Datasets:
messages
stringlengths 383
74.5k
|
|---|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) До свиданья, друг мой, до свиданья...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nДо свиданья, друг мой, до свиданья.\nМилый мой, ты у меня в груди.\nПредназначенное расставанье\nОбещает встречу впереди.\n\nДо свиданья, друг мой, без руки, без слова,\nНе грусти и не печаль бровей, —\nВ этой жизни умирать не ново,\nНо и жить, конечно, не новей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Farewell\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nFarewell my friend, so long, my darling.\nDarling, you are here in my heart.\nEven so this predestined parting\nWill not keep us ever more apart.\n\nFarewell, no clasping and no crying,\nNo scowling and no feeling blue —\nThere is nothing new about dying,\nAnd to keep on living isn't new."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жизель\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nДа, да! В слепой и нежной страсти\nПереболей, перегори,\nРви сердце, как письмо, на части,\nСойди с ума, потом умри.\n\nИ что ж? Могильный камень двигать\nОпять придется над собой,\nОпять любить и ножкой дрыгать\nНа сцене лунно-голубой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Giselle\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nYes, yes! In blind and tender passion\nwear out the pain, burn out the fire;\nrip your heart up, like a letter,\nlose your mind, and then expire.\n\nAnd then? Once more to roll away\nthe gravestone that lies over you;\nto love once more, and flash your feet\nupon a stage of moonlit blue.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пусть кто-то еще отдыхает на юге...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТы опять со мной, подруга осень!\nИн. Анненский\n\nПусть кто-то еще отдыхает на юге\nИ нежится в райском саду.\nЗдесь северно очень — и осень в подруги\nЯ выбрала в этом году.\n\nЖиву, как в чужом, мне приснившемся доме,\nГде, может быть, я умерла,\nИ, кажется, тайно глядится Суоми\nВ пустые свои зеркала.\n\nИду между черных приземистых елок,\nТам вереск на ветер похож,\nИ светится месяца тусклый осколок,\nКак финский зазубренный нож.\n\nСюда принесла я блаженную память\nПоследней невстречи с тобой —\nХолодное, чистое, легкое пламя\nПобеды моей над судьбой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Let Somebody Else Rest...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nYou're again with me, my girl-friend autumn.\nInn. Annensky\n\n2\n\nLet somebody else rest by southern sea,\nEnjoying the paradise land,\nIt's northerly here, and fall of this year,\nI chose to be my girl-friend.\n\nI've carried here the memory sure\nOf my last rejecting a date —\nThe flame, so cold, so easy and pure,\nOf my overcoming the fate."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nА ветер песни напевал ему\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'While wind into his ears sang quiet songs'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На заре ты её не буди...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nНа заре ты её не буди,\nНа заре она сладко так спит;\nУтро дышит у ней на груди,\nЯрко пышет на ямках ланит.\n\nИ подушка её горяча,\nИ горяч утомительный сон,\nИ, чернеясь, бегут на плеча\nКосы лентой с обеих сторон.\n\nА вчера у окна ввечеру\nДолго-долго сидела она\nИ следила по тучам игру,\nЧто, скользя, затевала луна.\n\nИ чем ярче играла луна,\nИ чем громче свистал соловей,\nВсё бледней становилась она,\nСердце билось больней и больней.\n\nОттого-то на юной груди,\nНа ланитах так утро горит.\nНе буди ж ты её, не буди...\nНа заре она сладко так спит!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Do not wake her at dawn\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nWake her not out of sleep at the dawn,\nAt the dawn she is sleeping too sweet.\nOn her breast there is breath of the morn,\nOn the cheeks dimples are blooming with it.\n\nHot is this sound sleep of the maid’s\nYet she now is foreign to trouble;\nBy the shoulders are running her braids\nLike dark ribbons on snow-white marble.\n\nVery long at the window last eve\nQuite alone she was watching the moon\nThat was playing with clouds as if\nWished to tease them while lovesome and boon.\n\nAnd the more tender night got opaque,\nAnd the louder sang a nightingale,\nMore and more she was feeling sweet ache,\nFrom excitement she was turning pale.\n\nThat is why are caressed by the morn\nHer young breasts and the dimples, indeed.\nWake her not out of sleep at the dawn...\nAt the dawn she is sleeping too sweet.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ночь идёт — и темнеет...\n(Поэт:) Иван Бунин\n\nНочь идёт — и темнеет\nБледно-синий восток...\nОт одежд её веет\nПо полям ветерок.\n\nДень был долог и зноен...\nНочь идёт и поёт\nКолыбельную песню\nИ к покою зовёт.\n\nГрустен взор её тёмный,\nОдинок её путь...\nСпи-усни, моё сердце!\nОтдохни... Позабудь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Night hastens and seizes...\n(Poet:) Ivan Bunin\n\nNight hastens and seizes\nClear gleams in the east.\nFrom her raiment light breezes\nOver fields are released.\n\nLong and sultry the day was,\nNight sings as she goes\nA lullaby ditty\nAnd calls to repose.\n\nHer dark gaze is mournful,\nOn her way naught is met...\nO my heart, sleep and slumber,\nTake your rest... and forget.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На холмах Грузии лежит ночная мгла...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nНа холмах Грузии лежит ночная мгла;\nШумит Арагва предо мною.\nМне грустно и легко; печаль моя светла;\nПечаль моя полна тобою,\nТобой, одной тобой… Унынья моего\nНичто не мучит, не тревожит,\nИ сердце вновь горит и любит — оттого,\nЧто не любить оно не может.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Over the Georgian hills the night her mantle throws...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nOver the Georgian hills the night her mantle throws;\nSoftly the river sings to me.\nAnd gently too my sorrow wraps me, but it glows\nAlways, for it is full of thee.\nOf thee, only of thee. . . . O my sorrow’s a veil\nThat guards me from the world’s loud voice.\nWhile my heart loves and burns anew: how can it fail\nTo love and burn? It has no choice.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЖил да был чёрный кот за углом \nИ кота ненавидел весь дом \nТолько песня совсем не о том \nКак не ладили люди с котом\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'There once lived a black cat on the block \nWho was shunned by the whole household \nBut this tune is not really about \nHow the cat was damned by everyone around'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бывают мгновенья...\n(Поэт:) Михаил Кузмин\n\nБывают мгновенья,\nкогда не требуешь последних ласк,\nа радостно сидеть,\nобнявшись крепко,\nкрепко прижавшись друг к другу.\nИ тогда все равно,\nчто будет,\nчто исполнится,\nчто не удастся.\nСердце\n(не дрянное, прямое, родное мужское сердце)\nблизко бьется,\nтак успокоительно,\nтак надежно,\nкак тиканье часов в темноте,\nи говорит:\n"все хорошо,\nвсе спокойно,\nвсе стоит на своем месте".\nТвои руки и грудь\nнежны, оттого что молоды,\nно сильны и надежны;\nтвои глаза\nдоверчивы, правдивы,\nне обманчивы,\nи я знаю,\nчто мои и твои поцелуи —\nодинаковы,\nнеприторны,\nдостойны друг друга,\nзачем же тогда целовать?\nСидеть, как потерпевшим кораблекрушение,\nкак сиротам,\nкак верным друзьям,\nединственным,\nу которых нет никого, кроме них\nв целом мире;\nсидеть,\nобнявшись крепко,\nкрепко прижавшись друг к другу!..\nсердце\nблизко бьется\nуспокоительно,\nкак часы в темноте,\nа голос\nгустой и нежный,\nкак голос старшего брата,\nшепчет:\n"успокойтесь:\nвсе хорошо,\nспокойно,\nнадежно,\nкогда вы вместе".\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) There are moments...\n(Poet:) Mikhail Kuzmin\n\nThere are moments,\nwhen you don’t demand the last caress,\nand it is a joy to sit,\nhugging tightly,\npressing tightly into one another.\nAnd then it does not matter,\nwhat will be,\nwhat will be fulfilled,\nwhat will not succeed.\nThe heart\n(not a rotten, direct, familiar male heart)\nbeats closely,\nso soothing,\nso reliably,\nlike the ticking of a clock in the dark,\nand says:\n"everything is good,\neverything is calm,\neverything is standing in its place".\nYour arms and chest\nare tender, because they are young,\nbut strong and reliable;\nyour eyes\ntrustful, truthful,\nnot deceitful,\nand I know,\nthat my kisses and yours —\nidentical,\nunpretentious,\nworthy of one another,\nwhy then kiss?\nTo sit, like shipwrecked survivors,\nlike orphans,\nlike faithful friends,\nthe only ones,\nwho have no one but themselves\nin the whole world;\nsit,\nhugging tightly,\nclinging tightly to one another!..\nthe heart\nbeats closely\nsoothing,\nlike a clock in the dark,\nbut a voice\nheavy and delicate,\nlike the voice of an older brother,\nwhispers:\n"settle down:\neverything is good,\ncalm,\nreliable,\nwhen you are together."'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я конквистадор в панцире железном...\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЯ конквистадор в панцире железном,\nЯ весело преследую звезду,\nЯ прохожу по пропастям и безднам\nИ отдыхаю в радостном саду.\n\nКак смутно в небе диком и беззвездном!\nРастет туман… но я молчу и жду\nИ верю, я любовь свою найду…\nЯ конквистадор в панцире железном.\n\nИ если нет полдневных слов звездам,\nТогда я сам мечту свою создам\nИ песней битв любовно зачарую.\n\nЯ пропастям и бурям вечный брат,\nНо я вплету в воинственный наряд\nЗвезду долин, лилею голубую.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Conquistador in iron armor...\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nConquistador in iron armor,\nPursuing gaily my own star;\nI walk through precipice and canyon,\nAnd only rest in joyful lands.\n\nThe fog grows grim in starless skies.\nBut I am silent and I wait;\nAnd I have faith — I’ll find my love.\nConquistador in iron armor.\n\nIf stars can hear no sunlit words,\nI shall create my own bright dream;\nAnd charm it with the songs of battle.\n\nA brother I to storm and chasm,\nBut to my battle dress I add\nThe star of fields — a fleur de lys.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Девушка пела в церковном хоре...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nДевушка пела в церковном хоре\nО всех усталых в чужом краю,\nО всех кораблях, ушедших в море,\nО всех, забывших радость свою.\n\nТак пел ее голос, летящий в купол,\nИ луч сиял на белом плече,\nИ каждый из мрака смотрел и слушал,\nКак белое платье пело в луче.\n\nИ всем казалось, что радость будет,\nЧто в тихой заводи все корабли,\nЧто на чужбине усталые люди\nСветлую жизнь себе обрели\n\nИ голос был сладок, и луч был тонок,\nИ только высоко, у царских врат,\nПричастный тайнам, — плакал ребенок\nО том, что никто не придет назад.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) A girl sang a song in the temple`s chorus...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nA girl sang a song in the temple's chorus,\nAbout men, tired in alien lands,\nAbout the ships that left native shores,\nAnd all who forgot their joy to the end.\n\nThus sang her clean voice, and flew up to the highness,\nAnd sunbeams shined on her shoulder's white —\nAnd everyone saw and heard from the darkness\nThe white and airy gown, singing in the light.\n\nAnd all of them were sure, that joy would burst out:\nThe ships have arrived at their beach,\nThe people, in the land of the aliens tired,\nRegaining their bearing, are happy and reach.\n\nAnd sweet was her voice and the sun's beams around...\nAnd only, by Caesar's Gates —\xa0high on the vault,\nThe baby, versed into mysteries, mourned,\nBecause none of them will be ever returned."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЖил да был чёрный кот за углом \nИ кота ненавидел весь дом \nТолько песня совсем не о том \nКак не ладили люди с котом\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'There once lived a black cat on the block \nWho was shunned by the whole household \nBut this tune is not really about \nHow the cat was damned by everyone around.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Молитва\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nХристос и Бог! Я жажду чуда\nТеперь, сейчас, в начале дня!\nО, дай мне умереть, покуда\nВся жизнь как книга для меня.\n\nТы мудрый, ты не скажешь строго:\n— «Терпи, еще не кончен срок».\nТы сам мне подал —\xa0слишком много!\nЯ жажду сразу —\xa0всех дорог!\n\nВсего хочу: с душой цыгана\nИдти под песни на разбой,\nЗа всех страдать под звук органа\nИ амазонкой мчаться в бой;\n\nГадать по звездам в черной башне,\nВести детей вперед, сквозь тень...\nЧтоб был легендой —\xa0день вчерашний,\nЧтоб был безумьем —\xa0каждый день!\n\nЛюблю и крест и шелк, и каски,\nМоя душа мгновений след...\nТы дал мне детство —\xa0лучше сказки\nИ дай мне смерть —\xa0в семнадцать лет!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Prayer\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nMy God and Christ! I crave to witness\nA miracle: anon, betimes! —\nMy death —\xa0while life is still as sweet as\nAn open book before my eyes.\n\nYou're wise, you will not tell me sternly:\n“Endure until I call your name!”\nYou offered me too much —\xa0I'm yearning\nAt once for every role and aim!\n\nYes, I want everything: Like Gypsies\nTo plunder armed with soulful songs;\nLike Saints avert apocalypses,\nAnd charge at foes like Amazons;\n\nLead children forward through a danger;\nTell fortunes, watch the Milky Way...\nTo make of yesterday —\xa0a legend,\nAnd lunacy —\xa0of every day!\n\nI love the cross, and silk, and rifles,\nMy soul is a collage of scenes.\nYou gave me youth —\xa0no daydream rivals,\nAnd give me death —\xa0at seventeen!"}]
|
