите их домой\nИ не мешайте их стремленьям, —\nВедь каждый из бойцов — герой!\nГордитесь юным поколеньем!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Do not laugh at young generation!..\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nDo not laugh at young generation!\nYou'll never fathom in your mind\nHow to live just with aspiration,\nWith fervor for the good and kind…\n\nYou will not fathom how with courage\nAflame is the young warrior's chest,\nHow sacredly the teen is dying\nLoyal to the motto until death!\n\nSo do not call them right back home\nAnd don't mess with their aspiration —\nEach warrior is a hero, so\nBe proud of the young generation."}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Первый луч — благословенье Бога...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПервый луч — благословенье Бога\nПо лицу любимому скользнул,\nИ дремавший побледнел немного,\nНо еще спокойнее уснул.\n\nВерно, поцелуем показалась\nТеплота небесного луча…\nТак давно губами я касалась\nМилых губ и смуглого плеча…\n\nА теперь, усопших бестелесней,\nВ неутешном странствии моем,\nЯ к нему влетаю только песней\nИ ласкаюсь утренним лучом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The first ray — as the blessing of the Lord...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe first ray — as the blessing of the Lord —\nAcross the face of the beloved did creep,\nWho, sleeping, went a little pale,\nAnd then again more tightly went to sleep.\n\nIt seemed that warmth of ray of sun\nAppeared unto his vision like a kiss...\nAnd long with these my lips I have not touched\nThe tan strong shoulder or the dear lips.\n\nAnd now, the deceased spirits in my long\nDisconsolate wandering along the way,\nI am now flying toward him as a song\nAnd I caress him with a morning ray.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бывало, я с утра молчу...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nБывало, я с утра молчу,\nО том, что сон мне пел.\nРумяной розе и лучу,\nИ мне — один удел.\nС покатых гор ползут снега,\nА я белей, чем снег,\nНо сладко снятся берега\nРазливных мутных рек,\nЕловой рощи свежий шум\nПокойнее рассветных дум.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) So since the dawn I’ve nothing said...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nSo since the dawn I’ve nothing said\nOf song sung by my dream.\nOne fate there is for rose of red\nAnd me and flitting beam.\nThe snows drift from the sloping hills,\nAnd whiter I’m than snow,\nBut sweetly of creeks’ muddy spills\nThe banks are dreaming so,\nAnd spruce grove’s sparkling whisper’s sound\nThan dawning thought is calmer found.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПлечо к плечу – горячо! Затаись и жди.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Where shoulders touch – heat might catch! Draw a veil & wait.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мой день беспутен и нелеп...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nМой день беспутен и нелеп:\nУ нищего прошу на хлеб,\nБогатому даю на бедность,\n\nВ иголку продеваю — луч,\nГрабителю вручаю — ключ,\nБелилами румяню бледность.\n\nМне нищий хлеба не даёт,\nБогатый денег не берёт,\nЛуч не вдевается в иголку,\n\nГрабитель входит без ключа,\nА дура плачет в три ручья —\nНад днём без славы и без толку.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Inept and aimless is my time...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nInept and aimless is my time:\nI ask a beggar for a dime\nI proffer cash to rich and famous,\n\nInto the needle ray I weave,\nUnto a robber key I give,\nWith whiting I am blushing paleness.\n\nThe bum puts nothing in my palms,\nThe rich man does not take my alms,\nThe needle won't let through the ray,\n\nThe robber enters without key,\nDumb woman weeps in streams of three\nOver a fameless, empty day."