messages "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вулканы\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nМолчат потухшие вулканы,\nна дно их падает зола.\nТам отдыхают великаны\nпосле содеянного зла.\n\nВсе холоднее их владенья,\nвсе тяжелее их плечам,\nно те же грешные виденья\nявляются им по ночам.\n\nИм снится город обреченный,\nне знающий своей судьбы,\nбазальт, в колонны обращенный\nи обрамляющий сады.\n\nТам девочки берут в охапки\nцветы, что расцвели давно,\nтам знаки подают вакханки\nмужчинам, тянущим вино.\n\nВсе разгораясь и глупея,\nтам пир идет, там речь груба.\nО девочка моя, Помпея,\nдитя царевны и раба!\n\nВ плену судьбы своей везучей\nо чем ты думала, о ком,\nкогда так храбро о Везувий\nты опиралась локотком?\n\nЗаслушалась его рассказов,\nрасширила зрачки свои,\nчтобы не вынести раскатов\nбезудержной его любви.\n\nИ он челом своим умнейшим\nтогда же, на исходе дня,\nприпал к ногам твоим умершим\nи закричал: «Прости меня!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Volcanoes\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\nExtinct volcanoes brood in silence.\nAsh scatters down into their keep.\nReposing from their evil deeds,\nthe giants now are sunk in sleep.\n\nA growing chill pervades their realm.\nTheir shoulders hunch under the strain.\nBut, as before, their sinful visions\ncome haunting them at night again.\n\nThey dream of a city doomed to perish\nthat has no inkling of its fate,\nof basalt hardening into columns,\nand gardens framed in lava’s spate.\n\nGirls fill their arms with flowers there,\nflowers that bloomed a time ago.\nBacchantes lure the men who sip\ncool wine beneath a portico.\n\nThe feast’s begun; excitement mounts\nand stupifies, and speech grows coarse.\nO my lovely girl, Pompeii, child\nbegotten of a slave and empress!\n\nA captive of your oozy fate,\nwhat were you thinking, and of whom,\nwhen you so bravely leaned upon\nVesuvius for some elbow room.\n\nRapt by the stories he was telling,\nyou stared big-eyed in terror,\nunable to resist the peals\nof his overbearing ardor.\n\nAt the close of day, it came about,\nhe fell and pressed his brightest brow\nto your already lifeless feet,\nand burst out with: “Forgive me now!”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВ тенистых садах там застыли века\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'In well-shaded gardens centuries froze'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Игра в стадо\n(Поэт:) Агния Барто\n\nМы вчера играли в стадо,\nИ рычать нам было надо.\nМы рычали и мычали,\nПо-собачьи лаяли,\nНе слыхали замечаний\nАнны Николаевны.\nА она сказала строго:\n— Что за шум такой у вас?\nЯ детей видала много —\nТаких я вижу в первый раз.\nМы сказали ей в ответ:\n— Никаких детей тут нет!\nМы не Пети и не Вовы —\nМы собаки и коровы.\nИ всегда собаки лают,\nВаших слов не понимают.\nИ всегда мычат коровы,\nОтгоняя мух.\nА она в ответ: — Да что вы?\nЛадно, если вы коровы,\nЯ тогда — пастух.\nЯ прошу иметь в виду:\nЯ коров домой веду.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Playing at cattle\n(Poet:) Agniya Barto\n\nYesterday we played at cattle,\nWc had to make an awful racket.\nWe lowed and mooed just like a herd\nAnd yelped like dogs and barked so loud\nWe didn't hear a single word\nOur teacher said. She had to shout:\n\n“Children, what is all this noise?”\nShe said, and raised her hand.\n“I’ve seen many girls and boys,\nBut you — you beat the band!”\n“There arc no children here,” we said,\n“But only dogs and cows instead,\nAnd cows don’t understand, you know,\nFor they can only moo and low,\nAnd cow-dogs have to bark all day\nTo keep the cows from going astray.”\n\nThen teacher came up with her plan:\n“So you’re a herd of cows? O.K.\nThat is a game that two can play.\nIf you’re the cattle, I’m the man\nWho drives you home,”\xa0said teacher Ann.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вербочки\n(Поэт:) Александр Блок\n\nМальчики да девочки\nСвечечки да вербочки\nПонесли домой.\n\nОгонечки теплятся,\nПрохожие крестятся,\nИ пахнет весной.\n\nВетерок удаленький,\nДождик, дождик маленький,\nНе задуй огня!\n\nВ Воскресенье Вербное\nЗавтра встану первая\nДля святого дня.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The willow-boughs\n(Poet:) Alexander Blok\n\nLads and lasses gathering,\nWillow-boughs and tapers bring,\nThat they homeward bear.\n\nWarmly do the flamelets glow,\nWayfarers cross them as they go;\nSpring-tide scents the air.\n\nLittle breeze from far away,\nRain, O rain, with tiny spray,\nQuench ye not the flame.\n\nFor Palm Sunday earliest,\nI to-morrow stir from rest,\nHoly-day to acclaim.\n\n___\nNote: It is almost impossible to reproduce in English' rhyme the delicate simplicity of the original, with its diminutives and the tripping melody of its metre.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТраурный мячик стеклянного глаза\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Funereal football of eyes glassing over'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Двадцать первое. Ночь. Понедельник...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nДвадцать первое. Ночь. Понедельник.\nОчертанья столицы во мгле.\nСочинил же какой-то бездельник,\nЧто бывает любовь на земле.\n\nИ от лености или со скуки\nВсе поверили, так и живут:\nЖдут свиданий, боятся разлуки\nИ любовные песни поют.\n\nНо иным открывается тайна,\nИ почиет на них тишина...\nЯ на это наткнулась случайно\nИ с тех пор все как будто больна.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I he twenty-first. Night. Monday...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI he twenty-first. Night. Monday.\nThe outlines of the capital are in mist.\nSome idler invented the idea\nThat there’s something in the world called love.\n\nAnd from laziness or boredom,\nEveryone believed it and here is how they live:\nThey anticipate meetings, they fear partings\nAnd they sing the songs of love.\n\nBut the secret will be revealed to the others,\nAnd a hush will fall on them all...\nI stumbled on it by accident\nAnd since then have been somehow unwell.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сукин сын\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nСнова выплыли годы из мрака\nИ шумят, как ромашковый луг.\nМне припомнилась нынче собака,\nЧто была моей юности друг.\n\nНынче юность моя отшумела,\nКак подгнивший под окнами клен,\nНо припомнил я девушку в белом,\nДля которой был пес почтальон.\n\nНе у всякого есть свой близкий,\nНо она мне как песня была,\nПотому что мои записки\nИз ошейника пса не брала.\n\nНикогда она их не читала,\nИ мой почерк ей был незнаком,\nНо о чем-то подолгу мечтала\nУ калины за желтым прудом.\n\nЯ страдал… Я хотел ответа…\nНе дождался… уехал… И вот\nЧерез годы… известным поэтом\nСнова здесь, у родимых ворот.\n\nТа собака давно околела,\nНо в ту ж масть, что с отливом в синь,\nС лаем ливисто ошалелым\nМеня встрел молодой ее сын.\n\nМать честная! И как же схожи!\nСнова выплыла боль души.\nС этой болью я будто моложе,\nИ хоть снова записки пиши.\n\nРад послушать я песню былую,\nНо не лай ты! Не лай! Не лай!\nХочешь, пес, я тебя поцелую\nЗа пробуженный в сердце май?\n\nПоцелую, прижмусь к тебе телом\nИ, как друга, введу тебя в дом…\nДа, мне нравилась девушка в белом,\nНо теперь я люблю в голубом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The son of my bitch\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nOnce again the years fly out from shadow,\nAnd like meadows of daisies they bend.\nToday I can clearly remember\nThe dog that was my childhood friend.\n\nLike the maple that rots neath my window,\nMy youth rustled away. (How it ran!)\nBut I still see a girl in a white dress\nFor whom that dog was mailman.\n\nNot everyone has such dear people,\nBut she was a song in my throat,\nBecause she never took from his collar\nAny of the letters I wrote.\n\nNo, she never ever would read them.\nShe did not know my script. She was fond\nOf dreaming for long times of something\nBy the snowball bush back of the pond.\n\nI suffered. I wanted an answer...\nIt did not come. I left. And then\nAfter years brought me fame as a poet,\nI’m now back at my home gates again.\n\nThat dog has been dead for a long time,\nBut today I was met by her son —\nWith the wildest possible barking,\nAnd her color —\xa0the same bluish one.\n\nHoly Mary! They look like each other!\nAnd the soul’s pain flies out - as before.\nAnd with this pain I seem to feel younger\nAnd like writing letters once more.\n\nI’m glad to hear the past singing.\nBut don’t bark, you! Don’t bark! Don’t start!\nDog, do you want me to kiss you\nFor the May you awoke in my heart?\n\nI will kiss you, I’ll press you close to me,\nAnd take you home like a good friend would do...\nYes, I did like the girl dressed in white clothes,\nBut now I love one in blue.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жираф\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,\nИ руки особенно тонки, колени обняв.\nПослушай: далёко, далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n\nЕму грациозная стройность и нега дана,\nИ шкуру его украшает волшебный узор,\nС которым равняться осмелится только луна,\nДробясь и качаясь на влаге широких озер.\n\nВдали он подобен цветным парусам корабля,\nИ бег его плавен, как радостный птичий полет.\nЯ знаю, что много чудесного видит земля,\nКогда на закате он прячется в мраморный грот.\n\nЯ знаю веселые сказки таинственных стран\nПро черную деву, про страсть молодого вождя,\nНо ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,\nТы верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.\n\nИ как я тебе расскажу про тропический сад,\nПро стройные пальмы, про запах немыслимых трав…\nТы плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Giraffe\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nYour eyes are tonight so unusually thoughtful and sad,\nYour hands so unusually thin, and your mouth will not laugh.\nListen: There roams far away, by the waters of Chad,\nAn exquisite beast, the giraffe.\n\nHe moves like a ship in the vastness and stillness of space;\nApproaching, he seems to bewitch all the creatures around;\nHis sails are inflated with winds of adventure and grace;\nHe scarcely touches the ground.\n\nHe is kingly and straight, and his movements incredibly light;\nHis skin is a play of the moon on the murmuring wave.\nI know that the ostriches witness a wonderful sight\nWhen at nightfall he hides in his emerald cave.\n\nI know many tales from the secret abodes of the earth,\nOf Black Maidens and Chieftains, and orgies of passion and pain.\nBut you have been breathing the fog from the day of your birth,\nYou would only believe in the rain.\n\nSo how can I tell you of gardens, magnolia-clad,\nOf tropical scents, and of parrots that sparkle and laugh?\nYou are crying? Oh listen: There roams, by the waters of Chad,\nAn exquisite beast, the giraffe.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЧЕЛОВЕК И КОШКА (Третий Куплет) \n(Поэт:) Фёдор Читяков \n\n“Где ты, где ты, где ты белая карета?”, \nВ стенах туалета человек кричит. \nНо не слышат стены, трубы словно вены, \nИ бачок сливной, как сердце, бешено стучит.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) MAN & CAT (Third Verse) \n(Poet:) Fyodor Chistyakov \n\n“Where now, where'd you vanish, o my snow white carriage?”, \nRaging out, the man yells at the bathroom walls. \nBut the walls ignore him, pipes like veins keep droning, \nAnd the drain tank, like a heart, furiously throbs.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Враги пятилетки\n(Поэт:) Демьян Бедный\n\nПомещик смотрит злым барбосом,\nКулак сопит бугристым носом,\nПьянчуга с горя пьет запоем,\nПоп оголтелым воем воет,\nШипит продажный журналист,\nОстрит клыки капиталист,\nМеньшивичок вовсю ярится,\nВояка белый матерится, —\nПсы не посаженные в клетку,\nВсе кто стоит за старину,\nЗло проклинают пятилетку\nИ объявляют ей войну,\nГрозят ей срывом понимая,\nЧто в ней\xa0— погибель их прямая!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Enemies of the 5-Year Plan\n(Poet:) Demyan Bedny\n\nThe Landowner glares like a ferocious watchdog\nThe Kulak [rich peasant] snorts through his bulbous nose\nThe habitual drunk boozes his woes away\nThe [village] priest frantically whoops and and wails.\nThe corrupt journalist spits and hisses\nThe capitalist sharpens his tusks\nThe Menshevik rages like a madman\nThe White Soldier effs and blinds.\nThese dogs that have not been thrown into jail —\nEveryone defending the bad old ways —\nPut an evil curse on the Five-Year Plan\nAnd declare war on it.\nThey threaten its disruption, realising\nThat it spells their utter ruination.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Молитва\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nВ минуту жизни трудную,\nТеснится ль в сердце грусть,\nОдну молитву чудную\nТвержу я наизусть.\n\nЕсть сила благодатная\nВ созвучье слов живых,\nИ дышит непонятная,\nСвятая прелесть в них.\n\nС души как бремя скатится,\nСомненье далеко —\nИ верится, и плачется,\nИ так легко, легко...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Prayer\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nWhen troubled spell afflicts my life\nAnd sadness grips my heart:\nOne pleasing prayer relieves my strife —\nTo say it then I start.\n\nThere is a God-sent blessed strength\nWith lively words in tune,\nAnd holy charm breathes through their length\nWhose source remains unknown.\n\nAnd from my soul the burden seeps\nAnd doubt is far away —\nAnd faith is stirred and spirit weeps,\nAnd lightness holds new sway.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Грёзы\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nМне снился сон, что сплю я непробудно,\nЧто умер я и в грезы погружен;\nИ на меня ласкательно и чудно\nНадежды тень навеял этот сон.\nЯ счастья жду, какого - сам не знаю.\nВдруг колокол — и все уяснено;\nИ, просияв душой, я понимаю,\nЧто счастье в этих звуках. —\xa0Вот оно!\nИ звуки те прозрачнее, и чище,\nИ радостней всех голосов земли;\nИ чувствую —\xa0на дальнее кладбище\nМеня под них, качая, понесли.\nВ груди восторг и сдавленная мука,\nХочу привстать, хоть раз еще вздохнуть\nИ, на волне ликующего звука\nУмчатся вдаль, во мраке потонуть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Reverie\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nI had a dream: I slept, and I imagined\nThat I was dead and lost in reverie at that;\nAnd lovingly, that reverie by kind of magic\nHad given rise to hope in my depressing heart.\nWhat kind of joy I want, I don't know, really.\nThere rings the bell, — and all is clarified;\nMy soul lit up, I understand now clearly,\nThat happiness is in those sounds all right.\nThose sounds are clearer, more transparent,\nMore joyful than all sounds of the world.\nI feel that to those sounds I am carried\nTo distant cemetery, my last abode.\nI feel delight and torment, down and out,\nI want to rise and breathe as I look back,\nAnd on the wave of the exultant sound\nI'd whirl away and drown in the dark.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСто дождей пройдёт над миром, сто порош …Сто дождей пройдёт над миром, сто порош… \nСто дождей пройдёт над миром, сто порош… И однажды ты услышишь и придёшь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Hundred rains would cross the world, bring fresher snow... Hundred rains would cross the world, bring fresher snow... \nHundred rains would cross the world, bring fresher snow... Then one day you'd hear my voice and rush over.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) И это снилось мне, и это снится мне...\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nИ это снилось мне, и это снится мне,\nИ это мне еще когда-нибудь приснится,\nИ повторится все, и все довоплотится,\nИ вам приснится все, что видел я во сне.\n\nТам, в стороне от нас, от мира в стороне\nВолна идет вослед волне о берег биться,\nА на волне звезда, и человек, и птица,\nИ явь, и сны, и смерть — волна вослед волне.\n\nНе надо мне числа: я был, и есмь, и буду,\nЖизнь —\xa0чудо из чудес, и на колени чуду\nОдин, как сирота, я сам себя кладу,\n\nОдин, среди зеркал — в ограде отражений\nМорей и городов, лучащихся в чаду.\nИ мать в слезах берет ребенка на колени.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I dreamed this dream and I still dream of it...\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nI dreamed this dream and I still dream of it\nand I will dream of it sometime again.\nEverything repeats itself and everything will be reincarnated,\nand my dreams will be your dreams.\n\nThere, to one side of us, to one side of the world\nwave after wave breaks on the shore:\nthere's a star on the wave, and a man, and a bird,\nreality and dreams and death — wave after wave.\n\nDates are irrelevant. I was, I am, I will be.\nLife is a miracle of miracles, and I kneel\nbefore the miracle alone like an orphan,\n\nalone in the mirrors, enclosed in reflections,\nseas and towns, shining brightly through the smoke.\nA mother cries and takes her baby on her knee.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Этой грусти теперь не рассы́пать...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЭтой грусти теперь не рассы́пать\nЗвонким смехом далёких лет.\nОтцвела моя белая липа,\nОтзвенел соловьиный рассвет.\n\nДля меня было всё тогда новым,\nМного в сердце теснилось чувств,\nА теперь даже нежное слово\nГорьким пло́дом срывается с уст.\n\nИ знакомые взору просторы\nУж не так под луной хороши.\nБуераки… пеньки… косогоры\nОбпечалили русскую ширь.\n\nНездоровое, хилое, низкое,\nВодянистая, серая гладь.\nЭто всё мне родное и близкое,\nОт чего так легко зарыдать.\n\nПокосившаяся избёнка,\nПлач овцы, и вдали на ветру\nМашет тощим хвостом лошадёнка,\nЗаглядевшись в неласковый пруд.\n\nЭто всё, что зовём мы родиной,\nЭто всё, отчего на ней\nПьют и плачут в одно с непогодиной,\nДожидаясь улыбчивых дней.\n\nПотому никому не рассыпать\nЭту грусть смехом ранних лет.\nОтцвела моя белая липа,\nОтзвенел соловьиный рассвет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Now my grief won`t be spilt by the ringing...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nNow my grief won't be spilt by the ringing,\nHappy laugh of the bygone last.\nLime-tree blossom is fading and dimming\nAnd the nightingale dawns have passed.\nAll was new to me then, and emotions\nFilled my heart to the brim, so good.\nWhereas now every word, kind and cautious,\nTastes as bad as a bitter fruit.\nThe familiar expanses of valleys\nAren't as nice as they were before.\nDitches, slopes, stumps and all sorts of gullies\nHave disheartened my land evermore.\nAll is wretched, decrepit and drear,\nPond of grey is so hard on the eye...\nYet to me all is near and dear,\nSorry vision that makes me cry.\nThere's a little ramshackle house,\nI can hear the bleat of a sheep,\nAnd a horse put out to browse\nWaves its tail by the pond, so deep.\nThis is Motherland, homeland of ours,\nAnd it makes us sad in a way,\nHere we cry, along with the showers,\nIn the hope for a cheerful day.\nThus my grief can't be spilt by the ringing\nHappy laugh of the bygone last.\nLime-tree blossom is fading and dimming,\nAnd the nightingale dawns have passed.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стилизованный осел\n(Поэт:) Саша Чёрный\n\n(Ария для безголосых)\n\nГолова моя — темный фонарь с перебитыми стеклами,\nС четырех сторон открытый враждебным ветрам.\nПо ночам я шатаюсь с распутными, пьяными Феклами,\nПо утрам я хожу к докторам.\nТарарам.\n\nЯ волдырь на сиденье прекрасной российской словесности,\nРазрази меня гром на четыреста восемь частей!\nОголюсь и добьюсь скандалёзно-всемирной известности,\nИ усядусь, как нищий-слепец, на распутье путей.\n\nЯ люблю апельсины и все, что случайно рифмуется,\nУ меня темперамент макаки и нервы как сталь.\nПусть любой старомодник из зависти злится и дуется\nИ вопит: «Не поэзия — шваль!»\n\nВрешь! Я прыщ на извечном сиденье поэзии,\nГлянцевито-багровый, напевно-коралловый прыщ,\nПрыщ с головкой белее несказанно-жженой магнезии,\nИ галантно-развязно-манерно-изломанный хлыщ.\n\nАх, словесные, тонкие-звонкие фокусы-покусы!\nЗаклюю, забрыкаю, за локоть себя укушу.\nКто не понял — невежда. К нечистому! Накося — выкуси.\nПрезираю толпу. Попишу? Попишу, попишу...\n\nПопишу животом, и ноздрей, и ногами, и пятками,\nДвухкопеечным мыслям придам сумасшедший размах,\nЗарифмую все это для стиля яичными смятками\nИ пойду по панели, пойду на бесстыжих руках...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A stylized donkey\n(Poet:) Sasha Chorny\n\n(Aria for a broken voice)\n\nMy head\'s a dark lantern with shattered panes\nAnd open to the winds on every side,\nI wander around with drunk women of nights,\nIn the mornings doctors inspect my insides.\n\nI\'m a boil on the seat of Russian verse\'s fine name.\nLet thunder burst me in four hundred parts,\nI\'ll strip naked and win a scandalous fame\nAnd squat like a blind beggar where several roads part.\n\nI love oranges and things that happen to rhyme.\nI\'ve a macaco monkey\'s spirits. I\'ve got nerves of steel.\nShould any fool strike an envious pose\nAnd angrily scream ... ""It\'s not poetry but crap!""\n\nIt\'s all lies. I\'m the boil on verse\'s worn seat,\nA glossy pink crimson, a harmonious spot\nWhose head is whiter than a burned magnesium flare:\nI\'m a mannered galant, a familiar but broken-down fop.\n\nOh, you garrulous, resonant hocus-pocus:\nI\'ll peck you and kick you, I\'ll bite at your arm,\nIf you don\'t understand then you\'re ignorant fools.\nTo hell with you all. I scorn the crowd and will write...\n\nAll the same I shall write, with my belly and legs,\nWith my nostrils I\'ll write, with my heels and my head\nI\'ll give free range to my twopenny ideas,\nI\'ll rhyme it all up with two scrambled eggs;\nFor the sake of good style. I\'ll crawl up the wall\nAnd stand on my hands with shame.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЭто вовсе не то, что ты думаешь Это вовсе не то, что ты знаешь Не оливковая кожа и не белая сова И не сладкая баба на дереве голая Не бездарное замещение одного другим\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""It is not at all what you think it is It is not at all what you've learned of either olive skin nor a white owl or some sweet chick up in a tree naked or an inept substitution of one thing for another""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПо совету, по секрету\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'On no nation, confidential'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жертвам школьных сумерек\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nМилые, ранние веточки,\nГордость и счастье земли,\nДеточки, грустные деточки,\nО, почему вы ушли?\nДумы смущает заветные\nВаш неуслышанный стон.\nСколько-то листья газетные\nКроют безвестных имён!..\nГубы, теперь онемелые,\nТихо шепнули: «Не то…»\nСмерти довериться, смелые,\nЧто вас заставило, что?\nУжас ли дум неожиданных,\nДушу зажёгший вопрос,\nПодвигов жажда ль невиданных,\nИли предчувствие гроз, —\nСпите в покое чарующем!\nСмерть хороша — на заре!\nВспомним о вас на пирующем,\nБурно-могучем костре.\n— Правы ли на смерть идущие?\nВечно ли будет темно?\nЭто узнают грядущие,\nНам это знать — не дано.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To Victims Of School Dusk\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nBranches, early and dear,\nEarth's pride and joy,\nChildren, sad children,\nO, why have you gone away?\nYour unheard moan of anguish\nDisturbs the promised thoughts.\nHow much the newspaper pages\nCover the names unheard!..\nLips, now made numb,\nQuietly whisper: “Not that...”\nTo trust in death, the brave ones,\nWhat made you, what?\nHorror of thoughts unheralded,\nQuestion that burns and torments,\nThirst for feats unprecedented\nOr lighting's portents —\nSleep in enchanted peace! And\nDeath is good —\xa0at sunrise!\nWe'll remember you on the feasting,\nStorm-mighty bonfire.\nAre the ones walking to death right?\nWill it be dark? Even so,\nThis will be known by the coming,\nIt is not given to us to know.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Рабфаковке\n(Поэт:) Михаил Светлов\n\nБарабана тугой удар\nСудит утренние туманы, —\nЭто скачет Жанна дАрк\nК осажденному Орлеану.\n\nДвух бокалов влюбленный звон\nТушит музыка менуэта, —\nЭто празднует Трианон\nДень Марии-Антуанетты.\n\nВ двадцать пять небольших свечей\nЭлектрическая лампадка, —\nТы склонилась, сестры родней,\nНад исписанною тетрадкой...\n\nГромкий колокол с гулом труб\nНачинают «святое» дело:\nЖанна дАрк отдает костру\nМолодое тугое тело.\n\nПалача не охватит дрожь\n(Кровь людей не меняет цвета), —\nГильотины веселый нож\nИщет шею Антуанетты.\n\nНочь за звезды ушла, а ты\nНе устала,- под переплетом\nТак покорно легли листы\nЗавоеванного зачета.\n\nЛяг, укройся, и сон придет,\nНе томися минуты лишней.\nВидишь: звезды, сойдя с высот,\nПо домам разошлись неслышно.\n\nВетер форточку отворил,\nНе задев остального зданья,\nОн хотел разглядеть твои\nПодошедшие воспоминанья.\n\nНаши девушки, ремешком\nПодпоясывая шинели,\nС песней падали под ножом,\nНа высоких кострах горели.\n\nТак же колокол ровно бил,\nЗатихая у барабана...\nВ каждом братстве больших могил\nПохоронена наша Жанна.\n\nМягким голосом сон зовет.\nТы откликнулась, ты уснула.\nПлатье серенькое твое\nНеподвижно на спинке стула.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To a Worker-Student\n(Poet:) Mikhail Svetlov\n\nThe alarming roll of a drum\nStirs the mist of an early morn,\nJoan of Arc on a galloping horse\nTo besieged Orleans is borne.\n\nTo the clinking of wine glasses,\nTo the strains of an old minuet,\nIn the Petit Trianon* passes\nCare-free life of Marie Antoinette...\n\nA small lamp lights the record of ages\nScanned by young worker-student’s eyes.\nShe is turning the dog-eared pages\nIn stubborn and hungry surprise...\n\nBells are tolling and bugles blowing\nTo announce the “sacred rite” -\nJoan of Arc is condemned, flames billow\nAs the bonfire is set alight.\n\nNo qualms the executioner knows\n(Human blood gushes forth-a red jet),\nAs the guillotine’s gleaming steel blade\nSeeks the neck of Marie-Antoinette.\n\nNight is passing but still you study,\nTired, sleepy you still read on,\nAnd as time goes confidence grows\nThat the pass mark shall be won.\n\nRest, dear girl, let sleep embrace you,\nDon’t exert yourself anymore.\nSee the stars up in pale heaven\nHave all gone to some distant shore.\n\nAt the window the wind comes peeping\nJust to see your own life-story,\nAll your memories, all your worries,\nHumble deeds of eternal glory.\n\nOur girls in coarse-cloth greatcoats,\nTight-belted in army style,\nWith a song on their lips fell in battle,\nBurned to death on a flaming pyre...\n\nAnd the bells too rang in sorrow,\nThe wind evil drum-beats carried...\nThere is many a burial mound\nWhere our own brave Joans lie buried.\n\nSoftly singing, sleep draws ever nearer,\nYou relax in its arms enfolded...\nYour grey dress on a chair at your bedside\nBy the diligent hand neatly folded.\n\n___\n*Petit Trianon, former royal residence in Versailles.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ночь. Город угомонился...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nНочь. Город угомонился.\nЗа большим окном\nТихо и торжественно,\nКак будто человек умирает.\n\nНо там стоит просто грустный,\nРасстроенный неудачей,\nС открытым воротом,\nИ смотрит на звёзды.\n\n«Звёзды, звёзды,\nРасскажите причину грусти!»\n\nИ на звёзды смотрит.\n\n«Звёзды, звёзды,\nОткуда такая тоска?»\n\nИ звёзды рассказывают.\nВсё рассказывают звёзды.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Night. City calmed down...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nNight. City calmed down.\nBehind the large window\nIt is quiet and solemnly,\nAs if a man dies.\n\nBut there somebody stands simply sad,\nDistracted by failure,\nWith the open collar,\nAnd looks at the stars.\n\n""Stars, stars,\nTell me the reason for this melancholy!""\n\nAnd again looks at the stars.\n\n""Stars, stars,\nWhere this melancholy comes from?""\n\nAnd stars speak.\nStars tell everything.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лондонцам\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nИ сделалась война на небе.\nАпок.\n\nДвадцать четвертую драму Шекспира\nПишет время бесстрастной рукой.\nСами участники чумного пира,\nЛучше мы Гамлета, Цезаря, Лира\nБудем читать над свинцовой рекой;\nЛучше сегодня голубку Джульетту\nС пеньем и факелом в гроб провожать,\nЛучше заглядывать в окна к Макбету,\nВместе с наемным убийцей дрожать,—\nТолько не эту, не эту, не эту,\nЭту уже мы не в силах читать!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To the Londoners\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nShakespeare’s play, his twenty-fourth —\nTime is writing it impassively.\nBy the leaden river what can we,\nWho know what such feasts are,\nDo, except read Hamlet, Caesar, Lear?\nOr escort Juliet to her bed, and christen\nHer death, poor dove, with torches and singing;\nOr peep through the window at Macbeth,\nTrembling with the one who kills from greed —\nOnly not this one, not this one, not this one,\nThis one we do not have the strength to read.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Если б всё, что упадает...\n(Поэт:) Константин Случевский\n\nЕсли б всё, что упадает\nСеребра с луны,\nВсё, что золота роняет\nСолнце с вышины —\nЕй снести... Она б сказала:\n«Милый мой пиит,\nТы того мне дай металла,\nЧто в земле лежит!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) If all silver that falls to us...\n(Poet:) Konstantin Sluchevsky\n\nIf all silver that falls to us\nAt night from the moon,\nAnd all gold that goes to us\nFrom the sun at noon,\n\nI\'d just bring to her...She\'d tell me,\n""Oh, my dear poet,\nGive me such a precious metal\nThat is underground!""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стальная цикада\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nЯ знал, что она вернется\nИ будет со мной — Тоска.\nЗвякнет и запахнется\nС дверью часовщика…\n\nСердца стального трепет\nСо стрекотаньем крыл\nСцепит и вновь расцепит\nТот, кто ей дверь открыл…\n\nЖадным крылом цикады\nНетерпеливо бьют:\nСчастью ль, что близко, рады,\nМуки ль конец зовут?..\n\nСтолько сказать им надо,\nТак далеко уйти…\nРозно, увы! цикада,\nНаши лежат пути.\n\nЗдесь мы с тобой лишь чудо,\nЖить нам с тобою теперь\nТолько минуту — покуда\nНе распахнулась дверь…\n\nЗвякнет и запахнется,\nИ будешь ты так далека…\nМолча сейчас вернется\nИ будет со мной — Тоска.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The steel cicada\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nI knew that Anguish would\nReturn and stay with me.\nIt will tinkle and shut\nWith the watchmaker’s door.\n\nHe who has opened the door to it\nWill link and again unlink the\nPalpitation of the steel heart\nWith the chirring of the wings...\n\nCicadas impatiently beat with\nEager wings: are they joyful with\nApproaching happiness or are\nThey summoning the torment’s end?\n\nThey have so much to\nSay, so far to go...\nAlas, cicada, our\nPaths lie apart.\n\nHere you and I are only a\nMiracle, we have to live\nNow only a minute — until\nThe door is thrown open...\n\nIt will tinkle and shut, and\nYou will be so distant...\nSilently Anguish will return\nNow and will stay with me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЖизнь! Что мне надо от тебя, — не знаю.\u2028Остыла грусть, младенчества удел.\u2028Но так скучать, как я теперь скучаю,\u2028Бог милосердный людям не велел.\nИ если где-нибудь живет и дышит\u2028Тот, кто навек назначен мне судьбой,\u2028Что ж не приходит он ко мне, не слышит\u2028Еще не ослабевший голос мой?\nЛишь два огромных, черных, тусклых глаза\u2028И два огромных, траурных крыла\u2028Тень бросили от синих гор Кавказа\u2028На жизнь мою и на мои дела.\n(Поэт:) Георгий Адамович\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Life! What do I need from you – I do not know.\u2028My grief cooled down, a lot of infancy.\u2028But longing, as much as I’m longing now,\u2028The merciful God will not allow.\nAnd if somewhere he exists and breathes,\u2028The one, who finally was brought to me by fate,\u2028Why doesn’t he come to me and doesn’t hear\u2028The voice of mine that didn’t fade as yet?\nAnd only my eyes, dark, misty, big,\u2028The two enormous and mournful wings\u2028Threw shadows from the Caucasian hills\u2028On life of mine and on my all ordeals.\n(Poet:) Georgiy Adamovich \n(Poet/Translator:) Elena Dubrovina'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песня старика\n(Поэт:) Алексей Кольцов\n\nОседлаю коня,\nКоня быстрого,\nЯ помчусь, полечу\nЛегче сокола,\n\nЧрез поля, за моря,\nВ дальню сторону;\nДогоню, ворочу\nМою молодость!\n\nПриберусь и явлюсь\nПрежним молодцем\nИ приглянусь опять\nКрасным девицам.\n\nНо, увы! нет дорог\nК невозвратному;\nНикогда не взойдет\nСолнце с запада!