[{'role': 'user', 'content': "You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Подруга. 5. Сегодня, часу в восьмом...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nСегодня, часу в восьмом,\nСтремглав по Большой Лубянке,\nКак пуля, как снежный ком,\nКуда-то промчались санки.\n\nУже прозвеневший смех…\nЯ так и застыла взглядом:\nВолос рыжеватый мех,\nИ кто-то высокий — рядом!\n\nВы были уже с другой,\nС ней путь открывали санный,\nС желанной и дорогой, —\nСильнее, чем я — желанной.\n\n— Oh, je n'en puis plus, j'étouffe!\n1\n—\nВы крикнули во весь голос,\nРазмашисто запахнув\nНа ней меховую полость.\n\nМир — весел и вечер лих!\nИз муфты летят покупки…\nТак мчались Вы в снежный вихрь,\nВзор к взору и шубка к шубке.\n\nИ был жесточайший бунт,\nИ снег осыпался бело.\nЯ около двух секунд —\nНе более — вслед глядела.\n\nИ гладила длинный ворс\nНа шубке своей — без гнева.\nВаш маленький Кай замёрз,\nО, Снежная Королева.\n\n____\n1.\xa0О, я больше не могу, я задыхаюсь! (фр.)\n"}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Tonight, at past 7 p.m...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nTonight, at past 7 p.m.\nAt snowball, fast and furious,\nEn touche at the central pier\nThe sledge’s zipped. And I was curious.\n\nYet jokes and a tingling laughter\nWere spreading the evening outside.\nI skipped auburn hair after\nI noticed the figure besides.\n\nAnother companion tried\nTo create winter fantasy\nAnd sledging — the one more desired\nAnd more dear than me.\n\n— Oh, bother, I cannot breathe! —\nYou shouted loud and laughing.\nFur collar that slipped beneath\nYou wrapped over her, muffling.\n\nThe crowd is live, night is fun!\nThe muff is full of shopping.\nYou drove in the blizzard run,\nTete-a-tete, coat-to-coat, hopping.\n\nA violent volcano inside\nWas chilled by the snowflakes’ essence.\nThe couple of moments I\nWatched after, seemed me so endless.\n\nI touched my winter coat bosom\nTrying to split fur apart.\nKay has been totally frozen-\nThe Snow Queen of my heart.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бывает иногда мужчина...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nБывает иногда мужчина —\nВсех женщин безответный друг,\nДруг бескорыстный, беспричинный,\nНа всякий случай, словно круг,\n\nВисящий на стене каюты.\nВесь век он старится и ждет,\nПотом в последнюю минуту\nЕго швырнут —\xa0и он спасет.\n\nНеосторожными руками\nМеня повесив где-нибудь,\nНе спутай. Я не круг. Я камень.\nСо мною можно потонуть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) You get from time to time a man...\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nYou get from time to time a man\nWho's every woman's silent friend —\nA friend without ulterior aim,\nA friend on whom she can depend.\n\nHe's like the lifebelt on the deck\nWhich hangs and waits, for years unheeded,\nUntil at last it saves a life,\nThat final moment when it's needed.\n\nYour careless hands must never hang\nMe somewhere handy to be found.\nI'm not a lifebelt. I'm a stone.\nHold fast to me and you'll be drowned..."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКамешки и песни в пустоту..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Stony-stones and songs into the void.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мой роман\n(Поэт:) Саша Чёрный\n\nКто любит прачку, кто любит маркизу,\nУ каждого свой дурман, —\nА я люблю консьержкину Лизу,\nУ нас — осенний роман.\n\nПусть Лиза в квартале слывет недотрогой, —\nСмешна любовь напоказ!\nНо всё ж тайком от матери строгой\nОна прибегает не раз.\n\nСвою мандолину снимаю со стенки,\nКручу залихватски ус…\nЯ отдал ей всё: портрет Короленки\nИ нитку зелёных бус.\n\nТихонько-тихонько, прижавшись друг к другу,\nГрызём солёный миндаль.\nНам ветер играет ноябрьскую фугу,\nНас греет русская шаль.\n\nА Лизин кот, прокравшись за нею,\nОбходит и нюхает пол.\nИ вдруг, насмешливо выгнувши шею,\nСадится пред нами на стол.\n\nКаминный кактус к нам тянет колючки,\nИ чайник ворчит, как шмель…\nУ Лизы чудесные тёплые ручки\nИ в каждом глазу — газель.\n\nДля нас уже нет двадцатого века,\nИ прошлого нам не жаль:\nМы два Робинзона, мы два человека,\nГрызущие тихо миндаль.\n\nНо вот в передней скрипят половицы,\nРаскрылась створка дверей…\nИ Лиза уходит, потупив ресницы,\nЗа матерью строгой своей.\n\nНа старом столе перевёрнуты книги,\nПлаточек лежит на полу.\nНа шляпе валяются липкие фиги,\nИ стул опрокинут в углу.\n\nДля ясности, после её ухода,\nЯ всё-таки должен сказать,\nЧто Лизе — три с половиною года…\nЗачем нам правду скрывать?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) My Romance\n(Poet:) Sasha Chorny\n\nSome like maids, and others — marquesas\nTo each his own, as they say —\nThe concierge's daughter (her name is Lisa)\nHas stolen my heart away.\n\nLisa is known to be timid and private —\nOur autumn romance is discreet.\nHer mother is strict and my Lisa keeps quiet\nWhenever we secretly meet.\n\nI twirl my moustache to look debonair\nAnd tune my guitar to sing;\nI gave her my gifts: a portrait of Voltaire\nAnd pretty green beads on a string.\n\nThe wind plays its fugue in the rainy weather,\nA Russian shawl warms our backs.\nWe cling to each other while munching together\nOn almonds, a savory snack.\n\nFollowing Lisa, her big cat comes over\nAnd scratches his paws on the floor.\nHe stretches his back and then arching it slowly,\nSprings right on my desk with a purr.\n\nThe teakettle hums in the kitchen, homely\nMy mantelpiece cactus looks on...\nI hold Lisa's hands; they are warm and lovely.\nHer eyes dance like two frisky fawns.\n\nThe 20th century no longer owns us,\nWe don't grieve the past in the least\nWe are like two Robinson Crusoes, two loners\nEnjoying our almond feast.\n\nThe stairs then groan with a creaking sound,\nThere comes a knock on the wall.\nAnd Lisa must leave me, her eyes cast down\nObeying her mother's strict call.\n\nThe books on my ancient table are scattered,\nThere are sticky nuts in my hat.\nHear the sofa, hot tea has been splattered\nAnd the scarf on the floor is all wet.\n\nStill, I would like to make something clear\nOnce Lisa has closed the door\nWhy would we hide it? Her birthday is near...\nTomorrow she will turn four!"}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вчера еще в глаза глядел...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nВчера еще в глаза глядел,\nА нынче — все косится в сторону!\nВчера еще до птиц сидел, —\nВсе жаворонки нынче —\xa0вороны!\n\nЯ глупая, а ты —\xa0умен,\nЖивой, а я остолбенелая.\nО вопль женщин всех времен:\n«Мой милый, что тебе я сделала?!»\n\nИ слезы ей —\xa0вода, и кровь —\nВода, —\xa0в крови, в слезах умылася!\nНе мать, а мачеха —\xa0Любовь:\nНе ждите ни суда, ни милости.\n\nУвозят милых корабли,\nУводит их дорога белая...\nИ стон стоит вдоль всей земли:\n«Мой милый, что тебе я сделала?!»\n\nВчера еще в глазах лежал!\nРавнял с Китайскою державою!\nВраз обе рученьки разжал —\nЖизнь выпала копейкой ржавою.\n\nДетоубийцей на суду\nСтою —\xa0немилая, несмелая.\nЯ и в аду тебе скажу:\n«Мой милый, что тебе я сделала?!»\n\nСпрошу я стул, спрошу кровать:\n«За что, за что терплю и бедствую?»\n«Отцеловал —\xa0колесовать:\nДругую целовать», ответствуют.\n\nЖить приучил —\xa0в самом огне,\nСам бросил —\xa0в степь заледенелую!\nВот что ты, милый сделел мне.\nМой милый, что тебе я сделала?\n\nВсе ведаю -- не прекословь!\nВновь зрячая —\xa0уж не любовница!\nГде отступается Любовь,\nТам подступает Смерть-садовница.\n\nСамо —\xa0что дерево трясти! —\nВ срок яблоко спадает спелое...\n—\xa0За все, за все меня прости,\nМой милый, что тебе я сделала!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Still yesterday he met my gaze...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nStill yesterday he met my gaze,\nBut now his eyes are darting shiftly!\nTill birdsong at first light he stayed,\xa0—\nNow larks are crows, met with hostility!\n\nSo I am stupid, you are wise,\nYou live, I lie dumbstricken, numb to you.\nO how the woman in me cries:\n«O my dear love, what have I done to you?»\n\nThe ships of lovers-lost set sail,\nA white road takes the lover shunning you...\nAcross the world a long-drawn wail:\n«O my dear love, what have I done to you?»\n\nThere only yesterday he kneeled.\nHe called me his "Cathay" admiringly.\nThen spread his palm out -- to reveal\nA rusty kopek, a life derisory.\n\nLike an infanticide in court\nI stand detested, shy, confronting you.\nYet still I ask, when I am brought\nTo Hell: «O my dear love, what have I done to you?»\n\nI asked the chair, I asked the bed:\n«Why should I bear the pain, the misery?»\n«He wants to torture you»\xa0they said,\n«To kiss another. Where\'s the mistery?»\n\nHe taught me living —\xa0at furnace heat,\nIn icy steppe he left me suddenly.\n«That is what you, dear, did to me!\nO my dear love, what have I done to you?»\n\nNow all is plain —\xa0don\'t contradict!\nI see again —\xa0I\'m not your partner.\nA heart that love leaves derelict\nIs fair terrain for Death-the-Gardener.\n\nWhy shake the tree? Ripe apples fall\nTo earth themself and never trouble you...\nForgive me now, forgive me all\nThat I, dear love, have ever done to you!'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Волки\n(Поэт:) Алексей К. Толстой\n\nКогда в сёлах пустеет,\nСмолкнут песни селян\nИ седой забелеет\nНад болотом туман,\nИз лесов тихомолком\nПо полям волк за волком\nОтправляются все на добычу.\n\nСемь волков идут смело.\nВпереди их идёт\nВолк осьмой, шерсти белой;\nА таинственный ход\nЗаключает девятый.\nС окровавленной пятой\nОн за ними идёт и хромает.\n\nИх ничто не пугает.\nНа село ли им путь,\nПёс на них и не лает;\nА мужик и дохнуть,\nВидя их, не посмеет:\nОн от страху бледнеет\nИ читает тихонько молитву.\n\nВолки церковь обходят\nОсторожно кругом,\nВ двор поповский заходят\nИ шевелят хвостом,\nБлиз корчмы водят ухом\nИ внимают всем слухом,\nНе ведутся ль там грешные речи?\n\nИх глаза словно свечи,\nЗубы шила острей.\nТы тринадцать картечей\nКозьей шерстью забей\nИ стреляй по ним смело,\nПрежде рухнет волк белый,\nА за ним упадут и другие.\n\nНа селе ж, когда спящих\nВсех разбудит петух,\nТы увидишь лежащих\nДевять мёртвых старух.\nВпереди их седая,\nПозади их хромая,\nВсе в крови... с нами сила Господня!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wolves\n(Poet:) Aleksey Tolstoy\n\nWhen the streets empty out\nand the singing dies down\nand a white fog covers\nthe swamps and the town,\nfrom the forests in silence\none after another\nthe wolves come out and go hunting.\n\nSeven wolves walk on bravely;\nin front of them walks\nan eighth with white fur;\nwhile bringing up the rear\nis a ninth, who is lame:\nwith a heel that is bloody\nhe completes their mysterious procession.\n\nNothing frightens or scares them.\nIf they walk through the town\nnot a dog will bark at them,\nwhile a man will not dare\neven to breathe if he sees them.\nHe becomes pale with fear\nand quietly utters a prayer.\nThe wolves circle the church\ncarefully all around;\ninto the parson’s yard they enter,\nwith tails sweeping the ground;\nnear the tavern they listen\npricking their ears\nfor any words being said that are sinful.\n\nAll their eyes are like candles,\nsharp as needles their teeth.\nGo and take thirteen bullets,\nwith goat’s fur plug them in,\nand then fire at them bravely.\nThe white wolf will fall first;\nafter him, the rest will fall also.\n\nWhen dawn comes and the townsmen\nare awoken by the cock,\nyou will find nine old women\nlying dead on the ground.\nIn front, a grey-haired one,\nin back, a lame one,\nall in blood... may the Lord be with us!'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Смычок и струны\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nКакой тяжелый, темный бред!\nКак эти выси мутно-лунны!\nКасаться скрипки столько лет\nИ не узнать при свете струны!\n\nКому ж нас надо? Кто зажег\nДва желтых лика, два унылых...\nИ вдруг почувствовал смычок,\nЧто кто-то взял и кто-то слил их.\n\n«О, как давно! Сквозь эту тьму\nСкажи одно, ты та ли, та ли?»\nИ струны ластились к нему,\nЗвеня, но, ластясь, трепетали.\n\n«Не правда ль, больше никогда\nМы не расстанемся? довольно...»\nИ скрипка отвечала да,\nНо сердцу скрипки было больно.\n\nСмычок все понял, он затих,\nА в скрипке эхо все держалось...\nИ было мукою для них,\nЧто людям музыкой казалось.\n\nНо человек не погасил\nДо утра свеч... И струны пели...\nЛишь солнце их нашло без сил\nНа черном бархате постели.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Violin bow and strings\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nWhat heavy, dark delirium!\nThe turbid moonlight on these peaks!\nTo have touched the violin so many years\nAnd in the light not recognize its strings!\n\nWho needs us? Who has lit up\nTwo yellow faces, both so melancholy...\nThen suddenly the bow felt\nSomeone take them up and someone join them.\n\n"Oh, how long ago it was! In all this darkness,\nTell me only: Are you the same one, are you?"\nAnd the strings caressed him, pressing close,\nRinging, but caressing, they trembled.\n\n"It is true, is it not, that nevermore\nShall we be parted? Enough?..\nAnd the violin replied — yes,\nBut there was pain in the violin\'s heart.\n\nThe bow then understood all, fell silent,\nAnd in the violin there stayed the echo...\nAnd that which people took for the music\nWas torture to them.\n\nBut not till morning did the man\nPut out the candle... and the strings sang,\nOnly the sun, exhausted, found them\nOn the black velvet of the bed.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне опостылели слова, слова, слова...\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nМне опостылели слова, слова, слова,\nЯ больше не могу превозносить права\nНа речь разумную, когда всю ночь о крышу\nВ отрепьях, как вдова, колотится листва.\nОказывается, я просто плохо слышу\nИ неразборчива ночная речь вдовства.\n\nМеж нами есть родство. Меж нами нет родства.\nИ если я твержу деревьям сумасшедшим,\nЧто у меня в росе по локоть рукава,\nТо, кроме стона, им уже ответить нечем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I am fed up with words, words, words...\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nI am fed up with words, words, words,\nAnd am no longer able to extol my rights\nOn speech and meaning, while all the night\nLike a widow, ragged foliage knocks upon the roof.\nIt turns out my hearing is no good\nFor mumbled nightly speech of widowhood.\n\nWe are akin. We are not akin.\nHad I insisted to the crazy trees\nThat I have dew up to the elbow of my sleeves\nThey would have naught to answer but a groan.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Надгробие. 3. За то, что некогда, юн и смел...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n3\n\nЗа то, что некогда, юн и смел,\nНе дал мне заживо сгнить меж тел\nБездушных, замертво пасть меж стен —\nНе дам тебе — умереть совсем!\n\nЗа то, что за руку, свеж и чист,\nНа волю вывел, весенний лист —\nВязанками приносил мне в дом! —\nНе дам тебе — порасти быльём!\n\nЗа то, что первых моих седин\nСыновней гордостью встретил — чин,\nРебячьей радостью встретил — страх, —\nНе дам тебе — поседеть в сердцах!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Epitaph. 3. Because once when you were young and bold...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n3\n\nBecause once when you were young and bold\nyou did not leave me to rot alive among\nbodies without souls or fall dead among walls\nI will not let you die altogether.\n\nBecause, fresh and clean, you took me\nout by the hand, to freedom and brought spring leaves\nin bundles into my house I shall not\nlet you be grown over with weeds and forgotten.\n\nAnd because you met the status of my\nfirst grey hairs like a son with pride\ngreeting their terror with a child’s joy:\nI shall not let you go grey into men’s hearts.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ чья теперь ты, чья?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And whose are you now, say?'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОна зари не замечает, \nСидит с поникшею главой \nИ на письмо не напирает \nСвоей печати вырезной. \nНо, дверь тихонько отпирая, \nУж ей Филипьевна седая \nПриносит на подносе чай. \n«Пора, дитя мое, вставай: \nДа ты, красавица, готова! \nО пташка ранняя моя! \nВечор уж как боялась я! \nДа, слава богу, ты здорова! \nТоски ночной и следу нет, \nЛицо твое как маков цвет».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Dawn’s air is sweet, she does not feel it. \nShe sits with downcast head, too lax \nTo take the letter up and seal it \u2028With her neat monogram in wax. \nThe old gray nurse thinks she is napping \nAnd enters softly without rapping, \u2028Upon her tray a steaming cup: \u2028“Come now, my child, it’s time: get up. \nBut you’re already dressed! God save me. \nYou are an early bird! Last night \nI left you in a dreadful fright; \u2028But never mind the turn you gave me; \nI see the pain has left no trace; \u2028A poppy could not match your face.”'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСвело пальцы, сгорела башка, сволокло туловище, вымело душу за околицу, за околицу, седели волосы, садился голос, кривились морщины, хохотал мужчина, хохотал мужчина, рыдала баба, дрожали пальцы, скукожились мысли...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Fingers cramped-up, head burnt-out, body dragged-out, soul swept-out away past the outskirts, away past the outskirts, whitening hairs, blistering voice, furnacing wrinkles, every man giggles, every man giggles, and woman whimpers, fingers shivering, thoughts shriveling...'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНо кто-то должен стать дверью, \nА кто-то замком, а кто-то ключом от замка… \n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'But some serve as doors, \nAnd some become locks, while others turn into a key… '}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Думали: нищие мы, нету у нас ничего...