}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я трогал листы эвкалипта...\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nЯ трогал листы эвкалипта\nИ твердые перья агавы,\nМне пели вечернюю песню\nАджарии сладкие травы.\nМагнолия в белом уборе\nСклоняла туманное тело,\nИ синее-синее море\nУ берега бешено пело.\nНо в яростном блеске природы\nМне снились московские рощи,\nГде синее небо бледнее,\nРастенья скромнее и проще.\nГде нежная иволга стонет\nНад светлым видением луга,\nГде взоры печальные клонит\nМоя дорогая подруга.\nИ вздрогнуло сердце от боли,\nИ светлые слезы печали\nУпали на чаши растений,\nГде белые птицы кричали.\nА в небе, седые от пыли,\nСтояли камфарные лавры\nИ в бледные трубы трубили,\nИ в медные били литавры.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I touched the leaves of the eucalyptus...\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nI touched the leaves of the eucalyptus\nand the firm plumes of the agave,\nThe sweet grass of Adzharia\nSang me its evening song.\nIn white dress the magnolia\nInclined its hazy form,\nAnd the blue-blue sea of Georgia\nSang wildly by the shore.\n\nBut amidst the savage splendour,\nI dreamt of my Moscow woods,\nWhere the blue sky is paler,\nThe plants are simple and mild,\nWhere the gentle oriole moans\nAbove the bright vision of the meadow,\nAnd where my dear friend\nGazes sadly about her.\n\nAnd my heart winced with the pain of it,\nAnd bright tears from my eyes\nFell upon the chalices\nOf plants, where white birds cried.\nAnd against the sky, the laurels,\nAromatic, grey with dust,\nBlew their pale buglecalls,\nSounded their kettledrums.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вот оно, глупое счастье...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nВот оно, глупое счастье\nС белыми окнами в сад!\nПо пруду лебедем красным\nПлавает тихий закат.\n\nЗдравствуй, златое затишье\nС тенью березы в воде!\nГалочья стая на крыше\nСлужит вечерню звезде.\n\nГде-то за садом, несмело,\nТам, где калина цветет,\nНежная девушка в белом\nНежную песню поет.\n\nСтелется синею рясой\nС поля ночной холодок...\nГлупое, милое счастье,\nСвежая розовость щек!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) There`s the silly elation...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThere's the silly elation,\nThe garden the windows look on!\nSoundless sunset reflection\nSwims in the pool, like a swan.\nGreetings, golden serenity,\nShadows of trees, black as tar!\nCrows on the roof, in sincerity,\nHold vespers in praise of the star.\nTimidly, over the garden\nWhere the guelder-rose springs,\nA girl in a snow-white garment\nA beautiful melody sings.\nLike a blue gown, the evening\nCold from the meadow sweeps...\nHappiness, sweet silly feeling!\nVirginal blush of the cheeks!"}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) К ***\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ помню чудное мгновенье:\nПередо мной явилась ты,\nКак мимолетное виденье,\nКак гений чистой красоты.\n\nВ томленьях грусти безнадежной,\nВ тревогах шумной суеты,\nЗвучал мне долго голос нежный\nИ снились милые черты.\n\nШли годы. Бурь порыв мятежный\nРассеял прежние мечты,\nИ я забыл твой голос нежный,\nТвои небесные черты.\n\nВ глуши, во мраке заточенья\nТянулись тихо дни мои\nБез божества, без вдохновенья,\nБез слез, без жизни, без любви.\n\nДуше настало пробужденье:\nИ вот опять явилась ты,\nКак мимолетное виденье,\nКак гений чистой красоты.\n\nИ сердце бьется в упоенье,\nИ для него воскресли вновь\nИ божество, и вдохновенье,\nИ жизнь, и слезы, и любовь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To***\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI keep in mind that magic moment:\nWhen you appeared before my eyes\nLike ghost, like fleeting apparition,\nLike genius of the purest grace.