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) An Old Man`s Song\n(Poet:) Aleksey Koltsov\n\nI shall saddle a horse,\nA swift courser, he,\nI shall fly, I shall rush,\nAs the hawk is keen,\nOver fields, over seas,\nTo a distant land.\nI shall overtake there\nMy young youth again.\nI shall make myself spruce\nBe a blade again,\nI shall make a fine show\nFor the girls again.\nBut alas! no road leads\nTo the past we've left,\nAnd the sun will not rise\nFor us in the west.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Без самовластия...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nБез самовластия,\nС полною кротостью.\nЛёгкий и ласковый\nВоздух над пропастью.\n\nВыросший сразу,\n— Молнией — в срок —\nКак по приказу\nБудет цветок.\n\nЗмееволосый,\nЗвёздоочитый…\nНе смертоносный, —\nСам без защиты!\n\nОн ли мне? Я — ему?\nЗнаю: польщусь,\nЗнаю: нечаянно\nВ смерть оступлюсь...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Without self-control...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nWithout self-control\nWith complete meekness.\nLight and soft is\nAir over abyss.\n\nGrowing at once,\nLike lightning — in time,\nAs if by order\nThere will be a blossom.\n\nAnswering stars,\nWith a snake hair...\nHimself defenseless —\nNot a flame-bearer!\n\nHe to me? I to him?\nI'll try, I know.\nWithout intent\nInto death I will go.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nО, печаль моя\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Oh, my wrenching pain'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Что в имени тебе моём?..\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЧто в имени тебе моём?\nОно умрёт, как шум печальный\nВолны, плеснувшей в берег дальный,\nКак звук ночной в лесу глухом.\n\nОно на памятном листке\nОставит мёртвый след, подобный\nУзору надписи надгробной\nНа непонятном языке.\n\nЧто в нём? Забытое давно\nВ волненьях новых и мятежных,\nТвоей душе не даст оно\nВоспоминаний чистых, нежных.\n\nНо в день печали, в тишине,\nПроизнеси его тоскуя;\nСкажи: есть память обо мне,\nЕсть в мире сердце, где живу я…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) So, what then is my name to you?..\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nSo, what then is my name to you?\nOh, it will die, like doleful jingle\nOf billows on the distant shingle,\nLike dark night’s sound in forest, too.\n\nUpon the list of those who’ve gone\nIts memory will but scarcely linger –\nA tombstone’s screed by unknown finger\nIn an obscure and unknown tongue.\n\nWhat does it mean? Forgotten long\nWith fresh rebellion’s new excitement,\nMy name will not produce incitement\nOf gentle, pure memento’s song.\n\nBut when trial comes, I humbly plea\nThat, grieving, you may memory summon;\nThat you may say: “Yes, there is someone\nWhose heart remains a home for me.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Импрессионизм\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nХудожник нам изобразил\nГлубокий обморок сирени\nИ красок звучные ступени\nНа холст, как струпья, положил.\n\nОн понял масла густоту —\nЕго запёкшееся лето\nЛиловым мозгом разогрето,\nРасширенное в духоту.\n\nА тень-то, тень все лиловей,\nСвисток иль хлыст, как спичка, тухнет, —\nТы скажешь: повара́ на кухне\nГотовят жирных голубей.\n\nУгадывается качель,\nНедомалёваны вуали,\nИ в этом солнечном развале\nУже хозяйничает шмель.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Impressionism\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nThe artist's work delineates\nDead faint of lilac shrub for us\nHe put, like crusts, upon the canvass\nReverberating sounds of paints\nHe knows what oil is worth indeed:\nIts summer, parched and under strain,\nWarmed up with lilac tint of brain\nExtended to the stuffy heat.\nThe lilac shade is growing richer,\nA whistle or a whip fades like a match:\nYou'll say that it's a cook as such\nPreparing pigeons in the kitchen.\nYou can divine there a swing\nAnd an unfinished veil of brown,\nAnd in this sunny big breakdown\nA bumblebee acts as the king.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XV) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nБывало, он еще в постеле: \nК нему записочки несут. \nЧто? Приглашенья? В самом деле, \nТри дома на вечер зовут: \nТам будет бал, там детский праздник. \nКуда ж поскачет мой проказник? \nС кого начнет он? Все равно: \nВезде поспеть немудрено. \nПокамест в утреннем уборе, \nНадев широкий\xa0боливар, \nОнегин едет на бульвар \nИ там гуляет на просторе, \nПока недремлющий брегет \nНе прозвонит ему обед.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XV) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nAfter an evening’s dissipations \u2028He will lie late, and on Ms tray \u2028Find notes piled high. What? Invitations? \nThree ladies mention a soiree. \u2028Here is a ball, and there a party; \u2028His appetite for pleasure’s hearty – \u2028Where will my naughty lad repair? \u2028For he is welcome everywhere. \nMeanwhile, in morning costume, gaily \nDonning Ms wide-brimmed Bolivar, \u2028He joins the throng on the boulevard, \u2028To promenade, as all do daily. \u2028Until Breguet’s unsleeping chime \nAnnounces it is dinner-time.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Canzone\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nЕсли б вдруг ожила небылица,\nНа окно я поставлю свечу,\nПриходи… Мы не будем делиться,\nВсе отдать тебе счастье хочу!\n\nТы придешь и на голос печали\nПотому что светла и нежна,\nПотому что тебя обещали\nМне когда-то сирень и луна.\n\nНо… бывают такие минуты,\nКогда страшно и пусто в груди…\nЯ тяжел — и, немой и согнутый…\nЯ хочу быть один… уходи!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Canzone\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nIf a tall story suddenly came to life, I\nWould place a candle in the window. Come\nIn... We are not going to share, I\nWant to give all happiness to you!\n\nYou will come even to a voice of\nSadness, because you are bright and\nTender, because the lilac and the\nMoon once promised you to me.\n\nBut... there are certain moments when\nIt is terrible and empty in one’s breast...\nI am oppressed — and silent and bowed...\nI wish to be alone... Go away!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n— Ах! няня, сделай одолжение. — \n«Изволь, родная, прикажи». \n— Не думай... право... подозрение… \nНо видишь... ах! не откажи. — \n«Мой друг, вот бог тебе порука». \n— Итак, пошли тихонько внука \nС запиской этой к О... к тому… \nК соседу... да велеть ему, \nЧтоб он не говорил ни слова, \nЧтоб он не называл меня... — \n«Кому же, милая моя? \nЯ нынче стала бестолкова. \nКругом соседей много есть; \nКуда мне их и перечесть».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '”Ah, nurse, I know you won’t refuse me.” \u2028“’Of course not, darling, only say ...” \n”Don’t think… but really… don’t accuse me… \nDo me this favor, nurse, I pray.” \n”God knows how gladly, only say it…” \n”Then bid your grandson — don’t delay it – \nCarry this letter secretly \u2028To O… our neighbor. Oh, but he \nMust breathe no word, must never mention \nMy name…” “Yes, but to whom, my dear? \u2028I must be growing dull, I fear. \u2028Although indeed I paid attention. \u2028We have so many neighbors, I \u2028Could scarcely count them, should I try.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Смятение\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\n1\n\nБыло душно от жгучего света,\nА взгляды его — как лучи.\nЯ только вздрогнула: этот\nМожет меня приручить.\nНаклонился — он что-то скажет...\nОт лица отхлынула кровь.\nПусть камнем надгробным ляжет\nНа жизни моей любовь.\n\n2\n\nНе любишь, не хочешь смотреть?\nО, как ты красив, проклятый!\nИ я не могу взлететь,\nА с детства была крылатой.\nМне очи застил туман,\nСливаются вещи и лица,\nИ только красный тюльпан,\nТюльпан у тебя в петлице.\n\n3\n\nКак велит простая учтивость,\nПодошел ко мне, улыбнулся,\nПолуласково, полулениво\nПоцелуем руки коснулся —\nИ загадочных, древних ликов\nНа меня поглядели очи...\n\nДесять лет замираний и криков,\nВсе мои бессонные ночи\nЯ вложила в тихое слово\nИ сказала его — напрасно.\nОтошел ты, и стало снова\nНа душе и пусто и ясно.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Turmoil\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\n1\n\nIt was sultry from blazing light\nAnd his every glance — like a flame.\nI only started: that is right.\nMe —\xa0only this one can tame.\nHe bent, —\xa0in a casual, low tone...\nThe blood sharply left my hot face.\nLet love stop —\xa0like a tombstone —\nMy life's even, measured pace.\n\n2\n\nYou do not love me? Will not even see?\nO cursed be your looks —\xa0so charming.\nAnd I cannot soar up, free.\nI, who was born for flying.\nI bite my quivering lip,\nThings and faces grow misty and roll,\nAnd only one thing —\xa0the tulip,\nThe tulip in your buttonhole.\n\n3\n\nAs the rules of decorum do say\nYou came up to me, eyebrow arched,\nHalf-caressingly, in your lazy way\nWith a kiss my hand lightly touched —\nThe mysterious, deep ancient eyes\nOf an icon looked right into mine...\nTen years of the heart's dyings and cries,\nOf my long, sleepless nights and all sighs\nI put in a short quiet word,\nAnd I said it in vain.\nOff you went as if you had not heard,\nAnd the soul got empty and clear again.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я был только тем...\n(Поэт:) Иосиф Бродский\n\nЯ был только тем, чего\nты касалась ладонью,\nнад чем в глухую, воронью\nночь склоняла чело.\n\nЯ был лишь тем, что ты\nтам внизу различала:\nсмутный облик сначала,\nмного позже — черты.\n\nЭто ты, горяча,\nошую, одесную\nраковину ушную\nмне творила, шепча.\n\nЭто ты, теребя\nштору, в сырую полость\nрта вложила мне голос,\nокликавший тебя.\n\nЯ был попросту слеп.\nТы, возникая, прячась,\nдаровала мне зрячесть.\nТак оставляют след.\n\nТак творятся миры.\nТак, сотворив, их часто\nоставляют вращаться,\nрасточая дары.\n\nТак, бросаем то в жар,\nто в холод, то в свет, то в темень,\nв мирозданьи потерян,\nкружится шар.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I was but what you’d brush...\n(Poet:) Joseph Brodsky\n\nI was but what you’d brush\nwith your palm, what your leaning\nbrow would hunch to in evening’s\nraven-black hush.\n\nI was but what your gaze\nin that dark could distinguish:\na dim shape to begin with,\nlater — features, a face.\n\nIt was you, on my right,\non my left, with your heated\nsighs, who molded my helix\nwhispering at my side.\n\nIt was you by that black\nwindow’s trembling tulle pattern\nwho laid in my raw cavern\na voice calling you back.\n\nI was practically blind.\nYou, appearing, then hiding,\ngave me my sight and heightened\nit. Thus some leave behind\n\na trace. Thus they make worlds.\nThus, having done so, at random\nwastefully they abandon\ntheir work to its whirls.\n\nThus, prey to speeds\nof light, heat, cold, or darkness,\na sphere in space without markers\nspins and spins.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Выбор\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСозидающий башню сорвется,\nБудет страшен стремительный лет,\nИ на дне мирового колодца\nОн безумье свое проклянет.\n\nРазрушающий будет раздавлен,\nОпрокинут обломками плит,\nИ, Всевидящим Богом оставлен,\nОн о муке своей возопит.\n\nА ушедший в ночные пещеры\nИли к заводям тихой реки\nПовстречает свирепой пантеры\nНаводящие ужас зрачки.\n\nНе спасешься от доли кровавой,\nЧто земным предназначила твердь.\nНо молчи: несравненное право —\nСамому выбирать свою смерть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Choice\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nHe, who builds the skyscraper, falls dawn,\nIt'll be awful, impetuous flight,\nIn the deep of a well, in the ground,\nHe will curse his unusual plight.\n\nA destroyer, of course, will be thrown,\nThrown under the falling blocks' rain\nLeft by God in the darkness, alone,\nHe will curse his unusual pain.\n\nHe who left for a cave and a lantern,\nOr for river's back-water, forlorn,\nWill be met by the eyes of a painter...\nAnd will curse just a day he was born.\n\nYou couldn't hide from your fate for a moment,\nFate is written in depths of the earth,\nBut, shut up: it's a marvelous warrant\nTo chose out your kind of the death.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Два голоса\n(Поэт:) Валерий Брюсов\n\nПервый\n\nГде ты? где ты, милый?\nНаклонись ко мне.\nПризрак темнокрылый\nМне грозил во сне.\nЯ была безвольна\nВ сумраке без дня…\nСердце билось больно…\n\nДругой\n\nКто зовёт меня?\n\nПервый\n\nТы зачем далёко?\nТёмный воздух пуст.\nГубы одиноко\nИщут милых уст.\nПочему на ложе\nНет тебя со мной?\nГде ты? кто ты? кто же?\n\nДругой\n\nВ склепе я — с тобой!\n\nПервый\n\nСаваном одеты\nРуки, плечи, — прочь!\nМилый, светлый, где ты?\nНас венчает ночь.\nЖажду повторять я\nМилые слова.\nГде ж твои объятья?\n\nДругой\n\nРазве ты жива?\n\nПервый\n\nИ сквозь тьму немую\nВижу — близко ты.\nНаклонясь, целую\nМилые черты.\nИль во тьме забыл ты\nПро любовь свою?\nЛюбишь, как любил ты?\n\nДругой\n\nПонял. Мы — в раю.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Two Voices\n(Poet:) Valery Bryusov\n\nFIRST VOICE\n\nWhere, oh where are you, my dear one?\nBend over me, my love.\nA dark winged phantom\nIn a dream has me been threatening,\nAnd stricken\nIn dim twilight beyond day.\nMy heart beat painfully.\n\nSECOND VOICE\n\nWho calls to me?\n\nFIRST VOICE\n\nWhy\nAre you so far away\nIn the dark empty air\nWhen my lips are lonely\nWith seeking the dearest of mouths?\nWhy are you not On the bed beside me?\nWhere are you? Who are you?\nWho can you be?\n\nSECOND VOICE\n\nIn the crypt, in the tomb I am with you.\n\nFIRST VOICE\n\nWinding sheet\nWound round my arms and shoulders —\nBe off, be away, be gone.\nDear one, bright-clear one, where are you?\nNight shrouds us with darkness;\nI thirst to resay\nDear words I remember.\nWhere are your embraces, my love?\n\nSECOND VOICE\n\nAre you alive, perhaps?\n\nFIRST VOICE\n\nThrough the mute darkness\nI see you come near,\nAnd as you bend over me\nI kiss your beloved face.\nDid you forget your love\nIn the darkness?\nDo you love me now\nAs you loved me then?\n\nSECOND VOICE\n\nI understand, now. We are in Paradise.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Шекспиру\n(Поэт:) Нина Берберова\n\nО гений Стратфордский, явись! Вернись\nТуда, где Авон всё влачит туманы,\nГде прежнего величья мужи полны,\nИ строгости, и мудрости седой,\nИ где не ждут тебя, как и не ждали\nВ шестнадцатом столетье. В мир шагни\nВ брабантских кружевах, в камзоле старом,\nВ ботфортах, стоптанных на всех подмостках,\nТы некогда был королей любимцем,\nШутом и богом дикарей вельможных.\nТри ведьмы шепчут, шепчут и прядут.\nТобой рожденные, тебя вернуть\nПытаются в тот грозный час, когда\nБирманский лес идет на Донзинан,\nИ зыблются Полесские болота,\nИ радуга над Волгою повисла,\nИ где-то между Ильменем и Доном\nВладыка мира смотрит в очи року.\n\nОни легли, миллионы, легионы,\nС костьми еще татарскими мешаясь,\nС литовскими, французскими костьми,\nТам, где когда-то – Куликово поле,\nПолтавская широкая равнина,\nТам, где когда-то над Невой в Европу\nСверкнул очами первый император.\nОни легли и более не встанут.\nИм сладко спать в объятьях половецких,\nИм хорошо с полками Гедимина,\nСо старой гвардией Наполеона,\nНад ними зашумит – о скоро, скоро,\nРоссийский хлеб…\nНо тот, кто век потряс,\nТот без тебя окончить жизнь не может.\nО гений Стратфордский, сойди к нему,\nВведи его в твой сонм судеб ужасных\nИ научи последнему призванью!\nТри ведьмы шепчут, шепчут и прядут.\nНить так тонка, а шепот так невнятен:\nТо Курский лес шумит вокруг тирана\nИ гнет дубы, а пряжа все бежит.\nНе спится ночью во дворце ампирном,\nПостроенном еще при Александре,\nЗдесь варвар жил в усах и орденах,\nЗдесь в восемнадцатом году пытали,\nА в тридцать первом строили больницу.\nТеперь паркеты мохом поросли,\nСо стен штофных еще глядят портреты\nКрасавиц с азиатскими глазами.\nА лес шумит.\nИ вот выходит он\nВ ненастье русское послушать бурю:\nИли старухи нож дадут ему?\nИль подведут его под нож другого?\nИли умчат его отсель в изгнанье?\nИль в клетке повезут в Париж развратный\nКак зверя? Нить из темноты во тьму\nБежит, и век двадцатый нам невнятен:\nТрагедия сердец не потрясает,\nПоэзия, как мертвая орлица,\nЛежит во прахе, музыка молчит,\nЛюбовь не жжет, и мысль оскудевает.\nЛишь кровь течет. Есть кровь. Мы все в крови.\nВода в крови, земля в крови, и воздух\nВ крови. И тот, убоины не евший\nВсю жизнь, как мы, стоит по грудь в крови.\nО гений Стратфордский, о дух могучий,\nТы кровь любил, приди же, помоги\nСкорей закончить этот путь кровавый!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To Shakespeare\n(Poet:) Nina Berberova\n\nOh, genius of Stratford, return!\nReturn to your foggy Avon\nWhere men still are men of grandeur.\nOf wisdom — severe and gray.\nReturn, unexpected as before.\nStride into the world in Brabantine lace,\nIn an old camisole and high boots\nThat have been patched on every stage.\nYou were the beloved of kings.\nThe fool and god of lordly savages.\nThree witches whisper, whisper, spin;\nBorne by you, they would bring you back\nAt this terrible hour\nWhen Birnam Wood moves on Dunsinane,\nWhen the swamps of Polessia quiver.\nWhen a rainbow hangs over the Volga.\nAnd somewhere between the Ilmen and the Don\nAn emperor peers into the eyes of fate.\n\nMillions, legions-strong, they fell.\nMingling with tartar bones,\nLithuanian bones. French bones —\nOn a field once known as Kulikovo,\nOn the broad plain of Poltava,\nOver the Neva, where the first emperor\nHad flashed his eyes at Europe.\nThey have fallen and will not rise again.\nThey sleep sweetly in Polovtsy arms.\nEmbraced by Gedimin's regiments, Napoleon's guard.\nAnd soon, soon the Russian grain\nWill rustle over them...\nBut he who has shaken the age\nCannot end his days without you.\nOh. genius of Stratford, descend upon him.\nLead him into thy throng of horrid fates.\nTeach him ... his last calling!\nThree witches whisper, whisper, spin\nTheir thread is thin, their whisper garbled.\nThe Forest of Kursk heaves above a tyrant,\nBending oaks while a thread runs on.\nThere is no sleep in an Empire palace\nBuilt under Alexander.\nHere in medals and mustaches a barbarian lived;\nHere in 18 was a place of torture.\nHere in '31 they built a hospital.\nHere the parquet grows green with moss\nAnd portraits of beauties with Asian eyes\nStare from damask walls.\nThe forest heaves.\nAnd now he ventures forth\nTo listen to the Russian storm.\nWhat is the will, what portends the whisper\nOf these old women? Will he wield the knife?\nOr will another? Whisked into exile?\nOr hauled animal-like in a cage\nTo degenerate Paris? A thread runs from darkness\nInto darkness, and we do not understand\nThe twentieth century.\nThe wind of tragedy shakes no heart.\nAnd poetry — like a dead eagle —\nLies in the dust. Music is silent.\nLove does not burn and thought shrivels away.\nOnly blood still Hows. There is\nBlood. We are all in blood,\nWater in blood, land in blood, air\nIn blood. He who has not eaten dead flesh\nThroughout his life — as we —\nHe too stands chest-deep in blood.\nOh. genius of Stratford, powerful spirit!\nYou loved blood. Help us\nTo end this path of gore!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nTranslate the following song: \nЗВЕЗДА ПО ИМЕНИ СОЛНЦЕ \n\nБелый снег, серый лед на растрескавшейся земле. \nОдеялом лоскутным на ней – город в дорожной петле. \nА над городом плывут облака, закрывая небесный свет. \nА над городом – желтый дым, городу две тысячи лет, \nПрожитых под светом звезды по имени Солнце... \n\nИ две тысячи лет - война, война без особых причин. \nВойна – дело молодых, лекарство против морщин. \nКрасная, красная кровь – через час уже просто земля, \nЧерез два на ней цветы и трава, через три она снова жива \nИ согрета лучами звезды по имени Солнце...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) STAR WHOSE NAME IS THE SUN \n\nWhite of snow, grey of ice, over earth splintered dry with cracks \nAs a blanket unrolling on there — noosed in roads, a metropolis. \nAnd above it move the rolling clouds, conceal all the heavenly glow. \nAnd above it — a yellow smoke, the city is two thousand years old, \nLived in the light of a star whose name is the Sun now... \n\nAnd for two thousand years, there’s war, there’s war for no reason at all. \nWar – is a task for youth, a treatment against wrinkles. \nRed, it’s so red – the blood — in an hour, it's just part of the land. \nAfter two, there are flowers and grass, \nAnd in three it's alive once again \nAnd warmed by the beams of a star whose name is the Sun now...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зову\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nПодня́л силачом,\nпонёс акробатом.\nКак избирателей сзывают на митинг,\nкак сёла\nв пожар\nсозывают набатом —\nя звал:\n«А вот оно!\nВот!\nВозьмите!»\nКогда\nтакая махина ахала —\nне глядя,\nпылью,\nгрязью,\nсугробом, —\nдамьё\nот меня\nракетой шарахалось:\n«Нам чтобы поменьше,\nнам вроде танго́ бы…»\nНести не могу —\nи несу мою ношу.\nХочу её бросить —\nи знаю,\nне брошу!\nРаспора не сдержат рёбровы дуги.\nГрудная клетка трещала с натуги.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I Call\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nLike a heavyweight lifter,\nI stumbled on, tired.\nI called,\nas if summoning people to vote,\nor alarming\nthe villagers\nthat there’s a fire:\n“Here!\nHere it is!\nHelp me carry my load!”\nWhen they saw\nsuch a bulk sobbing and wailing —\nthrough snow\nand through mud\nrunning,\nin fright,\nall the ladies\nquickly\nscurried away from me:\n“That’s too much…\nWe just wanted a tango tonight.”\nI can do it no more, —\nAnd yet, I carry this burden.\nI want to throw it away —\nbut I won’t,\nthat’s for certain!\nI walked on, enduring the pain in my chest.\nMy ribcage was trembling under the stress.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) “В окнах светится свет аптеки…“ \n(Поэт:) Ирина Одоевцева \n\nВ окнах светится свет аптеки,\nЦвет зеленый\xa0— надежды цвет,\nМой пушистый зеленый плед.\nЗакрываю, как ставни, веки.\nМожет быть это счастье навеки,\nА совсем не жар и не бред.\n\nРазбиваются чайки о снасти,\nРазбиваются лодки о льды,\nРазбиваются души о счастье.\nИ не важно насколько горды,\nРасцветают крестами сады,\nДалеко до зеленой звезды…\nКак мне душно.\nДайте воды…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) “NOW, A PHARMACY CROSS IS BEAMING…” \n(Poet:) Irina Odoevtseva \n\nNow, a pharmacy cross is beaming \nGreen — like hope, every window greening, \nLike my blanket, my fluffy, green. \nI am shutting, like blinds, my eyelids, \nYes, this happiness could be timeless, \nAnd no raving, no fevered dream. \n\nOn the riggings would crash seagulls, \nOn the ices would crash boats, \nOn the happiness crash spirits, \nCrash souls, and how proud matters not. \nAnd with crosses keep blooming gardens, \nAnd the star beaming green grows far… \nI am choking. \nBring me some water!..'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Талисман\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nТам, где море вечно плещет\nНа пустынные скалы,\nГде луна теплее блещет\nВ сладкий час вечерней мглы,\nГде, в гаремах наслаждаясь,\nДни проводит мусульман,\nТам волшебница, ласкаясь,\nМне вручила талисман.\n\nИ, ласкаясь, говорила:\n«Сохрани мой талисман:\nВ нем таинственная сила!\nОн тебе любовью дан.\nОт недуга, от могилы,\nВ бурю, в грозный ураган,\nГоловы твоей, мой милый,\nНе спасет мой талисман.\n\nИ богатствами Востока\nОн тебя не одарит,\nИ поклонников пророка\nОн тебе не покорит;\nИ тебя на лоно друга,\nОт печальных чуждых стран,\nВ край родной на север с юга\nНе умчит мой талисман…\n\nНо когда коварны очи\nОчаруют вдруг тебя,\nИль уста во мраке ночи\nПоцалуют не любя —\nМилый друг! от преступленья,\nОт сердечных новых ран,\nОт измены, от забвенья\nСохранит мой талисман!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Talisman\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWhere the sea forever dances\nOver lonely cliff and dune,\nWhere sweet twilight\'s vapor glances\nIn a warmer-glowing moon,\nWhere with the seraglio\'s graces\nDaylong toys the Mussulman,\nAn enchantress \'mid embraces\nHanded me a talisman.\n\n\'Mid embraces I was bidden:\n""Guard this talisman of mine:\nIn it secret power is hidden!\nLove himself has made it thine.\nNeither death nor ills nor aging,\nMy beloved, does it ban,\nNor in gales and tempest raging\nCan avail my talisman.\n\nNever will it help thee gather\nTreasures of the Orient coast,\nNeither to thy harness tether\nCaptives of the Prophet\'s host;\nNor in sadness will it lead thee\nTo a friendly bosom, nor\nFrom this alien southland speed thee\nTo the native northern shore.\n\n""But whenever eyes designing\nCast on thee a sudden spell,\nIn the darkness lips entwining\nLove thee not, but kiss too well:\nShield thee, love, from evil preying,\nFrom new heart-wounds — that it can,\nFrom forgetting, from betraying\nGuards thee this my talisman.""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне нравится, что Вы больны не мной...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nМне нравится, что Вы больны не мной,\nМне нравится, что я больна не Вами,\nЧто никогда тяжёлый шар земной\nНе уплывёт под нашими ногами.\nМне нравится, что можно быть смешной —\nРаспущенной — и не играть словами,\nИ не краснеть удушливой волной,\nСлегка соприкоснувшись рукавами.\n\nМне нравится ещё, что Вы при мне\nСпокойно обнимаете другую,\nНе прочите мне в адовом огне\nГореть за то, что я не Вас целую.\nЧто имя нежное моё, мой нежный, не\nУпоминаете ни днём, ни ночью — всуе…\nЧто никогда в церковной тишине\nНе пропоют над нами: аллилуйя!\n\nСпасибо Вам и сердцем и рукой\nЗа то, что Вы меня — не зная сами! —\nТак любите: за мой ночной покой,\nЗа редкость встреч закатными часами,\nЗа наши не-гулянья под луной,\nЗа солнце не у нас над головами,\nЗа то, что Вы больны — увы! — не мной,\nЗа то, что я больна — увы! — не Вами!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’m glad your sickness...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nI’m glad your sickness is not caused by me.\nMine is not caused by you. I’m glad to know\nthe heavy earth will never flow away\nfrom us, beneath our feet, and so\nwe can relax together, and not watch\nour words. When our sleeves touch\nwe shall not drown in waves of rising blush.\n\nI’m glad to see you calmly now embrace\nanother girl in front of me, without\nany wish to cause me pain, as you\ndon’t bum if I kiss someone else.\nI know you never use my tender name,\nmy tender spirit, day or night. And\nno one in the silence of a church\nwill sing their Hallelujahs over us.\n\nThank you for loving me like this,\nfor you feel love, although you do not know it.\nThank you for the nights I’ve spent in quiet.\nThank you for the walks under the moon\nyou’ve spared me and those sunset meetings unshared.\nThank you. The sun will never bless our heads.\nTake my sad thanks for this: you do not cause\nmy sickness. And I don’t cause yours.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВремечко само по себе\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Once upon a time then on its own gone'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лакирую действительность...\n(Поэт:) Борис Слуцкий\n\nЛакирую действительность —\nИсправляю стихи.\nПеречесть — удивительно —\nИ смирны и тихи.\n\nИ не только покорны\nВсем законам страны —\nСоответствуют норме!\nРасписанью верны!\n\nЧтобы с чёрного хода\nИх пустили в печать,\nМне за правдой охоту\nПоручили начать.\n\nЧтоб дорога прямая\nПривела их к рублю,\nЯ им руки ломаю,\nЯ им ноги рублю,\n\nВыдаю с головою,\nЛакирую и лгу…\nВсё же кое-что скрою,\nКое-что сберегу.\n\nСамых сильных и бравых\nНикому не отдам.\nЯ ещё без поправок\nЭту книгу издам!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I am fudging reality...\n(Poet:) Boris Slutsky\n\nI am fudging reality\nAnd massaging my verse\nUndeniable quality\nSo timid and terse.\n\nIt is now complacent\nWith the laws of the land,\nIt is nice and complaisant,\nIt is praising and grand.\n\nTo avoid any chances\nI'll defang every tooth\nI will chase from the stanzas\nAny tracings of truth.\n\nFor a few dirty rubles\nI will torture my lines,\nWill denounce their scruples\nWill disfigure their spines\n\nI'll belie my creation\nI'll betray what's my seed...\nBut there's something to mention,\nBut there's something to heed.\n\nBut the best and the bravest\nI will keep all the way.\nI will publish my pages\nUnredacted some day!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бессонница. Гомер. Тугие паруса...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nБессонница. Гомер. Тугие паруса.\nЯ список кораблей прочел до середины:\nСей длинный выводок, сей поезд журавлиный,\nЧто над Элладою когда-то поднялся.\n\nКак журавлиный клин в чужие рубежи —\nНа головах царей божественная пена —\nКуда плывете вы? Когда бы не Елена,\nЧто Троя вам, одна, ахейские мужи?\n\nИ море, и Гомер — все движется любовью.\nКого же слушать мне? И вот Гомер молчит\nИ море черное, витийствуя, шумит\nИ с тяжким грохотом подходит к изголовью.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Insomnia. And Homer. And the sails are tight...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nInsomnia. And Homer. And the sails are tight.\nI’ve read the catalogue of ships towards the middle:\nThe train of cranes, who stitch the skies like needles,\nWho once above the Hellas took their flight.\n\nThe cranes’ triangle heading off to foreign lands, —\nThe heads of czars, crowned with the heaven’s foam, —\nIf not for Helen, then where would you roam,\nWould Troy alone be your prize, Achaean men?\n\nThe sea and Homer — they are equally love-driven.\nWhom should I listen to? And Homer now is mute,\nThe sea is black and rough, it plays its roaring flute,\nIts heavy thunder up to my bed board has risen.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Февраль\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nФевраль. Достать чернил и плакать!\nПисать о феврале навзрыд,\nПока грохочащая слякоть\nВесною черною горит.\n\nДостать пролетку. За шесть гривен\nЧрез благовест, чрез клик колес\nПеренестись туда, где ливень\nЕще шумней чернил и слез.\n\nГде, как обугленные груши,\nС деревьев тысячи грачей\nСорвутся в лужи и обрушат\nСухую грусть на дно очей.\n\nПод ней проталины чернеют,\nИ ветер криками изрыт,\nИ чем случайней, тем вернее\nСлагаются стихи навзрыд.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) February\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nOh February. To get ink and weep!\nTo write of February, sob it out,\nWhile slush is blazing through the deep,\nBlack spring and spreading on the ground.\n\nTo rent a buggy. For six grivnas,\nAmidst the church-bells, clanking wheels,\nTo steer it where a shower drizzles\nStill louder than ink and tears.\n\nWhere thousands of rooks fall fast,\nLike charcoaled pears to their demise\nAnd as they hit the puddles, cast\nDry sadness to the depths of eyes.\n\nBeneath it, patches shine, exposed,\nThe wind is furrowed by the yelling.\nIn tears, new poems are composed, —\nThe more unplanned, the more compelling.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) “В Петрополе прозрачном мы умрем…”\n(Поэт:) Осип Мандельштам \n\nВ Петрополе прозрачном мы умрем, \nГде властвует над нами Прозерпина. \nМы в каждом вздохе смертный воздух пьем, \nИ каждый час нам смертная година. \n\nБогиня моря, грозная Афина, \nСними могучий каменный шелом. \nВ Петрополе прозрачном мы умрем,– \nЗдесь царствуешь не ты, а Прозерпина.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) “IN PETROPOLE TRANSLUCENT WE WILL DIE…”\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nIn Petropole translucent we will die, \nWhere we are being ruled by Proserpina. \nIn every breath a deathly air we sigh \nAnd every hour for us alike a mortal eon. \n\nO ocean goddess, truculent Athena, \nYour mighty helm of stone cast by! \nIn Petropole translucent we will die, – \nWhere reigns not you, but Proserpina.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСолнечный зайчик стеклянного глаза\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'A flashbunny sunbeam of eyes glassing over'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Туман. Передо мной дорога...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nТуман. Передо мной дорога,\nПо ней привычно я бреду.\nОт будущего я немного,\nТочнее — ничего не жду.\nНе верю в милосердье Бога,\nНе верю, что сгорю в аду.\nТак арестанты по этапу\nПлетутся из тюрьмы в тюрьму...\n...Мне лев протягивает лапу,\nИ я ее любезно жму.\n— Как поживаете, коллега?\nВы тоже спите без простынь?\nЧто на земле белее снега,\nПрозрачней воздуха пустынь?\nВы убежали из зверинца?\nВы — царь зверей. А я — овца\nВ печальном положеньи принца\nБез королевского дворца.\nБез гонорара. Без короны.\nСо всякой сволочью на «ты».