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nДумали: нищие мы, нету у нас ничего,\nА как стали одно за другим терять,\nТак, что сделался каждый день\nПоминальным днем, —\nНачали песни слагать\nО великой щедрости Божьей\nДа о нашем бывшем богатстве.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) We thought: we’re poor and don’t have anything...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWe thought: we’re poor and don’t have anything,\nBut as we started to lose one thing after another,\nSo much that each day became\nA remembrance day, —\nWe began to write songs\nAbout God’s immense generosity\nAnd the wealth we once had.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Рас-стояние: версты, мили...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nБ. Пастернаку\n\nРас-стояние: версты, мили…\nНас рас-ставили, рас-садили,\nЧтобы тихо себя вели\nПо двум разным концам земли.\n\nРас-стояние: версты, дали…\nНас расклеили, распаяли,\nВ две руки развели, распяв,\nИ не знали, что это — сплав\n\nВдохновений и сухожилий…\nНе рассорили — рассорили,\nРасслоили…\nСтена да ров.\nРасселили нас как орлов-\n\nЗаговорщиков: версты, дали…\nНе расстроили — растеряли.\nПо трущобам земных широт\nРассовали нас как сирот.\n\nКоторый уж, ну который — март?!\nРазбили нас — как колоду карт!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To B. Pasternak\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nDis-tances: miles, versts...\nThey dis-pelled us until we dis-persed,\nSo we would act as we were told\nIn two corners of the world.\n\nDis-tances: versts, spaces…\nThey dislocated us, they displaced us,\nThey disjoint us, crucified on display,\nAnd observed there, to their dismay,\n\nHow ideas and sinew soldered\nWithout discord, — just in disorder,\nDistorted...\n\nDisconnected by a wall and a dike.\nThey disbanded us like\n\nEagles-conspirators: versts, spaces...\nWe’re not disunited, — they disengaged us.\nAcross the slums of the globe’s range\nLike orphans, we’re disarranged.\n\nFor how many Marches, have our hearts\nBeen cut like a deck of cards?!'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Равноденствие\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЕсть иволги в лесах, и гласных долгота\nВ тонических стихах единственная мера,\nНо только раз в году бывает разлита\nВ природе длительность, как в метрике Гомера.\n\nКак бы цезурою зияет этот день:\nУже с утра покой и трудные длинно́ты,\nВолы на пастбище, и золотая лень\nИз тростника извлечь богатство целой ноты.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Orioles live in the elms, and in classical verse...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nOrioles live in the elms, and in classical verse\nThe length of the vowels alone determines the measure.\nOnce and once only a year nature knows quantity\nStretched to the limit as in Homer's meter.\n\nO this is a day that yawns like a caesura:\nSerene from the start, almost painfully slowed.\nOxen browse in the field, and a golden languor\nKeeps me from drawing a rich, whole note from my reed."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЛюблю я блеклые цветы\u2028Фиалок поздних и сирени,\u2028Полунамеки, полутени\u2028Повитой дымкой красоты.\nДуша тревожная больна\u2028И тихим сумраком объята,\u2028Спокойной прелестью заката,\u2028Грядущим сном упоена.\nЧто озарит огнем надежд?\u2028Повеет радостью бывалой?\u2028Заставит дрогнуть взмах усталый\u2028Моих полузакрытых вежд?\nНичто. Ничто. Желаний нет.\u2028Безвольно замерли моленья,\u2028Смотрю с улыбкой утомленья\u2028На жизнь, на суету сует.\nСокрыт туманом горный путь.\u2028Стихает грусть, немеют раны.\u2028Блажен, блажен покой нирваны, —\u2028Уснуть... исчезнуть... утонуть...\xa0\n(Поэт:) Мирра Лохвицкая\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'I love the faded blossoms\u2028Of late-blooming violets and lilacs,\u2028Half-hinted, half-tinted\u2028By an entwining haze of beauty.\nThe troubled soul is ill\u2028And embraced by the silent dusk;\u2028It is enraptured by approaching sleep\u2028And the peaceful charm of sunset.\nWhat remains for the fire of hopes to illumine?\u2028What can breathe with that bygone joy?\u2028What will rouse\u2028My sinking, half-closed lids?\nNothing. No one. Desires are gone.\u2028The lightning has flashed mutely.\u2028I gaze with a smile of exhaustion\u2028At life, and the vanity of vanities.\nThe celestial path is hidden in a mist.\u2028Grief subsides, wounds grow mute.\u2028Blessed, blessed is Nirvana’s rest —\u2028To doze ... to disappear ... to drown.\n(Poet:) Mirra Lokhvitskaya\n(Poet/Translator:) Temira Pachmuss'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) БЕЛЫЙ СВЕТ \n(Авторы:) Михаил Танич, Игорь Шаферан, и Оскар Фельцман \n\nНа тебе сошёлся клином белый свет \nНа тебе сошёлся клином белый свет \nНа тебе сошёлся клином белый свет \nНо пропал за поворотом санный след \n\nЯ могла бы побежать за поворот \nЯ могла бы побежать за поворот \nЯ могла бы побежать за поворот \nЯ могла бы, только гордость не даёт \n\nСто дождей пройдёт над миром, сто порош \nСто дождей пройдёт над миром, сто порош \nСто дождей пройдёт над миром, сто порош \nИ однажды ты услышишь и придёшь \n\nСколько зим, ты тихо скажешь. Сколько лет \nСколько зим, ты тихо скажешь. Сколько лет \nСколько зим, ты тихо скажешь. Сколько лет \nНа тебе сошёлся клином белый свет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) GLEAMING WORLD \n(Songwriters:) Mikhail Tanich, Igor Shaferan, and Oscar Feltsman \n\nAll the world drew to a gleaming where you stand \nAll the world drew to a gleaming where you stand \nAll the world drew to a gleaming where you stand \nBut no line beyond the corner signed the sled \n\nYes, I could have run to follow you beyond \nSure, I could have followed you beyond \nYes, I could have followed you beyond \nYes, I really could have, but my pride just won’t \n\nHundred rains would cross the world, bring fresher snow \nHundred rains would cross the world, bring fresher snow \nHundred rains would cross the world, bring fresher snow \nThen one day you\'d hear my voice and rush over \n\n“All this time", you\'d softly utter, "years on end..." \n“All this time", you\'d softly mutter, "years on end…" \n“All this time", you\'d softly utter, "years on end…" \nAll the world drawn to a gleaming where you stand!'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Облакини плыли и рыдали...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nОблакини плыли и рыдали\nНад высокими далями далей.\nОблакини сени кидали\nНад печальными далями далей.\nОблакини сени роняли\nНад печальными далями далей...\nОблакини плыли и рыдали\nНад высокими далями далей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Cloudarias floated all folorn...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nCloudarias floated all folorn\nover the far high hills away,\nCloudarias cast their canopied shadows\nover the desolate far away.\nCloudarias tumbled their canopied shadows\nover the desolate far away...\nCloudarias floated all folorn\nover the high far hills away.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ночь, полная созвездий...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nНочь, полная созвездий.\nКакой судьбы, каких известий\nТы широко сияешь, книга?\nСвободы или ига?\nКакой прочесть мне должно жребий\nНа полночью широком небе?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The night is full of constellations...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nThe night is full of constellations.\nWhat advent, what intelligence\nof freedom or restraint\nshines in your wide pages, book\nabove me, what fate must I make out\nin the wide midnight sky?'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Во сне\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЧёрную и прочную разлуку\nЯ несу с тобою наравне.\nЧто ж ты плачешь?\nДай мне лучше руку,\nОбещай опять прийти во сне.\nМне с тобою как горе с горою...\nМне с тобой на свете встречи нет.\nТолько б ты полночною порою\nЧерез звезды мне прислал привет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Separation\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nMy love, this dark and sombre separation\nIs ours to bear as equals, it would seem.\nWeep not — give me your hand in glad elation,\nAnd promise me you'll visit in a dream.\nFor you and I are like two mountains parted...\nNo meeting place on earth can now be ours.\nI only hope, when midnight hours have started,\nYou'll send me your sweet greeting through the stars."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сумерки\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nЕсть в сумерках блаженная свобода\nот явных чисел века, года, дня.\nКогда? — Неважно. Вот открытость входа\nв глубокий парк, в далекий мельк огня.\nНи в сырости, насытившей соцветья,\nни в деревах, исполненных любви,\nнет доказательств этого столетья, —\nбери себе другое —\xa0и живи.\nОшибкой зренья, заблужденьем духа\nвозвращена в аллеи старины,\nбреду по ним. И встречная старуха,\nсловно признав, глядит со стороны.\nСредь бела дня пустынно это место.\nНо в сумерках мои глаза вольны\nувидеть дом, где счастливо семейство,\nгде невпопад и пылко влюблены,\nгде вечно ждут гостей на именины —\nшуметь, краснеть и руки целовать,\nгде и меня к себе рукой манили,\nгде никогда мне гостем не бывать.\nНо коль дано их голосам беспечным\nстать тишиною неба и воды, —\nчьи пальчики по клавишам лепечут? —\nЧьи кружева вступают в круг беды?\nКак мне досталась милость их привета,\nтот медленный, затеянный людьми,\nстаринный вальс, старинная примета\nчужой печали и чужой любви?\nЕще возможно для ума и слуха\nвести игру, где действуют река,\nпустое поле, дерево, старуха,\nдеревня в три незрячих огонька.\nДуши моей невнятная улыбка\nблуждает там, в беспамятстве, вдали,\nв той родине, чья странная ошибка\nдаст мне чужбину речи и земли.\nНо темнотой испуганный рассудок\nтрезвеет, рыщет, снова хочет знать\nживых вещей отчетливый рисунок,\nмой век, мой час, мой стол, мою кровать.\nЕще плутая в омуте росистом,\nя слышу, как на диком языке\nмне шлет свое проклятие транзистор,\nзажатый в непреклонном кулаке.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Twilight\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\nThere is a freedom blissful in a twilight\nFrom the marked ciphers of a century, of year, day.\nWhen? - that's not important. Here's the entrance, rather,\nInto the depth of park, into the fires' flash.\n\nNot in a moisture, satiating flower,\nNor in the trees, full with a feel of love,\nThere's no any proof of such a century,\nTake other one — and live another time.\n\nWith a mistake of eye, with error of my spirit\nI'm taken back into the alleys old\nAnd stroll them through. An old woman oncoming,\nAs if she recognized, looks strangely on.\n\nAt noon this place is dezerted and empty,\nIn twilight I can see all wit my eyes:\nA house, where a happy family\nIrrelevantly and with passion loves,\n\nWhere any time a guest is waited for a feast —\nTo fuss, to redden and to kiss the hands,\nWhere I was beckoned with a hand to it,\nWhere never I could be a real guest.\n\nBut if there the force to the careless voices\nIs given to be silence of sky, waters, —\nWhat fingers babble over the keys of piano? —\nWhat laces are to the grief cicle going?\n\nHow did I get their charity of welcome,\nThat slow, settled by the people, waltz,\nThe old dance, the old and strange token\nOf alien melancholy, of love alien also?\n\nIt's possible for my mind and for my ear\nTo keep a play, where a river acts,\nAnd then an old woman, empty field,\nA village with the three blind lights.\n\nThere my soul's smile inarticulate are roaming\nIn state of all-forgetting, so far,\nIn that land native which's strange, vital error\nWill give me foreign land of language and of ground.\n\nBut, scared by the dakness, my mind\nGets soberness, but races, wants to know\nThe clear drawing of the living stuff,\nMy age, my hour, my table, bed and home.\n\nYet, straying in the vortex, full of dew,\nI hear the wild language (maybe curse?),\nOf the transistorized reciever anew,\nClutched in the fists, uncompromising claws."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Весенняя гроза\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nЛюблю грозу в начале мая,\nКогда весенний, первый гром,\nКак бы резвяся и играя,\nГрохочет в небе голубом.\n\nГремят раскаты молодые,\nВот дождик брызнул, пыль летит,\nПовисли перлы дождевые,\nИ солнце нити золотит.\n\nС горы бежит поток проворный,\nВ лесу не молкнет птичий гам,\nИ гам лесной, и шум нагорный —\nВсё вторит весело громам.\n\nТы скажешь: ветреная Геба,\nКормя Зевесова орла,\nГромокипящий кубок с неба,\nСмеясь, на землю пролила.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) I love spring storms - the rain, the lightning...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nI love spring storms —\xa0the rain, the lightning —\nWhen in the early weeks of May\nYoung thunder, playing and delighting,\nResounds and shatters in blue sky.\n\nElectric passion bursts and shimmers,\nRain sprinkles, sparkling dust flies on,\nIn air the pearl strands shine and glimmer\nAmid the golden rays of sun.\n\nFrom mountain, rivulets are running,\nIn trees the birds chirp noisily\nThe forest’s din, the mountain humming\nFollow the rumblings joyfully.\n\nYou’ll say: it's fickle Hebe feeding\nThe Zeus's eagle —\xa0It is mirth\nFrom cup filled with the rain of Heaven\nLaughing and spilling over Earth!"}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Меня покинул в новолунье...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМеня покинул в новолунье\nМой друг любимый. Ну так что ж!\nШутил: «Канатная плясунья!\nКак ты до мая доживёшь?»\n\nЕму ответила, как брату,\nЯ, не ревнуя, не ропща,\nНо не заменят мне утрату\nЧетыре новые плаща.\n\nПусть страшен путь мой, пусть опасен,\nЕщё страшнее путь тоски…\nКак мой китайский зонтик красен,\nНатерты мелом башмачки!\n\nОркестр весёлое играет,\nИ улыбаются уста.\nНо сердце знает, сердце знает,\nЧто ложа пятая пуста!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) At the new moon he abandoned me...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAt the new moon he abandoned me,\nMy beloved friend. Well, so what?\n“Rope dancer!” he mocked,\n“How will you live until May?”\n\nI answered him as if he were a brother,\nWithout grumbling, without jealousy,\nBut four new cloaks\nHaven’t made up the loss to me.\n\nFrightening and dangerous is the path I walk,\nBut the path of yearning is more terrible...\nHow red, my Chinese parasol,\nAnd the soles of my slippers are chalked!\n\nThe orchestra strikes up something gay\nAnd my lips smile.\nBut my heart knows, my heart knows,\nThe fifth loge is empty!'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Журавли\n(Поэт:) Расул Гамзатов\n\nМне кажется порою, что солдаты,\nС кровавых не пришедшие полей,\nНе в землю эту полегли когда-то,\nА превратились в белых журавлей.\n\nОни до сей поры с времен тех дальних\nЛетят и подают нам голоса.\nНе потому ль так часто и печально\nМы замолкаем, глядя в небеса?\n\nСегодня, предвечернею порою,\nЯ вижу, как в тумане журавли\nЛетят своим определенным строем,\nКак по полям людьми они брели.\n\nОни летят, свершают путь свой длинный\nИ выкликают чьи-то имена.\nНе потому ли с кличем журавлиным\nОт века речь аварская сходна?\n\nЛетит, летит по небу клин усталый —\nЛетит в тумане на исходе дня,\nИ в том строю есть промежуток малый —\nБыть может, это место для меня!\n\nНастанет день, и с журавлиной стаей\nЯ поплыву в такой же сизой мгле,\nИз-под небес по-птичьи окликая\nВсех вас, кого оставил на земле.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) The Cranes\n(Poet:) Rasul Gamzatov\n\nI dream at times that all our friends and brothers\nWho perished on the bloody battle plains\nHave not been laid to rot in earth, but rather\nReincarnated as white-feathered cranes.