\n\nIn torturous hopeless melancholy,\nIn vanity and noisy fuss\nI’ve always heard your tender voice\nI saw your features in my dreams.\n\nYears passed away, and blasts of tempests\nHave scattered all my previous dreams,\nAnd I forgot your tender voice,\nAnd holy features of your face.\n\nIn wilderness, in gloomy capture\nMy lonely days were slowly drawn:\nI had not faith, no inspiration,\nNo tears, no life, no tender love.\n\nBut time has come, my soul awakened,\nAnd you again appeared to me\nLike ghost, like fleeting apparition,\nLike genius of the purest grace.\n\nMy heart again pulsates in rapture,\nAnd everything arouse again:\nMy former faith, and inspiration,\nAnd tears, and life, and tender love.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПауки в банке\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Spiders in a glass can'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nКак рано мог уж он тревожить \nСердца кокеток записных! \nКогда ж хотелось уничтожить \nЕму соперников своих, \nКак он язвительно злословил! \nКакие сети им готовил! \nНо вы, блаженные мужья, \nС ним оставались вы друзья: \nЕго ласкал супруг лукавый, \nФобласа давний ученик, \nИ недоверчивый старик, \nИ рогоносец величавый, \nВсегда довольный сам собой, \nСвоим обедом и женой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XII) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch and Aleksey Calvin \n\n’Twas early he learned how to flutter \nThe heart of the confirmed coquette! \nWhat biting words the rogue would utter \nOf those he wished her to forget! \u2028None was so quick as he at trapping \nA rival, or to catch him napping.\u2028But all you men of wedded bliss \nRemained his friends, I grant you this. \nThe married rakes, no longer naughty. \nWould shower him with friendliness; \nMistrustful geezers gushed abreast,\nBut loved him best the very cuck, all portly, haughty,\nAnd satisfied so smugly all through life\nBy his own self, his dinner, and his wife.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Умолкну скоро я!... Но если в день печали...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nУмолкну скоро я!... Но если в день печали\nЗадумчивой игрой мне струны отвечали;\nНо если юноши, внимая молча мне,\nДивились долгому любви моей мученью;\nНо если ты сама, предавшись умиленью,\nПечальные стихи твердила в тишине\nИ сердца моего язык любила страстный...\nНо если я любим... позволь, о милый друг,\nПозволь одушевить прощальный лиры звук\nЗаветным именем любовницы прекрасной!...\nКогда меня навек обымет смертный сон,\nНад урною моей промолви с умиленьем:\nОн мною был любим, он мне был одолжен\nИ песен и любви последним вдохновеньем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I will be silenced soon!..\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI will be silenced soon!.. If on the tragic day,\nThe strings would pensively begin to play;\nIf adolescents, sitting quietly, immersed,\nBegan to marvel at my passion’s madness;\nIf only you, surrendering to sadness,\nIn silence mumbled melancholy verse\nAnd loved the way my ardent heart had flamed...\nIf I’m still loved... allow me, my dear friend,\nTo re-awake the lyre with my hand\nAnd make it ring out with my lover’s name!..\nThe day I find eternal rest, you’ll pause\nOver my grave and say with trepidation:\n“I used to loved him, and with that I caused\nHis songs and love, — his final inspiration.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В прозрачном холоде заголубели долы...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nВ прозрачном холоде заголубели долы,\nОтчетлив стук подкованных копыт,\nТрава поблекшая в расстеленные полы\nСбирает медь с обветренных ракит.