\nСмеются надо мной вороны,\nЦарапают меня коты.\nПускай царапают, смеются,\nЯ к этому привык давно.\nМне счастье поднеси на блюдце —\nЯ выброшу его в окно.\nСтихи и звезды остаются,\nА остальное — все равно!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Fog. The road I usually wander down...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nFog. The road I usually wander down\nUnwinds before me. I do not\nExpect much from the future...\n\nNothing — to be precise.\nI don't believe in God's mercy.\nI don't believe in hellfires.\n\nThus, stage by stage, do convicts straggle.\nFrom prison camp to prison camp.\nThe lion extends his paw to me.\nI take it courteously in my hand.\n\n- How goes it, colleague? Do you\nAlso sleep minus sheets?\nWhat in this world is whiter than snow,\nPurer than desert air?\n\nDid you escape from the menagerie,\nOh king of the beasts? My sad plight,\nWho am a sheep, is to be\nA prince without a royal court.\n\nWith no honorarium, no crown,\nTreated cavalierly by all and sundry.\nEven the crows make fun of me,\nCats sharpen their claws on my skin.\n\nSo be it, let them scratch and jeer,\nI'm quite accustomed to it now.\nIf you served happiness on a platter,\nI'd chuck it through the window.\n\nThe stars above, poetry below —\nThe rest doesn't matter!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Длинный путь. Он много крови выпил...\n(Поэт:) Николай Тихонов\n\nДлинный путь. Он много крови выпил.\nО, как мы любили горячо —\nВ виселиц качающемся скрипе\nИ у стен с отбитым кирпичом.\n\nЭтого мы не расскажем детям,\nВырастут и сами все поймут,\nСпросят нас, но губы не ответят\nИ глаза улыбки не найдут.\n\nПоказав им, как земля богата,\nКто–нибудь ответит им за нас:\n«Дети мира, с вас не спросят платы,\nКровью все откуплено сполна».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Long was the Road\n(Poet:) Nikolay Tikhonov\n\nLong was the road. Much blood we drank\nand ardently our love we scattered\nwhere gallows swung with clink and clank\nand walls were breached and brickwork shattered.\n\nOur children must not hear this tale.\nWhen grown, they’ll guess and brood awhile\nand ask... but the closed lips will fail,\nthe eyes will send no answering smile.\n\nLet others speak for us and spread\nthe earth before them rich and good.\n“Children of Peace, taste unafraid.\nThe price was fully paid in blood.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ни страны, ни погоста...\n(Поэт:) Иосиф Бродский\n\nНи страны, ни погоста\nне хочу выбирать.\nНа Васильевский остров\nя приду умирать.\nТвой фасад темно-синий\nя впотьмах не найду.\nмежду выцветших линий\nна асфальт упаду.\n\nИ душа, неустанно\nпоспешая во тьму,\nпромелькнет над мостами\nв петроградском дыму,\nи апрельская морось,\nнад затылком снежок,\nи услышу я голос:\n— До свиданья, дружок.\n\nИ увижу две жизни\nдалеко за рекой,\nк равнодушной отчизне\nприжимаясь щекой.\n— словно девочки-сестры\nиз непрожитых лет,\nвыбегая на остров,\nмашут мальчику вслед.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Neither country and cemetery...\n(Poet:) Joseph Brodsky\n\nNeither country and cemetery\nI don’t want to choose.\nSurely, I will never refuse\nFrom the death, where was my life’s entry.\nYour facade dark-blue\nI’ll not find in the blackness\nAnd instantly fall on asphalt in a dew\nBetween faded lines. Irresistible slackness.\n\nAnd my soul, going into the dark,\nWill flash over the bridges\nIn Petersburg’s fume as a lark.\nApril’s drizzle, under the nape — snowing ridges.\nAnd I will hear the far voice:\nGoodbye, my dear friend, without noise.\n\nAnd I’ll see two lives\nSo far behind the river,\nPressing one’s cheek of forgives\nTo indifferent motherland with a shiver.\nHow girls-sisters\nFrom unlived years unresisters,\nRunning out to the island,\nWave a hand to the boy in the highland.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зимняя ночь\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nМело, мело по всей земле\nВо все пределы.\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n\nКак летом роем мошкара\nЛетит на пламя,\nСлетались хлопья со двора\nК оконной раме.\n\nМетель лепила на стекле\nКружки и стрелы.\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n\nНа озаренный потолок\nЛожились тени,\nСкрещенья рук, скрещенья ног,\nСудьбы скрещенья.\n\nИ падали два башмачка\nСо стуком на пол,\nИ воск слезами с ночника\nНа платье капал.\n\nИ все терялось в снежной мгле\nСедой и белой.\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n\nНа свечку дуло из угла,\nИ жар соблазна\nВздымал, как ангел, два крыла\nКрестообразно.\n\nМело весь месяц в феврале,\nИ то и дело\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Winter Night\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nSnow, snow, all the world over,\nSnow to the world’s end swirling,\nA candle was burning on the table,\nA candle burning.\n\nAs midges swarming in summer\nFly to the candle flame,\nThe snowflakes swarming outside\nFlew at the window frame.\n\nThe blizzard etched on the window\nFrosty patterning.\nA candle was burning on the table,\nA candle burning.\n\nThe lighted ceiling carried\nA shadow frieze:\nEntwining hands, entwining feet,\nEntwining destinies.\n\nAnd two little shoes dropped,\nThud, from the mattress.\nAnd candle wax like tears dropped\nOn an empty dress.\n\nAnd all was lost in a tunnel\nOf grey snow churning.\nA candle was burning on the table,\nA candle burning.\n\nAnd when a draught flattened the flame,\nTemptation blazed\nAnd like a fiery angel raised\nTwo cross-shaped wings.\n\nAll February the snow fell\nAnd sometimes till morning\nA candle was burning on the table,\nA candle burning.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Двенадцать\n(Поэт:) Александр Блок\n\n9\n\nНе слышно шуму городского,\nНад невской башней тишина,\nИ больше нет городового —\nГуляй, ребята, без вина!\n\nСтоит буржуй на перекрестке\nИ в воротник упрятал нос.\nА рядом жмется шерстью жесткой\nПоджавший хвост паршивый пес.\n\nСтоит буржуй, как пес голодный,\nСтоит безмолвный, как вопрос.\nИ старый мир, как пес безродный,\nСтоит за ним, поджавши хвост.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Twelve (Aleksey Calvin Tsukanov translation)\n(Poet:) Alexander Blok\n\n9\n\nOne hears no more of city's clamor, \nThe Nevsky spire in silence stands,\nThe city guardsman's gone forever – \nSo revel with no wine tonight, my friends!\n\nThe bouzhie stands by crossing corners, \nInto the collar hides his nose.\nA wretched hound, who stands right over, \nWould tuck its tail, then cringe its furs.\n\nThe bouzhie, like that starving hound, \nStands speechless as a question mark. \nThe old world, like some wretched hound,\nStands next to him, its tail well-tucked.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тишь\n(Поэт:) Зинаида Гиппиус\n\nНа улицах белая тишь.\nЯ не слышу своего сердца.\nСердце, отчего ты молчишь?\nТакая тихая, такая тихая тишь...\n\nГород снежный, белый — воскресни!\nЛуна — окровавленный щит.\nГрядущее всё неизвестней...\nСердце мое, воскресни! воскресни!\n\nВоскресение — не для всех.\nТихий снег тих, как мертвый.\nНад городом распростерся грех.\nТихо плачу я, плачу — обо всех.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Silence\n(Poet:) Zinaida Gippius\n\nThere is a white silence is outside.\nI cannot hear my own heart.\nHeart, why are you silent?\nSuch soft, such soft silence.\n\nSnowy, white city — resurrect!\nThe moon —\xa0bloodstained shield.\nThe future —\xa0entirely unknown...\nMy heart, resurrect! resurrect!\n\nResurrection is not for everyone.\nSoft snow, still, like the dead.\nAbove the city sin is spread.\nSoftly, cry I —\xa0I cry for everyone.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В минуты музыки печальной...\n(Поэт:) Николай Рубцов\n\nВ минуты музыки печальной\nЯ представляю желтый плес,\nИ голос женщины прощальный,\nИ шум порывистых берез,\n\nИ первый снег под небом серым\nСреди погаснувших полей,\nИ путь без солнца, путь без веры\nГонимых снегом журавлей...\n\nДавно душа блуждать устала\nВ былой любви, в былом хмелю,\nДавно понять пора настала,\nЧто слишком призраки люблю.\n\nНо все равно в жилищах зыбких —\nПопробуй их останови! —\nПерекликаясь, плачут скрипки\nО желтом плесе, о любви.\n\nИ все равно под небом низким\nЯ вижу явственно, до слез,\nИ желтый плес, и голос близкий,\nИ шум порывистых берез.\n\nКак будто вечен час прощальный,\nКак будто время ни при чем...\nВ минуты музыки печальной\nНе говорите ни о чем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Moments of mournful music\n(Poet:) Nikolay Rubtsov\n\nWhen I hear notes of mournful music\nI think of river's yellow shores,\nRecall the sough of restless birch trees\nAnd that one woman's farewell words.\n\nI also think about the silence\nOf newborn snow beneath grey skies,\nAnd then how desperate and faithless\nShould be poor cranes' migrating cries...\n\nSo long ago my soul got weary\nOf roving in old love’s wild howls,\nThat time indeed has come to say it:\nI tend to fall with ghosts in love.\n\nI do know that, but won't be able\nIn my poor shack to stop these notes,\nAnd violins will keep on playing\nAbout that river, those last words...\n\nNo matter what, beneath the blanket\nOf low grey skies I clearly see\nThat yellow river, those few birch trees\nI hear the voice so dear to me.\n\nAs if our parting had no ending,\nAs if the time itself then stopped.\nSo when it seems I hear that music,\nYou should stay calm, you should not talk.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В огромном омуте прозрачно и темно...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nВ огромном омуте прозрачно и темно,\nИ томное окно белеет;\nА сердце, отчего так медленно оно\nИ так упорно тяжелеет?\n\nТо всею тяжестью оно идет ко дну,\nСоскучившись по милом иле,\nТо, как соломинка, минуя глубину\nНаверх всплывает без усилий.\n\nС притворной нежностью у изголовья стой\nИ сам себя всю жизнь баюкай,\nКак небылицею своей томись тоской\nИ ласков будь с надменной скукой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The huge pond`s clear blackness shows...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nThe huge pond's clear blackness shows\nA window, languidly white;\nWhy is my heartbeat so slow\nWith a constant dragging weight?\n\nSo heavy it sinks — it yearns\nFor the cozy mud, and then\nLike a buoyant straw, it returns\nAnd floats on the surface again.\n\nFeign tenderness, stand by the pillow,\nSing your life to sleep till its end,\nAs in legends, indulge your sorrow,\nTreat proud ennui as your friend.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМы пьем чай в старых квартирах\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'We drink tea in ancient apartments'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бодрствуйте, молитесь обо мне...\n(Поэт:) Елизавета Кузьмина-караваева\n\nБодрствуйте, молитесь обо мне,\nВсе́, держащие души моей осколок;\nНыне час настал, и путь не долог;\nВсё свершается, что видела во сне.\n\nДух в томленьи смертном изнемог;\nБратья крепким сном забылись;\nЧас настал; дороги завершились;\nИ с душой моею только Бог.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Those who are woken, pray for me...\n(Poet:) Elizaveta Kuzmina-Karavayeva\n\nThose who are woken, pray for me,\nAll those who hold a splinter of my soul.\nThe hour has come, brief steps lie to the goal —\nAll I have seen in dreams has come to be.\n\nBrothers and friends are lost in weary sleep.\nThe spirit is in mortal suffering spent.\nThe hour has come; the roads we’ve trod all end,\nAnd God alone my soul will keep.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вчера еще в глаза глядел...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nВчера еще в глаза глядел,\nА нынче — все косится в сторону!\nВчера еще до птиц сидел, —\nВсе жаворонки нынче —\xa0вороны!\n\nЯ глупая, а ты —\xa0умен,\nЖивой, а я остолбенелая.\nО вопль женщин всех времен:\n«Мой милый, что тебе я сделала?!»\n\nИ слезы ей —\xa0вода, и кровь —\nВода, —\xa0в крови, в слезах умылася!\nНе мать, а мачеха —\xa0Любовь:\nНе ждите ни суда, ни милости.\n\nУвозят милых корабли,\nУводит их дорога белая...\nИ стон стоит вдоль всей земли:\n«Мой милый, что тебе я сделала?!»\n\nВчера еще в глазах лежал!\nРавнял с Китайскою державою!\nВраз обе рученьки разжал —\nЖизнь выпала копейкой ржавою.\n\nДетоубийцей на суду\nСтою —\xa0немилая, несмелая.\nЯ и в аду тебе скажу:\n«Мой милый, что тебе я сделала?!»\n\nСпрошу я стул, спрошу кровать:\n«За что, за что терплю и бедствую?»\n«Отцеловал —\xa0колесовать:\nДругую целовать», ответствуют.\n\nЖить приучил —\xa0в самом огне,\nСам бросил —\xa0в степь заледенелую!\nВот что ты, милый сделел мне.\nМой милый, что тебе я сделала?\n\nВсе ведаю -- не прекословь!\nВновь зрячая —\xa0уж не любовница!\nГде отступается Любовь,\nТам подступает Смерть-садовница.\n\nСамо —\xa0что дерево трясти! —\nВ срок яблоко спадает спелое...\n—\xa0За все, за все меня прости,\nМой милый, что тебе я сделала!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Yesterday he still looked in my eyes...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nYesterday he still looked in my eyes, yet\ntoday his looks are bent aside. Yesterday\nhe sat here until the birds began, but\ntoday all those larks are ravens.\n\nStupid creature! And you are wise, you\nlive while I am stunned.\nNow for the lament of women in all times:\n— My love, what was it I did to you?\n\nAnd tears are water, blood is water,\na woman always washes in blood and tears.\nLove is a step-mother, and no mother:\nthen expect no justice or mercy from her.\n\nShips carry away the ones we love.\nAlong the white road they are taken away.\nAnd one cry stretches across the earth:\n— My love, what was it I did to you?\n\nYesterday he lay at my feet. He even\ncompared me with the Chinese empire! Then\nsuddenly he let his hands fall open, and\nmy life fell out like a rusty kopeck.\n\nA child-murderer, before some court\nI stand loathsome and timid I am.\nAnd yet even in Hell I shall demand:\n— My love, what was it I did to you?\n\nI ask this chair, I ask the bed: Why?\nWhy do I suffer and live in penury?\nHis kisses stopped. He wanted to break you.\nTo kiss another girl is their reply.\n\nHe taught me to live in fire, he threw me there,\nand then abandoned me on steppes of ice.\nMy love, I know what you have done to me.\n— My love, what was it I did to you?\n\nI know everything, don’t argue with me!\nI can see now, I’m a lover no longer.\nAnd now I know wherever love holds power\nDeath approaches soon like a gardener.\n\nIt is almost like shaking a tree, in time\nsome ripe apple comes falling down. So\nfor everything, for everything forgive me,\n— my love whatever it was I did to you.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Люди, когда они любят...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nЛюди, когда они любят,\nДелающие длинные взгляды\nИ испускающие длинные вздохи.\nЗвери, когда они любят,\nНаливающие в глаза муть\nИ делающие удила из пены.\nСолнца, когда они любят,\nЗакрывающие ночи тканью из земель\nИ шествующие с пляской к своему другу.\nБоги, когда они любят,\nЗамыкающие в меру трепет вселенной,\nКак Пушкин — жар любви горничной Волконского.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) People in love, casting...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nPeople in love, casting\nlong looks, long sighs.\nBeasts in love, raising\ndregs in their eyes,\nchoked on their bits of foam.\nSuns in love, covering\nnight with a weft of earth,\ndancing to meet, to mate.\nGods in love, forming\nthe trembling universe\ninto verse,\nlike\nPushkin\nhis passion\nfor Volkonskaia’s maid.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Делибаш\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nПерестрелка за холмами;\nСмотрит лагерь их и наш;\nНа холме пред казаками\nВьется красный делибаш.\n\nДелибаш! не суйся к лаве,\nПожалей свое житье;\nВмиг аминь лихой забаве:\nПопадешься на копье.\n\nЭй, казак! не рвися к бою:\nДелибаш на всем скаку\nСрежет саблею кривою\nС плеч удалую башку.\n\nМчатся, сшиблись в общем крике.\nПосмотрите! каковы?....\nДелибаш уже на пике,\nА казак без головы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Delibash\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nCross-firing behind the hills:\nBoth camps watch, theirs and ours;\nIn front of Cossaks on the hill\nDashes 'long brave Delibash\n\nO Delibash, not to the line come nigh,\nDo have mercy on thy life;\nQuick 't is over with thy frolic bold,\nPierced thou by the spear shalt be\n\nHey, Cossak, not to battle rush\nThe Delibash is swift as wind;\nCut he will with crooked sabre\nFrom thy shoulders thy fearless head.\n\nThey rush with yell: are hand to hand;\nAnd behold now what each befalls:\nAlready speared the Delibash is\nAlready headless the Cossak is!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не выходи из комнаты, не совершай ошибку...\n(Поэт:) Иосиф Бродский\n\nНе выходи из комнаты, не совершай ошибку.\nЗачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?\nЗа дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.\nТолько в уборную — и сразу же возвращайся.\n\nО, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.\nПотому что пространство сделано из коридора\nи кончается счетчиком. А если войдет живая\nмилка, пасть разевая, выгони не раздевая.\n\nНе выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.\nЧто интересней на свете стены и стула?\nЗачем выходить оттуда, куда вернешься вечером\nтаким же, каким ты был, тем более — изувеченным?\n\nО, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову\nв пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.\nВ прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.\nТы написал много букв; еще одна будет лишней.\n\nНе выходи из комнаты. О, пускай только комната\nдогадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито\nэрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.\nНе выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.\n\nНе будь дураком! Будь тем, чем другие не были.\nНе выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,\nслейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся\nшкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Don’t leave your room, don’t commit that fateful mistake...\n(Poet:) Joseph Brodsky\n\nDon’t leave your room, don’t commit that fateful mistake.\nWhy risk the sun? Just settle back at home and smoke.\nOutside’s absurd, especially that whoop of joy,\nyou’ve made it to the lavatory — now head back straight away!\n\nDon’t leave your room, don’t go and hail a taxi, spend,\nthe only space that matters is the corridor, its end\na ticking meter. She comes by, all ready for caressing,\nmouth open? Kick her straight out, don’t even start undressing.\n\nDon’t leave your room, just say you have the influenza.\nA wall and table are the most fascinating agenda.\nWhy leave this place? Tonight you will come home from town\nexactly as you were, only more beaten down.\n\nDon’t leave your room. Go dance the bossa nova,\nshoes without socks, your body bare and coat tossed over.\nThe hallway holds its smells of ski wax and boiled cabbage,\nwriting even one letter more is excess baggage.\n\nDon’t leave your room. Do you still look handsome?\nJust ask the room… Incognito ergo sum,\nas petulant Substance once remarked to Form.\nIt’s not exactly France outside. Don’t leave your room!\n\nDon’t be an idiot! You’re not the others, you’re an exclusion!\nChoreograph the furniture, essay wall-paper fusion.\nMake that wardrobe a barricade. The fates require us\nto keep out Cosmos, Chronos, Eros, Race and Virus!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Опыт жеманного\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nЯ нахожу, что очаровательная погода,\nИ я прошу милую ручку\nИзящно переставить ударение,\nЧтобы было так: смерть с кузовком идет по года.\nВон там на дорожке белый встал и стоит виденнега!\nВечер ли? Дерево ль? Прихоть моя?\nАх, позвольте мне это слово в виде неги!\nК нему я подхожу с шагом изящным и отменным.\nИ, кланяясь, зову: если вы не отрицаете значения любви чар,\nТо я зову вас на вечер.\nТам будут барышни и панны,\nА стаканы в руках будут пенны.\nЛовя руками тучку,\nВетер получает удар ея, и не я,\nА согласно махнувшие в глазах светляки\nМне говорят, что сношенья с загробным миром легки.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) A Foppish Proposal\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nI find the weather absolutely enchanting —\nand give me leave — your darling little hand,\nto help transpose an accent — elegantly does it,\nSo! Like this, then: death in a basket! En basquette!\nThere by the roadside: what whiteness, looming\nin the gloaming? Is that a tree? Or merely my caprice\nAh, permit me. Please. The word is so well-bred.\nI approach with an elegant step\nto present my affair. I bow and begin. «Assuming\nyou too are attracted by love,\nyou must join us. An elegant evening.\nLadies, of course — and the glass they hand me\nwill be bubbly. You do understand me?»\nThe wind's fast grab at a cloud-curve slips,\nand she slaps his face! Was that meant for me?\nA message comes through from this dazzle I see,\nthis glimmer of glow-worms: contact, they\nsay, with the afterlife is effortless.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Она отдалась без упрёка...\n(Поэт:) Константин Бальмонт\n\nОна отдалась без упрёка,\nОна целовала без слов.\n— Как тёмное море глубоко,\nКак дышат края облаков!\n\nОна не твердила: «Не надо»,\nОбетов она не ждала.\n— Как сладостно дышит прохлада,\nКак тает вечерняя мгла!\n\nОна не страшилась возмездья,\nОна не боялась утрат.\n— Как сказочно светят созвездья,\nКак звёзды бессмертно горят!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) She surrendered without complaining...\n(Poet:) Konstantin Balmont\n\nShe surrendered without complaining;\nShe kissed, and no word said aloud,\n— As deep as the dark water straining\nTo breathe in the edge of a cloud.\n\nShe murmured not, «Why should we do it?»\nNor waited for vows to be said,\n— As sweet as the evening when through it\nA breath of cool vapour is spread.\n\nNo harm and no sorrow forecasting.\nShe feared no requital was nigh,\n— Like fabulous stars everlasting\nWhose galaxy shines in the sky.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) И вот одна осталась я...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nИ вот одна осталась я\nСчитать пустые дни.\nО вольные мои друзья,\nО лебеди мои!\n\nИ песней я не скличу вас,\nСлезами не верну.\nНо вечером в печальный час\nВ молитве помяну.\n\nНастигнут смертною стрелой,\nОдин из вас упал,\nИ чёрным вороном другой,\nМеня целуя, стал.\n\nНо так бывает: раз в году,\nКогда растает лёд,\nВ Екатеринином саду\nСтою у чистых вод\n\nИ слышу плеск широких крыл\nНад гладью голубой.\nНе знаю, кто окно раскрыл\nВ темнице гробовой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) And here I am, I stay alone...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAnd here I am, I stay alone\nTo count the empty days.\nOh my free friends,\nOh my swans!\n\nAnd I won't call you with a song,\nI won't return you with tears,\nBut in the evening at a doleful time\nI'll mention you in prayer.\n\nCaught by a deadly arrow,\nOne of you has fallen,\nAnd another, kissing me,\nTurned to a black raven.\n\nBut so it happens once a year,\nWhen ice starts to thaw,\nIn Empress Catherine's garden\nI stand by the pure waters\n\nAnd hear the splash of wide wings\nAbove the blue smooth mass.\nI don't know who flung the window wide\nIn the dungeon of the grave.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПуля стала умней\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Bullets smarten up'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лен\n(Поэт:) Иван Бунин\n\nПрисела на могильнике Савуре\nСтаруха Смерть, глядит на людный шлях.\nЦветущий лен полоскою лазури\nСинеет на полях.\n\nИ говорит старуха Смерть:\n«Здорово, Прохожие! Не надо ли кому\nЛьняного погребального покрова? —\nНе дорого возьму».\n\nИ говорит Савур-курган: «Не каркай!\nИ саван — прах. И саван обречен\nИстлеть в земле, чтоб снова вырос яркий\nНебесно-синий лен».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Flax\n(Poet:) Ivan Bunin\n\nShe sits on tumulus Savoor, and stares,\nOld woman Death, upon the crowded road.\nLike a blue flame the small flax-flower flares\nThick through the meadows sowed.\n\nAnd says old woman Death: ""Hey, traveler!\nDoes any one want linen, linen fit\nFor funeral wear? A shroud, madam or sir,\nI\'ll take cheap coin for it!""\n\nAnd says serene Savoor: ""Don\'t crow so loud!\nEven the winding-sheet is dust, and cracks\nAnd crumbles into earth, that from the shroud\nMay spring the sky-blue flax.""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМного подсобных помещений\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Many manifest sublet spaces'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНарисуй мне портреты погибших на этом пути!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Portrait for me those who've perished over this road!..""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечерняя комната\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ говорю сейчас словами теми,\nЧто только раз рождаются в душе,\nЖужжит пчела на белой хризантеме,\nТак душно пахнет старое саше.\n\nИ комната, где окна слишком узки,\nХранит любовь и помнит старину,\nА над кроватью надпись по-французски\nГласит: «Seigneur, ayez pitie de nous»\n*\n\nТы сказки давней горестных заметок,\nДуша моя, не тронь и не ищи...\nСмотрю, блестящих севрских статуэток\nПомеркли глянцевитые плащи.\n\nПоследний луч, и жёлтый и тяжёлый,\nЗастыл в букете ярких георгин,\nИ как во сне я слышу звук виолы\nИ редкие аккорды клавесин.\n\n___\nГосподи, помилуй нас (фр.).\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Evening room\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThese words I speak now come to me but once\nTo blossom in my soul and quickly fade.\nA bee is buzzing, settling on white mums,\nAnd there’s a musty smell of old sachet.\n\nThe room with narrow windows with precision\nRecalls old times, preserves the love I knew.\nOver the bed, there’s a French inscription,\nThat reads: “Seigneur, ayez pitie de nous”\n\nMy soul, I beg, don’t touch and don’t evoke\nThe hints of sorrow of some bygone tale…\nI’ve noticed how the lustrous gleaming cloaks\nOf Sevres statuettes grow dim and pale.\n\nThe final ray, so golden and so heavy,\nDies down in the dahlia’s bouquet,\nAs in a dream, I can make out already\nA viol and a harpsichord duet.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зимняя ночь\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nМело, мело по всей земле\nВо все пределы.\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n\nКак летом роем мошкара\nЛетит на пламя,\nСлетались хлопья со двора\nК оконной раме.\n\nМетель лепила на стекле\nКружки и стрелы.\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n\nНа озаренный потолок\nЛожились тени,\nСкрещенья рук, скрещенья ног,\nСудьбы скрещенья.\n\nИ падали два башмачка\nСо стуком на пол,\nИ воск слезами с ночника\nНа платье капал.\n\nИ все терялось в снежной мгле\nСедой и белой.\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n\nНа свечку дуло из угла,\nИ жар соблазна\nВздымал, как ангел, два крыла\nКрестообразно.\n\nМело весь месяц в феврале,\nИ то и дело\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Winters night\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nSnow, snow the whole world over,\nSweeping it, end to end.\nThe candle burned on the table,\nthe candle burned.\n\nLike a crowd of summer midges\nflying to the flame,\ndroves of snowflakes swarmed\nagainst the window pane.\n\nSnow-blasts moulded circles,\narrows on the glass.\nThe candle burned on the table,\nthe candle burned.\n\nAgainst the ceiling’s brightness\ndark shadows falling,\ncrossed ankles, crossed wrists,\ndestinies crossing.\n\nAnd two shoes dropped\nwith a thud to the floor,\nand waxen tears dropped\nfrom candle to dress.\n\nAnd in the grey-white, snowy\ndarkness, all was lost.\nThe candle burned on the table,\nthe candle burned.\n\nA draught from the corner\nblew: temptation’s heat\nraised, like an angel,\na crucifix of wings.\n\nSnow all through February,\nand time and again\nthe candle burned on the table,\nthe candle burned.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Источник\n(Поэт:) Михаил Светлов\n\nЛовкая, маленькая\nБежит вода —\nКуцым источником\nТуда-сюда...\n\nА я —\nскалою на склоне дня —\nХочу разгадать секрет:\nПочему\nЭтот неодушевленный предмет\nЖивет быстрее меня?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Springlet\n(Poet:) Mikhail Svetlov\n\nFlimsily dexterous\nThe droplets go —\nThe springlet sketchily\nDarts to and fro...\n\nWhile I —\na rock that is well past its prime —\nFeel helpless to guess one thing:\nJust why\nthis inanimate little spring\nIs moving faster than I.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не могу понять, не знаю…\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nНе могу понять, не знаю…\nЭто сон или Верлен?..\nЯ люблю иль умираю?\nЭто чары или плен?\n\nИз разбитого фиала\nВсюду в мире разлита\nИли мука идеала,\nИли муки красота.\n\nПусть мечта не угадала,\nТа она или не та,\nПеред светом идеала,\nПусть мечта не угадала,\nЭто сон или Верлен?\nЭто чары или плен?\n\nНо дохнули розы плена\nНа замолкшие уста,\nИ под музыку Верлена\nБудет петь моя мечта.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I don’t know, I can’t explain...\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nI don’t know, I can’t explain...\nDo I love or do I die?\nIs it a dream or is it Verlaine?\nIs it spell or a prison cell?\n\nEither the torment of the ideal\nOr the beauty’s torment\nIs spilled in the whole world\nFrom a broken goblet.\n\nThe dream might be wrong as well\nWhether she is the one,\nIn the light of the ideal\nThe dream might guess in vain\nIs it spell or a prison cell?\nIs it a dream or is it Verlaine?\n\nBut the roses of my cell\nBreathed the scent to my lips,\nAnd my dream will sing again\nTo the music of Verlaine.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечер черные брови насопил...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nВечер черные брови насопил.\nЧьи-то кони стоят у двора.\nНе вчера ли я молодость пропил?\nРазлюбил ли тебя не вчера?\n\nНе храпи, запоздалая тройка!\nНаша жизнь пронеслась без следа.\nМожет, завтра больничная койка\nУпокоит меня навсегда.\n\nМожет, завтра совсем по-другому\nЯ уйду, исцеленный навек,\nСлушать песни дождей и черемух,\nЧем здоровый живет человек.\n\nПозабуду я мрачные силы,\nЧто терзали меня, губя.\nОблик ласковый! Облик милый!\nЛишь одну не забуду тебя.\n\nПусть я буду любить другую,\nНо и с нею, с любимой, с другой,\nРасскажу про тебя, дорогую,\nЧто когда-то я звал дорогой.\n\nРасскажу, как текла былая\nНаша жизнь, что былой не была...\nГолова ль ты моя удалая,\nДо чего ж ты меня довела?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The evening knits black brows; horses...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThe evening knits black brows; horses\nStand in the yard; can it be true\nThat yesterday my youth was spent,\nAnd I fell out of love with you?\n\nAh, troika, peace; you’re late; so what?\nOur lives have passed without a trace.\nMaybe tomorrow a hospital cot\nWill be my final resting place.\n\nYet, on the other hand, maybe\nI’ll walk out, cured for good,\nTo hear the song of rain and trees\nAs a healthy man would.\n\nAnd I will forget the dark powers\nThat harrowed me and laid me waste.\nBut you I shall always remember,\nOnly you, sweet tender face.\n\nAnd if I fall in love again,\nEven with the new love, with her,\nI’ll talk about you, dear girl,\nDear girl I once called ‘dear’.\n\nI’ll tell how our life flowed away,\nI’ll even say there was no past.\nAnd you, my headstrong head, oh say,\nWhat have you led me to at last?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Старинная солдатская песня\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nОтшумели песни нашего полка,\nотзвенели звонкие копыта.\nПулями пробито днище котелка,\nмаркитантка юная убита.\n\nНас осталось мало: мы да наша боль.\nНас немного и врагов немного.\nЖивы мы покуда, фронтовая голь,\nа погибнем — райская дорога.\n\nРуки на затворе, голова в тоске,\nа душа уже взлетела вроде.\nДля чего мы пишем кровью на песке?\nНаши письма не нужны природе.\n\nСпите себе, братцы, все придет опять:\nновые родятся командиры,\nновые солдаты будут получать\nвечные казенные квартиры.\n\nСпите себе, братцы, все начнется вновь,\nвсе должно в природе повториться:\nи слова, и пули, и любовь, и кровь...\nВремени не будет помириться.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) An Old Soldiers` Song\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nThe marching song is over and the battle – fought.\nAnd the hoofs no longer make a sound.