\n\nThey to this minute since that moment distant\nFly greeting us in wordless birdly cries,\nAnd this is why with sadness and persistence\nWe pause in silence looking to the skies.\n\nThe weary wedge is steering, slowly steering\nAcross the evening heavens, and I see:\nThe birds' formation has a little clearing —\nPerhaps this is the place reserved for me?\n\nA day will come, and from the azure highlands\nI too will sail among white-feathered birds,\nIn my new tongue appealing through the silence\nTo all of you, whom I have left on Earth."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКто разбудит на заре?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Who would wake him up at dawn?'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечером\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗвенела музыка в саду\nТаким невыразимым горем.\nСвежо и остро пахли морем\nНа блюде устрицы во льду.\n\nОн мне сказал: «Я верный друг!»\nИ моего коснулся платья.\nТак не похожи на объятья\nПрикосновенья этих рук.\n\nТак гладят кошек или птиц,\nТак на наездниц смотрят стройных...\nЛишь смех в глазах его спокойных\nПод легким золотом ресниц.\n\nА скорбных скрипок голоса\nПоют за стелющимся дымом:\n«Благослови же небеса —\nТы в первый раз одна с любимым».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) In the Evening\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe music rang out in the garden\nWith such inexpressible grief.\nOysters in ice on the plate\nSmelled fresh and sharp, of the sea.\n\nHe told me: «I am your true friend!»\nAnd he touched my dress.\nHow unlike a caress,\nThe touch of those hands.\n\nAs one might stroke a cat or bird,\nOr watch slender equestriennes ride...\nUnder the light gold lashes\nThere is only laughter in his tranquil eyes.\n\nAnd the voices of mournful violins\nSing through the drifting smoke:\n«Praise heaven above — for the first time\nYou're alone with the man you love.»"}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хочешь знать, как всё это было?..\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\n...Хочешь знать, как всё это было? —\nТри в столовой пробило,\nИ, прощаясь, держась за перила,\nОна словно с трудом говорила:\n«Это всё… Ах нет, я забыла,\nЯ люблю вас, я вас любила\nЕщё тогда!» —\n«Да»?!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Do you want to know how it all happened?..\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nDo you want to know how it all happened?\nThe clock in the dining room struck three.\nShe was leaving, her hand on the bannister.\nShe paused, then said\nwith what seemed like great effort,\n“Well, that’s everything.\nBut no.\nThere’s something I forgot. I love you, sir.\nI loved you even then, ever since we met.”\n“Ah!”'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСон наоборот \nЯ спотыкаюсь на ровном месте \nСон наоборот \nВолос в чашке моей воды \nГрязный бинт и окно за окном\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Opposite of sleep \nI am stumbling over flat ground \nOpposite of sleep \nIn my water cup a hair \nGreasy splint and the windows run on'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПараллельно пути чёрный спутник летит… \nОн утешит, спасёт, он нам покой принесёт… \nПод шершавым крылом ночь за круглым столом – \nКрасно-белый плакат – «Эх, заводи самокат!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Paralleling all roads a black satellite floats… \nTo redeem and console, to bring peace to us all… \nBy its thorny wing tied flies round tables all night – \nA huge sign red and white – "Rev your rollers & ride!"'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗамутилась лужа\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Dharmashed soiling'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пробуждение\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nКончилась яркая чара,\nСердце очнулось пустым:\nВ сердце, как после пожара,\nХодит удушливый дым.\n\nКончилась? Жалкое слово,\nЖалкого слова не трусь:\nСкоро в остатках былого\nЯ и сквозь дым разберусь.\n\nЧто не хотело обмана —\nВсе остается за мной…\nСолнце за гарью тумана\nЖелто, как вставший больной.\n\nЖребий, о сердце, твой понят —\nСтарого пепла не тронь…\nБольшет проклятый огонь\nСтен твоих черных не тронет!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Awakening\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nThe bright enchantment is\nEnded, the heart has awoken\nEmpty; in the heart, as after a\nFire, goes suffocating smoke.\n\n“Finished” —\xa0a pitiful word; do\nNot fear a pitiful word: soon in\nThe remnants of the past, even\nThrough smoke I shall understand.\n\nThat which did not want deception —\nAll will be left with me...\nBehind the mist’s sootiness the sun is\nYellow, like a patient risen from bed.\n\nYour fate, O heart, is understood —\nDo not touch the old ashes...\nThe accursed Fire will touch\nYour black walls no more!'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНе стоит ныть \nУмерь свою прыть, \nЗатаись и жди.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'No need to mope. \nHold every stop, \nHide away & wait.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПока не поздно из крысы прямо в ангелы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Before too late, from a rat & straight to angelhood.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВпереди впереди впереди\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Up ahead, up ahead, there awaits'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСПОКОЙНАЯ НОЧЬ \n(Поэт:) Виктор Цой \u2028\u2028Крыши домов дрожат под тяжестью дней \u2028Небесный пастух пасёт облака \u2028Город стреляет в ночь дробью огней \u2028Но ночь сильней, её власть велика \u2028\u2028Тем, кто ложится спать: \u2028Спокойного сна. \u2028Спокойная ночь. \u2028Тем, кто ложится спать \u2028Спокойного сна. \u2028Спокойная ночь. \u2028\u2028Я ждал это время, и вот это время пришло. \u2028Те, кто молчал, перестали молчать. \u2028Те, кому нечего ждать, садятся в седло, \u2028Их не догнать, уже не догнать... \u2028\u2028Соседи приходят, им слышится стук копыт... \u2028Мешает уснуть, тревожит их сон... \u2028Те, кому нечего ждать, отправляются в путь, \u2028Те, кто спасён, те, кто спасён… \u2028\u2028А тем, кто ложится спать: \u2028Спокойного сна. \u2028Спокойная ночь. \u2028Тем, кто ложится спать \u2028Спокойного сна. \u2028Спокойная ночь. \n'}, {'role': 'assistant', 'content': "PEACEFUL NIGHT \n(Poet:) Viktor Tsoy \u2028\u2028Rooftops are throbbing under the weight of days... \u2028A heavenly shepherd is herding the clouds. \u2028The city shoots into the night artilleries, lamps. \u2028But the night's stronger yet, its power is vast. \u2028\u2028And (to) those who are going to sleep: \u2028Sleep in peace. \u2028Peaceful night. \u2028And (to) those who are going to sleep \u2028Sleep in peace. \u2028And good night. \u2028\u2028I’ve longed for this moment, and now it has finally come. \u2028Those who've stayed mute are beginning to talk. \u2028Those who have nothing to wait for are saddling up, \u2028They won't be caught, are gone too far along... \u2028\u2028The neighbors keep coming, hearing a rattle of hooves... \u2028Disturbing their sleep, it stirs them awake... \u2028Those who've nothing to wait for are taking the roads, \u2028Those who are saved, those who are saved… \u2028\u2028But those who are going to sleep \u2028Sleep in peace. \u2028Peaceful night. \u2028And those who are going to sleep \u2028Sleep in peace. \u2028And good night."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне кажется, что я воскрес...\n(Поэт:) Леонид Мартынов\n\nМне кажется, что я воскрес\nЯ жил. Я звался Геркулес.\nТри тысячи пудов я весил\nС корнями вырывал я лес.\nРукой тянулся до небес.\nСадясь, ломал я спинки кресел.\nИ умер я... И вот воскрес\nНормальный рост, нормальный вес\nЯ стал как все. Я добр, я весел.\nЯ не ломаю спинки кресел...\nИ все-таки я Геркулес.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Hercules\n(Poet:) Leonid Martynov\n\nIt seems I have been resurrected.\nI lived before. And my name was Hercules.\nI weighed a hundred tons.\nI tore up a forest by the roots.\nWith my hand I grasped at the skies.\nSitting down, I broke the backs of chairs.\nAnd then I died... I’ve been resurrected since:\nof normal stature, normal weight —\nI’ve become like other men. I’m cheerful, kind.\nI do not break the backs of chairs,\nAnd, nevertheless, I’m Hercules.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Объяснение\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nЖизнь вернулась так же беспричинно,\nКак когда-то странно прервалась.\nЯ на той же улице старинной,\nКак тогда, в тот летний день и час.\n\nТе же люди и заботы те же,\nИ пожар заката не остыл,\nКак его тогда к стене Манежа\nВечер смерти наспех пригвоздил.\n\nЖенщины в дешевом затрапезе\nТак же ночью топчут башмаки.\nИх потом на кровельном железе\nТак же распинают чердаки.\n\nВот одна походкою усталой\nМедленно выходит на порог\nИ, поднявшись из полуподвала,\nПереходит двор наискосок.\n\nЯ опять готовлю отговорки,\nИ опять все безразлично мне.\nИ соседка, обогнув задворки,\nОставляет нас наедине.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Confession\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nLife has suddenly returned again,\nJust as once it strangely went away.\nOn this ancient street, once more I stand,\nJust as then, that distant summer day.\n\nSame old people and the same old worry\nAnd the sunset’s fire is still warm,\nJust as when, the evening in a hurry\nNailed it swiftly to the stable wall.\n\nWomen, in their old and cheap attire\nWear away their shabby shoes at night.\nAfterward, upon the roofing iron,\nBy the rooftops, they are crucified.\n\nHere is one, so wearied and unwilling,\nUp the steps beginning to ascend,\nRises from the basement of the building,\nWalks across the courtyard on a slant.\n\nAnd again, I’m planning my charade,\nAnd again, all’s pointless and dull.\nAnd a neighbor, passing through the gate,\nDisappears and leaves us all alone.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бабушке\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nПродолговатый и твердый овал,\nЧерного платья раструбы...\nЮная бабушка! Кто целовал\nВаши надменные губы?\n\nРуки, которые в залах дворца\nВальсы Шопена играли...\nПо сторонам ледяного лица\nЛоконы, в виде спирали.\n\nТемный, прямой и взыскательный взгляд.\nВзгляд, к обороне готовый.\nЮные женщины так не глядят.\nЮная бабушка, кто вы?\n\nСколько возможностей вы унесли,\nИ невозможностей — сколько? —\nВ ненасытимую прорву земли,\nДвадцатилетняя полька!\n\nДень был невинен, и ветер был свеж.\nТемные звезды погасли.\n— Бабушка! — Этот жестокий мятеж\nВ сердце моем — не от вас ли?..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Grandmother\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nElongated, sturdy ellipse,\nA velvet robe embraces\nMy youthful grandmother! — Your haughty lips.\nWho’d kiss them, in years and places?\n\nPallid fingers that time and again\nPlayed Bach in a royal palace\nIcy forehead, an indigo vein,\nSilvery shiny necklace.\n\nStraight, and dark, your demanding eyes,\nDefiant and strong as a buttress.\nYouthful maidens don’t look like ice\nWho are you, my young ancestress?\n\nYour opportunities —\xa0how much were they worth?\nAnd un-opportunities missed?\nSwollen by the voracious graveyard’s earth,\nWere your twenty years —\xa0a bliss?\n\nThe day was innocent, windy and fresh\nThe stars were gloomy and cold.\nGrandmother! This rebellious heart of mine,\nIs it your gift to my soul?'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Живописцы\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nЖивописцы, окуните ваши кисти\nв суету дворов арбатских и в зарю,\nчтобы были ваши кисти, словно листья,\nсловно листья, словно листья к ноябрю.\n\nОкуните ваши кисти в голубое,\nпо традиции забытой городской,\nнарисуйте и прилежно и с любовью,\nкак с любовью мы проходим по Тверской.\n\nМостовая пусть качнется, как очнется!\nПусть начнется, что еще не началось.\nВы рисуйте, вы рисуйте, вам зачтется...\nЧто гадать нам: удалось — не удалось?\n\nВы, как судьи, нарисуйте наши судьбы,\nнаше лето, наше зиму и весну...\nНичего, что мы чужие. Вы рисуйте!\nЯ потом, что непонятно, объясню.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Painting artists\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nPainting artists, take the color of this weather\nAnd the noisy daily pace of Moscow yards,\nSo your brushes and the leaves be mixed together\nIn the yellow of November’s boulevards.\n\nDip your brushes in the blue as to remember\nThe traditional forgotten city art,\nLet your painting be both diligent and tender\nAs we walk along these streets with tender hearts.\n\nMake the sidewalk slightly shaken as to waken!\nMake it start, whatever hasn’t started yet.\nKeep on painting, for your scores will all be taken…\nWhy be guessing if the goal is ever met?\n\nAs our jury, tell our story in your painting —\nPaint our winter, and our summer, and our fall.\nNever mind that we are strangers, work is waiting,\nLater on, I’ll help you understand it all.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Notre Dame\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nГде римский судия судил чужой народ —\nСтоит базилика, и — радостный и первый —\nКак некогда Адам, распластывая нервы,\nИграет мышцами крестовый легкий свод.\n\nНо выдает себя снаружи тайный план,\nЗдесь позаботилась подпружных арок сила,\nЧтоб масса грузная стены не сокрушила,\nИ свода дерзкого бездействует таран.\n\nСтихийный лабиринт, непостижимый лес,\nДуши готической рассудочная пропасть,\nЕгипетская мощь и христианства робость,\nС тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес.\n\nНо чем внимательней, твердыня Notre Dame,\nЯ изучал твои чудовищные ребра, —\nТем чаще думал я: из тяжести недоброй\nИ я когда-нибудь прекрасное создам...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Notre Dame\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nHere where barbarians knelt in Roman court\nStands the basilica: original\nAs joyous Adam, stretching nerves, the tall\nGroined archway bunches muscle as for sport.\n\nBut things outside betray the secret plan:\nA pact of arch and buttress here forestalls\nThe heavy mass from flattening the walls\nIn deadlock with the bold vault's battering ram.\n\nA well-turned maze. Primeval wood and stone.\nThe Gothic spirit's rational abyss.\nEgyptian brawn and Christian timidness.\nReed next to oak. The plumb-line takes the throne.\n\nBut, stronghold Notre Dame, the more acutely\nI studied your great ribs' monstrosity,\nThe more I thought: a time shall come for me\nTo likewise make grim bulk a thing of beauty."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСвело пальцы\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Fingers cramped-up'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В Париже\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nДома до звезд, а небо ниже,\nЗемля в чаду ему близка.\nВ большом и радостном Париже\nВсё та же тайная тоска.\n\nШумны вечерние бульвары,\nПоследний луч зари угас,\nВезде, везде всё пары, пары,\nДрожанье губ и дерзость глаз.\n\nЯ здесь одна. К стволу каштана\nПрильнуть так сладко голове!\nИ в сердце плачет стих Ростана\nКак там, в покинутой Москве.\n\nПариж в ночи мне чужд и жалок,\nДороже сердцу прежний бред!\nИду домой, там грусть фиалок\nИ чей-то ласковый портрет.\n\nТам чей-то взор печально-братский,\nТам нежный профиль на стене.\nRostand и мученик Рейхштадтский\nИ Сара — все придут во сне!\n\nВ большом и радостном Париже\nМне снятся травы, облака,\nИ дальше смех, и тени ближе,\nИ боль как прежде глубока.