\n\nС пустых лощин ползет дугою тощей\nСырой туман, курчаво свившись в мох,\nИ вечер, свецившись над речкою, полощет\nВодою белой пальцы синих ног.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In the clear cold the dales grow blue and tremble...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nIn the clear cold the dales grow blue and tremble;\nThe iron hoofs beat sharply, knock on knock.\nThe faded grasses in wide skirts assemble\nFlung copper where the wind-blown willows rock,\n\nFrom empty glens, a slender arch ascending,\nFog curls upon the air and mosswise grows,\nWhile evening, low above the river bending,\nIn its white waters washes his blue toes.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Спасское\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nНезабвенный сентябрь осыпается в Спасском.\nНе сегодня ли с дачи съезжать вам пора?\nЗа плетнем перекликнулось эхо с подпаском\nИ в лесу различило удар топора.\n\nЭтой ночью за парком знобило трясину.\nТолько солнце взошло, и опять — наутек.\nКолокольчик не пьет костоломных росинок,\nНа березах несмытый лиловый отек.\n\nЛес хандрит. И ему захотелось на отдых,\nПод снега, в непробудную спячку берлог.\nДа и то, меж стволов, в почерневших обводах\nПарк зияет в столбцах, как сплошной некролог.\n\nБерезняк перестал ли линять и пятнаться,\nВодянистую сень потуплять и редеть?\nЭтот — ропщет еще, и опять вам — пятнадцать,\nИ опять, — о дитя, о, куда нам их деть?\n\nИх так много уже, что не все ж — куролесить.\nИх — что птиц по кустам, что грибов за межой.\nИми свой кругозор уж случалось завесить,\nИх туманом случалось застлать и чужой.\n\nВ ночь кончины от тифа сгорающий комик\nСлышит гул: гомерический хохот райка.\nНынче в Спасском с дороги бревенчатый домик\nВидит, галлюцинируя, та же тоска.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Spasskoye\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nUnforgettable September is strewn about Spasskoye,\nIs to-day not time to leave the cottage here?\nBeyond the fence Echo has shouted with the herdsman.\nAnd in the woods has made the axe’s stroke ring clear.\n\nLast night outside the park the chilling marshes shivered.\nThe moment the sun rose it disappeared again.\nThe hare-bells will not drink of the rheumatic dew-drops.\nOn birches dropsy swells a dirty lilac stain.\n\nThe wood is melancholy. What it needs is quiet\nUnder the snows in bear-dens’ unawaking sleep.\nAnd there among the boles inside the blackened fences\nJaws of the columned park, like a long death-list, gape.\n\nThe birchwood has not ceased to blot and lose its colour,\nTo thin its watery shadows and grow sparse and dim.\nHe is still mumbling,—you’re fifteen years old again now,\nAnd now again, my child, what shall we do with them?\n\nSo many of them now that you should give up playing.\nThey’re like birds in bushes, mushrooms along hedges.\nNow with them we’ve begun to curtain our horizon\nAnd with their mist to hide another’s distances.\n\nOn his death-night the clown hears tumult, typhus-stricken\nThe gods’ Homeric laughter from the gallery.\nNow from the road, in Spasskoye, on the timbered cottage\nLooks in hallucination the same agony.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Русь советская\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nА. Сахарову\n\nТот ураган прошёл. Нас мало уцелело.\nНа перекличке дружбы многих нет.\nЯ вновь вернулся в край осиротелый,\nВ котором не был восемь лет.\n\nКого позвать мне? С кем мне поделиться\nТой грустной радостью, что я остался жив?\nЗдесь даже мельница — бревенчатая птица\nС крылом единственным — стоит, глаза смежив.\n\nЯ никому здесь не знаком,\nА те, что помнили, давно забыли.\nИ там, где был когда-то отчий дом,\nТеперь лежит зола да слой дорожной пыли.