\nBullets made a strainer out of our old pot.\nA sutler girl is lying on the ground.\n\nWe are hurting, and the enemy is hurt.\nAnd we both are too few to count.\nWhen we are alive, we all are frontline dirt.\nWhen we die, we all are heavenbound.\n\nHands are on the weapon, and the heart is sad,\nAnd the soul’s already in the air.\nWhy do we keep writing blood words on the sand?\nFor our letters, Nature doesn’t care.\n\nSleep in peace, my brothers! Everything will die:\nNew commanders will give out the orders.\n(New) soldiers will be born in time to occupy\nTheir eternal military quarters.\n\nDon’t you worry, brothers, all will come again,\nFor in Nature, everything repeats:\nEmpty words and bullets, love, and war, and pain.\nBut we’ll never find the time for peace.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ПАУКИ В БАНКЕ \n(Поэт:) Янка Дягилева \n\nПауки в банке \nГлядят сквозь стены \nГлазами мёртвой стрекозы \nБегут по кругу \nПо краю криво занесло \n\nПауки в банке \nХотели выжить \nЧерез отрезок пустоты \nУвидеть солнце \nВо рту толчёное стекло \n\nПауки в банке \nИскали дыры \nЧтобы вскарабкаться наверх \nДруг друга жрали \nХватали муху за крыло \n\nПауки в банке \nГлядели в небо \nДо края было полчаса \nПочти пол-силы \nА наше время истекло \nПауки в банке \nНаше время истекло\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) SPIDERS IN A GLASS CAN \n(Poet:) Yanka Dyaghileva \n\nSpiders in a glass can \nGlaring thru glass walls \nWith a dead dragonfly of eyes \nRunning in circles \nGot carried over jagged sides \n\nSpiders in a glass can \nWished for survival \nAcross a stretch of emptiness \nTo catch some sun shine \nKept chewing-over ground-up glass \n\nSpiders in a glass can \nGuarded the places \nWhere it was easier to climb \nDevoured each other \nTore through her wing a friendly fly \n\nSpiders in a glass can \nGlaring at heaven \nMere half an hour to the edge \nLost half their power \nJust as our time again might end \nSpiders in a glass can \nAnd only time runs out again'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) С бесчеловечною судьбой\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nС бесчеловечною судьбой\nКакой же спор? Какой же бой?\nВсе это наважденье.\n…Но этот вечер голубой\nЕще мое владенье.\n\nИ небо. Красно меж ветвей,\nА по краям жемчужно…\nСвистит в сирени соловей,\nПолзет по травке муравей —\nКому-то это нужно.\n\nПожалуй, нужно даже то,\nЧто я вдыхаю воздух,\nЧто старое мое пальто\nЗакатом слева залито,\nА справа тонет в звездах.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) With this inhuman fate...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nWith this inhuman fate\nHow can one argue? How can one fight?\nThis is mirage, illusion.\nStill this blue evening yet\nIs my domain, possession.\n\nAnd the sky is red between the trees\nWhile it is pearly on the sides…\nIn lilacs the nightingale still whistles.\nThe ant crawls in grass between the thistles –\nAnd someone needs it otherwise.\n\nSomeone might even think it’s fair\nThat I can still breathe in this air\nThat my old-fashioned coat\nIs soaked in sunset on the right\nAnd drowned in stars on the left side.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nбезнадежно по спирали \nрвали нежный ореол \nв зеркалах не отражались \nслезы лились на танцпол\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'in futility, in spirals\ntore a tender areole\nunreflected in the mirrors\non the dancefloor tears would fall'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Братья писатели\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nОчевидно, не привыкну\nсидеть в «Бристоле»,\nпить чай,\nпострочно врать я, —\nопрокину стаканы,\nвзлезу на столик.\nСлушайте,\nлитературная братия!\n\nСидите,\nглазенки в чаишко канув.\nВытерся от строчения локоть плюшевый.\nПодымите глаза от недопитых стаканов.\nОт косм освободите уши вы.\n\nВас,\nприлипших\nк стене,\nк обоям,\nмилые,\nчто вас со словом свело?\nА знаете,\nесли не писал,\nразбоем\nзанимался Франсуа Виллон.\n\nВам,\nберущим с опаской\nи перочинные ножи,\nкрасота великолепнейшего века вверена вам!\nИз чего писать вам?\nСегодня\nжизнь\nв сто крат интересней\nу любого помощника присяжного поверенного.\n\nГоспода поэты,\nнеужели не наскучили\nпажи,\nдворцы,\nлюбовь,\nсирени куст вам\nЕсли\nтакие, как вы,\nтворцы —\nмне наплевать на всякое искусство.\n\nЛучше лавочку открою.\nПойду на биржу.\nТугими бумажниками растопырю бока.\nПьяной песней\nдушу выржу\nв кабинете кабака.\n\nПод копны волос проникнет ли удар?\nМысль\nодна под волосища вложена:\n«Причесываться? Зачем же?!\nНа время не стоит труда,\nа вечно\nпричесанным быть\nневозможно».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Brother writers\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nIt seems, I shall never grow accustomed\nto sitting in the “Bristol,”\ndrinking tea,\nlying by the line —\nI shall upset the glasses,\nclamber on the table\n“Listen\nliterary brothers!\nYou sit,\neyes drowning in tea,\nyour velvet elbows worn with scribbling.\nRaise your eyes from the unemptied glasses!\nDisentangle your ears from those shaggy locks!\nDarlings,\nwhat wedded you to words, you who sit glued to walls\nand wall-paper?\nDo you know that\nFrancois Villon,\nwhen he finished writing,\ndid his job of plundering?\nAnd you,\nwho quake at the sight of a penknife,\nboast yourselves guardians of a splendid age.\nWhat have you to write about to-day?\nAny solicitor’s assistant finds\nlife\na hundred times more interesting.\nGentlemen poets,\nhave you not tired\nof pages,\npalaces,\nlove\nand lilac blooms?\nIf such as you\nare the creators,\nthen I spit upon all art.\nI’d rather open a shop,\nor go on the Stock Exchange\nand bulge my sides with fat wallets.\nIn a tavern rear\nI’ll spew up my soul\nin a drunken song.\nWill the blow tell,\ncleave through your sheaves of hair?\nBut you’ve only one idea\nunder that mop of hair:\nto comb! And why?\nFor a while, it’s not worth the labour\nand to be eternally\ncombed\nis impossible.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nРасскажите мне, что происходит.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Now tell me, what's going on here.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nБыл сильный ветер, крыши рвал, И несмотря на поздний час В округе вряд ли кто-то спал: Стихия не на шутку разошлась.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The wind was mighty, tearing at the roofs, And even though it was so late at night, I doubt too many in that district slept, The elemental force had really riled up wild.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Только детские книги читать...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nТолько детские книги читать,\nТолько детские думы лелеять,\nВсе большое далеко развеять,\nИз глубокой печали восстать.\n\nЯ от жизни смертельно устал,\nНичего от нее не приемлю,\nНо люблю мою бедную землю\nОттого, что иной не видал.\n\nЯ качался в далеком саду\nНа простой деревянной качели,\nИ высокие темные ели\nВспоминаю в туманном бреду.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To have only a child`s books for reading...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nTo have only a child's books for reading\nAnd only a child's thoughts to nurse,\nTo let all grown up things disperse,\nTo rise out of deep grieving.\n\nLife has made me mortally weary?\nI will take nothing it gives,\nBut I love my land, poor as it is,\nFor I've seen no other country.\n\nIn a far away garden I swung\nOn a plain wooden swing — I recall\nFir trees, mysterious and tall,\nIn my vague delirium.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Постоянство веселья и грязи\n(Поэт:) Даниил Хармс\n\nВода в реке журчит прохладна,\nи тень от гор ложится в поле,\nи гаснет в небе свет. И птицы\nуже летают в сновиденьях,\nи дворник с черными усами\nстоит всю ночь под воротами\nи чешет грязными руками\nпод грязной шапкой свой затылок,\nи в окна слышен крик веселый\nи топот ног и звон бутылок.\n\nПроходит день, потом неделя,\nпотом года проходят мимо,\nи люди стройными рядами\nв своих могилах исчезают,\nа дворник с черными усами\nстоит года под воротами\nи чешет грязными руками\nпод грязной шапкой свой затылок.\nИ в окна слышен крик веселый\nи топот ног и звон бутылок.\n\nЛуна и солнце побледнели.\nСозвездья форму изменили.\nДвиженье сделалось тягучим,\nи время стало как песок.\nА дворник с черными усами\nстоит опять под воротами\nи чешет грязными руками\nпод грязной шапкой свой затылок,\nи в окна слышен крик веселый\nи топот ног и звон бутылок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Constancy of Merriment and Dirt\n(Poet:) Daniil Kharms\n\nCool Water gurgles in the river\nand the mountains’ shadow lies on the fields\nand light fades in the sky. And birds\nare already flying in dreams.\nAnd the yardman with the black moustache\nstands all night by the gate\nand under his dirty hat he scratches\nthe back of his head with dirty hands.\nAnd through the window come merry shouts,\nthe stamping of feet and the ring of bottles.\nA day goes by, then a week,\nand then the years go by\nand people vanish\nin neat ranks into their graves.\nWhile the yardman with the black moustache\nstands for years by the gate\nand under his dirty hat he scratches\nthe back of his head with dirty hands.\nAnd through the window come merry shouts,\nthe stamping of feet and the ring of bottles.\n\nThe moon and the sun have paled,\nconstellations have changed shape,\nmotion has become sticky\nand time has become like sand.\nWhile the yardman with the black moustache\nstands again by the gate\nand under his dirty hat he scratches\nthe back of his head with dirty hands.\nAnd through the window come merry shouts,\nthe stamping of feet and the ring of bottles.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Разведка боем\n(Поэт:) Илья Эренбург\n\n«Разведка боем» —\xa0два коротких слова.\nРоптали орудийные басы,\nИ командир поглядывал сурово\nНа крохотные дамские часы.\nСквозь заградительный огонь прорвались,\nКричали и кололи на лету.\nА в полдень подчеркнул штабного палец\nЗахваченную утром высоту.\nШтыком вскрывали пресные консервы.\nУбитых хоронили как во сне.\nМолчали.\nКомандир очнулся первый:\nВ холодной предрассветной тишине,\nКогда дышали мертвые покоем,\nОчистить высоту пришел приказ.\nИ, повторив слова: «Разведка боем»,\nУгрюмый командир не поднял глаз.\nА час спустя заря позолотила\nЧужой горы чернильные края.\nДай оглянуться — там мои могилы,\nРазведка боем, молодость моя!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Reconnaissance in force\n(Poet:) Ilya Ehrenburg\n\n“Reconnaissance in force” — just three brief words.\nAmidst rumbling deep-voiced guns,\nThe commander cast a surly glance\nAt the dainty woman’s watch on his wrist.\nThey’d gone and charged through the enemy guns,\nYelling and slaughtering as they ran,\nAnd by noon the officer could point on the map\nTo the ridge they’d seized that morning.\nThen with their bayonets they’d prized open\nTheir tins of tasteless food.\nBuried their dead as in a dream,\nIn a silence\nthe commander had first broken.\nAnd in that chill silence before the dawn,\nWhen the dead could breathe in peace,\nThey’d again heard his order — clear the ridge,\n“Reconnaissance in force”, once more he said.\nBut the surly commander as he spoke these words\nDid not look up this time.\n\nAfter an hour the dawn had turned to gold\nThe inky ridges of that foreign slope.\nNow wherever you look you will see my graves,\nOh reconnaissance in force! Oh my youth!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечером\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗвенела музыка в саду\nТаким невыразимым горем.\nСвежо и остро пахли морем\nНа блюде устрицы во льду.\n\nОн мне сказал: «Я верный друг!»\nИ моего коснулся платья.\nТак не похожи на объятья\nПрикосновенья этих рук.\n\nТак гладят кошек или птиц,\nТак на наездниц смотрят стройных...\nЛишь смех в глазах его спокойных\nПод легким золотом ресниц.\n\nА скорбных скрипок голоса\nПоют за стелющимся дымом:\n«Благослови же небеса —\nТы в первый раз одна с любимым».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In the Evening\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThere was such inexpressible sorrow\nin the music in the garden.\nThe dish of oysters on ice\nsmelt fresh and sharp of the sea.\n\nHe said to me ‘I am a true friend!’\nHe touched my dress.\nThere is no passion\nin the touch of his hands.\n\nThis is how one strokes a cat or a bird,\nthis is how one looks at a shapely horsewoman.\nThere is only laughter in his eyes\nunder the light gold of his eyelashes.\n\nThe violins’ mourning voices\nsing above the spreading smoke:\n‘Give thanks to heaven:\nyou are alone with your love for the first time.’'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жемчужина небесной тишины...\n(Поэт:) Максимилиан Волошин\n\nЖемчужина небесной тишины,\nЛампада снов, владычица зачатий,\nКристалл любви, алтарь ночных заклятий,\nЦарица вод, любовница волны,\n\nС какой тоской из влажной глубины\nК тебе растут сквозь мглу моих распятий,\nК Диане бледной, к яростной Гекате\nЗмеиные, непрожитые сны.\n\nИ сладостен, и жутко безотраден\nАлмазный бред морщин твоих и впадин,\nТвоих морей блестящая слюда —\n\nЛик ужаса в бесстрастности эфира,\nТы вопль тоски, застывший глыбой льда,\nТы жадный труп отвергнутого мира.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The pearl bejeweling the quiet of night...\n(Poet:) Maximilian Voloshin\n\nThe pearl bejeweling the quiet of night,\nThe gem of the lagoon's star-studded base!\nYour light makes young and pallid every face,\nThorn-apple longs for You in love-lorn plight.\n\nLove's anguish echoes in the hearts the tunes\nThat, string-like strummed, Your rays set loose.\nUneasy dreams revive and reproduce\nIn haunting hues the once disquieting moons.\n\nYour humid glow and faded shadows, falling\nUpon the walls, the stairway, and the flooring,\nThrow tints of turquoise onto stones, finesse\n\nThe leaf of plane toward greater yet indention,\nEndowing strands of vine with greater fineness.\nDreams' luminary! Mistress of conception!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) УТЕКАЙ\n(Поэт:) Илья Лагутенко\n\nУтекай, в подворотне нас ждет маньяк \nХочет нас посадить на крючок \nКрасавицы уже лишились своих чар \nМашины в парк, и все гангстеры спят \u2028\nОстались только мы на растерзание-е \nПарочка простых и молодых ребят. \nЛа ла ла лай ла ла ла ла ла лай \nЛа ла ла ла ла ла ла ла лай \nУтекай \u2028\nУтекай, он порежет меня на меха \nИ граница потеряет контроль \nРуку ниже бедра он как столб \nСмотрит в щелочку штор на отряд \u2028\nОстались только мы на растерзание-е \nПарочка простых и молодых ребят \u2028Ла ла ла лай ла ла ла ла ла лай \nЛа ла ла ла ла ла ла ла лай \nУтекай\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) SHOOT-IT-FLY\n(Poet:) Ilya Lagutenko\n\nShoot it – fly, down the row a psycho waits for us, \nWants to thread us up onto a hook, \nBy now, the cuties are divested of charms, \nThe cars are parked, even gangsters all snooze, \u2028\nWhich leaves us the only ones prime for a slaughter-da \nJust a couple of simple (and) fresh-faced youths \nLa la da die da da la la da die \nLa la da da la la la da die\nScoot on by \u2028\nOn the fly, then he’d razor me up into furs \nAnd the border would toss every control \nReaching under the thigh, hard as bone \nThrough a curtain gap watches the troops \u2028\nWhich keeps us the only ones prime for a slaughter-da \nJust this couple of simple (and) fresh-faced youths \nLa la da die da da la la da die \nLa la da da la la la da die \nShoot it – fly'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Каждый выбирает для себя...\n(Поэт:) Юрий Левитанский\n\nКаждый выбирает для себя\nженщину, религию, дорогу.\nДьяволу служить или пророку —\nкаждый выбирает для себя.\n\nКаждый выбирает по себе\nслово для любви и для молитвы.\nШпагу для дуэли, меч для битвы\nкаждый выбирает по себе.\n\nКаждый выбирает по себе.\nЩит и латы. Посох и заплаты.\nМеру окончательной расплаты.\nКаждый выбирает по себе.\n\nКаждый выбирает для себя.\nВыбираю тоже — как умею.\nНи к кому претензий не имею.\nКаждый выбирает для себя.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Everybody chooses for himself...\n(Poet:) Yuri Levitansky\n\nEverybody chooses for himself:\nHis belief, his woman and his road,\nTo serve the devil or to serve the prophet.\nEverybody chooses for himself.\n\nWe pick the things that only fit ourselves:\nThe words of love and prayers which we whisper,\nDueling blades to fight and swords to withstand —\nWe pick the things that only fit ourselves.\n\nWe pick the things that only fit ourselves:\nThe armor and the shields, the stick and patches.\nAnd how the requital will be measured —\nWe pick the things that only fit ouselves.\n\nEverybody chooses for himself.\nI also will do this on my own,\nWith no claims and no blames to throw...\nEverybody chooses for himself.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Скрипачка\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЗа Паганини длиннопалым\nБегут цыганскою гурьбой —\nКто с чохом чех, кто с польским балом,\nА кто с венгерской немчурой.\n\nДевчонка, выскочка, гордячка,\nЧей звук широк, как Енисей, —\nУтешь меня игрой своей:\nНа голове твоей, полячка,\nМарины Мнишек холм кудрей,\nСмычок твой мнителен, скрипачка.\n\nУтешь меня Шопеном чалым,\nСерьезным Брамсом, нет, постой:\nПарижем мощно-одичалым,\nМучным и потным карнавалом\nИль брагой Вены молодой —\n\nВертлявой, в дирижерских фрачках.\nВ дунайских фейерверках, скачках\nИ вальс из гроба в колыбель\nПереливающей, как хмель.\n\nИграй же на разрыв аорты\nС кошачьей головой во рту,\nТри чорта было — ты четвертый,\nПоследний чудный чорт в цвету.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Violinist\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nThey run like a throng of gypsies,\nchasing after the long-fingered Paganini,\none with a Czech sneeze, another with a Polish dance,\nand still another with a Hungarian refrain.\n\nComfort me with your playing,\nproud little prodigy\nwhose sound is broad as the Yenisey,\nlittle Polish girl, whose head\nhas a mound of curls, fit for Marina Mnishek.\nMy violinist, your bow is suspicious.\n\nComfort me with chestnut Chopin\nand serious Brahms. No, stop.\nInstead comfort me with powerfully wild Paris,\nwith the floury, sweaty carnival,\nor the flighty young Vienna of home-brewed beer,\n\nwith conductors’ tailcoats,\nwith fireworks over the Danube, with races,\nand an intoxicating waltz overflowing\nfrom the coffin into the cradle.\n\nPlay then till my aorta bursts,\nplay with a cat’s head in your mouth.\nThere were three devils, now you’re the fourth,\nThe final wonderful devil in full flower.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я прощаюсь со всем, чем когда-то я был...\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nЯ прощаюсь со всем, чем когда-то я был\nИ что я презирал, ненавидел, любил.\n\nНачинается новая жизнь для меня,\nИ прощаюсь я с кожей вчерашнего дня.\n\nБольше я от себя не желаю вестей\nИ прощаюсь с собою до мозга костей,\n\nИ уже, наконец, над собою стою,\nОтделяю постылую душу мою,\n\nВ пустоте оставляю себя самого,\nРавнодушно смотрю на себя — на него.\n\nЗдравствуй, здравствуй, моя ледяная броня,\nЗдравствуй, хлеб без меня и вино без меня,\n\nСновидения ночи и бабочки дня,\nЗдравствуй, всё без меня и вы все без меня!\n\nЯ читаю страницы неписаных книг,\nСлышу круглого яблока круглый язык,\n\nСлышу белого облака белую речь,\nНо ни слова для вас не умею сберечь,\n\nПотому что сосудом скудельным я был.\nИ не знаю, зачем сам себя я разбил.\n\nБольше сферы подвижной в руке не держу\nИ ни слова без слова я вам не скажу.\n\nА когда-то во мне находили слова\nЛюди, рыбы и камни, листва и трава.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I bid farewell to everything I was...\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nI bid farewell to everything I was,\neverything I despised, disliked, and loved.\n\nAnd now, a new life begins,\nI bid farewell to yesterday’s skin.\n\nAbout me, I no longer need any news.\nI bid goodbye — right to the marrow.\n\nAt last, I look down on what I was,\nsee my separate soul, no longer loved,\n\nand gaze with calm at myself, at him,\nand leave them alone in the abyss.\n\nHello, hello, my armor of ice.\nHello, bread and not me. Hello, wine.\n\nDreams of night and butterflies of day,\nhello, everything and everyone without me.\n\nI read the pages of unwritten novels,\nI hear the round language of a round apple,\n\nI hear the white speech of a white cloud,\nbut cannot save for you even a word\n\nbecause I was the weaker vessel.\nI don’t know why I broke myself.\n\nI won’t hold in my hand the turning sphere,\nwon’t say to you a word without a word.\n\nYet long ago, the fish and rocks and leaves\nand people and grass found their words in me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПрямо за пристанью бьется волна.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Surf waves are dancing on, past the harbor's bend.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Портрет моей матери\n(Поэт:) Илья Сельвинский\n\nПортрет моей матери\nНехай маты усмехнётся,\nЗаплакана маты.\nШевченко\n\nОна подымается на пятый этаж,\nМелкая старушка с горькими слезами.\nЛестница та же, и дверь всё та ж…\nНо как волнуется! Точно экзамен.\nПрыгают губы. Под сердцем нудит.\nЗа дверью глухо звучит пианино.\nС медной таблички бесстрастно глядит\nЧужая жизнь родного сына.\n\nЗдесь кухня в шутку зовётся «лог»,\n«Рыцарской залой» — столовая,\nПослеобеденный чай —\xa0файф-о-клок\n(Кто его знает, что за слово?)\nИ всё это комнатное арго\nПолно игнорирующего уюта.\nОна себя чувствует здесь каргой,\nСевшей на шкаф и взирающей люто.\n\nНо наконец нажимает звонок.\nЕго холодок остаётся на пальцах.\nСлушает… Вот! Это стук его ног.\nДа-да. Это он. Её мальчик.\nВ последний раз поправляет платок…\nНа лестницу бурно вырвался Штраус.\nЯ ей улыбаюсь, снимаю пальто,\nЧмокаю в щёку. Стараюсь.\nОна так мизерна. Может быть, я\nСлишком басю? Я дьявольски кроток.\nЭто лучшие миги её бытия,\nОна на минуту чувствует отдых.\nИ вместе с убогой лысой лисой\nС души стекают ледовые оползни.\nЕё вековечное лицо\nОпять становится симферопольским.\n\nИ слушаю этот милый слог,\nИ крымский пейзаж оживает снова…\nКак в зимнем сене сухой василёк,\nВ речи попадается татарское слово.\nНо вдруг исчезают «сенап» и «шашла»,\nЛицо старушки сведено драмой:\nСлышится внучкин голос: «Мама!\nЧёрненькая бабушка пришла».\n\nИ входит жена, и зовёт пить чай.\nИ мы неестественно выходим из комнаты.\nСтарушка идёт, как сама печаль,\nА мы с женой, как виновные в чём-то…\nИ к «чёрненькой бабушке» из-за стола\nРозовая тёща встаёт и кланяется,\nПодчерица вскакивает, как стрела,\nВспрыгивает женина племянница.\nИ каждый считает, что он не прав.\nИ все выстраиваются по линии,\nКак будто в воздухе летят Эринии,\nБогини материнских прав.\nНо гранд-парада почётный строй\nСтарушка встречает горькой усмешкой:\nОна себя чувствует здесь турой,\nСтиснутой королевой и пешками.\nКорни обиды глубоко вросли.\nСыновий лик осквернён отныне,\nКак иудейский Иерусалим,\nСтавший вдруг христианской святыней.\n\nА что ей почёт? Это так… По годам.\nОт победителей нет признанья.\nОна лишь попавшая к господам\nИхнего сына старая няня…\nИ дымная трудовая рука\nВ когтях и мозолях —\xa0рука вороны —\nДелает к сахару два рывка\nИ вдруг становится как бы варёной,\nКак пронзённой мильонами глаз…\nИ так ей муторно, как от болести,\nТочно рука у неё зажглась\nОгненной казнью на Лобном месте.\nИ всё молчит. То ли тема узка,\nТо ли напротив: миф для трагедии.\nБерёт она два небольших куска,\nХотя ей очень хочется третий.\nИ я с раздраженьем хватаю ещё\nИ, улыбаясь, кладу в её чашку.\n«К чему?» Она поднимает плечо —\nИ всем становится тяжко.\nПотом жена её снова зовёт,\nУложит, укроет оленьей шубой.\nИ снится ей, что она живёт\nВместе с сыном в таврической глуби;\nЧто нет у него ни жены, ни детей.\nОна в чулке бережёт его тыщи…\nК чему? Зачем? Неизвестно и ей.\nПросто так. Для духовной пищи.\n\nПотом очнётся, как от вина,\nВздохнёт, отлежится и скажет сторожко:\n«Дал бы, сынок, сахарку старушке,\nНо только пускай не знает она».\n\nИ я, подмигнув, забираюсь в «лог»\nИ зазываю жену из «зала»:\n«Дай-ка, рыжик, для мамы кулёк,\nНо так, чтобы ты, понимаешь, не знала!»\n\nИ мать уходит. Держась за карниз,\nБережно ставя ноги друг к дружке,\nШажок за шажком ковыляет вниз,\nВся деревянненькая, как игрушка,\nКутая сахар в заштопанный плед,\nВся истекая убогою ранкой,\nПрокуренный чадом кухонных лет,\nСтарый, изуродованный жизнью ангел.\nИ мать уходит. И мгла клубится.\nОт верхней лампочки дома темно.\nКак чёрная совесть отцеубийцы,\nГигантская тень восстала за мной.\n\nА мать уходит. Горбатым жуком\nВ страшную пропасть этажной громады,\nКак в прах. Как в гроб. Шажок за шажком.\nМоя дорогая. Заплакана маты…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Portrait of my mother\n(Poet:) Ilya Selvinsky\n\nShe climbs the stairs to the fifth floor.\nA dark old lady with bitter eyes.\nThe staircase is the same, and the door\'s the same...\nBut she\'s as nervous as a girl taking exam.\n\nHer lips twitch. There\'s pain under her heart.\nFrom inside comes the bravura sound of a piano.\nHer own son\'s strange life\nGazes out impassively from the copper plate.\n\nHere the kitchen is jokingly called ""ravine,""\nThe child-sized diner, ""reception room.""\nAfter-lunch tea is called ""five o\'clock.""\n(Who knows what that means!)\n\nBut their odd remarks, their ""local tongue,""\nGive a sense of smugness that alienates her,\nLike the slanting rays of autumn\nThat seem unaware of your presence.\n\nFinally she presses the bell.\nIts chill remains on her fingers.\nShe hears... there it is... the sound of his footsteps.\nYet, it is he, her child!\n\nA last time she adjusts her head scarf...\nStraus is let loose onto the stairwell.\nI smile at her, take her coat,\nGive her a smacking kiss. I\'m trying.\nShe is so woebegone. Maybe I\nSpeak in too deep a voice? I strain to be gentle.\nThese are the best moments of her life,\nFor a while she feels peace.\nAnd as with the wretched, worn fox fur,\nThe ice is stripped from her soul.\nHer everlasting face becomes again\nAs it was in Simferopol.\nAnd I hear the sweet sounds\nAnd the Crimean countryside springs to life once more...\nAs in winter hay the dry cornflower,\nSo in her speech a Tatar word appears.\nBut suddenly ""senap"" and ""shashla"" vanish\nAnd the old woman\'s face becomes a tragic mask:\n\nHer grandchild\'s voice resounds; ""Mama!\nThe dark old woman\'s come.""\nAnd my wife enters, calling us to tea,\nAnd awkwardly we leave the room.\nThe old woman walks, life grief personified,\nAnd my wife and I, filled with guilt...\nBut then from behind the table,\nMy rosy mother-in-law rises to greet us,\nMy stepdaughter shoots up, like an arrow,\nMy wife\'s niece springs to her feet.\nAnd each one feels she\'s done something wrong.\nAnd they all form up in a line.\nAs if the Furies were abroad.\nGoddesses of maternal rights.\n\nBut this guard of honor, the old woman\nGreets with a bitter smile.\nShe feels like a rock here, hard pressed\nBy queen and pawns.\nThe roots of mortification have sunk deep.\nHenceforth her son\'s image\nIs profaned, like the Jerusalem of the Jews,\nSuddenly become a holy place of Christendom.\n\nWhat good is respect to her? It comes with old age.\nThere\'s no acknowledgment from the visitors.\nShe\'s just the grown-up son\'s old nanny,\nWho happens to have turned up at these gentlefolk\nAnd the smoky, work-worn hand\nWith its talons and calouses — the hand of a crow —\nMakes two jerking movements toward the sugar\nAnd suddenly stops as if scalded,\nAs if transfixed by a million eyes...\nAnd her mood is so dark, it\'s as if\nHer hand has been seized\nAnd placed in the flames on some execution square.\n\nAnd all are silent. Either it\'s too trivial,\nOr, on the contrary, myth-sized, for a tragedy.\nShe takes two small lumps,\nAlthough she\'d very much like a third.\nAnd, irritated, I take one more\nAnd smile as I put it in her cup.\n""What for?"" She shrugs her shoulder —\nAnd everyone feels uncomfortable.\nThen my wife calls her again,\nPuts her to bed, covers her with a deer pelt.\nBut she dreams she is living\nWith her son in the cottage by the oak tree.\nThat he has neither wife, nor children.\nShe takes care of his thousands in a stocking...\nWhat for? Why? Even she doesn\'t know.\nIt just like that. For spiritual nourishment.\n\nThen she comes to, as out of a drunken state,\nHeaves a sigh, recovers her forces:\n""Son, would you give an old woman some sugar,\nOnly don\'t let\nher\nknow,"" trembling she says.\nAnd, winking, I repair to the ""ravine""\nAnd call my wife out from the ""reception room"":\n""Love, give me a bag for mama,\nBut make it seem you don\'t know a thing!""\nAnd my mother leaves, holding on to the ledge,\nCautiously placing one foot before the other,\nOne small step after another, hobbling downstairs,\nWooden herself, like some wooden toy,\nHiding the sugar in her much darned plaid,\nDreadfully wounded,\nSmoked in the smoke of kitchen years,\nAn ancient angel, disfigured by life.\n\nMother leaves, and the darkness gathers.\nIt is dark, with the lamp upstairs on the landing;\nLike the black conscience of a patricide\nThe giant show looms behind me.\nBut what can I do? And what\'s to be done?\nAm I the only one such things happen to?\n""Drop in, some time!.. And the air whistles\nIn your breast, choked with tears.\nMother leaves. Like a hunchbacked beetle\nInto the terrible abyss of this multistoried bulk.\nOne might say, to her end. To her grave. Step by step.\nMy dear... my tear-stained mother...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ещё не высох дождь вчерашний...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЕщё не высох дождь вчерашний —\nВ траве зелёная вода!\nТоскуют брошенные пашни,\nИ вянет, вянет лебеда.\n\nБрожу по улицам и лужам,\nОсенний день пуглив и дик.\nИ в каждом встретившемся муже\nХочу постичь твой милый лик.\n\nТы всё загадочней и краше\nГлядишь в неясные края.\nО, для тебя лишь счастье наше\nИ дружба верная моя.\n\nИ если смерть по Божьей воле\nСмежит глаза твои рукой,\nКлянусь, что тенью в чистом поле\nПойду за смертью и тобой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Yesterday’s rain hasn’t dried away yet...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nYesterday’s rain hasn’t dried away yet.\nGreen water soaks the grass...\nThe forsaken fields are filled with melancholy.\nAnd orache plants are drooping.\n\nI wander in the streets, over puddles,\nThe autumn day is both timid and wild.\nAnd in every man I meet on my way\nI want to discern your dear face.\n\nYou are ever more mysterious and beautiful,\nGazing into the unclear horizon.\nFor you there’s only our happiness\nAnd my faithful comradeship.\n\nAnd if death, following God’s will\nWere to close your eyes with its hand,\nI swear that like a shadow in an open field\nI would follow death and you.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) С миром державным я был лишь ребячески связан...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nС миром державным я был лишь ребячески связан,\nУстриц боялся и на гвардейцев глядел исподлобья —\nИ ни крупицей души я ему не обязан,\nКак я ни мучил себя по чужому подобью.\n\nС важностью глупой, насупившись, в митре бобровой\nЯ не стоял под египетским портиком банка,\nИ над лимонной Невою под хруст сторублевый\nМне никогда, никогда не плясала цыганка.\n\nЧуя грядущие казни, от рева событий мятежных\nЯ убежал к нереидам на Черное море,\nИ от красавиц тогдашних — от тех европеянок нежных —\nСколько я принял смущенья, надсады и горя!\n\nТак отчего ж до сих пор этот город довлеет\nМыслям и чувствам моим по старинному праву?\nОн от пожаров еще и морозов наглее —\nСамолюбивый, проклятый, пустой, моложавый!\n\nНе потому ль, что я видел на детской картинке\nЛэди Годиву с распущенной рыжею гривой,\nЯ повторяю еще про себя под сурдинку:\n— Лэди Годива, прощай... Я не помню, Годива...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Tied to the high world in only a child-like manner...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nTied to the high world in only a child-like manner,\nScared of oysters and following Guards with a frown,\nI have not sworn with a grain of my soul to its banner,\nThough I did suffer to make its strange likeness my own.\n\nScowling with foolish conceit, in a high priest's fur hat,\nI have not stood in the shade of a bank’s lofty portal,\nAnd by the limy Neva to the rustling of banknotes\nNo Gypsy woman amused me, like many a mortal.\n\nSensing the tortures ahead, I escaped from the mutiny\nAnd to the nymphs of the Black Sea I anxiously hurried.\nBut from those tender belles femmes of the North I knew only\nSorrow and bitterness — wasted, embarrassed, and worried.