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) In Paris\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nHomes reach the stars, the sky's below,\nThe land in smoke to it is near.\nInside the big and happy Paris\nRemains the secretive despair.\n\nThe evening boulevards are noisy,\nGone are the sundown's final rays,\nAnd there are couples everywhere\nTrembling of lips, daring of eyes.\n\nI'm here alone. To trunk of chestnut\nIt is so nice one's head to lean!\nAnd like in the abandoned Moscow\nIn heart weep verses of Rostand.\n\nParis at night is sad and alien,\nDear to the heart is madness gone!\nI'm going home, there's vial of sorrow\nAnd tender portrait of someone.\n\nThere's someone's glance, sad and fraternal.\nThere's tender profile on the wall.\nRostand and the Reichstadtian martyr\nAnd Sara - in sleep come they all!\n\nWithin the big and happy Paris\nI dream of grass, of clouds and rain\nAnd laughter far, and shadow near,\nAnd deep just like before is pain."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XXXV) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nЧто ж мой Онегин? Полусонный. \nВ постелю с бала едет он: \nА Петербург неугомонный \nУж барабаном пробужден. \nВстает купец, идет разносчик, \nНа биржу тянется извозчик, \nС кувшином охтенка спешит, \nПод ней снег утренний хрустит. \nПроснулся утра шум приятный. \nОткрыты ставни; трубный дым \nСтолбом восходит голубым, \nИ хлебник, немец аккуратный, \nВ бумажном колпаке, не раз \nУж отворял свой\xa0васисдас.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XXXV) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nAnd what of my Onegin? Drowsing, \nHe’s driven from the ball to bed: \nThe drum is heard, the city’s rousing, \nFor Petersburg’s no sleepyhead. \nThe peddler plods, the merchant dresses, \nWhile into town the milkmaid presses, \nBearing her jar o’er creaking snows; \nAnd to his stand the cabby goes. \nThe cheerful morning sounds awaken; \nThe shutters open; chimneys spout; \nThe baker’s wicket opens out, \u2028A loaf is proffered, coins are taken, \u2028A white cap shows, all in a trice: \u2028The baker’s German and precise.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я пришёл к тебе с приветом...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nЯ пришёл к тебе с приветом,\nРассказать, что солнце встало,\nЧто оно горячим светом\nПо листам затрепетало;\n\nРассказать, что лес проснулся,\nВесь проснулся, веткой каждой,\nКаждой птицей встрепенулся\nИ весенней полон жаждой;\n\nРассказать, что с той же страстью,\nКак вчера, пришёл я снова,\nЧто душа всё так же счастью\nИ тебе служить готова;\n\nРассказать, что отовсюду\nНа меня весельем веет,\nЧто не знаю сам, что́ буду\nПеть — но только песня зреет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Spring\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nI come again with greetings new,\nto tell you day is well begun;\nto say the leaves are fresh with dew\nand dappled in the early sun;\n\nto tell you how the forest stirs\nin every branch of every brake,\nand what an April thirst is hers,\nwith every whistling bird awake;\n\nto say, as yesterday, once more,\nwith love as passionate and true,\nmy heart is ready as before\nfor serving happiness and you;\n\nto tell how over every thing\ndelight is blowing on the air –\nI know not yet what I shall sing;\nI only know the song is there.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Средь шумного бала, случайно...\n(Поэт:) Алексей К. Толстой\n\nСредь шумного бала, случайно,\nВ тревоге мирской суеты,\nТебя я увидел, но тайна\nТвои покрывала черты.\n\nЛишь очи печально глядели,\nА голос так дивно звучал,\nКак звон отдалённой свирели,\nКак моря играющий вал.\n\nМне стан твой понравился тонкий\nИ весь твой задумчивый вид,\nА смех твой, и грустный и звонкий,\nС тех пор в моём сердце звучит.\n\nВ часы одинокие ночи\nЛюблю я, усталый, прилечь —\nЯ вижу печальные очи,\nЯ слышу весёлую речь;\n\nИ грустно я так засыпаю,\nИ в грёзах неведомых сплю…\nЛюблю ли тебя — я не знаю,\nНо кажется мне, что люблю!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Amidst the noisy ball, in Hell...\n(Poet:) Aleksey Tolstoy\n\nAmidst the noisy ball, in Hell\nOf everyday distress,\nI’ve seen you, but the secret’s veil\nWas covering your face.\n\nYour fair eyes were sad and bright,\nAnd voice was so sweet,\nAs sound of a pipe apart\nOr murmur of the sea.\n\nI’ve liked your fine and slender waist,\nAnd thoughtful image, whole,\nAnd sound of your voice — it nests\nForever in my soul...\n\nWhen tired, in my lone nights,\nI lie down to pause —\nAnd see your beautiful sad eyes,\nAnd hear your merry voice.\n\nAnd, sad, I fall asleep to see\nMy dreams that run above...\nI’m sure not whether I love thee —\nBut, maybe, I’m in love.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nУдивите меня, расскажите мне новость.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Amaze me, give me a newscast.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ иглою на зрачках наколол.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'With a needle I tattooed on my eyes...'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Еще раз, еще раз...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nЕще раз, еще раз,\nЯ для вас\nЗвезда.\nГоре моряку, взявшему\nНеверный угол своей ладьи\nИ звезды:\nОн разобьется о камни,\nО подводные мели.\nГоре и Вам, взявшим\nНеверный угол сердца ко мне:\nВы разобьетесь о камни,\nИ камни будут надсмехаться\nНад Вами,\nКак вы надсмехались\nНадо мной.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Once again, once again...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nOnce again, once again\nI’m a star for\nyou.\nWoe to the sailor who has taken\nThe wrong angle of the ship\nOn a star:\nHe will be shattered on the rocks,\nOn the underwater sandbanks.\nWoe to you also who have taken\nThe heart’s wrong angle on me.\nYou will be shattered on the rocks,\nAnd rocks will laugh\nAt you\nAs you laught\nAt me.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мирская власть\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nКогда великое свершалось торжество\nИ в муках на кресте кончалось Божество,\nТогда по сторонам Животворяща Древа\nМария-грешница и Пресвятая Дева\nСтояли две жены,\nВ неизмеримую печаль погружены.\nНо у подножия теперь Креста Честнаго,\nКак будто у крыльца правителя градскаго,\nМы зрим поставленных на место жён святых\nВ ружье и кивере двух грозных часовых.\nК чему, скажите мне, хранительная стража?\nИли Распятие казённая поклажа,\nИ вы боитеся воров или мышей?\nИль мните важности придать Царю Царей?\nИль покровительством спасаете могучим\nВладыку, тернием венчанного колючим,\nХриста, предавшего послушно плоть Свою\nБичам мучителей, гвоздям и копию?\nИль опасаетесь, чтоб чернь не оскорбила\nТого, Чья казнь весь род Адамов искупила,\nИ, чтоб не потеснить гуляющих господ,\nПускать не велено сюда простой народ?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Secular power\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWhen the supreme event had come to pass, and He,\nOur God, upon the cross had died in agony,\nOn either side the tree two looked on one another:\nOne, Mary Magdalene, and one, the Virgin Mother —\nIn grief two women stood.\nBut now whom do we see beneath the holy rood,\nAs though it were the porch of him who rules the city?\nNot here the holy twain, borne down by pain and pity,\nBut, shakos on their heads and bayonet in hand,\nBeside the crucifix two bristling sentries stand.\nAre they set here to guard the cross as 'twere State cargo?\nDo you fear mice or thieves? Wherefore this strict embargo?\nWould you add dignity unto the King of kings?\nWhat honor do you think your patronage thus brings,\nYou mighty of the earth, what help by you is rendered\nTo Him who's crowned with thorns, to Him who freely tendered\nHis body to the scourge, without complaint or fear,\nThe Christ who had to bear the cross, the nails, the spear?\nYou dread the mob's affront to Him who won remission\nOf sins, and saved the race of Adam from perdition?\nIs it to keep the way for strolling gentry clear\nThat thus the common folk are not admitted here?"}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чародею\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nРот как кровь, а глаза зелены,\nИ улыбка измученно-злая…\nО, не скроешь, теперь поняла я:\nТы возлюбленный бледной Луны.\n\nНад тобою и днем не слабели\nВ дальнем детстве сказанья ночей,\nОттого ты с рожденья — ничей,\nОттого ты любил — с колыбели.\n\nО, как многих любил ты, поэт:\nТемнооких, светло-белокурых,\nИ надменных, и нежных, и хмурых,\nВ них вселяя свой собственный бред.\n\nНо забвение, ах, на груди ли?\nЕсть ли чары в земных голосах?\nИсчезая, как дым в небесах,\nУходили они, уходили.\n\nВечный гость на чужом берегу,\nТы замучен серебряным рогом…\nО, я знаю о многом, о многом,\nНо откуда — сказать не могу.\n\nОттого тебе искры бокала\nИ дурман наслаждений бледны:\nТы возлюбленный Девы-Луны,\nТы из тех, что Луна приласкала.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To the Sorcerer\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nA mouth like blood, green eyes,\nAnd a smile, haggardly evil...\nOh, there’s no hiding it, I see:\nYou’re the pale moon’s beloved.\n\nEven in daytime, over you did not weaken\nThe night legends of distant childhood,\nThat is why you are no one’s from birth,\nThat is why you have loved since the crib.\n\nO, how many you’ve loved, a poet:\nThose dark-eyed and lightly fair,\nThe arrogant, the tender, morose,\nInspiring your own delirium in them.\n\nBut oblivion, is it in the bosom?\nAre there spells in earthly voices?\nDisappearing as smoke in the heavens,\nThey were leaving, and leaving again.\n\nAn eternal guest on a foreign shore,\nYou’re tormented by the silver horn...\nOh, there is much I know about,\nBut from whence I cannot tell.\n\nThat’s why for you the spark in the glass\nAnd the drunkenness of pleasure are pale:\nYou’re the Maiden Moon’s beloved,\nOne of those whom she has adopted.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСоль насыпана на ладонь \nРассыпана на ладони…. \n…мышеловка захлопнулась!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Salt was poured onto the palm… \nOnto the palms was spread... \n…then the mousetrap snapped!'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ночной зефир...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nНочной зефир\nСтруит эфир.\nШумит,\nБежит\nГвадалквивир.\n\nВот взошла луна златая,\nТише... чу... гитары звон...\nВот испанка молодая\nОперлася на балкон.\n\nНочной зефир\nСтруит эфир.\nШумит,\nБежит\nГвадалквивир.\n\nСкинь мантилью, ангел милый,\nИ явись как яркой день!\nСквозь чугунные перилы\nНожку дивную продень!\n\nНочной зефир\nСтруит эфир.\nШумит,\nБежит\nГвадалквивир.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Spanish love song\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\n\u2060Evening Zephyr\n\u2060Waves the ether.\n\u2060Murmurs,\n\u2060Rushes\n\u2060The Guadalquivir.\n\nNow the golden moon has risen,\nQuiet, … Tshoo … guitar 's now heard.…\nNow the Spanish girl young\nO'er the balcony has leaned.\n\n\u2060Evening Zephyr\n\u2060Waves the ether.\n\u2060Murmurs,\n\u2060Rushes\n\u2060The Guadalquivir.\n\nDrop thy mantle, angel gentle,\nAnd appear as fair as day!\nThro' the iron balustrade\nPut thy wondrous tender foot!\n\n\u2060Evening Zephyr\n\u2060Waves the ether.\n\u2060Murmurs,\n\u2060Rushes\n\u2060The Guadalquivir."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кто я? Что я? Только лишь мечтатель...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nКто я? Что я? Только лишь мечтатель,\nПерстень счастья ищущий во мгле,\nЭту жизнь живу я словно кстати,\nЗаодно с другими на земле.\n\nИ с тобой целуюсь по привычке,\nПотому что многих целовал,\nИ, как будто зажигая спички,\nГоворю любовные слова.\n\n«Дорогая», «милая», «навеки»,\nА в уме всегда одно и то ж,\nЕсли тронуть страсти в человеке,\nТо, конечно, правды не найдешь.\n\nОттого душе моей не жестко\nНи желать, ни требовать огня,\nТы, моя ходячая березка,\nСоздана для многих и меня.\n\nНо, всегда ища себе родную\nИ томясь в неласковом плену,\nЯ тебя нисколько не ревную,\nЯ тебя нисколько не кляну.\n\nКто я? Что я? Только лишь мечтатель,\nСинь очей утративший во мгле,\nИ тебя любил я только кстати,\nЗаодно с другими на земле.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Who am I? What am I? Just a dreamer...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nWho am I? What am I? Just a dreamer\nLooking for a ring of happiness in the dark,\nLiving this life as if by happenstance,\nJust like others on earth.\n\nAnd I’m only kissing you out of habit,\nBecause I’ve kissed many,\nAnd speaking words of love\nAs though I’m lighting matches.\n\n“Dear”, “darling”, “forever”,\nBut always one thing on my mind:\nIf you wake up the passion in a person,\nYou surely won’t find truth.\n\nThis is why my soul has no trouble\nDesiring, demanding fire —\nYou, my walking birch,\nWere created for many and for me.\n\nBut, always looking for the one\nAnd languishing in callous captivity,\nI’m not at all jealous of you,\nNot cursing you in the least.\n\nWho am I? What am I? Just a dreamer\nWho has lost the blue of his eyes in the dark,\nAnd I only love you by happenstance,\nJust like others on earth.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я (По мостовой...)\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nПо мостовой\nмоей души изъезженной\nшаги помешанных\nвьют жестких фраз пяты.\nГде города\nповешены\nи в петле о́блака\nзастыли\nбашен\nкривые выи —\nиду\nодин рыдать,\nчто перекрестком\nра́спяты\nгородовые.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nUpon the cobbles\nof my foot-clobbered soul,\nthe steps of loonies\ntwine their grinding rhymes.\nWhere the towns\nare hung\nand in the nooses of clouds\nthe crooked necks of towers\nare wrung,\nI start to cry\nbecause\nby the crossroads\nthe cops are crucified.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Поэты. 2. Есть в мире лишние, добавочные...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n2\n\nЕсть в мире лишние, добавочные,\nНе вписанные в окоём.\n(Нечислящимся в ваших справочниках,\nИм свалочная яма — дом).\n\nЕсть в мире полые, затолканные,\nНемотствующие — навоз,\nГвоздь — вашему подолу шёлковому!\nГрязь брезгует из-под колёс!\n\nЕсть в мире мнимые, невидимые:\n(Знак: лепрозариумов крап!)\nЕсть в мире Иовы, что Иову\nЗавидовали бы — когда б:\n\nПоэты мы — и в рифму с париями,\nНо выступив из берегов,\nМы бога у богинь оспариваем\nИ девственницу у богов!\n\n____\nПоэт — издалека заводит речь...\nЕсть в мире лишние, добавочные...\nЧто же мне делать, слепцу и пасынку...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Poet. 2. There are superfluous people about in...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n2\n\nThere are superfluous people about in\nthis world, out of sight, who\naren’t listed in any directory; and\nhome for them is a rubbish heap.\n\nThey are hollow, jostled creatures:\nwho keep silent, dumb as dung, they are\nnails catching in your silken hem\ndirt imagined under your wheels.\n\nHere they are, ghostly and invisible, the\nsign is on them, like the speck of the leper.\nPeople like Job in this world who\nmight even have envied him. If.\n\nWe are poets, which has the sound of outcast.\nNevertheless, we step out from our shores.\nWe dare contend for godhead, with goddesses,\nand for the Virgin with the gods themselves.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Широк и жёлт вечерний свет...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nШирок и жёлт вечерний свет,\nНежна апрельская прохлада.\nТы опоздал на много лет,\nНо все-таки тебе я рада.\n\nСюда ко мне поближе сядь,\nГляди весёлыми глазами:\nВот эта синяя тетрадь —\nС моими детскими стихами.\n\nПрости, что я жила скорбя\nИ солнцу радовалась мало.