\n\nА жизнь кипит.\nВокруг меня снуют\nИ старые, и молодые лица.\nНо некому мне шляпой поклониться,\nНи в чьих глазах не нахожу приют.\n\nИ в голове моей проходят роем думы:\nЧто родина?\nУжели это сны?\nВедь я почти для всех здесь пилигрим угрюмый\nБог весть с какой далёкой стороны.\n\nИ это я!\nЯ, гражданин села,\nКоторое лишь тем и будет знаменито,\nЧто здесь когда-то баба родила\nРоссийского скандального пиита.\n\nНо голос мысли сердцу говорит:\n«Опомнись! Чем же ты обижен?\nВедь это только новый свет горит\nДругого поколения у хижин.\n\nУже ты стал немного отцветать,\nДругие юноши поют другие песни.\nОни, пожалуй, будут интересней —\nУж не село, а вся земля им мать».\n\nАх, родина! Какой я стал смешной.\nНа щёки впалые летит сухой румянец.\nЯзык сограждан стал мне как чужой,\nВ своей стране я словно иностранец.\n\nВот вижу я:\nВоскресные сельчане\nУ волости, как в церковь, собрались.\nКорявыми, немытыми речами\nОни свою обсуживают «жись».\n\nУж вечер. Жидкой позолотой\nЗакат обрызгал серые поля.\nИ ноги босые, как тёлки под ворота,\nУткнули по канавам тополя.\n\nХромой красноармеец с ликом сонным,\nВ воспоминаниях морщиня лоб,\nРассказывает важно о Будённом,\nО том, как красные отбили Перекоп.\n\n«Уж мы его — и этак и раз-этак, —\nБуржуя энтого… которого… в Крыму…»\nИ клёны морщатся ушами длинных веток,\nИ бабы охают в немую полутьму.\n\nС горы идёт крестьянский комсомол,\nИ под гармонику, наяривая рьяно,\nПоют агитки Бедного Демьяна,\nВесёлым криком оглашая дол.\n\nВот так страна!\nКакого ж я рожна\nОрал в стихах, что я с народом дружен?\nМоя поэзия здесь больше не нужна,\nДа и, пожалуй, сам я тоже здесь не нужен.\n\nНу что ж!\nПрости, родной приют.\nЧем сослужил тебе — и тем уж я доволен.\nПускай меня сегодня не поют —\nЯ пел тогда, когда был край мой болен.\n\nПриемлю всё.\nКак есть всё принимаю.\nГотов идти по выбитым следам.\nОтдам всю душу октябрю и маю,\nНо только лиры милой не отдам.\n\nЯ не отдам её в чужие руки,\nНи матери, ни другу, ни жене.\nЛишь только мне она свои вверяла звуки\nИ песни нежные лишь только пела мне.\n\nЦветите, юные! И здоровейте телом!\nУ вас иная жизнь, у вас другой напев.\nА я пойду один к неведомым пределам,\nДушой бунтующей навеки присмирев.\n\nНо и тогда,\nКогда во всей планете\nПройдёт вражда племён,\nИсчезнет ложь и грусть, —\nЯ буду воспевать\nВсем существом в поэте\nШестую часть земли\nС названьем кратким «Русь».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Soviet Russia\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nto A. Sakharov\n\nThat hurricane has passed. Few of have survived.\nAt the roll call of friendship many are absent.\nAgain I have returned to the deserted land,\nWhere I have not been for eight years.\n\nWho shall I call? With whom can I share\nThe melancholy joy, that I stayed alive?\nThere is even a windmill here — a wooden bird\nWith but one wing —\xa0standing, having closed its eyes.\n\nI am unknown to everyone here,\nAnd those who might remember, forgot me years ago\nAnd there, where once was my father's home,\nNow there is ash and a layer of road dust.\n\nAnd life is bubbling,\nPassing by briskly\nYoung and old faces alike.\nBut nobody nods a hat to me,\nIn nobody's eyes can I find shelter.\n\nAnd there a wishing thoughts in my head:\nWhat is our Motherland?\nAre these dreams?\nFor in most folks eyes I am a weary pilgrim here\nGod knows what faraway country I came from.\n\nAnd it is me.\nI am a citizen of this village,\nWhich only will become famous because\nHere once a woman gave birth to\nA scandalous Russian poet.\n\nBut the mind's voice says to the heart:\n«Be reasonable! Why are you offended?\nFor it only a fresh light\nBy the houses another generation is burning.\n\nYou have blossomed a bit already,\nOther youths sing different songs.