\n\nSo why does this city still by its longstanding privilege\nGovern my feelings and thoughts with no mildness and pity?\nFires and frosts only make it more daring and savage —\nSelf-loving, wretched and empty, but young-looking city!\n\nIs it because I have seen, as a child, on a picture\nLady Godiva on horseback with burning red hair?\nI still repeat to myself in a secretive whisper:\n«Lady Godiva, farewell... I’ve forgotten thee, dear...»""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nБудет весна, и я убегу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Springtime coming on, then I'll just go.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Письмо\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nТак писем не ждут,\nТак ждут — письма́.\nТряпичный лоскут,\nВокруг тесьма\nИз клея. Внутри — словцо.\nИ счастье. И это — всё.\n\nТак счастья не ждут,\nТак ждут — конца:\nСолдатский салют\nИ в грудь — свинца\nТри дольки. В глазах красно́.\nИ только. И это — всё.\n\nНе счастья — стара!\nЦвет — ветер сдул!\nКвадрата двора\nИ чёрных дул.\n\n(Квадрата письма:\nЧернил и чар!)\nДля смертного сна\nНикто не стар!\n\nКвадрата письма.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Letter\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThey don't wait for letters,\nFor a letter they wait.\nA shred of rag\nAround a braid\nOf glue. Within — a word.\nAnd happiness. And this - is all.\n\nThus they don't wait for joy,\nThus they wait for the end:\nA soldier's salute\nAnd into the chest —\xa0lead\nThree pieces. It's red in the eye.\nAnd this is it. And only.\n\nNo happiness —\xa0she's old!\nWind blew —\xa0color!\nThe black muzzles\nAnd the yard's square.\n\n(The letter's square:\nOf ink and spells!)\nNo one is too old\nFor sleep of death!\n\nThe letter's square.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Слонёнок\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nМоя любовь к тебе сейчас — слонёнок,\nРодившийся в Берлине иль Париже\nИ топающий ватными ступнями\nПо комнатам хозяина зверинца.\n\nНе предлагай ему французских булок,\nНе предлагай ему кочней капустных,\nОн может съесть лишь дольку мандарина,\nКусочек сахару или конфету.\n\nНе плачь, о нежная, что в тесной клетке\nОн сделается посмеяньем черни,\nЧтоб в нос ему пускали дым сигары\nПриказчики под хохот мидинеток.\n\nНе думай, милая, что день настанет,\nКогда, взбесившись, разорвет он цепи\nИ побежит по улицам и будет,\nКак автобус, давить людей вопящих.\n\nНет, пусть тебе приснится он под утро\nВ парче и меди, в страусовых перьях,\nКак тот, Великолепный, что когда-то\nНес к трепетному Риму Ганнибала.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Baby Elephant\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nMy love for you is now a baby elephant\nwho was born in Berlin or Paris\nand treads with padded feet\nthe rooms of the menagerie owner.\nDo not offer him French rolls,\ndo not offer him c abbage slumps,\nhe can eat just a quarter of a mandarin,\na lump of sugar or a sweet.\nDon't cry, my darling, because in a cramped\ncage he will be the crowd's laughing-stock\nand when shop assistants blow their cigar smoke\ninto his face, the working girls will giggle.\nDon't think, my dear one, that the day will come\nwhen he'll go crazy and break his chain,\nand run down the streets and squash\nscreaming people like a bus.\nNo, may you see him in a dawn dream,\nin brocade and bronze, in ostrich feathers,\nlike that splendid one who once\ncarried Hannibal towards trembling Rome.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКолокольцев переливы, \nСкрип саней, трамвайный гром. \nА у Финского залива \nТихий город, старый дом,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Interflowing play of sleigh bells, \nCreaking sleds, a trolley’s storm, \nWhile beside the Gulf of Finland: \nQuiet town and ancient home.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nзря к куклам руки распростёр ты\nих лица тусклы краски стёрты\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'In vain you reach out for the dollies\nTheir faces’ pallor all too dull is'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Черная вилась дорога...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЧерная вилась дорога,\nДождик моросил,\nПроводить меня немного\nКто-то попросил.\nСогласилась, да забыла\nНа него взглянуть,\nА потом так странно было\nВспомнить этот путь.\nПлыл туман, как фимиамы\nТысячи кадил.\nСпутник песенкой упрямо\nСердце бередил.\nПомню древние ворота\nИ конец пути —\nТам со мною шедший кто-то\nМне сказал: «Прости…»\nМедный крестик дал мне в руки,\nСловно брат родной…\nИ я всюду слышу звуки\nПесенки степной.\nАх, я дома как не дома —\nПлачу и грущу.\nОтзовись, мой незнакомый,\nЯ тебя ищу!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Black road wove ahead of me...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nBlack road wove ahead of me,\nDrizzling rain fell,\nTo accompany me\nSomeone asked for a spell.\nI agreed, but I forgot\nTo see him in light of day,\nAnd then it was strange\nTo remember the way.\nLike incense of thousand censers\nFlowed the fog\nAnd the companion bothered\nThe heart with a song.\nAncient gates I remember\nAnd the end of the way —\nThere the man who went with me\n""Forgive"", did say.\nHe gave me a copper cross\nLike my brother very own\nAnd everywhere I hear the sound\nOf the steppe song.\nHere I am at home like home —\nI cry and I am in rue\nAnswer to me, my stranger,\nI am looking for you!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) „Прости” Нине\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nПрощай! Не думаю, чтоб снова\nНас в жизни Бог соединил!\nПоверь, не хватит наших сил\nДля примирительного слова.\nТвой нежный образ вечно мил,\nИм сердце вечно жить готово, —\nНо все ж не думаю, чтоб снова\nНас в жизни Бог соединил!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) „Forgive me” To Nina\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nFarewell! By God, I think that while\nWe’re both alive, we shall not meet!\nWe lack the courage for the feat\nOf sharing words to reconcile.\nYour tender face is kind and sweet,\nMy heart will cherish it, inspired,\nAnd yet, by God, I think that while\nWe’re both alive, we shall not meet!\n\n___\n*\nNina Vinogradnaya: a childhood friend of Marina Tsvetaeva.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗавидовать тем, кто что-нибудь сделал...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Envying those who've really done something…""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Торгуют арбузами\n(Поэт:) Андрей Вознесенский\n\nМосква завалена арбузами.\nПахнуло волей без границ.\nИ веет силой необузданной\nОот возбужденных продавщиц.\n\nПалатки. Гвалт. Платки девчат.\nХохочут. Сдачею стучат.\nНожи и вырезок тузы.\n""Держи, хозяин, не тужи!""\n\nКому кавун? Сейчас расколется!\nИ так же сочны и вкусны\nМилиционерские околыши\nИ мотороллер у стены.\n\nИ так же весело и свойски,\nкак те арбузы у ворот —\nземля\nмотается\nв авоське\nмеридианов и широт!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Selling Watermelons\n(Poet:) Andrei Voznesensky\n\nMoscow is milling with watermelons.\nEverything breathes a boundless freedom.\nAnd it blows with unbridled fierceness\nfrom the breathless melonvendors.\n\nStalls. Din. Girls’ headscarves.\nThey laugh. Change bangs down. Knives\n\nand a choice sample slice.\n— Take one, chief, for a long life!\nWho’s for a melon?\nFreshly split!\n\nAnd just as tasty and just as juicy are\nthe capbands of policemen\nand the ranks of motor-scooters.\nThe September air is fresh and keen\nand resonant as a watermelon.\n\nAnd just as joyfully on its own tack\nas the city-limit melon-multitudes,\nthe earth swings\nin its great string bag\nof meridians and latitudes!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Узник\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nСижу за решёткой в темнице сырой.\nВскормленный в неволе орёл молодой,\nМой грустный товарищ, махая крылом,\nКровавую пищу клюёт под окном,\n\nКлюёт, и бросает, и смотрит в окно,\nКак будто со мною задумал одно.\nЗовёт меня взглядом и криком своим\nИ вымолвить хочет: «Давай, улетим!\n\nМы вольные птицы; пора, брат, пора!\nТуда, где за тучей белеет гора,\nТуда, где синеют морские края,\nТуда, где гуляем лишь ветер… да я!…»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A Captive\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nThe dungeon I’m locked in is dingy and stale.\nAn eagle who’s handraised to feed by the jail,\nMy mate beats his wing in a wistful appeal\nAnd pecks ‘neath my window his blood-spattered meal.\n\nHe pecks it and flings and looks up from the ground\nAs if he and I had the same figured out.\nHe calls me away with a glance and a scream,\nAnd wishes to utter, “Let’s fly! We’re a team.\n\nWe’re free birds, my brother! Time… time we took flight\nWhere over the clouds there’s a mountain in white,\nWhere sea worlds are blue ‘neath a welcoming sky,\nWhere only the wind can let loose…so can I!..”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Поэт:) Янка Дягилева \n\nФорма деформирует усталости резиновый комок \nКот на подоконнике стирает все \nКой на команданике соснемт собережен и ловдета \nЧерная одежда обязывает к пляске на кострах \nГородом забытым называется истраченный лимит \nпросроченный билет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Poet:) Yanka Dyaghileva \n\nForm deforms fatigue’s rubber lump \nWindow-silled cat erases all with a tail-stroke \nPrecise command we’d wake up pack and go \nBlack clothing pre-obligates dancing on bonfires \nA forgotten city is the name for an exhausted limit \na long-expired ticket.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Враги сожгли родную хату...\n(Поэт:) Михаил Исаковский\n\nВраги сожгли родную хату,\nСгубили всю его семью.\nКуда ж теперь идти солдату,\nКому нести печаль свою?\nПошел солдат в глубоком горе\nНа перекресток двух дорог,\nНашел солдат в широком поле\nТравой заросший бугорок.\nСтоит солдат — и словно комья\nЗастряли в горле у него.\nСказал солдат: «Встречай, Прасковья,\nГероя —\xa0мужа своего.\nГотовь для гостя угощенье,\nНакрой в избе широкий стол, —\nСвой день, свой праздник возвращенья\nК тебе я праздновать пришел...»\nНикто солдату не ответил,\nНикто его не повстречал,\nИ только теплый летний ветер\nТраву могильную качал.\nВздохнул солдат, ремень поправил,\nРаскрыл мешок походный свой,\nБутылку горькую поставил\nНа серый камень гробовой.\n«Не осуждай меня, Прасковья,\nЧто я пришел к тебе такой:\nХотел я выпить за здоровье,\nА должен пить за упокой.\nСойдутся вновь друзья, подружки,\nНо не сойтись вовеки нам...»\nИ пил солдат из медной кружки\nВино с печалью пополам.\nОн пил - солдат, слуга народа,\nИ с болью в сердце говорил:\n«Я шел к тебе четыре года,\nЯ три державы покорил...»\nХмелел солдат, слеза катилась,\nСлеза несбывшихся надежд,\nИ на груди его светилась\nМедаль за город Будапешт.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The enemy had burned his cottage home...\n(Poet:) Mikhail Isakovsky\n\nThe enemy had burned his cottage home,\nAnd murdered all his family.\nSo where can a soldier turn his steps,\nTo whom can he carry his sorrow?\n\nIn his deep grief the soldier went\nUntil he came to a crossroad.\nHe found in the expanse of field\nA mount that was overgrown with grass.\n\nThe soldier stood and choked back\nThe lumps he felt rising in his throat.\nThe soldier said: ""Praskovya, welcome home\nA hero — it\'s your husband.\n\n""Prepare refreshments for your guest,\nLay the wide table in the house —\nMy day, the occasion of my return,\nI\'ve come to celebrate with you...""\n\nThere was nobody to answer him,\nAnd nobody to meet the soldier,\nIt was only the warm breeze of summer\nThat stirred the grass upon the grave.\n\nThe soldier sighed, adjusted his belt,\nAnd opening his soldier\'s knapsack,\nHe then placed a little bottle\nUpon the gray tombstone and said:\n\n""Do not blame me, Praskovya,\nThat I have come to you like this:\nI meant to drink your health,\nAnd now must drink that you should rest in peace.\n\n""Boys and girls will be reunited,\nBut you and I shall never be...""\nThe soldier drank from a copper cup\nWine and sorrow half and half.\n\nHe drank, the soldier, the people\'s servant,\nAnd with sore heart said then:\n""It took four years for me to reach you;\nI subdued three countries on my way.""\n\nThe soldier grew tipsy, and a tear\nRolled down, for all his shattered hopes,\nAnd on his breast there shone a medal\nFor capturing Budapest.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сахара\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nКрасавцы, не ездите!\nПесками глуша,\nПропавшего без вести\nНе скажет душа.\n\nНапрасные поиски,\nКрасавцы, не лгу!\nПропавший покоится\nВ надёжном гробу.\n\nСтихами как странами\nЧудес и огня,\nСтихами — как странами\nОн въехал в меня:\n\nСухую, песчаную,\nБез дна и без дня.\nСтихами — как странами\nОн канул в меня.\n\nВнимайте без зависти\nСей повести душ.\nВ глазные оазисы —\nПесчаная сушь…\n\nАдамова яблока\nВзывающий вздрог…\nВзяла его наглухо,\nКак страсть и как Бог.\n\nБез имени — канувший!\nНе сыщете! Взят.\nПустыни беспамятны, —\nВ них тысячи спят!\n\nСтиханье до кипени\nВскипающих волн. —\nПесками засыпанный,\nСахара — твой холм.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sahara\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nYoung men, don’t ride away! Sand\nstifled the soul of the\nlast one to disappear and now\nhe’s altogether dumb.\n\nTo look for him is useless.\n(Young men, I never lie.)\nThat lost one now reposes\nin a reliable grave.\n\nHe once rode into me as if\nthrough lands of\nmiracles and fire, with all\nthe power of poetry, and\n\nI was: dry, sandy, without day.\nHe used poetry\nto invade my depths, like those of\nany other country!\n\nListen to this story of two\nsouls, without jealousy:\nwe entered one another’s eyes\nas if they were oases —\n\nI took him into me as if he were\na god, in passion,\nsimply because of a charming tremor\nin his young throat.\n\nWithout a name he sank into me. But now\nhe’s gone. Don’t search for him.\nAll deserts forget the thousands of\nthose who sleep in them.\n\nAnd afterwards the Sahara in one\nseething collapse will\ncover you also with sand like sprinkled\nfoam. And be your hill!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Когда в листве сырой и ржавой...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nОсенняя любовь\n\n1.\n\nКогда в листве сырой и ржавой\nРябины заалеет гроздь, —\nКогда палач рукой костлявой\nВобьёт в ладонь последний гвоздь, —\n\nКогда над рябью рек свинцовой,\nВ сырой и серой высоте,\nПред ликом родины суровой\nЯ закачаюсь на кресте, —\n\nТогда — просторно и далёко\nСмотрю сквозь кровь предсмертных слёз\nИ вижу: по реке широкой\nКо мне плывёт в челне Христос.\n\nВ глазах — такие же надежды,\nИ то же рубище на Нём.\nИ жалко смотрит из одежды\nЛадонь, пробитая гвоздём.\n\nХристос! Родной простор печален!\nИзнемогаю на кресте!\nИ чёлн твой — будет ли причален\nК моей распятой высоте?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) When rowan leaves are dank and rusting...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nWhen rowan leaves are dank and rusting\nAnd rowan berries red as blood,\nWhen in my palm the hangman’s thrusting\nThe final nail with bony thud,\n\nWhen, over the foul flooding river,\nUpon the wet grey height, I toss\nBefore my land’s grim looks, and shiver\nAs I swing here upon the cross,\n\nThen, through the blood and weeping, stretches\nMy dying sight to space remote;\nI see upon the river’s reaches\nChrist sailing to me in a boat.\n\nThe same hopes in His eyes are dwelling,\nFrom Him the self-same tatters trail,\nAnd piteous from His garments swelling\nHis hand, as mine, pierced by the nail.\n\nO Christ, how my own places grieve me!\nUpon the cross I faint and die.\nOh will Thy boat yet come to save me\nWhere I am crucified on high?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зов\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВ которую-то из сонат\nТебя я прячу осторожно.\nО! Как ты позовешь тревожно,\nНепоправимо виноват\nВ том, что приблизился ко мне\nХотя бы на одно мгновенье...\nТвоя мечта — исчезновенье,\nГде смерть лишь жертва тишине.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Call\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\n(From the ""Middle Night Poems"")\n\nWhich a sonata will you be\nHidden by me in — with a care?\nHow uneasily, for me\nWill call you, utterly unfair\nBecause so close and so good\nYou were for me, tho’ for a moment…\nYour dream —\xa0dissolving in a solvent,\nWhere death —\xa0just levy to the mute.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стихи о Москве. 8. — Москва! — Какой огромный...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n8\n\n— Москва! — Какой огромный\nСтранноприимный дом!\nВсяк на Руси — бездомный.\nМы все к тебе придём.\n\nКлеймо позорит плечи,\nЗа голенищем нож.\nИздалека-далече\nТы всё же позовёшь.\n\nНа каторжные клейма,\nНа всякую болесть —\nМладенец Пантелеймон\nУ нас, целитель, есть.\n\nА вон за тою дверцей,\nКуда народ валит, —\nТам Иверское сердце\nЧервонное горит.\n\nИ льётся аллилуйя\nНа смуглые поля.\nЯ в грудь тебя целую,\nМосковская земля!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Verses about Moscow. 8. Moscow, what a vast...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n8\n\nMoscow, what a vast\nhostelry is your house!\nEveryone in Russia is — homeless,\nwe shall all make our way towards you.\n\nWith shameful brands on our backs and\nknives — stuck in the tops of our boots,\nfor you call us in to you\nhowever far away we are,\n\nbecause for the brand of the criminal\nand for every known sickness\nwe have our healer here,\nthe Child Panteleimon.\n\nBehind a small door where\npeople pour in their crowds\nlies the Iversky heart —\nred-gold and radiant\n\nand a Hallelujah floods\nover the burnished fields.\nMoscow soil, I bend to\nkiss your breast.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ласточка\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЯ слово позабыл, что я хотел сказать.\nСлепая ласточка в чертог теней вернётся,\nНа крыльях срезанных, с прозрачными играть.\nB беспамятстве ночная песнь поётся.\n\nНе слышно птиц. Бессмертник не цветёт.\nПрозрачны гривы табуна ночного.\nB сухой реке пустой челнок плывёт.\nСреди кузнечиков беспамятствует слово.\n\nИ медленно растёт, как бы шатёр иль храм,\nТо вдруг прикинется безумной Антигоной,\nТо мёртвой ласточкой бросается к ногам,\nС стигийской нежностью и веткою зелёной.\n\nО, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,\nИ выпуклую радость узнаванья.\nЯ так боюсь рыданья Аонид,\nТумана, звона и зиянья!\n\nА смертным власть дана любить и узнавать,\nДля них и звук в персты прольётся,\nНо я забыл, что я хочу сказать,\nИ мысль бесплотная в чертог теней вернётся.\n\nBсё не о том прозрачная твердит,\nВсё ласточка, подружка, Антигона...\nИ на губах, как чёрный лёд, горит\nСтигийского воспоминанье звона.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Swallow\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI have forgot the word that I had meant to say.\nTo palace of the shades flies a blind swallow\nUpon clipped wings with shadows to play.\nNight's song is in oblivion sung below.\n\nImmortelle does not bloom. I cannot hear bird's song.\nTransparent are the mantles of night's horse herd\nIn a dry creek an empty shuttle swims along\nAnd even grasshoppers can't hear the lost word.\n\nSlowly like curtain it grows, or temple yet,\nSuddenly Antigone seems mad and lurches\nLike a blind swallow she falls toward my feet\nWith Stygian tenderness and with green branches.\n\nO, if but to return the shame of see-through hands\nAnd convex joy of dawning recognition,\nI am afraid of weeping Aonids\nOf fog, of ringing and of gaping apparition.\n\nThe mortal's power is to love and seek,\nFor him the sound into the palms will pour\nBut I forgot the word that I had meant to speak\nAnd fruitless thought returns to palace dour.\n\nNot of the same the shadow speaks in turn\nThe girlfriend, Antigone, the swallow...\nAnd on the lips, just like black ice, still burns\nThe memory of Stygian ringing from below.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Африканская ночь\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nПолночь сошла, непроглядная темень,\nТолько река от луны блестит,\nА за рекой неизвестное племя,\nЗажигая костры, шумит.\n\nЗавтра мы встретимся и узнаем,\nКому быть властителем этих мест.\nИм помогает черный камень,\nНам — золотой нательный крест.\n\nВновь обхожу я бугры и ямы,\nЗдесь будут вещи, мулы тут;\nВ этой унылой стране Сидамо\nДаже деревья не растут.\n\nВесело думать: если мы одолеем, —\nМногих уже одолели мы, —\nСнова дорога желтым змеем\nБудет вести с холмов на холмы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The African night\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nMidnight dark came, no words to describe\nOnly the river from the moon shines\nAnd behind the river an unknown tribe,\nLighting the fires, roaring smiles.\n\nTomorrow we’ll all meet and learn\nWho will be the master of places these all\nThe tribe’s men believe in a black stone’s help,\nThe Golden chain cross for us always tall.\n\nAgain I am passing the bumps and the pits,\nWhat a dreary country Sidamo, God bless,\nThe mules have it only no other things.\nAnd don’t even trees grow in wilderness\n\nIt’s fun to think: if we can conquer evil, —-\nMany have already overcame us, —\nAgain the road of yellow snake dream\nWill lead from the hill and over the hill.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВыйду я из дому, выйду я из дому,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Stepping out from my home, stepping out from my home.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Память о солнце...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПамять о солнце в сердце слабеет.\nЖелтей трава.\nВетер снежинками ранними веет\nЕдва-едва.\n\nВ узких каналах уже не струится —\nСтынет вода.\nЗдесь никогда ничего не случится, —\nО, никогда!\n\nИва на небе пустом распластала\nВеер сквозной.\nМожет быть, лучше, что я не стала\nВашей женой.\n\nПамять о солнце в сердце слабеет.\nЧто это? Тьма?\nМожет быть!.. За ночь прийти успеет\nЗима.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The memory of the sun is weakening my heart...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe memory of the sun is weakening my heart.\nTurns yellow the grass.\nThe wind blows the early snowflakes,\nLightly, lightly.\n\nIn the narrow channels there is no flow —\nWater freezes.\nNothing will ever happen here, —\nOh, never!\n\nIn the empty sky the willow has thrown\nA wind transparent.\nMaybe it's for the better that I haven't become\nYour wife.\n\nThe memory of the sun is weakening in the heart.\nWhat is it? Darkness?\nMaybe!.. Within a night may come\nWinter.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Все тесней кольцо облавы...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nВсе тесней кольцо облавы,\nИ другому я виной:\nНет руки со мною правой,\nДруга сердцй нет со мной!\n\nА с такой петлей у горла\nЯ б хотел еще пока,\nЧтобы слезы мне утерла\nПравая моя рука.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The noose of floggers tightens...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nThe noose of floggers tightens,\nBut I’m not the one at fault:\nNo longer with my right hand,\nNor beloved’s open heart!\n\nAnd with such a loop at a throat\nFor now I want still to stay,\nSo that my tears can be wiped —\nBy my right hand — away.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечер\n(Поэт:) Иван Бунин\n\nО счастье мы всегда лишь вспоминаем.\nА счастье всюду. Может быть, оно\nВот этот сад осенний за сараем\nИ чистый воздух, льющийся в окно.\n\nВ бездонном небе легким белым краем\nВстает, сияет облако. Давно\nСлежу за ним... Мы мало видим, знаем,\nА счастье только знающим дано.\n\nОкно открыто. Пискнула и села\nНа подоконник птичка. И от книг\nУсталый взгляд я отвожу на миг.\n\nДень вечереет, небо опустело.\nГул молотилки слышен на гумне...\nЯ вижу, слышу, счастлив. Все во мне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Evening\n(Poet:) Ivan Bunin\n\nSome cheerful past we're always but recalling,\nBut bliss is everywhere. It may live there:\nBehind the barn, the autumn garden, jolly\nAnd through my window streams the clean, sweet air.\n\nA cloud in the sky that's bright and boundless\nArises like a light, white strip that glows.\nLong hours viewed. We know scantly what's around us\nAnd happiness is just for those who know.\n\nThe window’s open, and a bird chirped, landing\nDown on my windowsill. I turn from books\nFor just a second. Tired is my look.\n\nThe evening sky is emptied, sun descending.\nThe threshing floor makes noise, and now I see,\nI hear, I’m thrilled. All joy resides in me.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зеленая прическа...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЛ. И. Кашиной\n\nЗеленая прическа,\nДевическая грудь.\nО тонкая березка,\nЧто загляделась в пруд?\n\nЧто шепчет тебе ветер?\nО чем звенит песок?\nИль хочешь в косы-ветви\nТы лунный гребешок?\n\nОткрой, открой мне тайну\nТвоих древесных дум,\nЯ полюбил — печальный\nТвой предосенний шум.\n\nИ мне в ответ березка:\n«О любопытный друг,\nСегодня ночью звездной\nЗдесь слезы лил пастух.\n\nЛуна стелила тени,\nСияли зеленя.\nЗа голые колени\nОн обнимал меня.\n\nИ так, вдохнувши глубко,\nСказал под звон ветвей:\n„Прощай, моя голубка,\nДо новых журавлей“».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Head of green tresses...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nTo L. I. Kashina\n\nHead of green tresses\nAnd maiden breast,\nWhy on the pond, birch,\nYour gaze do you rest?\nWhat does the wind whisper,\nSand intone?\nIn your braid-boughs will you\nSet a moon-comb?\nYour secret wood-thoughts\nDisclose to me!\nI love your sad tones\nOn autumn eve.\n""Curious friend,"" in reply\nThe birch said,\n""Tears here by starlight\nA shepherd shed.\n""The moon cast shadows\nBeneath green trees.\nHe held me, clasping\nMy bare knees.\n""And sighed, as my branches\nRustled above:\nTill next year\'s cranes come\nFarewell, my love!\'""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечерние часы перед столом...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВечерние часы перед столом,\nНепоправимо белая страница.\nМимоза пахнет Ниццей и теплом.\nВ луче луны летит большая птица.\n\nИ, туго косы на ночь заплетя,\nКак будто завтра нужны будут косы,\nВ окно гляжу я, больше не грустя,\nНа море, на песчаные откосы.\n\nКакую власть имеет человек,\nКоторый даже нежности не просит!\nЯ не могу поднять усталых век,\nКогда мое он имя произносит.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The evening at the desk, in peace...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe evening at the desk, in peace,\nThe page is white beyond repair.\nMimosa smells of warmth and Nice\nA large bird flies in moonlit glare.\nAnd, plaiting my braids for the night,\nAs if I must wear them tomorrow,\nI stare at the sandbars outside\nAnd the sea, no longer in sorrow.\nSo much rule, so much power is his,\nAs he seeks no affection to gain!\nI’m too wearied to open my lids,\nAs he calmly utters my name.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Когда в объятия мои...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nКогда в объятия мои\nТвой стройный стан я заключаю\nИ речи нежные любви\nТебе с восторгом расточаю,\nБезмолвна, от стесненных рук\nОсвобождая стан свой гибкой,\nТы отвечаешь, милый друг,\nМне недоверчивой улыбкой;\nПрилежно в памяти храня\nИзмен печальные преданья,\nТы без участья и вниманья\nУныло слушаешь меня…\nКляну коварные старанья\nПреступной юности моей\nИ встреч условных ожиданья\nВ садах, в безмолвии ночей.\nКляну речей любовный шёпот,\nСтихов таинственный напев,\nИ ласки легковерных дев,\nИ слёзы их, и поздний ропот.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) When I enclose your slender form...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWhen I enclose your slender form\nIn heat of passionate embraces,\nAnd I unleash on you a storm\nOf ardour’s words in gentle traces,\nYou, silent, from my binding hold\nYourself then disentangle lithely\nAnd answer, sweet one, love now cold,\nWith unbelieving smile, so blithely:\nAnd unforgetful of forlorn\nAccounts of all my indiscretions,\nYou glumly hear my vain expressions\nWith little show of love reborn…\nI curse then all the faithless actions\nOf oh-so-casual youth misspent,\nPursuit of silly rake’s transactions\nIn gardens filled with evening’s scent.\nAnd then I curse my whispered passion,\nMy enigmatic verses’ strain,\nCaress believing maidens fashion,\nTheir tears, and then their moan’s refrain.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Первая песенка\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТаинственной невстречи\nПустынны торжества,\nНесказанные речи,\nБезмолвные слова.\nНескрещенные взгляды\nНе знают, где им лечь.\nИ только слезы рады,\nЧто можно долго течь.\nШиповник Подмосковья,\nУвы! при чем-то тут...\nИ это всё любовью\nБессмертной назовут.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) So again we triumph!..\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nSo again we triumph!\nAgain we do not come!\nOur speeches silent,\nOur words, dumb.\nOur eyes that have not met\nAgain, are lost;\nAnd only tears forget\nThe grip of frost.\nA wild-rose bush near Moscow\nKnows something of\nThis pain that will be called\nImmortal love.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Восставил Бог меня из влажной глины...\n(Поэт:) Фёдор Сологуб\n\nВосставил Бог меня из влажной глины,\nНо от земли не отдалил.\nРодныея мне — вершины и долины,\nКак я себе, весь мир мне мил.\n\nКогда гляжу на дальния дороги,\nМне кажется, что я на них\nВсе чувствую колеса, камни, ноги,\nКак будто на руках моих.\n\nГляжу ли я на звонкие потоки, —\nМне кажется, что это мне\nЗемля несёт живительные соки,\nСвои дары моей весне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) God, who created me from sodden clay...\n(Poet:) Fyodor Sologub\n\nGod, who created me from sodden clay.\nHas from the earth not set me free.\nAll that my earth, its dales and peaks display.\nAs my own self, is dear to me.\n\nWhen to a distant road my glances flit,\nIt seems to me I understand\nAll rolling wheels, all stones and steps on it.\nAs if I held them in my hand.\n\nWhen I behold a sounding torrent’s course,\nIt seems to me that it must bring\nEarth’s sap to me, and its life-giving force.\nAnd give it to my spring.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песня последней встречи\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТак беспомощно грудь холодела,\nНо шаги мои были легки.\nЯ на правую руку надела\nПерчатку с левой руки.\n\nПоказалось, что много ступеней,\nА я знала — их только три!\nМежду клёнов шёпот осенний\nПопросил: «Со мною умри!\n\nЯ обманут моей унылой,\nПеременчивой, злой судьбой».\nЯ ответила: «Милый, милый!\nИ я тоже. Умру с тобой…»\n\nЭто песня последней встречи.\nЯ взглянула на тёмный дом.\nТолько в спальне горели свечи\nРавнодушно-жёлтым огнём.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Song of our last meeting\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nMy breast was chilled through, oh so helpless,\nBut my steps were still very light.\nI picked up the glove for the left hand\nAnd put it by chance on the right.\n\nIt seemed like the steps were so many,\nBut I knew there were only three!\nFall\'s whisper, with maple-trees blending,\nRequested: ""Now die with me!\n\nI\'m deceived by this my specious\nFate far too fickle, untrue.""\nI replied: ""My precious, my precious!\nMe too. I shall die with you...""\n\n\'Tis the song of our very last meeting.\nI glanced at the house now all dark.\nOnly candles in the bedroom were burning\nWith a nondescript yellowish spark.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Привет, Россия — родина моя!..\n(Поэт:) Николай Рубцов\n\nПривет, Россия — родина моя!\nКак под твоей мне радостно листвою!\nИ пенья нет, но ясно слышу я\nНезримых певчих пенье хоровое...\n\nКак будто ветер гнал меня по ней,\nПо всей земле — по селам и столицам!\nЯ сильный был, но ветер был сильней,\nИ я нигде не мог остановиться.\n\nПривет, Россия — родина моя!\nСильнее бурь, сильнее всякой воли\nЛюбовь к твоим овинам у жнивья,\nЛюбовь к тебе, изба в лазурном поле.\n\nЗа все хоромы я не отдаю\nСвой низкий дом с крапивой под оконцем.\nКак миротворно в горницу мою\nПо вечерам закатывалось солнце!\n\nКак весь простор, небесный и земной,\nДышал в оконце счастьем и покоем,\nИ достославной веял стариной,\nИ ликовал под ливнями и зноем!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Hey, Russia\n(Poet:) Nikolay Rubtsov\n\nHey you there, Russia — my beloved land!