\nПрости, прости, что за тебя\nЯ слишком многих принимала.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Wide and yellow the evening light...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWide and yellow the evening light.\nI feel a gentle April chill.\nYour coming's late by many a year\nbut to me you're welcome still.\n\nLook at me with those merry eyes;\nsit down next to me this minute:\nhere's that blue-bound notebook\nwith my girlish verses in it.\n\nForgive me for living like a hermit,\nfor not delighting in the sun.\nForgive my taking so many others\nwhen — you know — you were the one."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Душно! без счастья и воли...\n(Поэт:) Николай Некрасов\n\nДушно! без счастья и воли\nНочь бесконечно длинна.\nБуря бы грянула, что ли?\nЧаша с краями полна!\n\nГрянь над пучиною моря,\nВ поле, в лесу засвищи,\nЧашу вселенского горя\nВсю расплещи!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Humid! No freedom and no luck...\n(Poet:) Nikolay Nekrasov\n\nHumid! No freedom and no luck,\nThe night interminably goes on.\nIf only the thunder would clap.\nOur cup to the rim is filled up!\n\nThunder, above the sea's clotting,\nIn the field and in forest sound,\nAnd the cup of universal sorrow\nPlease split, scatter, and splash!"}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Потемнели, поблекли залы...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nПотемнели, поблекли залы.\nПочернела решотка окна.\nУ дверей шептались вассалы:\n«Королева, королева больна».\n\nИ король, нахмуривший брови,\nПроходил без пажей и слуг.\nИ в каждом брошенном слове\nЛовили смертный недуг.\n\nУ дверей затихнувшей спальни\nЯ плакал, сжимая кольцо.\nТам —\xa0в конце галлереи дальней\nКто-то вторил, закрыв лицо.\n\nУ дверей Несравненной Дамы\nЯ рыдал в плаще голубом.\nИ, шатаясь, вторил тот самый —\nНезнакомец с бледным лицом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Halls grew darker and somehow faded...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nHalls grew darker and somehow faded.\nGrates of windows drowned in black.\nEvery knight, every beautiful lady\nKnew the tiding: «The Queen's deadly sick.»\n\nAnd the king, very silent and frowned,\nPassed the doors, lost of pages and slaves...\nEvery word, that by chance cast around,\nProved the truth of the closing grave.\n\nBy the doors of the silent abode\nI was crying, while pressing the brace...\nAt the end of the passage remote\nSomeone echoed me, hiding his face.\n\nBy the doors of the Beautiful Lady\nI was sobbing, attired in blue...\nAnd the stranger of ashen face sadly\nEchoed me all my sufferings through."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Подводные растенья\n(Поэт:) Константин Бальмонт\n\nНа дне морском подводные растенья\nРаспространяют бледные листы,\nИ тянутся, растут как привиденья,\nВ безмолвии угрюмой темнотыю\n\nИх тяготит покой уединенья,\nИх манит мир безвестной высоты,\nИм хочется любви, лучей, волненья,\nИм снятся ароматные цветы.\n\nНо нет пути в страну борьбы и света,\nМолчит кругом холодная вода.\nАкулы проплывают иногда.\n\nНи проблеска, ни звука, ни привета,\nИ сверху посылает зыбь морей\nЛишь трупы и обломки кораблей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The underwater plants\n(Poet:) Konstantin Balmont\n\nThe underwater plants spread their pale leaves\nAcross the bottom of the ocean’s tomb.\nThey stretch, and as they do, they grow like ghosts\nIn the deep silence of that dark and gloom.\n\nSuch quiet solitude depresses them;\nThey like the world where unknown heights still loom.\nThey want excitement, the sun’s rays and love.\nThey dream of aromatic flowers in bloom.\n\nNo road to that bright, busy land’s been found.\nThe cold water is silent deep at sea.\nThe sharks go swimming by occasionally.\n\nNot a glimpse, nor greeting, not a sound...\nAnd from above — sea ripples send down slips\nOf dead men’s bodies... and fragments of ships.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Победитель\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nВы помните ещё ту сухость в горле,\nКогда, бряцая голой силой зла,\nНавстречу нам горланили и пёрли\nИ осень шагом испытаний шла?\n\nНо правота была такой оградой,\nКоторой уступал любой доспех.\nВсё воплотила участь Ленинграда.\nСтеной стоял он на глазах у всех.\n\nИ вот пришло заветное мгновенье:\nОн разорвал осадное кольцо.\nИ целый мир, столпившись в отдаленьи,\nВ восторге смотрит на его лицо.\n\nКак он велик! Какой безсмертный жребий!\nКак входит в цепь легенд его звено!\nВсё, что возможно на земле и небе,\nИм вынесено и совершено.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Winner\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nDo you remember dryness in a throat,\nWhen, clanking with a naked power of evil,\nTowards, with shout, they were going,\nAnd autumn was a step of test of being?\n\nBut rightness was a fence of such a shield,\nThat no any armour could reach well.\nThe destiny of Leningrad was yield —\nIt was the wall in eyes of all defenders.\n\nThe moment has come —\xa0a fair goal:\nThe ring of siege was opened at last.\nThe whole world is crowding around,\nAnd looks in his face with a strong delight.\n\nHow marvellous he is! Immortal lot!\nThe chain of legends now has its link!\nAll that is possible in skies and earth\nWas carried out and withstood by him.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Царскосельская статуя\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nН. В. Н.\n\nУже кленовые листы\nНа пруд слетают лебединый,\nИ окровавлены кусты\nНеспешно зреющей рябины,\n\nИ ослепительно стройна,\nПоджав незябнущие ноги,\nНа камне северном она\nСидит и смотрит на дороги.\n\nЯ чувствовала смутный страх\nПред этой девушкой воспетой.\nИграли на ее плечах\nЛучи скудеющего света.\n\nИ как могла я ей простить\nВосторг твоей хвалы влюбленной.\nСмотри, ей весело грустить,\nТакой нарядно обнаженной.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Statue in Tsarskoye Selo\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nN. V .N.\n\nThe maple leaves already crash\nOnto the swan pond as they wane,\nAnd bushes of the mountain ash,\nMature exquisitely, blood-stained,\n\nAnd lavishly slender, she, alone,\nTucked legs indifferent to the chill,\nSits tall atop the northern stone,\nObserving roads beyond the hill.\n\nI felt a sense of troubled fright\nBefore this celebrated maid,\nAcross her shoulders, rays of light,\nBefore diminishing, would play.\n\nAnd how could I forgive when you\nGave loving praise to her, beguiled.\nLook, — she, so fashionably nude,\nIs blissful grieving all the while.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Эх вы, сани! А кони, кони!..\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЭх вы, сани! А кони, кони!\nВидно, черт их на землю принес.\nВ залихватском степном разгоне\nКолокольчик хохочет до слез.\n\nНи луны, ни собачьего лая\nВ далеке, в стороне, в пустыре.\nПоддержись, моя жизнь удалая,\nЯ еще не навек постарел.\n\nПой, ямщик, вперекор этой ночи,\nХочешь, сам я тебе подпою\nПро лукавые девичьи очи,\nПро веселую юность мою.\n\nЭх, бывало, заломишь шапку,\nДа заложишь в оглобли коня,\nДа приляжешь на сена охапку,—\nВспоминай лишь, как звали меня.\n\nИ откуда бралась осанка,\nА в полуночную тишину\nРазговорчивая тальянка\nУговаривала не одну.\n\nВсе прошло. Поредел мой волос.\nКонь издох, опустел наш двор.\nПотеряла тальянка голос,\nРазучившись вести разговор.\n\nНо и все же душа не остыла,\nТак приятны мне снег и мороз,\nПотому что над всем, что было,\nКолокольчик хохочет до слез.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) O you snowsleighs! Galloping horses!..\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nO you snowsleighs! Galloping horses!\nBy a devil were you devised.\nAs over the steppe you go coursing.\nThe sleigh bell laughs till it cries.\n\nNo barking of dogs, no moon showing,\nFor miles around waste lands unfold.\nMy wild crazy life, keep on going,\nI’m not irretrievably old.\n\nSing, driver, to spite the night’s darkness —\nIf you wish, I shall sing with you too.\nI’ll sing of a girl’s roguish glances,\nI’ll sing of my jubilant youth.\n\nI’d push back my cloth cap crazily,\nGet ready and drive out the sleigh,\nThen flop on the hay, lie there lazily —\nAnd race off not leaving a trace.\n\nRemember the way I would swagger.\nIn the quiet night hours I played\nMy sweet concertina and captured\nThe heart of many a maid.\n\nAll’s over. My hair is now thinner,\nThe horse dead, the yard is forlorn\nAnd voiceless is my concertina,\nIts powers of persuasion are gone.\n\nBut, warm still, my heart doesn’t languish,\nExpanses of snow cheer my eyes\nBecause, mocking all that has vanished,\nThe sleigh bell laughs till it cries.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВот наш герой подъехал к сеням; \nШвейцара мимо он стрелой \nВзлетел по мраморным ступеням, \nРасправил волоса рукой, \nВошел. Полна народу зала; \nМузыка уж греметь устала; \nТолпа мазуркой занята; \nКругом и шум и теснота; \nБренчат кавалергарда шпоры; \nЛетают ножки милых дам; \nПо их пленительным следам \nЛетают пламенные взоры, \nИ ревом скрипок заглушен \nРевнивый шепот модных жен.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Straight past the porter, like an arrow \nOur hero took the marble stair, \u2028But then he paused, and with his narrow \nWhite hand he swiftly smoothed his hair, \nAnd entered. Here the throng is trooping; \nThe orchestra’s already drooping; \nA gay mazurka holds the crowd; \u2028The press is thick, the hubbub loud. \u2028The Horse Guard’s spurs clank as he dances; \nAnd hand meets hand, and hearts beat high; \nThe ladies’ little feet fly by. \u2028Pursued in flight by flaming glances; \u2028While wildly aU the fiddles sing \u2028To drown the jealous whispering.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сумерки свободы\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nПрославим, братья, сумерки свободы,\nВеликий сумеречный год!\nВ кипящие ночные воды\nОпущен грузный лес тенёт.\nВосходишь ты в глухие годы, —\nО, солнце, судия, народ.\n\nПрославим роковое бремя,\nКоторое в слезах народный вождь берёт.\nПрославим власти сумрачное бремя,\nЕё невыносимый гнёт.\nВ ком сердце есть — тот должен слышать, время,\nКак твой корабль ко дну идёт,\n\nМы в легионы боевые\nСвязали ласточек — и вот\nНе видно солнца; вся стихия\nЩебечет, движется, живёт;\nСквозь сети — сумерки густые —\nНе видно солнца, и земля плывёт.\n\nНу что ж, попробуем: огромный, неуклюжий,\nСкрипучий поворот руля.\nЗемля плывёт. Мужайтесь, мужи.\nКак плугом, океан деля,\nМы будем помнить и в летейской стуже,\nЧто десяти небес нам стоила земля.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Dusk of Liberty\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nBrothers, let's celebrate the dusk of liberty,\nLet's celebrate this great and dusky Yule.\nIn boiling waters of the night like sea\nThe heavy wood has been submerged and pulls\nIn these dead years you rise above me\nO sun, to judge us all and rule.\n\nLet's celebrate the fated burden,\nWhich people's leader takes with tears.\nLet's celebrate the twilight burden\nOf power, it is very dear.\nIf you have heart, time, our warden,\nWhile your ship sinks, you will hear.\n\nIn battle legions we have bound\nThe swallows, and now\nSun can't be seen, and all around\nThings sparkle, chirp, and grow\nAnd through dense net of dusk unbound\nI cannot see the sun, and the earth flows.\n\nBut we will try: A giant, clumsy,\nA screeching turning of the steering wheel.\nEarth flows. Get strong, men, don't be lazy\nAs with a plow part the ocean. Kneel,\nWe will remember in Lethean frenzy\nThat earth has cost us ten heavens still."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ПУТЕШЕСТВИЕ В ХАОС (Отрывок 3) \n(Поэт:) Константин Вагинов \n\nБегут туманы в розовые дыры, \nИ золоченых статуй в них мелькает блик, \nМаяк давно ослеп над нашею квартирой, \nЗа бахромой ресниц — истлевшие угли.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) JOURNEY INTO CHAOS (Excerpt 3) \n(Poet:) Konstantin Vaginov \n\nFrom fissures flicks a glare of gilded statues, \nInto pink fissures pouring, see the vapors dash. \nLong-blind, the lighthouse over our apartment \nBehind the lashes’ fringes – is the dead coal’s ash.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Горечь! Горечь! Вечный привкус...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nГоречь! Горечь! Вечный привкус\nНа губах твоих, о страсть!\nГоречь! Горечь! Вечный искус —\nОкончательнее пасть.\n\nЯ от горечи — целую\nВсех, кто молод и хорош.\nТы от горечи — другую\nНочью за́ руку ведёшь.\n\nС хлебом ем, с водой глотаю\nГоречь-горе, горечь-грусть.\nЕсть одна трава такая\nНа лугах твоих, о Русь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Bitterness! On your lips, passion...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nBitterness! On your lips, passion —\nIs eternal aftertaste!\nBitterness! It is temptation\nFor all times —\xa0to die at last.\n\nI from bitterness —\xa0am kissing\nEveryone who's young and sweet.\nYou from bitterness —\xa0another\nBy the hand at night do lead.\n\nWith bread I eat, with water swallow\nBitter woe, bitter sorrow.\nThere is one such kind of grass,\nMother Russia, on your meadows."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Отчего ты печален, художник...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nОтчего ты печален, художник —\nживописец, поэт, музыкант?\nНа какую из бурь невозможных\nты растратил свой гордый талант?\nНа каком из отрезков дороги\nрастерял ты свои медяки?\nВсё надеялся выйти в пророки,\nА тебя занесло в должники.\nСловно эхо поры той прекрасной,\nсловно память надежды былой —\nто на Сретенке профиль твой ясный,\nто на Пятницкой шаг удалой.\nТак плати из покуда звенящих,\nпот и слёзы стирая со щёк,\nза истёртые в пальцах дрожащих\nхолст и краски, перо и смычок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Little Song About Night Moscow\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nWhy are you so sad, my good artist —\nmy good painter, musician or bard?\nTo which one of the tempests, the wildest,\nhad you spent all your talent and heart?\n\nAnd on which one of parts of the road\nhad you lost all your wretched cooper coins?\nYou were going to be a god’s prophet,\nbut have come with a debt in a gross\n\nLike the echo of fair times, passed here,\nlike remembrance of hope of old —\nor one street keeps your profile, so clear,\nor another —\xa0your tread, so bold.\n\nSo, pay from still-left of the ringing,\nwiping your cheeks off tears’ and sweat’s rush,\nfor worn out in thin, tossing fingers\nyour fiddle’s bow, or feather, or brush.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Cinque\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nAutant que toi sans doute il te sera fidèle\nEt constant jusques à la mart.\n— Baudelaire\n\n1\n\nКак у облака на краю,\nВспоминаю я речь твою,\nА тебе от речи моей\nСтали ночи светлее дней.\n\nТак отторгнутые от земли,\nВысоко мы, как звёзды, шли.\nНи отчаянья, ни стыда\nНи теперь, ни потом, ни тогда.\n\nНо живого и наяву,\nСлышишь ты, как тебя зову.\nИ ту дверь, что ты приоткрыл,\nМне захлопнуть не хватит сил.\n\nNovember 26, 1945\n\n2\n\nИстлевают звуки в эфире,\nИ заря притворилась тьмой.\nВ навсегда онемевшем мире\nДва лишь голоса: твой и мой.\n\nИ под ветер незримых Ладог,\nСквозь почти колокольный звон,\nВ лёгкий блеск перекрестных радуг\nРазговор ночной превращён.\n\nDecember 20, 1945\n\n3\n\nЯ не любила с давних дней,\nЧтобы меня жалели,\nА с каплей жалости твоей\nИду, как с солнцем в теле.\n\nВот отчего вокруг заря.\nИду я, чудеса творя,\nВот отчего!\n\nDecember 20, 1945\n\n4\n\nЗнаешь сам, что не стану славить\nНашей встречи горчайший день.\nЧто тебе на память оставить,\nТень мою? На что тебе тень?