\nLikely they will turn out more interesting, —\nNot just the village, but our whole land will be their mother».\n\nAh, motherland! What a strange person I have become.\nOn my hollow cheeks a clown's rouge is blushing\nMy fellow citizens' language has become unfamiliar to me,\nI am as a stranger in my own country.\n\nHere I see:\nSunday's villagers have gathered\nIn the district, as though for church.\nThey dispute their calling\nIn knotty, unwashed conversations.\n\nAlready it is evening. With liquid gold\nThe dawn has dappled the gray fields.\nAnd bare feet, like cows at the gates,\nHave thrust the poplars in the ditches.\n\nLimping, a Red Army soldier with a sleepy face,\nHis forehead frowning with the memories,\nImportantly, is telling about Budenny\nAbout how the Red soldiers defended Brokop.\n\n«And we struck him —\xa0so and so, —\nThis bourgeois... the one... in the Crimea...»\nAnd the maple trees, their ears wrinkled with long branches,\nThe women groaning in the numb darkness.\n\nYonder the peasant komsomol is coming down the mountain,\nAnd they are singing revolutionary songs by Bedny Demyan,\nZealously playing the harmonica,\nFilling the air with merry laughter.\n\nWhat a country!\nSo what the hell\nDid I yell out in my poems I am friendly to the people?\nMy poetry is no longer needed here,\nAnd, likely, I myself am no longer needed.\n\nSo well!\nI am sorry, dear homeland.\nWhat I did for you —\xa0I am proud of.\nThey do not have to glorify me now —\nI already was glorified, when my land was ill.\n\nI accept everything.\nI accept it as it is.\nI am ready to mount the imprinted steps.\nI'll give all my soul to October and May,\nBut I won't give just my lyre.\n\nI will give this to a stranger's hands, —\nNeither to my mother, nor a friend,\nTo me alone did she bequeath her sounds,\nAnd tender songs she sang only to me.\n\nBloom, youth, and let your flesh become healthier!\nYou have another life. You have another tune.\nAnd I will go alone to unknown borders\nMy soul has long since quietened.\n\nBut yet even then,\nWhen on the entire planet\nThe animosity of tribes will come to an end,\nLies and sorrow will vanish,\nI will glorify\nWith all my poet's soul\nThe sixth part of the land\nWith the short name «Rus»."}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Звери, которые лучше, чем люди \n(Поэт:) Анастасия Евгеньевна Каменская\n\nЗверю для счастья немногое надо: \nвоздух и воля, еда и вода. \nЗвери не знают ни рая, ни ада, \nи потому не грешат никогда. \n\nЗвери наносят урон урожаю, \nно забирают лишь то, что съедят. \nВот почему я зверей уважаю \nи не считаю, что звери вредят. \n\nЗвери судьбою своею довольны \nи ничего не желают менять. \nЛюди придумали деньги и войны. \nЗверю придумок людских не понять. \n\nВсе мы умрём. И с мольбою о чуде \nбудем толпиться у райских дверей — \nзвери, которые лучше, чем люди, \nлюди, которые хуже зверей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) ANIMALS, WHO ARE BETTER THAN PEOPLE \n(Poet:) Anastasia Evgenievna Kamenskaya \n\nAnimals don’t need a lot to be happy: \nfreedom and oxygen, water and dinner. \nAnimals don't know of a hell or of heaven, \nthat’s why there’s never an animal sinner. \n\nAnimals impact our harvest, in fact, \nbut gather only what they shall consume. \nThat’s why I hold them in great respect, \nand never view them as causing harm. \n\nAnimals tend to be glad of their lots, \nand don’t desire for anything changing. \nMoney and war are mere humanly thoughts. \nAnimals care not what humans imagine. \n\nWe will all die. For a miracle pleading, \ncrowded stand next to the heavenly walls — \nanimals, all of them better than people, \nnext to some persons undoubtedly worse."