\nI feel so good within your deep green forests!\nNo singing heard, but I do sense it now,\nI sense the song of some unseen strange chorus...\nIt was as if the wind drove me ahead,\nThrough all my land —\xa0it's villages and cities!\nYes, I was strong, but stronger was the wind,\nI had no chance to stop and fix my breathing.\nHey you there, Russia —\xa0my beloved land!\nMy bond to you, your hay, your stalks of harvest,\nMy simple house amidst the endless fields,\nWill hold right through, in spite the worst of hardships.\nFor all world's riches I won't give away\nThat lowly shack with nettle by the entrance,\nWhere in the evenings weary sun would move\nLike some old friend into my humble chambers.\nWhere all the vastness, earthly and divine,\nWould fill my window perfect peace and quiet,\nBoth bringing breeze of ancient days bygone,\nAnd celebrating every day's own riot.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Маки\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nВесёлый день горит... Среди сомлевших трав\nВсе маки пятнами — как жадное бессилье,\nКак губы, полные соблазна и отрав,\nКак алых бабочек развёрнутые крылья.\n\nВесёлый день горит... Но сад и пуст и глух.\nДавно покончил он с соблазнами и пиром, —\nИ маки сохлые, как головы старух,\nОсенены с небес сияющим потиром.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Poppies\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nThe gladsome day burns on... and mixed with the spent grass,\nPatches of poppies shine like greedy impotence,\nLike lips, seduction-full, through which poison will pass,\nLike opened wings of red butterflies’ opulence.\n\nThe gladsome day burns on... The garden empties, sheds\nIts temptations and feasts, is desolate thereby.\nAnd now the dry poppies are like old women’s heads\nA shining chalice shields and shelters from the sky.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вновь я посетил...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\n…Вновь я посетил\nТот уголок земли, где я провёл\nИзгнанником два года незаметных.\nУж десять лет ушло с тех пор — и много\nПеременилось в жизни для меня,\nИ сам, покорный общему закону,\nПеременился я — но здесь опять\nМинувшее меня объемлет живо,\nИ, кажется, вечор ещё бродил\nЯ в этих рощах.\nВот опальный домик,\nГде жил я с бедной нянею моей.\nУже старушки нет — уж за стеною\nНе слышу я шагов ее тяжёлых,\nНи кропотливого её дозора.\n\nВот холм лесистый, над которым часто\nЯ сиживал недвижим — и глядел\nНа озеро, воспоминая с грустью\nИные берега, иные волны…\nМеж нив златых и пажитей зелёных\nОно, синея, стелется широко;\nЧерез его неведомые воды\nПлывёт рыбак и тянет за собой\nУбогий невод. По брегам отлогим\nРассеяны деревни — там за ними\nСкривилась мельница, насилу крылья\nВорочая при ветре…\nНа границе\nВладений дедовских, на месте том,\nГде в гору подымается дорога,\nИзрытая дождями, три сосны\nСтоят — одна поодаль, две другие\nДруг к дружке близко, — здесь, когда их мимо\nЯ проезжал верхом при свете лунном,\nЗнакомым шумом шорох их вершин\nМеня приветствовал. По той дороге\nТеперь поехал я и пред собою\nУвидел их опять. Они всё те же,\nВсё тот же их, знакомый уху шорох —\nНо около корней их устарелых\n(Где некогда всё было пусто, голо)\nТеперь младая роща разрослась,\nЗелёная семья; кусты теснятся\nПод сенью их как дети. А вдали\nСтоит один угрюмый их товарищ,\nКак старый холостяк, и вкруг него\nПо-прежнему всё пусто.\nЗдравствуй, племя\nМладое, незнакомое! не я\nУвижу твой могучий поздний возраст,\nКогда перерастёшь моих знакомцев\nИ старую главу их заслонишь\nОт глаз прохожего. Но пусть мой внук\nУслышит ваш приветный шум, когда,\nС приятельской беседы возвращаясь,\nВесёлых и приятных мыслей полон,\nПройдёт он мимо вас во мраке ночи\nИ обо мне вспомянет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Life again has brought...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\n…Life again has brought\nMe to the patch of earth where once I spent\nA brace of unobtrusive summers’ exile.\nAnd since that time a decade’s passed already —\nAnd many have the changes been for me,\nAnd I myself, to common law subservient,\nHave changed as well. But here once more the past\nWith animated power me embraces —\nIt seems that only yesterday I strayed\nyet in these woodlands.\nThere’s disgraced one’s cottage,\nThe place where to poor nanny I was sent.\nThe old one’s passed away, so now I hear\nNo longer through the wall her heavy trudges —\nThe sound of her laboriously patrolling.\n\nAnd there’s the wooded hill, where I would often\nUnmoving sit and cast my idle gaze\nUpon the lake, remembering with sadness\nThose foreign shores and foreign rolling billows…\nBetween the gilded cornfields and green meadows\nExpansively, it shimmers in its blueness;\nAnd through its waters, somehow still uncharted,\nA fisherman is floating as he drags\nHis wretched net. Along the sloping shoreline\nThe scattered hamlets trail, and there behind them\nLopsided windmill stands, its sails impelled by\nThe breeze’s forceful gusting…\nOn the boundary\nOf my ancestral holding, where the road\nArises to its meeting with the hillside,\nAwaiting there stand three rain-sodden pines —\nOne lonely at a distance, while the others\nTogether huddle closer —\xa0here I’d canter\nBy them beneath the starry moonlit heavens,\nAnd there familiar rustle of their crowns\nWould greet me as I passed. Just now I travelled\nAlong that road, and there again I saw them.\nAnd they had scarcely altered, and their branches\nExactly echoed that familiar rustle —\nBut hard against their antiquated roots (where\nIt once was all deserted, even hollow)\nBegun to grow had new and tender grove,\nA family decked in green; the bushes crowding\nBeneath their shade like children. But apart\nTheir sullen comrade stood in lonely splendour\nLike aged bachelor, and, just as before,\nAround it all was barren.\nGreetings, youthful\nAnd unfamiliar clan! I shall not see\nThe mighty growth of your maturing summers,\nWhen you’ll outstrip these trees I’ve known for ages\nAnd their old verdant tops you will conceal\nFrom gaze of passerby. But may it be\nMy grandson hears your welcome rustle when,\nReturning from nocturnal amorous dalliance,\nReplete with thoughts both cheerful and seductive,\nIn darkness of the night in passing by you\nRemembers his grandfather.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сколько просьб у любимой всегда...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСколько просьб у любимой всегда!\nУ разлюбленной просьб не бывает.\nКак я рада, что нынче вода\nПод бесцветным ледком замирает.\n\nИ я стану — Христос помоги! —\nНа покров этот, светлый и ломкий,\nА ты письма мои береги,\nЧтобы нас рассудили потомки,\n\nЧтоб отчетливей и ясней\nТы был виден им, мудрый и смелый.\nВ биографии славной твоей\nРазве можно оставить пробелы?\n\nСлишком сладко земное питье,\nСлишком плотны любовные сети.\nПусть когда-нибудь имя мое\nПрочитают в учебнике дети,\n\nИ, печальную весть узнав,\nПусть они улыбнутся лукаво...\nМне любви и покоя не дав,\nПодари меня горькою славой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A loved one makes her demands at will!..\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nA loved one makes her demands at will!\nBut she who’s unloved has no say.\nHow happy I feel that the water grows still\nUnder the ice today.\n\nAnd I shall tread — with Christ beside me! —\nOn this shroud, so fragile and light.\nSo our descendants can judge us rightly,\nKeep my letters safe by your side,\n\nSo they can look on you clearly and avidly —\nAlways brave, always wise, in command.\nCan we leave any gaps in biography,\nEven one so resplendent and grand?\n\nEarthly drinks are too sweet anyhow,\nNets of love are too tight, all the same,\nIn their lesson books, years from now,\nLet the children discover my name,\n\nAnd shrewdly, they’ll smile from above,\nRecognizing the sorrowful story,\nYou, who gave me no peace and no love,\nOnly grant me this bitter glory.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) И цветы, и шмели, и трава, и колосья...\n(Поэт:) Иван Бунин\n\nИ цветы, и шмели, и трава, и колосья,\nИ лазурь, и полуденный зной…\nСрок настанет — Господь сына блудного спросит:\n«Был ли счастлив ты в жизни земной?»\n\nИ забуду я все — вспомню только вот эти\nПолевые пути меж колосьев и трав —\nИ от сладостных слез не успею ответить,\nК милосердным Коленам припав.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Warmth and light, buzzing bumblebees, wheat ears and grasses...\n(Poet:) Ivan Bunin\n\nWarmth and light, buzzing bumblebees, wheat ears and grasses,\nAzure skies — of high summer the birth…\nTo his prodigal son will the Lord say: «Confess, pray —\nHave you known true contentment on earth?»\n\nAnd forgetting all else save the golden and endless\nFields of wheat, the sereneness and peace,\nI will weep, and, my words choked by sweet tears of gladness,\nThankful fall at those merciful knees.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Снежная Дева\n(Поэт:) Александр Блок\n\nОна пришла из дикой дали —\nНочная дочь иных времён.\nЕё родные не встречали,\nНе просиял ей небосклон.\n\nНо сфинкса с выщербленным ликом\nНад исполинскою Невой\nОна встречала с лёгким вскриком\nПод бурей ночи снеговой.\n\nБывало, вьюга ей осыпет\nЗвезда́ми плечи, грудь и стан, —\nВсё снится ей родной Египет\nСквозь тусклый северный туман.\n\nИ город мой железно-серый,\nГде ветер, дождь, и зыбь, и мгла,\nС какой-то непонятной верой\nОна, как царство, приняла.\n\nЕй стали нравиться громады,\nУснувшие в ночной глуши,\nИ в окнах тихие лампады\nСлились с мечтой её души.\n\nОна узнала зыбь и ды́мы,\nОгни, и мраки, и дома —\nВесь город мой непостижимый —\nНепостижимая сама.\n\nОна дари́т мне перстень вьюги\nЗа то, что плащ мой полон звёзд,\nЗа то, что я в стальной кольчуге,\nИ на кольчуге — строгий крест.\n\nОна глядит мне прямо в очи,\nХваля неробкого врага.\nС полей её холодной ночи\nВ мой дух врываются снега.\n\nНо сердце Снежной Девы немо\nИ никогда не примет меч,\nЧтобы ремень стального шлема\nРукою страстною рассечь.\n\nИ я, как вождь враждебной рати,\nВсегда закованный в броню,\nМечту торжественных объятий\nВ священном трепете храню.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Snow maiden\n(Poet:) Alexander Blok\n\nShe hailed from a very distant country,\nNocturnal child of ancient times;\nShe had no kin to greet her entry\nNot even skies with a welcome shine.\n\nAnd just the Neva’s faithful sentry —\nThe sphinx with an indented face —\nUnder the blizzard, fierce and wintry\n‘s reminiscent of her birthplace.\n\nAnd when the tempest showers snowflakes\nUpon her shoulders, hair, and breast,\nNocturnal Egypt wakes her heartache\nIn the midst of northern fog and mist.\n\nMy hometown, gray and distant,\nIts wind and chill, and gloom and rain,\nWith faith —\xa0so unexplained and fervent —\nShe had received as her domain.\n\nShe fell in love with regal buildings,\nAt rest in the stillness of the night.\nAnd peaceful cozy light in the windows\nBecame one with her inner sight.\n\nShe recognized its morning frown,\nIts mansions, lights, and snowy twirl.\nThis whole unfathomable town,\nShe knew, unfathomable girl.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВсё что мне удалось передать по наследству \nТо не святость, не букость \nТо здоровая дурость \nУверенность в том, что запросто можно \nисчерпать океаны бессилия \nДа не просто ладонью \nА своею собственной.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""All that I've managed to leave as inheritance – \nIs neither meaniness, nor saintliness, \n But is a healthy foolhardiness \nConfidence that one may pitcher away with ease \ndrain oceanic helplessnesses \nAnd not simply with a palm \nBut with a palm of one's own.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Из Микеланджело\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nМолчи, прошу, не смей меня будить.\nО, в этот век преступный и постыдный\nНе жить, не чувствовать – удел завидный...\nОтрадно спать, отрадней камнем быть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) From Michelangelo\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nBe silent, I beg, don’t dare to wake me.\nIn this criminal and shameful century\nNot to live, not to feel – an enviable fate.\nSleep in joy and with greater joy be stone.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Муха-Цокотуха\n(Поэт:) Корней Чуковский\n\nМуха, Муха-Цокотуха,\nПозолоченное брюхо!\n\nМуха по полю пошла,\nМуха денежку нашла.\n\nПошла Муха на базар\nИ купила самовар:\n\n«Приходите, тараканы,\nЯ вас чаем угощу!\n\nТараканы прибегали,\nВсе стаканы выпивали,\n\nА букашки —\nПо три чашки\nС молоком\nИ крендельком:\nНынче Муха-Цокотуха\nИменинница!\n\nПриходили к Мухе блошки,\nПриносили ей сапожки,\n\nА сапожки не простые —\nВ них застежки золотые.\n\nПриходила к Мухе\nБабушка-пчела,\nМухе-Цокотухе\nМёду принесла…\n\n«Бабочка-красавица,\nКушайте варенье!\nИли вам не нравится\nНаше угощенье?»\n\nВдруг какой-то старичок\nПаучок\nНашу Муху в уголок\nПоволок, —\nХочет бедную убить,\nЦокотуху погубить!\n\n«Дорогие гости, помогите!\nПаука-злодея зарубите!\nИ кормила я вас,\nИ поила я вас,\nНе покиньте меня\nВ мой последний час!»\n\nНо жуки-червяки\nИспугалися,\nПо углам, по щелям\nРазбежалися:\nТараканы\nПод диваны,\nА козявочки\nПод лавочки\nА букашки под кровать —\nНе желают воевать!\nИ никто даже с места\nНе сдвинется:\nПропадай-погибай,\nИменинница!\n\nА кузнечик, а кузнечик!\nНу совсем как человечек,\nСкок, скок, скок, скок!\nЗа кусток,\nПод мосток\nИ молчок!\n\nА злодей-то не шутит,\nРуки-ноги он Мухе верёвками крутит,\nЗубы острые в самое сердце вонзает\nИ кровь у нее выпивает.\n\nМуха криком кричит,\nНадрывается,\nА злодей молчит,\nУхмыляется.\n\nВдруг откуда-то летит\nМаленький Комарик,\nИ в руке его горит\nМаленький фонарик.\n\n«Где убийца? Где злодей?\nНе боюсь его когтей!»\n\nПодлетает к Пауку,\nСаблю вынимает\nИ ему на всем скаку\nГолову срубает!\n\nМуху за руку берёт\nИ к окошечку ведет:\n«Я злодея зарубил,\nЯ тебя освободил,\nИ теперь, душа-девица,\nНа тебе хочу жениться!»\n\nТут букашки и козявки\nВыползают из-под лавки:\n«Слава, слава Комару —\nПобедителю!»\n\nПрибегали светляки,\nЗажигали огоньки —\nТо-то стало весело,\nТо-то хорошо!\n\nЭй, сороконожки,\nБегите по дорожке,\nЗовите музыкантов,\nБудем танцевать!\n\nМузыканты прибежали,\nВ барабаны застучали.\nБом! бом! бом! бом!\nПляшет Муха с Комаром.\n\nА за нею Клоп, Клоп\nСапогами топ, топ!\n\nКозявочки с червяками,\nБукашечки с мотыльками.\nА жуки рогатые,\nМужики богатые,\nШапочками машут,\nС бабочками пляшут.\n\nТара-ра, тара-ра,\nЗаплясала мошкара.\n\nВеселится народ —\nМуха замуж идёт\nЗа лихого, удалого,\nМолодого Комара!\n\nМуравей, Муравей\nНе жалеет лаптей, —\nС Муравьихою попрыгивает\nИ букашечкам подмигивает:\n\n«Вы букашечки,\nВы милашечки,\nТара-тара-тара-тара\nтаракашечки!»\n\nСапоги скрипят,\nКаблуки стучат, —\nБудет, будет мошкара\nВеселиться до утра:\nНынче Муха-Цокотуха\nИменинница!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Buzzy-Wuzzy Busy Fly\n(Poet:) Korney Chukovsky\n\nBuzzy-Wuzzy, Busy Fly,\nYellow belly, beady eye!\n\nBuzzy-Wuzzy ran around,\nBuzzy-Wuzzy found a pound.\n\nOff she went to the Bazaar\nAnd she bought a samovar:\n\n""Come and meet me, Bugs and Roaches!\nI invite you all to tea!""\n\nRoaches gathered without number,\nEmptied tumbler after tumbler.\n\nAnd the bugs, too, honest hearts —\nEach three cups with milk and tarts.\n\nSo it went on, hale a hearty,\nBuzzy-Wuzzy\'s Birthday Party!\n\nThen a jolly flock of Fleas\nBrought her boots:\n""Do wear them, please!""\nAnd no common boots were they:\nWith gold buckles, bright and gay.\n\nThen to Buzzy-Wuzzy\nCame kind old Granny Bee\nWith a jar of honey\nThat goes nice with tea.\n\n""Butterfly, here\'s pastry!\nDarling, try some jam!\nSo you find it tasty?\nOh, how glad I am!""\n\nSuddenly\nA sly old spider\nSidled up\nAnd sat beside her,\nBuzzy-Wuzzy set to kill\nBuzzy-Wuzzy\'s blood to spill.\n\n""Help me help me, honoured guests,\nSlay him, the detested pest!\n\nFor I greeted you\nAnd I treated you!\nDon\'t forsake me now\nAt my fatal hour!\n\nBut the Beetles and the Bugs,\nGetting scared to death,\nUnder saucers, cups and mugs\nHuddled, out of breath.\n\nUnder couches\nCrouched the Roaches,\nBugs - poor creatures —\nHid in pitchers.\nBeetles huddled under beds —\nNo one wished to lose their heads!\n\nNo one at the party\nBudges from the spot,\nNo one cares if Buzzy\nPerishes or not!\n\nAnd the Grasshoper, non-stop\nLeaped across the table-top:\nHoppety-skippety\nOut of the house,\nHid in a brambebush,\nQuite as a mouse!\n\nBut the pest isn\'t meaning to joke —\nBind the Fly hand and foot with a rope,\nSticks his terrible teeth in her heart,\nFrom the wound scarlet blood-drops start!\n\nBuzzy screams, Buzzy cries\nAt the top of her voice,\nWhile the villain goes on\nTo suck blood and rejoice.\n\nSuddenly with twists and turns,\nA Mosquito comes;\nIn his hand a lantern burns;\nThreatening, he hums:\n\n""Where\'s the coward? Bring him here!\nHis sharp talons I don\'t fear.""\n\nIn a jiffy, up he flies,\nPulls his sabre out and cries:\n""Now, you brute!"" and at full gallop\nDeals the pest a deadly wallop!\n\nBy the hand he takes the fly,\nTo the window leads her, spry:\n""Now the villain\'s dead and perished.\nNow I\'ve freed the one I cherished?\nI\'ll be happy as can be\nIf you come and marry me!""\n\nHere the Beetles and the Roaches\nCrawled from under couches:\n""Glory, glory to Mosquito\nThe Victorious!""\n\nThe the Fireflies in a crowd\nLit their lamps and cheered aloud,\nAnd it got so merry,\nSo jolly around!\n\nHey, you nimble Centipede,\nHurry down the road full-speed,\nBring along musicians —\nLet us sing and dance!\n\nThe musicians come along,\nPly their drumsticks, lithe and strong.\nBoom-boom-boom! - the dance begins,\nWith Mosquito Buzzy spins.\n\nAfter Buzzy, without stop,\nStamps the Bedbug: clop-clop-clop!\nLadybirds with Butterflies,\nBugs of every sort and size!\nAnd the Giant Beetles, too,\nDaintly-dressed and well-to-do,\nWaving hats and prancing,\nWith Gypsy-Moths go dancing.\n\nTa-ra-ra-ra! Gay and loud\nSang and danced the insect crowd,\nOn and on goes, hale and hearty,\nBuzzy-Wuzzy\'s Wedding Party!\nShe\'ll be married to Mosquito —\nUgly Spider\'s bold defeater!\nAnd the Ant, and the Ant,\nWith his top hat aslant,\nHops and skips around his Missis,\nBlows the Girl-Gnats stealthy kisses:\n""Oh you naughty gnats,\nOh you saucy brats,\nCocky Cockroaches in your stetson hats!""\n\nAll the jolly swarm\nWill carouse till dawn —\nFor today is Buzzy-Wuzzy\'s\nJolly wedding-day!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Цыганы\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nС английского\n\nНад лесистыми брегами,\nВ час вечерней тишины,\nШум и песни под шатрами,\nИ огни разложены.\n\nЗдравствуй, счастливое племя!\nУзнаю твои костры;\nЯ бы сам в иное время\nПровождал сии шатры.\n\nЗавтра с первыми лучами\nВаш исчезнет вольный след,\nВы уйдёте — но за вами\nНе пойдет уж ваш поэт.\n\nОн бродящие ночлеги\nИ проказы старины\nПозабыл для сельской неги\nИ домашней тишины.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Gypsies\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nOver the wooded banks,\nIn the hour of evening quiet,\nUnder the tents are song and bustle\nAnd the fires are scattered.\n\nThee I greet, O happy race !\nI recognize thy blazes,\nI myself at other times\nThese tents would have followed.\n\nWith the early rays to-morrow\nShall disappear your freedom's trace,\nGo you will — but not with you\nLonger go shall the bard of you.\n\nHe alas, the changing lodgings,\nAnd the pranks of days of yore\nHas forgot for rural comforts\nAnd for the quiet of a home.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗрячий не ослеп,\nСпящий не проснулся.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""The seeing kept his eyes,\nThe sleep-in wasn't woken.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Надпись на неоконченном портрете\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nО, не вздыхайте обо мне,\nПечаль преступна и напрасна,\nЯ здесь, на сером полотне,\nВозникла странно и неясно.\n\nВзлетевших рук излом больной,\nВ глазах улыбка исступленья,\nЯ не могла бы стать иной\nПред горьким часом наслажденья.\n\nОн так хотел, он так велел\nСловами мертвыми и злыми.\nМой рот тревожно заалел,\nИ щеки стали снеговыми.\n\nИ нет греха в его вине,\nУшел, глядит в глаза другие,\nНо ничего не снится мне\nВ моей предсмертной летаргии.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Legend On An Unfinished\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThere’s nothing to be sad about.\nSadness is a crime, a prison.\nA strange impression, I have risen\nFrom the grey canvas like a sheet.\nUp-flying arms, with a bad break,\nTormented smile — I and the sitter\nHad to become thus through the bitter\nHours of profligate give and take.\nHe willed it that it should be so,\nWith words that were sinister and dead.\nFear drove into my lips the red,\nAnd into my cheeks it piled the snow.\nNo sin in him. I was his fee.\nHe went, and arranged other limbs,\nAnd other draparies. Void of dreams,\nI lie in mortal lethargy.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМы молчим, но мы знаем: Нам в этом помог – Троллейбус, Который идет на восток...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'We keep silent, while knowing: What helps us keep this – It must be this streetcar, That moves to the east...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗначит, наотрез… Значит, наповал… Значит, карабин… Значит, ураган… Значит, как всегда… В пламени брода нет!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Meaning, it's offhand… Meaning, on the spot… Meaning, carbine rifle… Meaning, hurricane… Meaning, same as ever… There is no ford amid flame!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 3, Станза XXV) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nКокетка судит хладнокровно, \nТатьяна любит не шутя \nИ предается безусловно \nЛюбви, как милое дитя. \nНе говорит она: отложим — \nЛюбви мы цену тем умножим, \nВернее в сети заведем; \nСперва тщеславие кольнем \nНадеждой, там недоумением \nИзмучим сердце, а потом \nРевнивым оживим огнем; \nА то, скучая наслаждением, \nНевольник хитрый из оков \nВсечасно вырваться готов.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 3, Stanza XXV) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch and Aleksey Calvin \n\nNot like a cool coquette who tenders \u2028Her heart, and when she likes, withdraws, \nTatyana, like sweet kids, surrenders \u2028Herself to love and all its laws. \u2028She does not figure: by delaying, \u2028We win the game that we are playing, \u2028And raise love’s worth by clever schemes; \u2028Such as, to prick his vanities \u2028With hope, then prove it an illusion, \u2028Place doubts that leave his heart perplexed, \nAnd, once reduced to pure confusion,\nFrom jealous stupor raise him next, \u2028Lest, sick of pleasure, momently \u2028Sly captive struggles to break free.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Письмо матери\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nТы жива еще, моя старушка?\nЖив и я. Привет тебе, привет!\nПусть струится над твоей избушкой\nТот вечерний несказанный свет.\n\nПишут мне, что ты, тая тревогу,\nЗагрустила шибко обо мне,\nЧто ты часто ходишь на дорогу\nВ старомодном ветхом шушуне.\n\nИ тебе в вечернем синем мраке\nЧасто видится одно и то ж:\nБудто кто-то мне в кабацкой драке\nСаданул под сердце финский нож.\n\nНичего, родная! Успокойся.\nЭто только тягостная бредь.\nНе такой уж горький я пропойца,\nЧтоб, тебя не видя, умереть.\n\nЯ по-прежнему такой же нежный\nИ мечтаю только лишь о том,\nЧтоб скорее от тоски мятежной\nВоротиться в низенький наш дом.\n\nЯ вернусь, когда раскинет ветви\nПо-весеннему наш белый сад.\nТолько ты меня уж на рассвете\nНе буди, как восемь лет назад.\n\nНе буди того, что отмечталось,\nНе волнуй того, что не сбылось, —\nСлишком раннюю утрату и усталость\nИспытать мне в жизни привелось.\n\nИ молиться не учи меня. Не надо!\nК старому возврата больше нет.\nТы одна мне помощь и отрада,\nТы одна мне несказанный свет.\n\nТак забудь же про свою тревогу,\nНе грусти так шибко обо мне.\nНе ходи так часто на дорогу\nВ старомодном ветхом шушуне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Letter to His Old Mother\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nAre you alive and well still, momma?\nI am alright. Greetings. Tonight\nI hope your cottage is still bathing\nIn that ineffable evening light.\n\nI\'ve heard you\'re awful worried for me,\nThat you\'ve been hiding your distress,\nAnd often walk out on the highway\nIn your old-fashioned peasant dress,\n\nAnd often see the same recurring\nDream, as the evening shadows start,\nOf some punk in a bloody bar-fight\nSticking a switchblade* through my heart.\n\nDon\'t worry, ma. It is just nasty\nImagination. Even I\nAm not a diehard enough drunkard\nTo not see you before I die.\n\nI\'m still your son, love you as always\nAnd all I dream of is to come\nBack in one piece from gnarly anguish\nAnd look again on our old home.\n\nI\'ll come back as the spreading blossom\nOf spring makes our white garden grow.\nBut please don\'t wake me at first morning\nLight, like you did eight years ago.\n\nDon\'t stir up dreams forever done with.\nDon\'t fret about what never was.\nI learned too early in my life to\nStick it out through exhausting loss.\n\nAnd don\'t teach me to pray. Why bother?\nThe old days are long gone in night.\nYou\'re my one joy and comfort, mother.\nYou are my one ineffable light.\n\nSo best forget that awful worry,\nDon\'t sink yourself in such distress.\nDon\'t walk so much out on the highway\nIn that old-fashioned peasant dress.\n\n* - the original here says ""Finnish knife."" So named because it was developed from the puuko, a bodkin used by Finnish woodsmen, the Russian ""Finnish knife"" or finka was extensively modified to make it useful for fighting: with a long blade, a clip-point back, and a large handguard. This made it convenient for amateur assassination, as its design meant that even those who couldn\'t handle a knife very well could stab somebody and not accidentally cut themselves. It became a ""gangster\'s blade"" so strongly associated with the criminal underworld that it was banned in the Soviet Union in the 30s. The NR-40 combat knife used by the Soviet Army during WWII is a mass-produced version of this infamous gang weapon.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСнится мне издавна, снится мне она.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'I keep on dreaming you, many years on end.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Silentium\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nОна еще не родилась,\nОна и музыка и слово,\nИ потому всего живого\nНенарушаемая связь.\n\nСпокойно дышат моря груди,\nНо, как безумный, светел день.\nИ пены бледная сирень\nВ черно-лазоревом сосуде.\n\nДа обретут мои уста\nПервоначальную немоту,\nКак кристаллическую ноту,\nЧто от рождения чиста!\n\nОстанься пеной, Афродита,\nИ, слово, в музыку вернись,\nИ, сердце, сердца устыдись,\nС первоосновой жизни слито!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Silentium\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nHer birth is yet to be;\nShe and word and music are one\nAnd so she maintains unbroken\nAll life in unity.\n\nThe sea's breasts rise gently and fall\nBut day gleams like a maniac\nAnd the foam is faded lilac\nIn a cloudy sky-blue bowl.\n\nMay my lips discover\nWhat has always been mute,\nLike a crystal note\nThat is newborn and pure.\n\nAphrodite, remain foam!\nLet the word become music again;\nMy heart, you must spurn hearts\nFused in that from which all things come.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В опустевшем доме отдыха\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nВпасть в обморок беспамятства, как плод,\nуснувший тихо средь ветвей и грядок,\nне сознавать свою живую плоть,\nее чужой и грубый беспорядок.\n\nВот яблоко, возникшее вчера.\nВ нем - мышцы влаги, красота пигмента,\nто тех, то этих действий толчея.\nНо яблоку так безразлично это.\n\nА тут, словно с оравою детей,\nне совладаешь со своим же телом,\nне предусмотришь всех его затей,\nне расплетешь его переплетений.\n\nИ так надоедает под конец\nв себя смотреть, как в пациента лекарь,\nвсе время слышать треск своих сердец\nи различать щекотный бег молекул.\n\nИ отвернуться хочется уже,\nвот отвернусь, но любопытно глазу.\nТак музыка на верхнем этаже\nмешает и заманивает сразу.\n\nВ глуши, в уединении моем,\nпод снегом, вырастающим на кровле,\nживу одна и будто бы вдвоем —\nсо вздохом в легких, с удареньем крови.\n\nТо улыбнусь, то пискнет голос мой,\nто бьется пульс, как бабочка в ладони.\nНу, слава богу, думаю, живой\nостался кто-то в опустевшем доме.\n\nИ вот тогда тебя благодарю,\nмой организм, живой зверек природы,\nверши, верши простую жизнь свою,\nкак солнышко, как лес, как огороды.\n\nИ впредь играй, не ведай немоты!\nВ глубоком одиночестве, зимою,\nя всласть повеселюсь средь пустоты,\nтесно и шумно населенной мною.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In the Emptied Rest Home\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\nTo fall, like an apple, no mind,\nno memory! To lie\non the soft ground, blank as an apple,\nto not feel this body.\n\nAn apple: muscles of moisture,\nveins of color, all sorts of changes\ncrowding each other out.\nThe apple doesn’t care.\n\nHopeless to care here,\nit’s war, whole gangs of orphans\nrun wild with real guns and knives,\nand the water’s rising.\n\nAnd it’s boring. I’m tired of looking at it\nboth ways, doctor and patient.\nThe same crackling heart, the same\ntickling run of the molecules.\n\nI'm ready to turn away,\nbut I don’t turn away: I half stay,\nthe way you half listen to someone\nwhistling in the next apartment.\n\nSolitude, distance. The snow keeps on rising\nup on the roof. I’m too much alone,\nit’s as if there were two of us here,\nthe air in my lungs, the beat in my blood.\n\nBut my eyes can still see, my voice\nsqueaks, my pulse beats like a moth\nin my closed hand: oh, thank God, my body,\nlittle child, little mouse! Thank God\n\nthere’s something alive in this house!\nIn the dead of winter, alone,\ngo on with your simple life, the life\nof the black woods, the vegetable gardens, the sun.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты так светла, как снег невинный...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nТы так светла, как снег невинный.\nТы так бела, как дальний храм.\nНе верю этой ночи длинной\nИ безысходным вечерам.\n\nСвоей душе, давно усталой,\nЯ тоже верить не хочу.\nБыть может, путник запоздалый,\nВ твой тихий терем постучу.\n\nЗа те погибельные муки\nНеверного сама простишь,\nИзменнику протянешь руки,\nВесной далекой наградишь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) You are as bright as snow, my dear...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nYou are as bright as snow, my dear.\nAnd like a church, you look so white.\nI don't believe this night, so drear,\nAnd the despairing eventide.\nNor do I want to trust all over\nMy soul, worn out forevermore.\nSo, maybe, I, belated rover,\nWill knock upon your chamber door.\nYou will forgive the foul player\nFor his pernicious pains and grief,\nYou'll stretch your hand to the betrayer\nAnd give him spring-time as a gift.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты, время, вступаешь со мной врукопашную...\n(Поэт:) Расул Гамзатов\n\nТы, время, вступаешь со мной врукопашную,\nПытаешь прозреньем, караешь презреньем,\nСегодня клеймишь за ошибки вчерашние\nИ крепости рушишь — мои заблужденья.\n\nКто знал, что окажутся истины зыбкими?\nЧего же смеешься ты, мстя и карая?\nВедь я ошибался твоими ошибками,\nВосторженно слово твое повторяя!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) O Time, you pursue me with legions of terrors...\n(Poet:) Rasul Gamzatov\n\nO Time, you pursue me with legions of terrors\nWith painful disclosure, disfavour, dismay;\nToday you denounce me for Yesterday's errors\nAnd smash my delusions like castles of clay.\n\nWho knew that old truths were so easily shaken?\nThen why do you laugh at me, why such unkindness?\nI erred in the things in which you were mistaken,\nRepeating your words in my rapturous blindness!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Источник за вишневым садом...\n(Поэт:) Алексей К. Толстой\n\nИсточник за ви́шневым садом,\nСледы голых девичьих ног,\nИ тут же оттиснулся рядом\nГвоздями подбитый сапог.\n\nВсё тихо на месте их встречи,\nНо чует ревниво мой ум\nИ шёпот, и страстные речи,\nИ вёдер расплёсканных шум...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A well, and the cherry-trees blowing...\n(Poet:) Aleksey Tolstoy\n\nA well, and the cherry-trees blowing.\nThe marks of a girl’s naked foot.