\n\nПосвященье сожженной драмы,\nОт которой и пепла нет,\nИли вышедший вдруг из рамы\nНовогодний страшный портрет?\n\nИли слышимый еле-еле\nЗвон берёзовых угольков,\nИли то, что мне не успели\nДосказать про чужую любовь?\n\nJanuary 6, 1946\n\n5\n\nНе дышали мы сонными маками,\nИ своей мы не знаем вины.\nПод какими же звёздными знаками\nМы на горе себе рождены?\n\nИ какое кромешное варево\nПоднесла нам январская тьма?\nИ какое незримое зарево\nНас до света сводило с ума?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Cinque\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAutant que toi sans doute il te sera fidèle\nEt constant jusques à la mart.\n— Baudelaire\n\n1\n\nAs if on the rim of a cloud,\nI remember your words,\n\nAnd because of my words to you,\nNight became brighter than day.\n\nThus, torn from the earth,\nWe rose up, like stars.\n\nThere was neither despair nor shame,\nNot now, not afterward, not at the time.\n\nBut in real life, right now,\nYou hear how I am calling you.\n\nAnd that door that you half opened,\nI don’t have the strength to slam.\n\n2\n\nSounds die away in the ether,\nAnd darkness overtakes the dusk.\nIn a world become mute for all time,\nThere are only two voices: yours and mine.\nAnd to the almost bell-like sound\nOf the wind from invisible Lake Ladoga,\nThat late-night dialogue turned into\nThe delicate shimmer of interlaced rainbows.\n\n3\n\nFor so long I hated\nTo be pitied,\nBut one drop of your pity\nAnd I go around as if the sun were in my body.\nThat’s why there is dawn all around me.\nI go around creating miracles,\nThat’s why!\n\n4\n\nYou know yourself that I’m not going to celebrate\nThe most bitter day of our meeting.\nWhat to leave you in remembrance?\nMy shade? What good is a ghost to you?\nThe dedication to a burnt drama\nOf which not an ash remains,\nOr the terrible New Year’s portrait\nSuddenly hurled from its frame.\nOr the barely audible\nSound of birch embers.\nOr that they didn’t have time to tell me of\nAnother’s love.\n\n5\n\nWe hadn't breathed the poppies’ somnolence,\nAnd we ourselves don’t know our sin.\nWhat was in our stars\nThat destined us for sorrow?\n\nAnd what kind of hellish brew\nDid the January darkness bring us?\nAnd what kind of invisible glow\nDrove us out of our minds before dawn?"}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Уж сколько их упало в эту бездну...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nУж сколько их упало в эту бездну,\nРазверстую вдали!\nНастанет день, когда и я исчезну\nС поверхности земли.\n\nЗастынет всё, что пело и боролось,\nСияло и рвалось.\nИ зелень глаз моих, и нежный голос,\nИ золото волос.\n\nИ будет жизнь с её насущным хлебом,\nС забывчивостью дня.\nИ будет всё — как будто бы под небом\nИ не было меня!\n\nИзменчивой, как дети, в каждой мине,\nИ так недолго злой,\nЛюбившей час, когда дрова в камине\nСтановятся золой.\n\nВиолончель и кавалькады в чаще,\nИ колокол в селе…\n— Меня, такой живой и настоящей\nНа ласковой земле!\n\n— К вам всем — что мне, ни в чём не знавшей меры,\nЧужие и свои?! —\nЯ обращаюсь с требованьем веры\nИ с просьбой о любви.\n\nИ день и ночь, и письменно и устно:\nЗа правду да и нет,\nЗа то, что мне так часто — слишком грустно\nИ только двадцать лет,\n\nЗа то, что мне — прямая неизбежность —\nПрощение обид,\nЗа всю мою безудержную нежность\nИ слишком гордый вид,\n\nЗа быстроту стремительных событий,\nЗа правду, за игру…\n— Послушайте! — Ещё меня любите\nЗа то, что я умру.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Into this chasm, many fell...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nInto this chasm, many fell,\nIt’s gaping wide!\nMy time will come and I, as well,\nWill go one night.\n\nAnd all that struggled, shone, rejoiced\nWill be ensnared —\nMy emerald eyes, my gentle voice,\nMy golden hair.\n\nYour daily bread will come. You’ll live\nWithout a pause.\nAnd everything will be —\xa0as if\nI never was!\n\nLike children, changeable in mood,\nAnd sometimes brash,\nI loved it when the firewood\nWould turn to ash.\n\nThe cello, cavalcades, the bell\nIn village square…\n—\xa0Without me, who lived, as well,\nAmong you there!\n\nFrom all - I never knew just when\nTo say enough, —\nI now demand your faith again\nAnd ask for love.\n\nEach day, in speech and on a page:\nFor all I’ve shared,\nFor I’m, —\xa0at twenty years of age, —\nFull of despair,\n\nFor I - it’s certain, in reflection,\nFeel no offense,\nFor insuppressible affection,\nAnd proud stance,\n\nFor all that’s happening above me,\nEach truth and lie…\n- O listen to me! – Also love me\nFor I shall die.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Панмонголизм\n(Поэт:) Владимир Соловьёв\n\nПанмонголизм! Хоть слово дико,\nНо мне ласкает слух оно,\nКак бы предвестием великой\nСудьбины божией полно.\nКогда в растленной Византии\nОстыл божественный алтарь\nИ отреклися от Мессии\nИерей и князь, народ и царь, —\nТогда он поднял от Востока\nНарод безвестный и чужой,\nИ под орудьем тяжким рока\nВо прах склонился Рим второй.\nСудьбою павшей Византии\nМы научиться не хотим,\nИ всё твердят льстецы России:\nТы —\xa0третий Рим, ты —\xa0третий Рим.\nПусть так! Орудий божьей кары\nЗапас еще не истощен.\nГотовит новые удары\nРой пробудившихся племен.\nОт вод малайских до Алтая\nВожди с восточных островов\nУ стен поникшего Китая\nСобрали тьмы своих полков.\nКак саранча, неисчислимы\nИ ненасытны, как она,\nНездешней силою хранимы,\nИдут на север племена.\nО Русь! забудь былую славу:\nОрел двухглавый сокрушен,\nИ желтым детям на забаву\nДаны клочки твоих знамен.\nСмирится в трепете и страхе,\nКто мог завет любви забыть...\nИ Третий Рим лежит во прахе,\nА уж четвертому не быть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Panmongolism\n(Poet:) Vladimir Solovyov\n\nPanmongolism! The word’s barbaric,\nYet still falls sweetly on my ear,\nAs if it were a mighty portent\nOf God’s great destiny for man.\n\nWhen, in Byzantium’s corruption,\nThe sacred altars’ fire grew cold,\nAnd the Messiah was abjured\nBy priest and people, prince and tsar,\n\nThen from the East by it was summoned\nA people alien and unknown,\nAnd under destiny’s dread weapon\nThere fell in dust the second Rome.\n\nWe do not wish to learn the lesson\nOf how Byzantium fell, and why,\nAnd Russia’s adulators tell her:\nYou’re Rome the third, you’re Rome the third.\n1\n\nSo be it! God, for our chastisement,\nHas still an instrument in store.\nAnd new assaults are being mounted\nBy swarms of fresh, awakening tribes.\n\nFrom Altai to Malayan waters\nThe leaders of the Eastern isles\nBeside the walls of wilting China\nHave gathered multitudes of troops.\n\nLike locust herds which can’t be counted,\nAnd as insatiable with greed.\nBy an unearthly power guarded.\nThe tribes are moving to the north.\n\nForget your erstwhile glory, Russia!\nThe double eagle has been crushed.\nYour tattered banners’ rags are given\nTo yellow children for their games.\n\nHe who forgets about love’s precept\nIn fear and trembling must yield.\nAnd now the third Rome lies in ashes,\nAnd Rome the fourth can never be.\n\n___\n\n1. After the capture of Constantinople (Byzantium), the “second Rome,” by the Turks in 1453, Moscow became a center of the Orthodox Church and thought of itself as the “third Rome,” which should never perish.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кха\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nГде вы, красивые девушки,\nВы, что ответить не можете,\nВы, что меня оставляете\nОслабевающим голосом\nЗвонкое эхо будить?\n\nИли вы съедены тиграми,\nИли вас держат любовники?\nДа отвечайте же, девушки.\nЯ полюбил вас и встретиться\nС вами спустился в леса.\n\nС гор я увидел вас голыми\nОколо чистого озера\nИ прибежал, не подумавши,\nЧто все вы — дочери месяца,\nЧерной вороны я сын.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) Kha\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nBeautiful lassies, we are you now?\nYou who don't answer me anymore\nYou who forgot all about me;\nLeft me behind — now my weakened voice\nWakes up the echo in vain.\n\nHave you been eaten by angry beasts?\nOr by your lovers you're being kept?\nGo on, answer me dearest,\nI fell in love with you and I came\nDown to meet with you here.\n\nI caught a glimpse of you naked when\nYou were bathing in a clear lake.\nAnd I came down thinking not\nOf who you are —\xa0daughters of the moon\nI —\xa0who am black robin's son."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Шерри-бренди\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nMa voix aigre et fausse...\nP. Verlain\n[Мой голос пронзительный и фальшивый...\nП. Верлен (фр.).]\n\nЯ скажу тебе с последней\nПрямотой:\nВсё лишь бредни — шерри-бренди, —\nАнгел мой.\n\nТам, где эллину сияла\nКрасота,\nМне из чёрных дыр зияла\nСрамота.\n\nГреки сбондили Елену\nПо волна́м,\nНу, а мне — солёной пеной\nПо губам.\n\nПо губам меня помажет\nПустота,\nСтрогий кукиш мне покажет\nНищета.\n\nОй ли, так ли, дуй ли, вей ли —\nВсё равно;\nАнгел Мэри, пей коктейли,\nДуй вино.\n\nЯ скажу тебе с последней\nПрямотой:\nВсё лишь бредни — шерри-бренди, —\nАнгел мой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’ll tell you bluntly...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI’ll tell you bluntly\nOne last time:\nIt’s only maddening cherry brandy,\nAngel mine!\n\nWhere the Greeks saw just their raped\nBeauty’s fame,\nAt me through black holes gaped\nOnly shame.\n\nBut the Greeks hauled Helen home\nIn their ships.\nHere a smidgen of salty foam\nFlecks my lips.\n\nWhat rubs my lips and leaves no trace?\nVacancy.\nWhat thrusts a finger in my face?\nVagrancy.\n\nQuickly, wholly, or slowly as a snail,\nAll the same,\nMary angel, drink your cocktail,\nDown your wine.\n\nI’ll tell you bluntly\nOne last time:\nIt’s only maddening cherry brandy,\nAngel mine!'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Скрипка и немножко нервно\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nСкрипка издергалась, упрашивая,\nи вдруг разревелась\nтак по детски,\nчто барабан не выдержал:\n«Хорошо, хорошо, хорошо!»\nА сам устал,\nне дослушал скрипкиной речи,\nшмыгнул на горящий Кузнецкий\nи ушел.\nОркестр чужо смотрел, как\nвыплакивалась скрипка\nбез слов,\nбез такта,\nи только где-то\nглупая тарелка\nвылязгивала:\n«Что это?»\n«Как это?»\nА когда геликон —\nмеднорожий,\nпотный,\nкрикнул:\n«Дура,\nплакса,\nвытри!» —\nя встал,\nшатаясь полез через ноты,\nсгибающиеся под ужасом пюпитры,\nзачем-то крикнул:\n«Боже!»\nБросился на деревянную шею:\n«Знаете что, скрипка?\nМы ужасно похожи:\nЯ вот тоже\nору —\nа доказать ничего не умею!»\nМузыканты смеются:\n«Влип как!\nПришел к деревянной невесте!\nГолова!»\nА мне — наплевать!\nЯ — хороший.\n«Знаете что, скрипка?\nДавайте —\nбудем жить вместе!\nА?»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) A violin and a little nervous\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nThe violin was panicking, imploring\nand suddenly burst into tears,\nso child-like and pesky\nthat the drum couldn't stand it:\n«All right, all right, all right!»\nIt got weary, couldn't wait till the violin finished,\nslipped out onto the gleaming Kuznetsky\nand took flight.\nThe curious orchestra looked on as\nthe violin wept itself out,\nwithout words\nor cadence\nand only the nearby seated,\nfoolish cymbals\nkept banging:\n«What is it?\nWho did it?»\nAnd when the helicon,\nbrass-faced\nand covered with sweat,\nshouted:\n«Stupid,\ncrybaby,\nget some sense!»\nacross the notes,\nI staggered ahead\nover the horror-struck music stands.\nFor some reason, I cried out:\n«God!»\nand reached for its wooden face:\n«Violin, we are similar\ndon’t you see that?\nI also\nshout a lot\nand like you, I can’t prove my case!»\nThe musicians laugh:\n«He’s been caught\nby a wooden girl, — what could be better?!\nHe’s mad!»\nBut I don’t care what they say\nI’m a good guy…\nHey, violin, you know what?\nLet’s live together\ninstead!"}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГде-то есть люди, для которых есть день и есть ночь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Somewhere live persons for whom there exist day and night.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Напрасно я бегу к Сионским высотам...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nНапрасно я бегу к Сионским высотам,\nГрех алчный гонится за мною по пятам…\nТак, ноздри пыльные уткнув в песок сыпучий,\nГолодный лев следит оленя бег пахучий.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) In vain I seek to flee to Zion`s lofty height...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nIn vain I seek to flee to Zion's lofty height:\nRapacious sin pursues, alert to watch my flight;\n'Tis thus, with nostrils thrust in yielding sandy hollows,\nThe shy deer's pungent spoor the hungry lion follows."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ тот, кто сел в какой-то транспорт посмотреть, куда он привезёт меня\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "But I'm the one who boards a transport just to see what places it may bring me to"}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Меркнет зрение — сила моя...\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nМеркнет зрение — сила моя,\nДва незримых алмазных копья;\nГлохнет слух, полный давнего грома\nИ дыхания отчего дома;\nЖестких мышц ослабели узлы,\nКак на пашне седые волы;\nИ не светятся больше ночами\nДва крыла у меня за плечами.\n\nЯ свеча, я сгорел на пиру.\nСоберите мой воск поутру,\nИ подскажет вам эта страница,\nКак вам плакать и чем вам гордиться,\nКак веселья последнюю треть\nРаздарить и легко умереть,\nИ под сенью случайного крова\nЗагореться посмертно, как слово.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sight grows dim — my power...\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nSight grows dim — my power,\nTwo invisible diamond lances;\nHearing fails, full of long ago thunder\nAnd the breathing of my father’s house;\nHard knots of muscle grow feeble,\nLike hoary oxen on a plow-field;\nAnd behind my shoulders at night\nNo longer shine two wings.\n\nI am a candle, I burnt out at the feast.\nGather up my wax at dawn,\nAnd this page will prompt you\nHow to weep and when to be proud,\nHow to give away the final third\nOf merriment and have an easy death,\nAnd, sheltered by some chance roof,\nTo blaze posthumously, like a word.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Арфа скальда\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nО арфа скальда! Долго ты спала\nВ тени, в пыли забытого угла;\nНо лишь луны, очаровавшей мглу,\nЛазурный свет блеснул в твоем углу,\nВдруг чудный звон затрепетал в струне,\nКак бред души, встревоженной во сне.\n\nКакой он жизнью на тебя дохнул?\nИль старину тебе он вспомянул —\nКак по ночам здесь сладострастных дев\nДавно минувший вторился напев,\nИль в сих цветущих и поднесь садах\nИх легких ног скользил незримый шаг?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Skald`s Harp\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nSkald-harp, long ago your poet-master\nleft you to oblivion in this dusty room,\nbut as soon as the moon, enchanting the gloom,\nsplashes a ray in your corner,\nthen your strings perform a magic tune,\nlike troubled souls in delirious swoon.\n\nWhen it breathes on you, what life swirls\nin your heart as you recall past days?\nMemories of nights when voluptuous girls\ntold old stories, sang sweet lays,\nor when, in these gardens still fair and green,\nseeking trysts, their light feet tripped unseen?'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песнь о хлебе\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nВот она, суровая жестокость,\nГде весь смысл страдания людей!\nРежет серп тяжёлые колосья,\nКак под горло режут лебедей.\n\nНаше поле издавна знакомо\nС августовской дрожью поутру.\nПеревязана в снопы солома,\nКаждый сноп лежит, как жёлтый труп.\n\nНа телегах, как на катафалках,\nИх везут в могильный склеп — овин.