}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Предсказанье\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n— «У вас в душе приливы и отливы!»\nТы сам сказал, ты это понял сам!\nО, как же ты, не верящий часам,\nМог осудить меня за миг счастливый?\n\nЧто принесет грядущая минута?\nЧей давний образ вынырнет из сна?\nВеселый день, а завтра ночь грустна…\nКак осуждать за что-то, почему-то?\n\nО, как ты мог! О, мудрый, как могли вы\nСказать «враги» двум белым парусам?\nВедь знали вы… Ты это понял сам:\nВ моей душе приливы и отливы!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Prophecy\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n— “In your soul there is ebb and flow!”\nYou said yourself, you understood it on your own!\nOh, how you, disbelieving the hours,\nCould judge me for a moment’s happiness?\n\nWhat shall the impending minute bring?\nWhose distant image shall surface out of sleep?\nA happy day, and a dreary night tomorrow…\nHow one can judge for something, and why so?\n\nOh, how could you! O, wise, how could\nYou say “enemies” about two white sails?\nSurely you knew… You understood it on your own!\nThat ebb and flow is in my soul!'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Народный Дом\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nНародный Дом, курятник радости,\nАмбар волшебного житья,\nКорыто праздничное страсти,\nГустое пекло бытия!\nТут шишаки красноармейские,\nА с ними дамочки житейские\nНеслись задумчивым ручьем.\nИм шум столичный нипочем!\nТут радость пальчиком водила,\nОна к народу шла потехою.\nТут каждый мальчик забавлялся:\nКто дамочку кормил орехами,\nА кто над пивом забывался.\nТут гор американские хребты!\nНад ними девочки, богини красоты,\nВ повозки быстрые запрятались,\nПовозки катятся вперед,\nКрасотки нежные расплакались,\nУпав совсем на кавалеров...\nИ много было тут других примеров.\nТут девка водит на аркане\nСвою пречистую собачку,\nСама вспотела вся до нитки\nИ грудки выехали вверх.\nА та собачка пречестная,\nВесенним соком налитая,\nГрибными ножками неловко\nВдоль по дорожке шелестит.\nПодходит к девке именитой\nМужик роскошный, апельсинщик.\nОн держит тазик разноцветный,\nВ нем апельсины аккуратные лежат.\nКак будто циркулем очерченные круги,\nОни волнисты и упруги;\nКак будто маленькие солнышки, они\nЛегко катаются по жести\nИ пальчикам лепечут: «Лезьте, лезьте!»\nИ девка, кушая плоды,\nБлагодарит рублем прохожего.\nОна зовет его на «ты»,\nНо ей другого хочется, хорошего.\nОна хорошего глазами ищет,\nНо перед ней качели свищут.\nВ качелях девочка-душа\nВисела, ножкою шурша.\nОна по воздуху летела,\nИ теплой ножкою вертела,\nИ теплой ручкою звала.\nДругой же, видя преломленное\nСвое лицо в горбатом зеркале,\nСтоял молодчиком оплеванным,\nХотел смеяться, но не мог.\nЖелая знать причину искривления,\nОн как бы делался ребенком\nИ шел назад на четвереньках,\nПод сорок лет —\xa0четвероног.\nНо перед этим праздничным угаром\nИные будто спасовали:\nОни довольны не амбаром радости,\nОни тут в молодости побывали.\nИ вот теперь, шепча с бутылкою,\nПрощаясь с молодостью пылкою,\nОни скребут стакан зубами,\nОни губой его высасывают,\nОни приятелям рассказывают\nСвои веселия шальные.\nВедь им бутылка словно матушка,\nДуши медовая салопница,\nЦелует слаще всякой девки,\nА холодит сильнее Невки.\nОни глядят в стекло.\nВ стекле восходит утро.\nФонарь, бескровный, как глиста,\nСтрелой болтается в кустах.\nИ по трамваям рай качается —\nТут каждый мальчик улыбается,\nА девочка наоборот —\nЗакрыв глаза, открыла рот\nИ ручку выбросила теплую\nНа приподнявшийся живот.\nТрамвай, шатаясь, чуть идет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Peoples house\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nFunfair, henhouse of pleasure,\nBarn of beguiling life,\nHoliday trough of passion,\nFiery furnace of existence!