\nAnd there, at the side of them showing,\nThe print of a hobnailed boot.\n\nAll is hushed at the place of their meeting;\nBut my ears jealous echoes assail,\nThe whispers, the passionate greeting.\nThe splash and the noise of the pail.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Физики и лирики\n(Поэт:) Борис Слуцкий\n\nЧто-то физики в почете.\nЧто-то лирики в загоне.\nДело не в сухом расчете,\nДело в мировом законе.\n\nЗначит, что-то не раскрыли\nМы,\nчто следовало нам бы!\nЗначит, слабенькие крылья —\nНаши сладенькие ямбы,\nИ в пегасовом полете\nНе взлетают наши кони...\nТо-то физики в почете,\nТо-то лирики в загоне.\n\nЭто самоочевидно.\nСпорить просто бесполезно.\nТак что даже не обидно,\nА скорее интересно\nНаблюдать, как, словно пена,\nОпадают наши рифмы\nИ величие\nстепенно\nОтступает в логарифмы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Physicists and lyricists\n(Poet:) Boris Slutsky\n\nPhysicists are somehow much in honor;\nLyricists are somehow pushed aside.\nIt’s not a question of cold calculation;\nIt’s just a question of universal law.\nIt seems we’ve failed to find out what\nWe should have discovered long ago!\nIt seems our wings are rather weak —\nWeak our mellifluous iambics!\nAnd our steeds do not take off And soar like Pegasi...\nThat’s why physicists are held in honor;\nThat’s why lyricists are pushed aside.\n\nThis is self-evident.\nIt’s simply useless to dispute it.\nIt doesn’t even hurt us.\nAnd it is more interesting\nTo observe how, like foam,\nOur rhymes keep flopping down,\nAnd how soberly greatness retreats\nInto the world of logarithms.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) О, красавица Сайма...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nО, красавица Сайма, ты лодку мою колыхала,\nКолыхала мой челн, челн подвижный, игривый и острый.\nВ водном плеске душа колыбельную негу слыхала,\nИ поодаль стояли пустынные скалы, как сестры.\nОтовсюду звучала старинная песнь — Калевала:\nПеснь железа и камня о скорбном порыве Титана.\nИ песчаная отмель — добыча вечернего вала, —\nКак невеста, белела на пурпуре водного стана.\nКак от пьяного солнца бесшумные падали стрелы\nИ на дно опускались и тихое дно зажигали,\nКак с небесного древа клонилось, как плод перезрелый,\nСлишком яркое солнце — и первые звезды мигали,\nЯ причалил и вышел на берег седой и кудрявый;\nЯ не знаю, как долго, не знаю, кому я молился...\nНеоглядная Сайма струилась потоками лавы,\nБелый пар над водою тихонько вставал и клубился.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) O Lake Saimaa, you beautiful maiden...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nO Lake Saimaa, you beautiful maiden, my boat you were swaying,\nSwayed the lively and spirited skiff that like arrow was sharpened,\nHeard a lullaby’s bliss did my soul in the watery spraying,\nSaw away in the distance, like sisters, deserted escarpments.\nKalevala’s primordial refrains they were everywhere playing:\nHewn in iron and in boulder, a song of titanium’s lustre.\nAnd a sandbank, as if it were cut by an evening shaft straying,\nOn a water mill’s purple gleamed bride with a virginal bluster.\nSilent arrows were falling as if from a drunken sun’s spinning\nTo the depths they descended, and silent, the depths they ignited,\nAs an overripe apple, from tree of the garden’s beginning,\nAnd too dazzling the sun was as stars in the heavens were lighted.\nHaving landed my boat on the silver lush beach I was walking;\nQuite how long and to whom I was praying I cannot remember…\nBoundless Saimaa with torrents of lava appeared to be stalking,\nVapour settled and billowed white silent on surface’s ember.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВсё равно уже кайф прошёл\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'All the same now the high is gone'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСвои зёрна в заражённую почву\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Launch your seeds into contaminated topsoil'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСон наоборот \nЯ спотыкаюсь на ровном месте\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Opposite of sleep \nI am stumbling over flat ground'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Течет река неспешно по долине...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТечет река неспешно по долине,\nМногооконный на пригорке дом.\nА мы живем как при Екатерине:\nМолебны служим, урожая ждем.\nПеренеся двухдневную разлуку,\nК нам едет гость вдоль нивы золотой,\nЦелует бабушке в гостиной руку\nИ губы мне на лестнице крутой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Slowly does the river...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nSlowly does the river along the valley flow,\nA house there is on the hill, of many windows.\nAnd here we'll live like in Catherine's times:\nAttend the services and greet the crops.\nHaving endured a two day parting,\nComing is he, a guest, along the golden wheatfield.\nAnd in the sitting room kissing the granny's hand\nAnd on the steep staircase my lips.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПрощай, моё детство\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Farewell now, my childhood'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЦветы, любовь, деревня, праздность, \nПоля! я предан вам душой. \nВсегда я рад заметить разность \nМежду Онегиным и мной, \nЧтобы насмешливый читатель \nИли какой-нибудь издатель \nЗамысловатой клеветы, \nСличая здесь мои черты, \nНе повторял потом безбожно, \nЧто намарал я свой портрет, \nКак Байрон, гордости поэт, \nКак будто нам уж невозможно \nПисать поэмы о другом, \nКак только о себе самом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'To love and idleness devoted, \u2028To flowery field and village sport, \nWith pleasure I have often noted \u2028That I am not Onegin’s sort; \u2028Let no sly reader be so daring – \nOnegin’s traits with mine comparing – \nAnd no calumnious friend so pert \u2028As some time later to assert \u2028That here, for all the world to know it, \nI’ve drawn a likeness perfectly: \u2028A portrait of none else but me, \u2028Like Byron, pride’s consummate poet; \nAs though there were a tacit ban \u2028On writing of another man.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лесное озеро\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nОпять мне блеснула, окована сном,\nХрустальная чаша во мраке лесном.\nСквозь битвы деревьев и волчьи сраженья,\nГде пьют насекомые сок из растенья,\nГде буйствуют стебли и стонут цветы,\nГде хищными тварями правит природа,\nПробрался к тебе я и замер у входа,\nРаздвинув руками сухие кусты.\nВ венце из кувшинок, в уборе осок,\nВ сухом ожерелье растительных дудок\nЛежал целомудренной влаги кусок,\nУбежище рыб и пристанище уток.\nНо странно, как тихо и важно кругом!\nОткуда в трущобах такое величье?\nЗачем не беснуется полчище птичье,\nНо спит, убаюкано сладостным сном?\nОдин лишь кулик на судьбу негодует\nИ в дудку растенья бессмысленно дует.\nИ озеро в тихом вечернем огне\nЛежит в глубине, неподвижно сияя,\nИ сосны, как свечи, стоят в вышине,\nСмыкаясь рядами от края до края.\nБездонная чаша прозрачной воды\nСияла и мыслила мыслью отдельной,\nТак око больного в тоске беспредельной\nПри первом сиянье вечерней звезды,\nУже не сочувствуя телу больному,\nГорит, устремленное к небу ночному.\nИ толпы животных и диких зверей,\nПросунув сквозь елки рогатые лица,\nК источнику правды, к купели своей\nСклонились воды животворной напиться.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) A woodland lake\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nAgain the crystal dreamstruck vessel\nFlashed in the darkness of the wood.\n\nPast battling trees and quarrelling wolves,\nWhere insects drink the sap of plants,\nWhere stems writhe and flowers moan,\nWhere predatory nature disposes,\nI pressed on towards you, halting upon\nYour threshold — and parted the dry shrubbery.\n\nThere, wreathed in lilies, dressed in sedge,\nWith a brittle necklace of vegetable flutes,\nLay the chaste patch of limpid water,\nA sanctuary for fish, a refuge for ducks.\nBut how strangely solemn and quiet it was!\nSuch nobility — where did it come from?\nWhy are birds not clamouring as usual? —\nInstead they sleep, lulled by sweet dreams.\nOne solitary sandpiper complains of its lot,\nPlays foolishly on a vegetable flute.\n\nAnd the lake, in the tranquil glow of evening,\nLies in its depth, fixedly shining;\nAnd pine trees, like candles, stand in their height,\nClosing their ranks from edge to edge.\nThe fathomless vessel of limpid water\nShone, and thought its separate thought,\nAs, at the first glimmer of the evening star,\nIn infinite sadness, the sick man's eye,\nNo longer concerning itself with the ailing\nBody, burns, gazing into the night sky.\nAnd hordes of animals and wild beasts,\nThrusting their antlered heads between\nThe firs, lean over this source of truth, their font,\nTo drink of its life-giving waters.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Милому\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nГолубя ко мне не присылай,\nПисем беспокойных не пиши,\nВетром мартовским в лицо не вей.\nЯ вошла вчера в зеленый рай,\nГде покой для тела и души\nПод шатром тенистых тополей.\n\nИ отсюда вижу городок,\nБудки и казармы у дворца,\nНадо льдом китайский желтый мост.\nТретий час меня ты ждешь — продрог,\nА уйти не можешь от крыльца\nИ дивишься, сколько новых звезд.\n\nСерой белкой прыгну на ольху,\nЛасочкой пугливой пробегу,\nЛебедью тебя я стану звать,\nЧтоб не страшно было жениху\nВ голубом кружащемся снегу\nМертвую невесту поджидать.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To the beloved\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nDo not send a loving dove my way,\nRestless letters do not write to me,\nWith the March wind, don’t disturb my peace.\nI have entered a green heaven yesterday,\nWhere the body and the soul find serenity\nUnderneath the tent of the poplar trees.\n\nAnd from here, I see a town shimmering,\nSentries and barracks by the palace there,\nWith a yellow Chinese bridge up above the ice.\nFor three hours, you awaited me, — shivering,\nWouldn’t let yourself wander down the stairs,\nOnly marveling at the starry skies.\n\nAs a gray squirrel, I’ll ascend the alder tree.\nAs a frightened swallow, I will scurry past,\nAs a swan, I’ll call all throughout the day,\nSo the frightened groom doesn’t shrink timidly,\nIn the azure snow that is whirling fast,\nAs he waits for his dead fiancée.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Русская весна\n(Поэт:) Иван Бунин\n\nСкучно в лощинах березам,\nТуманная муть на полях,\nКонским размокшим навозом\nВ тумане чернеется шлях.\nВ сонной степной деревушке\nПахучие хлебы пекут.\nМедленно две побирушки\nПо деревушке бредут.\nТам, среди улицы, лужи,\nЗола и весенняя грязь,\nВ избах угар, а снаружи\nЗавалинки тлеют, дымясь.\nЖмурясь, сидит у амбара\nОвчарка на ржавой цепи.\nВ избах — темно от угара,\nТуманно и тихо — в степи.\nТолько петух беззаботно\nВесну воспевает весь день.\nВ поле тепло и дремотно,\nА в сердце счастливая лень.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Russian spring\n(Poet:) Ivan Bunin\n\nIn the valley the birches are bored.\nOn the meadows, fog billows and weighs.\nSodden, with horse-dung floored,\nThe highroad blackens in haze.\n\nRich on the steppe's sleepy air,\nThe odor of freshly-baked bread.\nBent to their packs, slowly fare\nTwo beggars to look for a bed.\n\nRound puddles gleam in the streets.\nThe fumes of the ovens stun.\nThawing, the bleak earthen seats\nSmolder and steam in the sun.\n\nBy the corn-bin, dragging his chain,\nThe sheep-dog yawns on the sill.\nWalls smoke with the charcoal stain.\nThe steppe is foggy and still.\n\nThe carefree cock will perform\nDay-long for the sap-stirred earth.\nIn the fields it is drowsy and warm,\nIn the heart—indolent mirth.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОн был из бумаги, он был вчера\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Was drawn on cardboard, was yesterday'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я, что мог быть лучшей из поэм...\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЯ, что мог быть лучшей из поэм,\nЗвонкой скрипкой или розой белою,\nВ этом мире сделался ничем,\nВот живу и ничего не делаю.\n\nЧасто больно мне и трудно мне,\nТолько даже боль моя какая-то,\nНе ездок на огненном коне,\nА томленье и пустая маята.\n\nНичего я в жизни не пойму,\nЛишь шепчу: «Пусть плохо мне приходится,\nБыло хуже Богу моему,\nИ больнее было Богородице».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I, who could have been the best of poems...\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nI, who could have been the best of poems,\nA resonant violin, or a white rose,\nHave, in this world, turned into nothing;\nSo here I live, and do nothing.\n\nMy life is often hard, often painful,\nBut even this pain of mine\nIs saddled to no fiery steed,\nBut weariness and empty languishing.\n\nI can understand nothing in life.\nI can only whisper: “It may be hard for me, but\nIt was worse for my God\nAnd more painful for His Mother.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) О, сердце разрывается на части\n(Поэт:) Георгий Адамович\n\n«О, сердце разрывается на части\nОт нежности... О да, я жизнь любил,\nНе меряя, не утоляя страсти,\n— Но к тридцати годам нет больше сил».\n\nИ, наклоняясь с усмешкой над поэтом,\nЕму хирург неведомый тогда\nРазрежет грудь усталую ланцетом\nИ вместо сердца даст осколок льда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) O, my heart is torn apart...\n(Poet:) Georgy Adamovich\n\n«O, my heart is torn apart\nOf tenderness ... O, yes, I loved my life\nWithout measuring, without quenching passion,\n—\xa0But by the age of thirty, I have no strength enough».\n\nOver a poet, leaning with a smile,\nUnknown surgeon then\nWith lancet will cut his tired chest,\nInstead of heart a piece of ice he'll place.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГлупый мотылек \nДогорал на свечке. \nЖаркий уголек \nДымные колечки\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Little dummy moth \nBurned out on a candle \nCircles out of smoke \nAnd a scorching ember'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Девочка из Гонконга \n(Поэт:) Екатерина Шевелева \n\nРекламы точно веер павлиньего хвоста. \nРекламы — до созвездия Южного Креста. \nНаверно, нет реклам пестрее, чем в Гонконге! \nВзбесившаяся радуга на Фуква-стрит. \nСпиной к витрине радужной девочка стоит: \nЮбка материнская. Босые ноги. \nА под витриной — доски и тряпье, \nЧудовищное нищее жилье. \n\nПодходит женщина к ребенку. \n Две косы \nОт молодости сохранились. \nНаверно, мать… Она твердит: «Проси! \nПроси и кланяйся. \n Благодари за милость. \nПроси!.. (Для младших нету молока!) \nПроси!.. (В кастрюльке риса нет ни грамма!)» \n\nНо худенькая детская рука \nОпущена по-прежнему упрямо. \nВ изгибе губ, в крылатости бровей \nУ девочки — достоинство и сила, — \nВсе то, что в душу мать вложила ей, \nВсе то, что мать сама уже забыла!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) GIRL FROM HONG-KONG \n(Poet:) Ekaterina Sheveleva \n\nThe billboards like a fanning peacock tail would toss. \nThe billboards – unto the constellation of the Southern Cross. \nIt’s likely, no billboards are more gaudy than in Hong Kong! \nThe rabid rainbow over Fuk Wa street. \nLeaned on a rainbow storefront stands a girl, a kid: \nHer mother’s skirt. Her naked feet. \nUnder the storefront – rags and wooden boards, \nThat monstrous sort of housing for the poor. \n\nA woman walks up to the child. \n\tA pair of braids \nRemaining of her youth. \nThe mother, likely… “Now, beg!”, she bids. \n“Implore and bow. \n\tShow gratitude for mercy. \nBeg!.. (No milk left for the youngest!) \nBeg!.. (Within the tiny rice pan not a gram!)” \n\nYet, stubbornly, the thin child hand \nStays lowered and uncupped. \nWithin the young girl’s brows – their wingéd arc – \nAnd in the curving of her lips – are dignity and power – \nAll that her mother once imprinted on her soul, \nAll that had since become forgotten by the mother!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вольность\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nОда\n\nБеги, сокройся от очей,\nЦитеры слабая царица!\nГде ты, где ты, гроза царей,\nСвободы гордая певица? —\nПриди, сорви с меня венок,\nРазбей изнеженную лиру…\nХочу воспеть Свободу миру,\nНа тронах поразить порок.\n\nОткрой мне благородный след\nТого возвышенного галла,\nКому сама средь славных бед\nТы гимны смелые внушала.\nПитомцы ветреной Судьбы,\nТираны мира! трепещите!\nА вы, мужайтесь и внемлите,\nВосстаньте, падшие рабы!\n\nУвы! куда ни брошу взор —\nВезде бичи, везде желе́зы,\nЗаконов гибельный позор,\nНеволи немощные сле́зы;\nВезде неправедная Власть\nВ сгущённой мгле предрассуждений\nВоссела — Рабства грозный Гений\nИ Славы роковая страсть.\n\nЛишь там над царскою главой\nНародов не легло страданье,\nГде крепко с Вольностью святой\nЗаконов мощных сочетанье;\nГде всем простерт их твёрдый щит,\nГде сжатый верными руками\nГражда́н над равными главами\nИх меч без выбора скользит\n\nИ преступленье с высока\nСражает праведным размахом;\nГде не подкупна их рука\nНи алчной скупостью, ни страхом.\nВладыки! вам венец и трон\nДаёт Закон — а не природа;\nСтоите выше вы народа,\nНо вечный выше вас Закон.\n\nИ го́ре, го́ре племенам,\nГде дремлет он неосторожно,\nГде иль народу иль царям\nЗаконом властвовать возможно!\nТебя в свидетели зову,\nО, мученик ошибок славных,\nЗа предков в шуме бурь недавных\nСложивший царскую главу.\n\nВосходит к смерти Людови́к\nВ виду безмолвного потомства,\nГлавой развенчанной приник\nК кровавой плахе Вероломства.\nМолчит Закон — народ молчит,\nПадёт преступная секира…\nИ се — злодейская порфира\nНа галлах скованных лежит.\n\nСамовластительный Злодей!\nТебя, твой трон я ненавижу,\nТвою погибель, смерть детей\nС жестокой радостию вижу.\nЧитают на твоём челе\nПечать проклятия народы,\nТы ужас мира, стыд природы,\nУпрёк ты Богу на земле.\n\nКогда на мрачную Неву\nЗвезда полуночи сверкает,\nИ беззаботную главу\nСпокойный сон отягощает,\nГлядит задумчивый певец\nНа грозно спящий средь тумана\nПустынный памятник тирана,\nЗабвенью брошенный дворец —\n\nИ слышит Клии страшный глас\nЗа сими страшными стенами,\nКалигуллы последний час\nОн видит живо пред очами,\nОн видит — в лентах и звездах,\nВином и злобой упое́нны\nИдут убийцы потае́нны,\nНа лицах дерзость, в сердце страх.\n\nМолчит неверный часовой,\nОпущен молча мост подъёмный,\nВрата отверсты в тьме ночной\nРукой предательства наёмной…\nО стыд! о ужас наших дней!\nКак звери, вторглись янычары!…\nПадут бесславные удары…\nПогиб увенчанный злодей.\n\nИ днесь учитесь, о цари:\nНи наказанья, ни награды,\nНи кров темниц, ни алтари\nНе верные для вас ограды.\nСклонитесь первые главой\nПод сень надёжную Закона,\nИ станут вечной стражей трона\nНародов вольность и покой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Ode to Liberty\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nListless Cytherean princess, sing\nNo more. Begone out of my view!\nBut you, great scourge of tsar and king,\nProud Muse of Freedom, where are you?\nCome rip my laurels off. Bring stones\nAnd crush this coddled lyre. Let me\nSing to the world of Liberty\nAnd shame that scum upon the thrones.\n\nReveal to me the noble path\nWhere that exalted Gaul once strode,\nWhen you in storied Days of Wrath\nInspired in him a dauntless Ode.\nNow, flighty Fortune's favored knaves,\nTremble, O Tyrants of the Earth!\nBut ye: take heed now, know your worth\nAnd rise as men, ye fallen slaves!\n\nI cannot cast my gaze but see\nA body flayed, an ankle chained,\nThe useless tears of Slavery,\nThe Law perverted and profaned.\nYea, everywhere iniquitous\nPower in the fog of superstition\nAscends: Vainglory's fateful passion,\nAnd Slavery's gruesome genius.\n\nHeavy on every sovereign head\nThere lies a People's misery,\nSave where the mighty Law is wed\nFirmly with holy Liberty,\nWhere their hard shield is spread for all,\nWhere in a Nation's faithful hand\nAmong mere equals in the land\nThe sword can equitably fall\n\nTo smite transgression from on high\nWith one blow, righteously severe\nIn fingers uncorrupted by\nRavenous avarice or fear.\nO Monarchs, ye are crowned by will\nAnd law of Man, not Nature's hand.\nThough ye above the people stand,\nEternal Law stands higher still.\n\nBut woe betide the commonweal\nWhere it is blithely slumbering,\nWhere Law itself is forced to kneel\nBefore the Masses, or the King.\nHere is the Man: witness he bears\nTo his forebears’ infamous error\nAnd in the storm of recent Terror\nLaid down royal neck for theirs.\n\nKing Louis to his death ascends\nIn sight of hushed posterity,\nHis crownless, beaten head he bends:\nBlood for the block of perfidy.\nThe Law stands mute, the People too.\nAnd down the criminal axe-blade flies\nAnd lo! A ghastly purple lies\nUpon a Gaul enslaved anew.\n\nYou autocratic psychopath,\nYou and your throne do I despise!\nI watch your doom, your children's death\nWith hateful, jubilating eyes.\nUpon your forehead they descry\nThe People’s mark of true damnation.\nStain of the world, shame of creation,\nReproach on earth to God on high!\n\nWhen on the dark Neva the star\nOf midnight makes the water gleam,\nWhen carefree eyelids near and far\nAre overwhelmed with peaceful dream,\nThe poet, roused with intellect,\nSees the lone tyrant's statue loom\nGrimly asleep amid the gloom,\nThe palace now a derelict,\n\nAnd Clio's8 awesome call he hears\nBehind those awesome walls of power.\nVivid before his sight appears\nThe foul Caligula's last hour.\nIn stars and ribbons he espies\nAssassins drunk with wine and spite\nApproaching, furtive in the night\nWith wolfish hearts and brazen eyes.\n\nAnd silent stands the faithless guard,\nThe drawbridge downed without alarm,\nThe gate in dark of night unbarred\nBy treason’s mercenary arm.\nO shame! O terror of our time!\nThose Janissary beasts burst in9\nAnd slash, the Criminal Sovereign\nIs slaughtered by unholy crime.\n\nHenceforward, Monarchs, learn ye well:\nNo punishment, no accolade,\nNo altar and no dungeon cell\nCan be your steadfast barricade.\nThe first bowed head must be your own\nBeneath Law's trusty canopy\nThen Peoples' life and liberty\nForevermore shall guard your throne.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Увертюра\n(Поэт:) Игорь Северянин\n\nАнанасы в шампанском! Ананасы в шампанском!\nУдивительно вкусно, искристо и остро!\nВесь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!\nВдохновляюсь порывно! И берусь за перо!\n\nСтрекот аэропланов! Беги автомобилей!\nВетропросвист экспрессов! Крылолет буеров!\nКто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!\nАнанасы в шампанском — это пульс вечеров!\n\nВ группе девушек нервных, в остром обществе дамском\nЯ трагедию жизни претворю в грезофарс…\nАнанасы в шампанском! Ананасы в шампанском!\nИз Москвы — в Нагасаки! Из Нью-Йорка — на Марс!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Overture\n(Poet:) Igor Severyanin\n\nAnanas au champagne! Ananas au champagne!\nIt`s improbably tasteful, and sparkling, and piquant!\nI`m in something Norwegian. In all Spanish dressed up!\nIn a transport of joy I take up my pen briskly!\n\nNow the biplanes` rattle! Now the races of cars!\nNow a wind-whizz of trains! The ice-yachts` wing-gliding!\nThis one`s covered with kisses. And that one is bashed up.\nAnanas au champagne is a thrill of the parties.\n\nTwixt the sensitive girls, twixt the ladies who bite\nI`ll convert the life`s tragedy into a reverie-farce...\nAnanas au champagne! Ananas au champagne!\nFrom Nagasaki to Moscow. From New York right to Mars!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ведь где-то есть простая жизнь и свет...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВедь где-то есть простая жизнь и свет,\nПрозрачный, теплый и веселый…\nТам с девушкой через забор сосед\nПод вечер говорит, и слышат только пчелы\nНежнейшую из всех бесед.\n\nА мы живем торжественно и трудно\nИ чтим обряды наших горьких встреч,\nКогда с налету ветер безрассудный\nЧуть начатую обрывает речь.\n\nНо ни на что не променяем пышный\nГранитный город славы и беды,\nШироких рек сияющие льды,\nБессолнечные, мрачные сады\nИ голос Музы еле слышный.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Somewhere it`s light and happy, there`s elation...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nSomewhere it's light and happy, there's elation,\nTransparent, warm and simple life there is.\nA man across the fence has conversation\nWith girl before the evening, and the bees\nHear only the tenderest of conversation.\n\nAnd we are living pompously and hard\nAnd follow bitter rituals like sun\nWhen, flight past us, the unreasoned wind\nInterrupts speech that's barely begun.\n\nBut not for anything will we change the pompous\nGranite city of glory, pain and lies,\nThe glistening wide rivers' ice\nSunless and murky gardens, and the voice,\nThough barely audible, of the Muse.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я спросил сегодня у менялы...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЯ спросил сегодня у менялы,\nЧто дает за полтумана по рублю,\nКак сказать мне для прекрасной Лалы\nПо-персидски нежное «люблю»?\n\nЯ спросил сегодня у менялы\nЛегче ветра, тише Ванских струй,\nКак назвать мне для прекрасной Лалы\nСлово ласковое «поцелуй»?\n\nИ еще спросил я у менялы,\nВ сердце робость глубже притая,\nКак сказать мне для прекрасной Лалы,\nКак сказать ей, что она «моя»?\n\nИ ответил мне меняла кратко:\nО любви в словах не говорят,\nО любви вздыхают лишь украдкой,\nДа глаза, как яхонты, горят.\n\nПоцелуй названья не имеет.\nПоцелуй не надпись на гробах.\nКрасной розой поцелуи веют,\nЛепестками тая на губах.\n\nОт любви не требуют поруки,\nС нею знают радость и беду.\n«Ты моя» сказать лишь могут руки,\nЧто срывали черную чадру.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Nowadays I asked a money-changer...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nSo, today, I asked a money-changer,\nOne who trades for fog a rouble or few,\n`What’s the way to say in Persian language,\nSome sweet words for Lala,`I love you!`\n\nSo, today, I asked a money-changer,\nSofter than the wind o`er the river Van,\n“How might I proclaim to Lala, not some stranger,\nThat sweet word called `kiss` in Persian, man?\n\nAnd I also asked the money-changer,\nKeeping all my shyness hidden deep inside,\nHow do I confide to Lala and, I venture,\nTo declare my love to her and call her `mine`?\n\nThus, the money-changer taught, compactly,\nWords must not be used in true love’s sight\nWhen in love one only sighs, and sighs abruptly,\nLetting eyes like diamonds twinkle bright.\n\nWhile a kiss, of course, bears no significations,\nFor a kiss is not some script a gravestone keeps,\nBut is scented like a rose or red carnations,\nMelting through its petals on the lips.\n\nThere betides in love both woe and gladness.\nLove is not what is released on bail.\n`You are mine` is only ever said by fingers\nAs they rip away the black and silken veil.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дар напрасный, дар случайный...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nДар напрасный, дар случайный,\nЖизнь, зачем ты мне дана?\nИль зачем судьбою тайной\nТы на казнь осуждена?\n\nКто меня враждебной властью\nИз ничтожества воззвал,\nДушу мне наполнил страстью,\nУм сомненьем взволновал?..\n\nЦели нет передо мною:\nСердце пусто, празден ум,\nИ томит меня тоскою\nОднозвучный жизни шум.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wasteful gift, a gift so accidental...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWasteful gift, a gift so accidental,\nLife, you’re granted me — but why?\nWhy by destiny unfathomed\nYou are sentenced and shall die?\n\nWhose command in hostile fashion\nClaimed me from the lowest kind,\nFilled my soul with burning passion,\nStirred with doubt my open mind?..\n\nUp ahead, I see no purpose,\nHeart but empty, mind but vain,\nAnd the din of life, all mirthless,\nSounds so wistfully mundane.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гамлет\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nГул затих. Я вышел на подмостки.\nПрислонясь к дверному косяку,\nЯ ловлю в далёком отголоске,\nЧто случится на моем веку.\n\nНа меня наставлен сумрак ночи\nТысячью биноклей на оси.\nЕсли только можно, Aвва Oтче,\nЧашу эту мимо пронеси.\n\nЯ люблю твой замысел упрямый\nИ играть согласен эту роль.\nНо сейчас идёт другая драма,\nИ на этот раз меня уволь.\n\nНо продуман распорядок действий,\nИ неотвратим конец пути.\nЯ один, всё тонет в фарисействе.\nЖизнь прожить — не поле перейти.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Hamlet\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nHum has died away. I’m going out\nOn the stage, and leaning on a post,\nSensing in an echo's distant sound\nWhat there is to happen down the road.\n\nThrough the oodles of focused opera glasses,\nI‘m confronted by the gloom of night.\nIf it is an option, Abba! Father!\nI implore you, pass this chalice by!\n\nI’m along with your consistent doctrine,\nAnd I’m ready to accept this stance.\nWait! This time, it is another story.\nDo a favor, spare me for this once!\n\nOnly the routine is reasoned out,\nAnd a fatal end is preordained.\nI’m alone, hypocrisy around.\nLife to live is not a field to range.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песнь о собаке\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nУтром в ржаном закуте,\nГде златятся рогожи в ряд,\nСемерых ощенила сука,\nРыжих семерых щенят.\n\nДо вечера она их ласкала,\nПричесывая языком,\nИ струился снежок подталый\nПод теплым ее животом.\n\nА вечером, когда куры\nОбсиживают шесток,\nВышел хозяин хмурый,\nСемерых всех поклал в мешок.\n\nПо сугробам она бежала,\nПоспевая за ним бежать…\nИ так долго, долго дрожала\nВоды незамерзшей гладь.\n\nА когда чуть плелась обратно,\nСлизывая пот с боков,\nПоказался ей месяц над хатой\nОдним из ее щенков.\n\nВ синюю высь звонко\nГлядела она, скуля,\nА месяц скользил тонкий\nИ скрылся за холм в полях.\n\nИ глухо, как от подачки,\nКогда бросят ей камень в смех,\nПокатились глаза собачьи\nЗолотыми звездами в снег.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A song about grain\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nHere you have the cruelty that’s hardest.\nIts sole sense is to give people pain.\nAnd like cutting swans below the gullet,\nThe scythe cuts off heavy heads of grain.\n\nOur field long has shaken with the shudder\nThat the usual August morning leaves.\nEverywhere the bound, yellow cadavers:\nStraw that’s lying tied-up into sheaves.\n\nPlaced, as if on catafalques, on wagons.\nThey are taken to the barn’s crypt there.\nThe driver respects the funeral custom\nBarking like a deacon at the mare.\n\nAnd then carefully and without anger\nHeads down, on the earth, they’re spread about.\nCome the threshers... From the skinny bodies\nAll their tiny bones are beaten out.\n\nIt does not occur to anybody\nThat the straw is also flesh and mind!\nAnd those bones are pushed into the open —\nMouthed cannibalistic mill to grind.\n\nFrom fermenting dough from that farina.\nHeaps of fine foods - as an aftermath...\nThis is when the whitish poison enters\nThe stomach’s jug to lay eggs of wrath.\n\nThese rye-beatings colored in the surplus.\nReapers’ cruelty pressed into good juice,\nIt poisons the millstones of the innards\nOf all those who eat the straw’s produce.\n\nAnd the con-man, murderer and robber\nWhistle like autumn across the plain...\nSince —\xa0like cutting swans below the gullet —\nThe scythe cuts off heavy heads of grain.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XXX) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nУвы, на разные забавы \nЯ много жизни погубил! \nНо если б не страдали нравы, \nЯ балы б до сих пор любил. \nЛюблю я бешеную младость, \nИ тесноту, и блеск, и радость, \nИ дам обдуманный наряд; \nЛюблю их ножки; только вряд \nНайдете вы в России целой \nТри пары стройных женских ног. \nАх! долго я забыть не мог \nДве ножки... Грустный, охладелый, \nЯ всё их помню, и во сне \nОни тревожат сердце мне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XXX (“feet” variant)) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch and Aleksey Calvin \n\nAlas, on various diversions \u2028I’ve wasted so much life in vain. \u2028And yet, were morals not in question, \u2028I’d live through every ball again. \u2028I love wild youth, my private passion \u2028Is the shrewd elegance of fashion, \u2028The crowd whose shine no griefs deplete, \u2028And how I love their charming feet; \u2028Though search all Russia, you won’t show \nThree slender foot pairs in a row. \u2028But… Ah! Two feet… seen long ago, \nFor long obsessed me… Sad and colder, \nMy heart remembers them, which means \nThey still excite it in my dreams.