\nСловно дьякон, на кобылу гаркнув,\nЧтит возница погребальный чин.\n\nА потом их бережно, без злости,\nГоловами стелют по земле\nИ цепами маленькие кости\nВыбивают из худых телес.\n\nНикому и в голову не встанет,\nЧто солома — это тоже плоть.\nЛюдоедке-мельнице — зубами\nВ рот суют те кости обмолоть.\n\nИ, из мелева заквашивая тесто,\nВыпекают груды вкусных яств…\nВот тогда-то входит яд белёсый\nВ жбан желудка яйца злобы класть.\n\nВсе побои ржи в припек окрасив,\nГрубость жнущих сжав в духмяный сок,\nОн вкушающим соломенное мясо\nОтравляет жернова кишок.\n\nИ свистят по всей стране, как осень,\nШарлатан, убийца и злодей…\nОттого что режет серп колосья,\nКак под горло режут лебедей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Song about Bread\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThis gives sense to our human life of pain\nIn the course of its unmitigated plight.\nThe sickle cuts the heavy ears of grain,\nJust as it cuts the snared swan by the throat.\n\nFar back we learned how at break of day\nThrough the August fields the chill creeps.\nAmong the scattered sheaves of bound straw,\nEach sheaf is lying like a yellow corpse.\n\nOn a hay cart piled like a catafalque,\nThey are trundled off to a sepulchral vault.\nLike attendant deacons, the braying mares gawk,\nAs the cart driver performs the final rite.\n\nAnd later deliberately but without malice,\nThey are laid to rest on the barn floor beams\nWhere their small bones are knocked loose\nTo be thrashed from their fragile limbs.\n\nNo one expects their heads to rise again\nFrom straw — any more than falling on weeds.\nAt the man-eating mill — its teeth gnashing,\nThe grain’s bones are shoved in its mouth to be ground.\n\nAnd from the shapeless yeast-growing dough\nA pile of tasty loaves comes from the oven...\nThe whitish ferment enters the stomach hole\nWhere it grows full like a fertilized ovum.\n\nFor the harshness of the harvester’s grip and the grain-spirit juice,\nAnd all the beating and neighing of mares doused in full sunlight\nNow the straw-colored bread’s what he savors\nAnd the millstone of ferment toxin in his gut.\n\nAnd whistling across the land in autumn,\nCharlatan, murderer, evil braggart...\nThe sickle comes cutting the ears of grain,\nJust as it cuts the snared swan by the throat.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я помню двух девочек, город ночной...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nЯ помню двух девочек, город ночной...\nВ ту зиму вы поздно спектакли кончали.\nДве девочки ждали в подъезде со мной,\nЧтоб вы, проходя, им два слова сказали.\nДа, я провожал вас. И все-таки к ним,\nПожалуй, щедрей, чем ко мне, вы бывали.\nДвух слов они ждали. А я б и одним\nБыл счастлив, когда б мне его вы сказали.\n\nЯ помню двух девочек; странно сейчас\nВдруг вспомнить две снежных фигурки у входа.\nПодъезд театральный надолго погас.\nВам там не играть в зиму этого года.\nЯ очень далеко. Но, может, они\nВас в дальнем пути без меня провожают\nИ с кем-то другим в эти зимние дни,\nСовсем как со мной, у подъезда скучают.\n\nЯ помню двух девочек. Может, живым\nЯ снова пройду вдоль заснеженных улиц\nИ, девочек встретив, поверю по ним,\nЧто в старый наш город вы тоже вернулись:\nБоюсь, что мне незачем станет вас ждать,\nНо будет все снежная, та же погода,\nИ девочки будут стоять и стоять,\nКак вечные спутницы ваши, у входа...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) I remember two girls at the door in the night...\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nto Valentina Serova\n\nI remember two girls at the door in the night,\n(Your shows ended later the year before last)\nTwo fans at the door of the theatre with me,\nWho hoped for two words from your lips as you passed.\nYes, I was to go with you. And yet to them\nI think you were kinder that night than to me.\nThey expected two words from you. I needed less —\nFor one word alone would have satisfied me.\n\nI remember two girls... and tonight, it seems strange -\nThe thought of those two snowy forms at the door.\nThe lights of the theatre have long since gone out —\nYou won't be performing there now in the war\nAnd I'm far away. Yet perhaps those two girls\nOn some distant journey still follow your fame\nAnd now with some other man there in the snow\nAre waiting without me, exactly the same.\n\nI remember two girls... and perhaps I shall live\nTo walk once again through the streets in the snow\nAnd meeting the girls, shall discover you're back\nTo play in the town where I lived long ago.\nI fear that I shan't have a reason to wait;\nBut the snow will continue to fall as before —\nAnd the two little girls will wait on in the night\nEternal companions who stand by the door."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТо не святость, не букость \nТо здоровая дурость\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Is neither meanness, nor saintliness \nBut is a healthy foolhardiness'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Люблю глаза твои, мой друг...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nЛюблю глаза твои, мой друг,\nС игрой их пламенно-чудесной,\nКогда их приподымешь вдруг\nИ, словно молнией небесной,\nОкинешь бегло целый круг...\n\nНо есть сильней очарованья:\nГлаза, потупленные ниц\nВ минуты страстного лобзанья,\nИ сквозь опущенных ресниц\nУгрюмый, тусклый огнь желанья.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': "(Title:) I love your dear eyes, my friend...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nI love your dear eyes, my friend,\nWith their play so bright and wondrous,\nWhen you promptly rise them, and,\nLike with a lightning in the wildness,\nEmbrace at once the whole land.\n\nBut there's more fabulous attraction:\nThe eyes directed to the floor\nDuring the crazy osculation,\nAnd through the lashes, set before,\nThe dusk and gloomy flame of passion."}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Русь советская\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nА. Сахарову\n\nТот ураган прошёл. Нас мало уцелело.\nНа перекличке дружбы многих нет.\nЯ вновь вернулся в край осиротелый,\nВ котором не был восемь лет.\n\nКого позвать мне? С кем мне поделиться\nТой грустной радостью, что я остался жив?\nЗдесь даже мельница — бревенчатая птица\nС крылом единственным — стоит, глаза смежив.\n\nЯ никому здесь не знаком,\nА те, что помнили, давно забыли.\nИ там, где был когда-то отчий дом,\nТеперь лежит зола да слой дорожной пыли.\n\nА жизнь кипит.\nВокруг меня снуют\nИ старые, и молодые лица.\nНо некому мне шляпой поклониться,\nНи в чьих глазах не нахожу приют.\n\nИ в голове моей проходят роем думы:\nЧто родина?\nУжели это сны?\nВедь я почти для всех здесь пилигрим угрюмый\nБог весть с какой далёкой стороны.\n\nИ это я!\nЯ, гражданин села,\nКоторое лишь тем и будет знаменито,\nЧто здесь когда-то баба родила\nРоссийского скандального пиита.\n\nНо голос мысли сердцу говорит:\n«Опомнись! Чем же ты обижен?\nВедь это только новый свет горит\nДругого поколения у хижин.\n\nУже ты стал немного отцветать,\nДругие юноши поют другие песни.\nОни, пожалуй, будут интересней —\nУж не село, а вся земля им мать».\n\nАх, родина! Какой я стал смешной.\nНа щёки впалые летит сухой румянец.\nЯзык сограждан стал мне как чужой,\nВ своей стране я словно иностранец.\n\nВот вижу я:\nВоскресные сельчане\nУ волости, как в церковь, собрались.\nКорявыми, немытыми речами\nОни свою обсуживают «жись».\n\nУж вечер. Жидкой позолотой\nЗакат обрызгал серые поля.\nИ ноги босые, как тёлки под ворота,\nУткнули по канавам тополя.\n\nХромой красноармеец с ликом сонным,\nВ воспоминаниях морщиня лоб,\nРассказывает важно о Будённом,\nО том, как красные отбили Перекоп.\n\n«Уж мы его — и этак и раз-этак, —\nБуржуя энтого… которого… в Крыму…»\nИ клёны морщатся ушами длинных веток,\nИ бабы охают в немую полутьму.\n\nС горы идёт крестьянский комсомол,\nИ под гармонику, наяривая рьяно,\nПоют агитки Бедного Демьяна,\nВесёлым криком оглашая дол.\n\nВот так страна!\nКакого ж я рожна\nОрал в стихах, что я с народом дружен?\nМоя поэзия здесь больше не нужна,\nДа и, пожалуй, сам я тоже здесь не нужен.\n\nНу что ж!\nПрости, родной приют.\nЧем сослужил тебе — и тем уж я доволен.\nПускай меня сегодня не поют —\nЯ пел тогда, когда был край мой болен.\n\nПриемлю всё.\nКак есть всё принимаю.\nГотов идти по выбитым следам.\nОтдам всю душу октябрю и маю,\nНо только лиры милой не отдам.\n\nЯ не отдам её в чужие руки,\nНи матери, ни другу, ни жене.\nЛишь только мне она свои вверяла звуки\nИ песни нежные лишь только пела мне.\n\nЦветите, юные! И здоровейте телом!\nУ вас иная жизнь, у вас другой напев.\nА я пойду один к неведомым пределам,\nДушой бунтующей навеки присмирев.\n\nНо и тогда,\nКогда во всей планете\nПройдёт вражда племён,\nИсчезнет ложь и грусть, —\nЯ буду воспевать\nВсем существом в поэте\nШестую часть земли\nС названьем кратким «Русь».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Soviet Russia\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nTo A. Sakharov\n\nThat hurricane is past. How few of us came through it!\nTo friendship’s call so many don’t respond.\nI’m back in the bereaved land I have truly\nFor eight years not set eyes upon.\n\nWhom can I ask to come and see me, sharing\nWith them the sad joy that I’m still alive?\nEven the mill — a bird of timber bearing\nA single wing — stands mute with shuttered eye.\n\nThere isn’t anybody knows me here.\nBy those who knew me then I’m long forgotten.\nWhere stood the family home in memory dear\nToday lie dust and ash, the landscape blotting.\n\nBut life is seething still.\nThis way and that\nPass people young and old\nAll in a hurry.\nBut there’s no one to whom I’ll doff my hat,\nIn no eyes do I see a welcoming flurry.\n\nThoughts in my brain are swarming and I\xa0wonder:\nWhat is the homeland?\nCan this be a dream?\nTo most folk here a dour pilgrim, a wanderer\nCome from God-knows-what distant land I\xa0seem.\n\nAnd here am I!\nCitizen of a village\nWhose only claim to fame in future ages\nWill be that here a woman once delivered\nThat Russian bard whose conduct was outrageous.\n\nBut reason\'s voice my troubled heart instructs:\n“Hey there! What cause have you for indignation?\nWhat flares there in the cottages is just\nThe new light of another generation.\n\n"You\'re not the youth in full bloom that you were.\nNow other young men other songs are singing.\nMore interesting, no doubt, because they’re children\nOf not the village only but the world."\n\nAh, homeland! What a fool am I! My cheeks\nAre dry and flushed, their hollows are deep-sunken.\nSo strangely fellow-citizens now speak\nI feel a foreigner in my own country.\n\nThis I now see:\nThe peasants on a Sunday\nFrom all sides congregate, churchgoer-like.\nWith phrases that are rough, unwashed, and rugged\nThey launch into discussion of their life.\n\nAlready evening. In soft gold steeping\nThe pale grey fields, the sun sinks in the west.\nLike heifers’ legs under a yardgate peeping,\nThe poplars in the ditch their feet have pressed.\n\nA sleepy-faced lame armyman is talking\nWith wrinkles on his forehead deeply drawn,\nRecalling in a solemn tone Budyonny\nAnd how the Reds took Perekop by storm.\n\n“So here we struck the bastards ... let \'em have it —\nThat bourgeois scum... In the Crimea there..."\nThe long-eared maple branches listen avidly\nAnd women gasp in the dumb twilight air.\n\nNow down the hill with an accordion wending\nCome country Komsomols, young girls and boys.\nBellowing sallies rhymed by Demyan Bedny,\nFilling the valley with their merry noise.\n\nThat’s what the land is like!\nWhatever made\nMe bawl in verse how close I\xa0am to people?\nMy poetry\'s no more needed, I\'m afraid,\nNor is, you might say, my own presence needed.\n\nWhat then!\nForgive me, native haunts.\nI’m pleased enough if you in any way I’ve aided.\nWhat if my songs are sung today no more —\nWas not I heeded when my land was ailing?\n\nAll I accept just so,\nNothing opposing.\nI’ll gladly follow a well-trodden path,\nDevote my whole soul to May and October,\nBut from my lyre alone I\xa0shall not part.\n\nTo other people I shall not entrust it,\nFriend, mother, wife shall never it possess.\nTo me alone did it confide its music,\nTo me alone sang songs of tenderness.\n\nYoung people, thrive! Be fit and firm of body!\nA life that’s different, different songs you know.\nWhile I along my lonely road go plodding,\nForever having quelled a rebel soul.\n\nBut even then\nWhen feuding\nLies and sorrow\nNo longer hold this world of ours in thrall\nI still shall laud\nWith all my poet\'s power\nThis one-sixth of the world\nWhich "Russia" we call.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ бросил вслед богам\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Propelling after gods'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Умом — Россию не понять...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nУмом — Россию не понять,\nАршином общим не измерить:\nУ ней особенная стать —\nВ Россию можно только верить.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Russia cannot be known by the mind...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nRussia cannot be known by the mind\nNor measured by the common mile:\nHer status is unique, without kind –\nRussia can only be believed in.'}]
|
[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне больше ног моих не надо...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМне больше ног моих не надо,\nПусть превратятся в рыбий хвост!\nПлыву, и радостна прохлада,\nБелеет тускло дальний мост.\n\nНе надо мне души покорной,\nПусть станет дымом, лёгок дым,\nВзлетев над набережной чёрной,\nОн будет нежно-голубым.\n\nСмотри, как глубоко ныряю,\nДержусь за водоросль рукой,\nНичьих я слов не повторяю\nИ не пленюсь ничьей тоской…\n\nА ты, мой дальний, неужели\nСтал бледен и печально-нем?\nЧто слышу? Целых три недели\nТы шепчешь: «Бедная, зачем?!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My legs are useless at the present...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nMy legs are useless at the present,\nMay they become a fish’s tail!\nI’m swimming, and the chill is pleasant,\nThe distant bridge is glowing pale.\n\nI’ll give my passive soul away,\nLet it be turned to smoke anew,\nAnd light, above the gloomy quay,\nIt’ll change into a tender-blue.\n\nJust look, how deeply I’ve retreated,\nI’m diving — seaweed everywhere,\nNobody’s words will be repeated,\nNobody’s yearning will ensnare.\n\nMy distant, could it be, somehow,\nGrief-stricken, you’ve become unsteady?\nWhat do I hear? For three weeks now,\nYou only whisper: “why, poor lady!?”'}]
|
SilverAgePoets.com & RuVERSES.com Russian-English Bilingual Poetry Library
A dataset of Eastern European and Soviet poetry and song lyrocs from https://RuVerses.com/, with Russian-language sources and English translations.
This variant of the dataset combines a revised and somewhat pre-filtered version of the RuVerses collection dataset + the entirety of the SFT version of our LYRICAL dataset.
Featuring a present (c. late 2025) state of the RuVerses archive, this dataset represents the work of hundreds of poets and translators.
Resources together constituting to an enormous intelinear bilingual poetry anthology are herein collated and formatted for more convenient integration with NLP and deep learning research broadly or/and LLM post-training specifically.
With train (6550 rows), validation (20% size), and test (10% size) splits.
Each row contains the following categories/columns: {prompt}, {completion}
NOTE ON SOURCES:
Roughly the first 1700 poems/songs were translated by me, Aleksey Calvin Tsukamov.
Unfortunately, due to an error in our processing, the English language rows containing RuVERSES.com translations lack translator names/credits.
We promise to correct this glaring defect very soon.
- Downloads last month
- 15