\nHere, spiked Red Army helmets\nDrift by in a pensive stream,\nWith them ladies of the world,\nUntroubled by the city’s din!\nHere pleasure crooks its finger,\nOffering a good time to all,\nHere every lad has fun:\nOne feeds his girlfriend nuts,\nAnother passes out over his beer.\nHere are the roller-coaster mountain peaks,\nAnd girls, ravishing goddesses,\nHide themselves in the speeding cars,\nThe cars roll on. These lovely, tender\ncreatures collapse, in floods of tears,\nUpon their boyfriends’ shoulders...\nAnd there is much else besides.\n\nA sauntering girl is trailing\nHer immaculate doggy on a lasso.\nShe herself is bathed in sweat\nAnd her breasts are riding high.\nAnd as for that most upright doggy,\nFilled with the sap of spring,\nHe rustles awkwardly along\nThe path on mushroom legs.\n\nA splendid muzhik orange vendor\nApproaches this distinguished wench.\nHe holds a many-colored vessel,\nIn which neat oranges are laid,\nLike circles, compass-drawn,\nRubbery and corrugated;\nLike little suns, they roll\nFreely about the tin container\nAnd burble “Grab me, grab me!” to the fingers.\nAnd the wench, munching fruit,\nBestows a ruble on the man,\nAddresses him familiarly, but\nIt’s another that she wants, a handsome fellow\nThat her eyes seek here and there,\nThen a swing whistles in front of her.\n\nOn it a sweet little girl is sitting —\nHer dainty legs are whispering.\nShe is flying through the air,\nTwirling a warm little foot and\nBeckoning with a warm little hand.\n\nAnother, seeing his face reflected\nIn a distorting mirror,\nStands there mortified,\nTries unsuccessfully to laugh it off.\nWanting to find out how the thing deforms,\nHe turns himself into an infant,\nBacking away on all fours,\nA close-on-forty quadruped.\n\nBut this holiday excitement seems\nToo much for others.\nThey get no satisfaction from\nThe barn of pleasure! They’ve seen it all before.\nAnd now, tete-a-tete with a bottle,\nBidding impassioned youth farewell,\nThey gnaw at the glass,\nSuck it dry with their lips,\nTell their friends all about\nThe wild times they have had.\nThe bottle is like a mother to them,\nHoney-tongued gossip of the soul,\nWith kisses sweeter than any wench’s\nAnd more refreshing than the Nevka.\n\nThey look through the window:\nThe morning is rising in it.\nA lamp, bloodless as a worm,\nDangles like an arrow in the bushes.\nParadise sways along in the tramcars —\nHere every lad wears a smile,\nWhile his girl, contrarywise,\nOpens her mouth and shuts her eyes\nAnd lets a warm arm flop\nOver her belly, slightly raised.\n\nSwaying the tram creeps on its way.'}] |
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Снег\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nПолюбил бы я зиму,\nДа обуза тяжка…\nОт нее даже дыму\nНе уйти в облака.\n\nЭта резанность линий,\nЭтот грузный полет,\nЭтот нищенски синий\nИ заплаканный лед!\n\nНо люблю ослабелый\nОт заоблачных нег —\nТо сверкающе белый,\nТо сиреневый снег…\n\nИ особенно талый,\nКогда, выси открыв,\nОн ложится усталый\nНа скользящий обрыв,\n\nТочно стада в тумане\nНепорочные сны —\nНа сомнительной грани\nВсесожженья весны.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Snow\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nI would love winter, but\nIts burden is heavy...\nNot even smoke can go from\nIt into the clouds.\n\nThis incising of lines,\nThis loaded flight,\nThis beggarly-blue\nAnd tearstained ice!\n\nBut I love the snow enfeebled\nFrom blisses beyond the\nClouds — the now sparklingly\nWhite, now lilac snow...\n\nAnd especially the thawed,\nWhen, opening the heights,\nIt lies down tired on\nThe sliding precipice;\n\nLike flocks in the mist\nAre the chaste dreams\nOn the oppressive brink\nOf a holocaust of spring.'}] |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.