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мой конь\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nЯ сам проворен и удал,\nИ конь мой весь в меня.\nЯ сам взнуздал,\nИ оседлал,\nИ покатил коня.\n\nЯ сам поем —\nИ конь мой сыт.\nЯ спать ложусь —\nИ конь мой спит.\n\nЯ целый день вожу коня,\nА ночью конь везет меня.\n\nВо весь опор, взметая пыль,\nНесется он вперед,\nИ легковой автомобиль\nДорогу нам дает.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) My horse and I\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nI'm a bold and gallant rider\nWith a bold and gallant steed.\nOn with saddle.\nOn with bridle,\nOne-two-three, and off we speed.\n\nI never eat\nTill my horse is fed.\nIt goes to sleep\nThen I go to bed.\n\nBy day I lead my horse about.\nBy night I mount and gallop out.\n\nWe race along in clouds of dust —\nMy horse is worth its hay,\nAnd all the lorries, trams and cars\nStop still and give us way.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ведь где-то есть простая жизнь и свет...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВедь где-то есть простая жизнь и свет,\nПрозрачный, теплый и веселый…\nТам с девушкой через забор сосед\nПод вечер говорит, и слышат только пчелы\nНежнейшую из всех бесед.\n\nА мы живем торжественно и трудно\nИ чтим обряды наших горьких встреч,\nКогда с налету ветер безрассудный\nЧуть начатую обрывает речь.\n\nНо ни на что не променяем пышный\nГранитный город славы и беды,\nШироких рек сияющие льды,\nБессолнечные, мрачные сады\nИ голос Музы еле слышный.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Somewhere there is a simple life and a world...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nSomewhere there is a simple life and a world,\nTransparent, warm and joyful...\nThere at evening a neighbor talks with a girl\nAcross the fence, and only the bees can hear\nThis most tender murmuring of all.\nBut we live ceremoniously and with difficulty\nAnd we observe the rites of our bitter meetings,\nWhen suddenly the reckless wind\nBreaks off a sentence just begun —\nBut not for anything would we exchange this splendid\nGranite city of fame and calamity,\nThe wide rivers of glistening ice,\nThe sunless, gloomy gardens,\nAnd, barely audible, the Muse's voice.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Колыбель, овеянная красным!..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nКолыбель, овеянная красным!\nКолыбель, качаемая чернью!\nГром солдат — вдоль храмов — за вечерней…\nА ребёнок вырастет — прекрасным.\n\nС молоком кормилицы рязанской\nОн всосал наследственные блага:\nТриединство Господа — и флага.\nРусский гимн — и русские пространства.\n\nВ нужный День, на Божьем солнце ясном,\nВспомнит долг дворянский и дочерний —\nКолыбель, качаемая чернью,\nКолыбель, овеянная красным!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Cradle, that is wound up in red!..\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nCradle, that is wound up in red!\nCradle, that is rocked by the rabble!\nSoldiers' thunder — by the evening —\xa0past the temples..\nAnd beautiful grows up the kid.\n\nWith the milk of Ryazan's wet nurse\nHe sucked in inheritance's goods:\nFlag —\xa0and the tri-unity of God.\nRussian anthem —\xa0and Russian space.\n\nIn the needed day, by clear sun of God,\nHe'll recall duty filial and noble —\nCradle, that is rocked by the rabble!\nCradle, that is wound up in red!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза I) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\n""Мой дядя самых честных правил, \nКогда не в шутку занемог, \nОн уважать себя заставил \nИ лучше выдумать не мог. \nЕго пример другим наука; \nНо, боже мой, какая скука \nС больным сидеть и день и ночь, \nНе отходя ни шагу прочь! \nКакое низкое коварство \nПолуживого забавлять, \nЕму подушки поправлять, \nПечально подносить лекарство, \nВздыхать и думать про себя: \nКогда же черт возьмет тебя!""\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza I) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Michael Sharer \n\n“My uncle ought to be respected: \nAs soon as he was gravely ill, \nHe told his kin they were expected \nTo be attentive to his will. \nOne must obey when fate is calling. \nBut, Lord, what can be more appalling \nThan through the day and through the night \nTo be the ailing man’s delight? \nHow wearisome and unaesthetic \nTo have a helpless patient fed, \nTo tiptoe softly round his bed, \nBe sensitive and sympathetic, \nAnd think, while trying to console: \n‘When will the devil take your soul?’”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) П. Э. 6. Осыпались листья над Вашей могилой...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n6\n\nОсыпались листья над Вашей могилой,\nИ пахнет зимой.\nПослушайте, мёртвый, послушайте, милый:\nВы всё-таки мой.\n\nСмеётесь! — В блаженной крылатке дорожной!\nЛуна высока.\nМой — так несомненно и так непреложно,\nКак эта рука.\n\nОпять с узелком подойду утром рано\nК больничным дверям.\nВы просто уехали в жаркие страны,\nК великим морям.\n\nЯ Вас целовала! Я Вам колдовала!\nСмеюсь над загробною тьмой!\nЯ смерти не верю! Я жду Вас с вокзала —\nДомой.\n\nПусть листья осыпались, смыты и стёрты\nНа траурных лентах слова.\nИ, если для целого мира Вы мёртвый,\nЯ тоже мертва.\n\nЯ вижу, я чувствую, — чую Вас всюду!\n— Что́ ленты от Ваших венков! —\nЯ Вас не забыла и Вас не забуду\nВо веки веков!\n\nТаких обещаний я знаю бесцельность,\nЯ знаю тщету.\n— Письмо в бесконечность. — Письмо\nв беспредельность —\nПисьмо в пустоту.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) P. E. 6. The leaves are scattered above your tombstone...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThe leaves are scattered above your tombstone\nAnd winter's smell.\nListen, the dead one, listen, O dear one:\nYou're my own still.\n\nYou laugh! — Moon is high - in the roadside cabin\nFull of charm.\nMy —\xa0so undoubted and unchanging —\nLike this arm.\n\nTo hospital doors with a knot in the morning\nI'll come again.\nYou simply have gone to the great wide seas,\nTo sunny land.\n\nI kissed you! I charmed you! I laugh at this darkness\nBeyond the tomb!\nI disbelieve death! I wait at the terminal —\nCome home.\n\nMay leaves all be scattered, erased and washed out\nOn mourning ribbon the words.\nAnd, I am also dead, if you're dead\nFor the whole world.\n\nI see and I feel —\xa0I sense you everywhere -\nWhat's ribbon from wreaths of yours —\nI did not forget you and will not forget you\nForevermore.\n\nI know the aimlessness of such a promise\nIts pointlessness too.\nLetter to endlessness —\xa0letter to limitlessness —\nLetter into the blue.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Быть знаменитым некрасиво...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nБыть знаменитым некрасиво.\nНе это подымает ввысь.\nНе надо заводить архива,\nНад рукописями трястись.\n\nЦель творчества — самоотдача,\nА не шумиха, не успех.\nПозорно, ничего не знача,\nБыть притчей на устах у всех.\n\nНо надо жить без самозванства,\nТак жить, чтобы в конце концов\nПривлечь к себе любовь пространства,\nУслышать будущего зов.\n\nИ надо оставлять пробелы\nВ судьбе, а не среди бумаг,\nМеста и главы жизни целой\nОтчеркивая на полях.\n\nИ окунаться в неизвестность,\nИ прятать в ней свой шаги,\nКак прячется в тумане местность,\nКогда в ней не видать ни зги.\n\nДругие по живому следу\nПройдут твой путь за пядью пядь,\nНо пораженья от победы\nТы сам не должен отличать.\n\nИ должен ни единой долькой\nНе отступаться от лица,\nНо быть живым, живым и только,\nЖивым и только до конца.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To be the famous isn`t attractive...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nTo be the famous isn't attractive,\nNot this could ever elevate,\nYou needn't to make your archive active,\nYou needn't your scripts to be all saved.\nSelf-offering's aimed by creation,\nBut ballyhoo or cheap success,\nIt is a shame, if worthless persons\nAre talks of towns' populace.\nBut you've to live without phony,\nTo live such life that, after all,\nTo gain love of the space symphony,\nAnd answer to the future's call,\nAnd oft to leave gaps in your traces\nIn fate, but in the papers, crooked,\nTo mark the chapters and main places\nOn margins of your being's book,\nTo fully sink in the unknown,\nAnd hide in it your own steps\nLike hide itself, if mist is grown,\nThe whole landscape of the place.\nThe others, by the living traces,\nWill pass your way through, bit by bit,\nBut wins and losses of your battles\nYou have not to discern on it.\nYou've never - not by fate or folly -\nTo lose an atom of your face,\nBut - be alive, alive and only,\nAlive and only, till your last.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стансы\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nПосвящается П. Чагину\n\nЯ о своем таланте\nМного знаю.\nСтихи — не очень трудные дела.\nНо более всего\nЛюбовь к родному краю\nМеня томила,\nМучила и жгла.\n\nСтишок писнуть,\nПожалуй, всякий может\nО девушке, о звездах, о луне...\nНо мне другое чувство\nСердце гложет,\nДругие думы\nДавят череп мне.\n\nХочу я быть певцом\nИ гражданином,\nЧтоб каждому,\nКак гордость и пример,\nБыл настоящим,\nА не сводным сыном\nВ великих штатах СССР.\n\nЯ из Москвы надолго убежал:\nС милицией я ладить\nНе в сноровке,\nЗа всякий мой пивной скандал\nОни меня держали\nВ тигулевке.\n\nБлагодарю за дружбу граждан сих,\nНо очень жестко\nСпать там на скамейке\nИ пьяным голосом\nЧитать какой-то стих\nО клеточной судьбе\nНесчастной канарейки.\n\nЯ вам не кенар!\nЯ поэт!\nИ не чета каким-то там Демьянам.\nПускай бываю иногда я пьяным,\nЗато в глазах моих\nПрозрений дивных свет.\n\nЯ вижу все.\nИ ясно понимаю,\nЧто эра новая —\nНе фунт изюму нам,\nЧто имя Ленина\nШумит, как ветр по краю,\nДавая мыслям ход,\nКак мельничным крылам.\n\nВертитесь, милые!\nДля вас обещан прок.\nЯ вам племянник,\nВы же мне все дяди.\nДавай, Сергей,\nЗа Маркса тихо сядем,\nПонюхаем премудрость\nСкучных строк.\n\nДни, как ручьи, бегут\nВ туманную реку.\nМелькают города,\nКак буквы по бумаге.\nНедавно был в Москве,\nА нынче вот в Баку.\nВ стихию промыслов\nНас посвящает Чагин.\n\n«Смотри, — он говорит, —\nНе лучше ли церквей\nВот эти вышки\nЧерных нефть-фонтанов.\nДовольно с нас мистических туманов.\nВоспой, поэт,\nЧто крепче и живей».\n\nНефть на воде,\nКак одеяло перса,\nИ вечер по небу\nРассыпал звездный куль.\nНо я готов поклясться\nЧистым сердцем,\nЧто фонари\nПрекрасней звезд в Баку.\n\nЯ полон дум об индустрийной мощи,\nЯ слышу голос человечьих сил.\nДовольно с нас\nНебесных всех светил,\nНам на земле\nУстроить это проще.\n\nИ, самого себя\nПо шее гладя,\nЯ говорю:\n«Настал наш срок,\nДавай, Сергей,\nЗа Маркса тихо сядем,\nЧтоб разгадать\nПремудрость скучных строк».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Stanzas\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nI know a lot\nabout my talent.\nPoetry—there isn’t much to it.\nMore than anything though\nit was love for the place\nI was born in wearied,\ntortured, burned me out...\n\nTurn out a rhyme —\nfor Christ’s sake anyone can do it —\ngirls, the stars, the moon.\nBut another emotion altogether\ngnaws at my heart,\ndifferent dreams\noppress my skull.\n\nI want to be citizen\nand bard,\na pride and example,\na real son,\nnot a bastard\nto the great Soviet state.\n\nFor a long time I fled Moscow.\nI have no art\nin handling the police:\nafter every drunken scandal\nthey held me\nin a cell.\n\nI thank those good citizens for their friendship.\nBut really\nto sleep on a hard bench\nand in a drunken voice\nto read some poem\nabout the caging\nof an unhappy canary —\nthat’s no fun.\n\nI’m not a canary —\nI'm a poet!\nI’m not what Demyan writes\neven if I am sometimes drunk\n— in return for that, my eyes shine\nwith the light of wild recoveries.\n\nI see everything\nand understand clearly\nthis new era is\nnot a pound of raisins to you,\nthat the name ofLenin\nresounds like the wind\n\nabout the world,\ngenerating thoughts\nlike the sails of a windmill.\n\nTurn, turn, dear sails!\nA benefit is promised you.\nI am a nephew to you —\nyou are my uncles.\nCome on, Esenin,\nlet’s sit quietly at our Marx,\nguessing at the wisdom\nof his boring lines.\n\nThe days like rivulets\nrun into the misty river.\nThe cities flash by\nlike letters across paper.\nNot long ago it was Moscow,\ntoday I’m in Baku.\nTchagin dedicates\nan industrial poem to us.\n\n‘Look’, he says, ‘aren’t\nthese gushers of oil, fountains\nof oil, better than churches—\nWe’ve had enough mystic mist.\nPoet, sing what\nis living and mighty!’\n\nThere is oil on the water\nlike a Persian blanket.\nEvening has spread a veil\nof stars across the sky.\nYet I am ready\nwith a pure heart to swear\nthat street lighting in Baku\nis better than the stars.\n\nI’m possessed by thoughts\nof industrial power.\nI hear the voice of human strength.\nWe’ve had enough\nof these celestial lights —\nit’s easier for us\nto build this on earth.\n\nAnd looking myself straight\nin the eye, I say:\n‘Our time has come.\n\nCome on, Esenin,\nlet’s sit quietly at our Marx\nand guess\nat the depth of his boring lines.’""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nДымные колечки\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Circles out of smoke'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Если я заболею...\n(Поэт:) Ярослав Смеляков\n\nЕсли я заболею,\nк врачам обращаться не стану,\nОбращаюсь к друзьям\n(не сочтите, что это в бреду):\n\nпостелите мне степь,\nзанавесьте мне окна туманом,\nв изголовье поставьте\nночную звезду.\n\nЯ ходил напролом.\nЯ не слыл недотрогой.\nЕсли ранят меня в справедливых боях,\nзабинтуйте мне голову\nгорной дорогой\nи укройте меня\nодеялом\nв осенних цветах.\n\nПорошков или капель — не надо.\nПусть в стакане сияют лучи.\nЖаркий ветер пустынь, серебро водопада —\nВот чем стоит лечить.\n\nОт морей и от гор\nтак и веет веками,\nкак посмотришь, почувствуешь:\nвечно живем.\n\nНе облатками белыми\nпуть мой усеян, а облаками.\nНе больничным от вас ухожу коридором,\nа Млечным Путем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) If I’m suddenly sick...\n(Poet:) Yaroslav Smelyakov\n\nIf I’m suddenly sick,\nI’ll refuse to appeal to the doctors.\nI’ll appeal to my friends\n(don’t think I’m in a fit, so far):\ngive me steppe for my bed,\ntake a mist for my windows’ curtains,\nput behind my bed’s head, as a candle, the heavenly star.\n\nI did stride right through all,\nnever was called a thin-skinned person.\nIf I’m fatally wounded\nin the rightful and merciless fight,\nbandage my bleeding head\nwith the road of mountains, blessed,\nand put over my body the blanket of fall roses’ light.\n\nTake away pills and drops.\nLet the rays gaily shine in my glasses.\nI will never take care\nof the usual medicine else:\nthe hot winds of the sands,\nsilver foam that waterfall rises –\nonly they to restore my severely broken health.\n\nFrom these seas and high-lands\nspreads such freshness of ages around,\nlook at them and you’ll feel:\nwe are here forever to stay.\nNot with boxes for pills,\nis my road bespeckled – with white clouds.\nAnd I go from you not by hospital – by Milky Way.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пробуждение\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nМечты, мечты,\nГде ваша сладость?\nГде ты, где ты,\nНочная радость?\nИсчезнул он,\nВеселый сон,\nИ одинокий\nВо тьме глубокой\nЯ пробужден.\nКругом постели\nНемая ночь.\nВмиг охладели,\nВмиг улетели\nТолпою прочь\nЛюбви мечтанья.\nЕще полна\nДуша желанья\nИ ловит сна\nВоспоминанья.\nЛюбовь, любовь,\nВнемли моленья:\nПошли мне вновь\nСвои виденья,\nИ поутру,\nВновь упоенный,\nПускай умру\nНепробужденный.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Awakening\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nDreams, dreams,\nWhere is your sweetness?\nWhere, O where\nThe joy of night?\nIt disappeared\nMy happy dream,\nAnd now alone\nIn deep darkness\nI am awakened.\nA silent night\nSurrounds my bed.\nSuddenly cold,\nInstantly gone,\nLost in a crowd,\nMy dreams of love.\nThe soul, yet full\nOf dreams' desires,\nYearns to seize\nThe memories.\nLove, love,\nO' hear my cry:\nSend once more to me\nYour visions.\nAnd in the morning,\nEntranced anew,\nLet me die\nUnawakened.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) А еще недавно было все, что надо...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nТ. Г. Терентьевой\n\nА еще недавно было все, что надо, —\nЛипы и дорожки векового сада,\nТам грустил Тургенев...\nБыло все, что надо,\n\nБелые колонны, кабинет и зала —\nТам грустил\nТургенев\n...\nИ ему казалась\nЖизнь стихотвореньем, музыкой, пастелью,\n\nГде не грея, светит мировая слава,\nГде еще не скоро\nсменится метелью\nЗолотая осень крепостного права.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Not so long ago, the world was complete...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nTo T. G. Terentevaya\n\nNot so long ago, the world was complete —\nLinden crees and paths in the ancient parks.\nThere Turgenev brooded . . .\nThe world was complete.\nWhite columns, a study, a living room . . .\nThere Turgenev brooded . . .\nAnd life seemed to be\nA poem, music, a pastel drawing.\nWhere worldly fame shone, but without warming,\nWhere the snowstorm was yet a far-off thing,\nAnd the golden autumn of serfdom held firm.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пролог\n(Поэт:) Игорь Северянин\n\nВы идете обычной тропой,\nОн\n—\nк снегам недоступных вершин\nМирра Лохвицкая\n\nПрах Мирры Лохвицкой осклепен,\nКрест изменен на мавзолей, —\nНо до сих пор великолепен\nЕе экстазный станс аллей.\nВесной, когда, себя ломая,\nПел хрипло Фофанов больной,\nК нему пришла принцесса мая,\nЕго окутав пеленой...\nУвы! Пустынно на опушке\nОлимпа грёзовых лесов...\nДля нас Державиным стал Пушкин,\nНам надо новых голосов!\nТеперь повсюду дирижабли\nЛетят, пропеллером ворча,\nИ ассонансы, точно сабли,\nРубнули рифму сгоряча!\nМы живы острым и мгновенным, —\nНаш избалованный каприз:\nБыть ледяным, но вдохновенным,\nИ что ни слово —\xa0то сюрприз.\nНе терпим мы дешевых копий,\nИх примелькавшихся тонов,\nИ потрясающих утопий\nМы ждем, как розовых слонов...\nДуша утонченно черствеет,\nГнила культура, как рокфор...\nНо верю я: завеет веер!\nКак струны, брызнет сок амфор!\nПридет Поэт —\xa0он близок! близок! —\nОн запоет, он воспарит.\nВсех муз былого в одалисок,\nВ своих любовниц претворит.\nИ, опьянен своим гаремом,\nСойдёт с бездушного ума...\nИ люди бросятся к триремам,\nРусалки бросятся в дома!\nО, век безразумной услады,\nБезлисто–трепетной весны,\nМодернизованной Эллады\nИ обветшалой новизны!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Prologue\n(Poet:) Igor Severyanin\n\n“While you were traveling the usual path, he seeks\nThe snows of unattainable peaks.""\n—\nMirra Lokhvitskaya\n1\n\nMirra Lokhvitskaia’s ashes are now entombed,\nHer cross exchanged for a mausoleum,\nBut her ecstatic parade of trees\nRemains magnificent, as before.\n\nWhen sick Fofanov\n2\nwrecked himself in spring,\nSinging in his creaking voice,\nThat May princess then came to him\nAnd wrapped him in his burial shroud.\n\nAlas, and emptily, on the fringes of\nOlympus’s dreaming woods,\nPushkin for us became Derzhavin:\nOur age demands its own new voices.\n\nDirigibles now fly everywhere\nWith propellers growling through the air\nAnd assonances have cut down rhyme,\nLike sabers striking in the moment’s heat.\n\nWe are sustained by transient trenchancy;\nOur spoiled whims would have us be\nWithdrawn yet cold, yet still inspired,\nCreating wonder with each new word.\n\nWe can’t abide cheap imitations\nOr their familiar tones and shades,\nBut expect, like hallucinations,\nAmazing utopias to shake the peace.\n\nSophistication has turned the spirit stale,\nCulture’s grown moldy like old Roquefort,\nBut I believe the fan shall still wave\nAnd, like strings, the amphora’s juices will burst forth.\n\nThe Poet’s coming: he’s close, he’s close;\nHe shall sing, his voice shall soar.\nAnd turn all the muses of times gone by\nInto his odalisques and concubines.\n\nAnd inebriate with this harem,\nHe’ll go out of his soulless wind,\nWhile the people leap into triremes\nAnd water nymphs rush into every home.\n\nOh, century of senseless contentment,\nOf the leafless but shaking spring,\nOf a modernized ancient Greece\nAnd decaying novelty.\n\n____\n1. Mirra Aleksandrovna Lokhvitskaya (1869-1905), Russian lyrical love poet. The epigraph is from her poem “Vy likuete shumnoi tolpoi....”\n2. Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862-1911), Russian poet noted for the transparent purity and musicality of his verse.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) О верю, верю, счастье есть...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nО верю, верю, счастье есть!\nЕщё и солнце не погасло.\nЗаря молитвенником красным\nПророчит благостную весть.\nО верю, верю, счастье есть.\n\nЗвени, звени, златая Русь,\nВолнуйся, неуёмный ветер!\nБлажен, кто радостью отметил\nТвою пастушескую грусть.\nЗвени, звени, златая Русь.\n\nЛюблю я ропот буйных вод\nИ на волне звезды́ сиянье.\nБлагословенное страданье,\nБлагословляющий народ.\nЛюблю я ропот буйных вод.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I do believe in happiness...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nI do believe in happiness!\nThe sun has not yet faded. Rays\nOf sunrise like a book of prayers\nPredict the happy news. Oh yes!\nI do believe in happiness!\n\nRing , golden Russia, carry on,\nOh blow you wind, so unabated!\nBlessed is the one who celebrated\nYour shepherd""s sadness, hope forlorn.\nRing, golden Russia, carry on!\n\nI love the wild impetuous streams,\nThe shine of stars upon the water.\nThe blessed dejection, crying quarter,\nThe blessing people and extremes\nOf roaring wild impetuous streams.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) А. А. АХМАТОВОЙ (Отрывок) \n(Поэт:) Иосиф Бродский \n\nЗа церквами, садами, театрами, \nза кустами в холодных дворах, \nв темноте за дверями парадными, \nза бездомными в этих дворах. \nЗа пустыми ночными кварталами, \nза дворцами над светлой Невой, \nза подъездами их, за подвалами, \nза шумящей над ними листвой. \nЗа бульварами с тусклыми урнами, \nза балконами, полными сна, \nза кирпичными красными тюрьмами, \nгде больных будоражит весна, \nза вокзальными страшными люстрами, \nчто толкаются, тени гоня, \nза тремя запоздалыми чувствами \nВы живете теперь от меня. \n\nЗа любовью, за долгом, за мужеством, \nили больше -- за Вашим лицом, \nза рекой, осененной замужеством, \nза таким одиноким пловцом. \nЗа своим Ленинградом, за дальними \nостровами, в мелькнувшем раю, \nза своими страданьями давними, \nот меня за замками семью. \nРазделенье не жизнью, не временем, \nне пространством с кричащей толпой, \nРазделенье не болью, не бременем, \nи, хоть странно, но все ж не судьбой. \nНе пером, не бумагой, не голосом — \nразделенье печалью... К тому ж \nправдой, больше неловкой, чем горестной: \nвековой одинокостью душ.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) TO A. A. AKHMATOVA (Excerpt) \n(Poet:) Joseph Brodsky \n\nBehind churches and gardens and theaters, \nbehind bushes in courtyards grown cold, \nin the darkness behind the front entrances, \nin these courtyards, behind homeless bums. \nBehind emptied out nights in commuter blocks, \nbehind palaces in Neva's gleam, \nbehind basements of theirs, hallway stairwells, \nbehind leafs rustling, massed over them. \nBehind dimmest of urns down the boulevards, \nbehind balconies, bustling with sleep, \nbehind redness of bricks in the prison walls, \nwhere the Springtime's disturbing the sick, \nbehind train depots frightening chandeliers \nshoving other ones, making shades flee, \nand behind three emotions, belated ones, \nyou are presently living from me. \n\nBehind love, behind duty, courageousness \nOr more yet - past that face all Your own, \nPast that river, enlightened through marriages, \nRight behind one who swims all alone. \nPast far islands, behind my dear Leningrad, \nIn some paradise twinkled on by, \npast my own ancient woes immemorial, \nmy own family's locked up behind. \nNot by living, nor time, this partitioning, \nnot by space, where the crowd shouts enthralled, \nNot by burdens, nor pain, such divisions and, \nthough it's strange, not by fate, after all. \nNor are papers or quills or the human voice \nwhich divides us. It's sorrow... And truth \nof an awkward sort, much more than begrieving: \nbetween souls an old lonely remove.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) А вы могли бы?\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nЯ сразу смазал карту будня,\nплеснувши краску из стакана;\nя показал на блюде студня\nкосые скулы океана.\nНа чешуе жестяной рыбы\nпрочёл я зовы новых губ.\nА вы\nноктюрн сыграть\nмогли бы\nна флейте водосточных труб?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I smeared the weekday map...\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nI smeared the weekday map, in passing,\nwhile splashing paint from a glass;\nrevealed upon a plate of aspic\nthe ocean’s angled cheeks at last.\nIn scales of a tin fish, hidden,\nI’ve read the calls of lips yet mute.\nCould you\nhave played a nocturne\ngiven\na common drainpipe for a flute?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Памяти А. Д. Сахарова\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nКогда начинается речь, что пропала духовность,\nчто людям отныне дорога сквозь темень лежит,\nв глазах удивленных и в душах святая готовность\nпойти и погибнуть, как новое пламя дрожит.\n\nИ это не есть обольщение или ошибка,\nа это действительно гордое пламя костра,\nи в пламени праведном этом надежды улыбка\nна бледных губах проступает, и совесть остра.\n\nПолночные их силуэты пугают загадкой.\nС фортуны не спросишь — она свои тайны хранит.\nИ рано еще упиваться победою сладкой,\nеще до рассвета далече... И сердце щемит.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To the memory of A. D. Sakharov\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nWhen a speech begins, saying that spirituality has been lost,\nthat the way for people from now on lies through darkness,\nin their astounded eyes and in their souls a holy readiness\nto go forth and perish trembles like a new flame.\nAnd this is not delusion or error,\nit is the genuinely proud flame of a bonfire,\nand in this just flame a smile of hope\ncomes over pale lips, and conscience is keen.\nTheir midnight silhouettes scare one with their enigma.\nOf fortune you must'n ask; she keeps her secrets.\nAnd it’s too early yet to relish sweet victory,\nit’s still a long way to dawn... And my heart aches.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Индюк\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nНа утре памяти неверной,\nЯ вспоминаю пестрый луг,\nГде царствовал высокомерный,\nМной обожаемый индюк.\n\nБыла в нем злоба и свобода,\nБыл клюв его как пламя ал,\nИ за мои четыре года\nМеня он остро презирал.\n\nНи шоколад, ни карамели,\nНи ананасная вода\nМеня утешить не умели\nВ сознаньи моего стыда.\n\nИ вновь пришла беда большая,\nИ стыд, и горе детских лет:\nТы, обожаемая, злая,\nМне гордо отвечаешь: «Нет!»\n\nНо всё проходит в жизни зыбкой —\nПройдет любовь, пройдет тоска,\nИ вспомню я тебя с улыбкой,\nКак вспоминаю индюка!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Tom (The Turkey)\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nFrom the dawn of my unfaithful memories,\nI recollect a dappled meadow\nWhere reigned a haughty Tom\nWhom I adored.\n\nIndependence and rage were in him;\nHis beak was as scarlet as flame;\nAnd because I was four years old,\nHe roundly despised me.\n\nNeither chocolate nor caramels,\nNor pineapple soda,\nCould console me\nFor the knowledge of my shame.\n\nToday a great anguish returns,\nWith the humiliation and grief of my early years,\nWhen you, my adored, cruel,\nProudly deny me.\n\nBut everything passes in this fluid life,\nLove will pass, sorrow will pass,\nAnd I will recall you with a smile\nAs I recall the turkey.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Приглашение к обеду\n(Поэт:) Гавриил Державин\n\nШекснинска стерлядь золотая,\nКаймак и борщ уже стоят;\nВ графинах вина, пунш, блистая\nТо льдом, то искрами, манят;\nС курильниц благовонья льются,\nПлоды среди корзин смеются\nНе смеют слуги и дохнуть,\nТебя стола вкруг ожидая;\nХозяйка статная, младая\nГотова руку протянуть.\n\nПриди, мой благодетель давный,\nТворец чрез двадцать лет добра!\nПриди, — и дом, хоть не нарядный,\nБез резьбы, злата и сребра,\nМой посети: его богатство —\nПриятный только вкус, опрятство\nИ твердый мой, нельстивый нрав.\nПриди от дел попрохладиться,\nПоесть, попить, повеселиться\nБез вредных здравию приправ.\n\nНе чин, не случай и не знатность\nНа русский мой простой обед\nЯ звал, — одну благоприятность;\nА тот, кто делает мне вред,\nПирушки сей не будет зритель.\nТы, ангел мой, благотворитель!\nПриди — и насладися благ;\nА вражий дух да отженется,\nМоих порогов не коснется\nНичей недоброхотный шаг!\n\nДрузьям моим я посвящаю,\nДрузьям и красоте сей день;\nДостоинствам я цену знаю,\nИ знаю то, что век наш тень;\nЧто лишь младенчество проводим,\nУже ко старости приходим,\nИ Смерть к нам смотрит чрез забор:\nУвы! то как не умудриться,\nХоть раз цветами не увиться\nИ не оставить мрачный взор?\n\nСлыхал, слыхал я тайну эту,\nЧто иногда грустит и царь;\nНи ночь, ни день покоя нету,\nХотя им вся покойна тварь.\nХотя он громкой славой знатен,\nНо ах! и трон всегда ль приятен\nТому, кто век свой в хлопотах?\nТут зрит обман, там зрит упадок:\nКак бедный часовой тот жалок,\nКоторый вечно на часах!\n\nИтак, доколь еще ненастье\nНе помрачает красных дней,\nИ приголубливает Счастье\nИ гладит нас рукой своей;\nДоколе не пришли морозы,\nВ саду благоухают розы,\nМы поспешим их обонять.\nТак! будем жизнью наслаждаться,\nИ тем, чем можем, утешаться, —\nПо платью ноги протягать.\n\nА если ты иль кто другие\nИз званых, милых мне гостей,\nЧертоги предпочтя златые\nИ яства сахарны царей,\nКо мне не срядитесь откушать;\nИзвольте мой вы толк прослушать:\nБлаженство не в лучах порфир,\nНе в вкусе яств, не в неге слуха,\nНо в здравьи и спокойстве духа.\nУмеренность есть лучший пир.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Invitation to supper\n(Poet:) Gavrila Derzhavin\n\nThe borsch and clotted cream are waiting\nAnd golden sturgeon I descry;\nChampagne ice-cold and scintillating\nAnd heady punch attract the eye;\nSweet perfumes on the air are wafted\nAnd full of fruit are smiling baskets.\nThe servants hardly dare to breathe\nUntil the guests have found their places;\nAnd keen to show her social graces\nIs our fair hostess, I perceive.\n\nSo come, my longtime benefactor,\nSo kind to me these twenty years!\nCome to my place! Though it be lacking\nCarved oak and gold and chandeliers\nYet is it my sweet home, whose sweetness\nLies simply in good taste, its neatness\nAnd my firm candid temperament.\nForget your worries, my advice is,\nAnd, shunning all unwholesome spices,\nEnjoy good food, wine, merriment.\n\nNot men of rank or notoriety\nBut just good company have I\nTo my plain Russian board invited;\nTo which may he who vilifies\nAnd harms me ever be a stranger.\nSo come, my philanthropic angel,\nFray come and savour these delights;\nMay hostile spirits shun our revels\nAnd no ill-wishing diner ever\nMy threshold cross on supper nights!\n\nIt’s to my friends I am devoting\nThis day, to beauty and my friends;\nOf worth I have a goodly notion,\nI know our shadow life soon ends;\nFor barely have we left the cradle\nThan old age comes to join our table\nAnd Death into our garden peers;\nAlas! Is it beyond our powers\nTo deck ourselves once more with flowers\nAnd banish woeful sighs and tears?\n\nIndeed, indeed I’ve heard the rumour:\nA monarch too may grieve, they say,\nBe ill at ease and out of humour\nThough everybody him obey\nAnd glory crown his royal presence.\nAlas! Is power always pleasant\nTo those who pass their lives in care?\nHere swift decline, there lies in plenty\nHe sees, poor fellow, like a sentry\nForever asking: “Who goes there?”\n\nTherefore, before inclement weather\nBegins to cloud these splendid days\nAnd Fortune quits us altogether,\nWhile she still smiles with kindly gaze,\nBefore sharp frosts the furrows harden,\nWhile roses still perfume our garden\nLet’s hurry to enjoy their scent.\nSo let us now, as best we’re able,\nEnjoy life’s pleasures and at table\nHave our due share of revetment.\n\nShould you, however, or some others\nAmong the guests I call to dine,\nPrefer gold palaces which offer\nRich sweetmeats of the royal kind,\nAnd spurn my company at supper,\nI beg you heed the truth I utter:\nNot in reflected glory lies\nFelicity, nor in rich flavours;\nSound health and peace of mind she favours,\nThe golden mean most satisfies.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМои видавшие шузы, Под пылью многих городов, Хлебнули долюшки-росы - Я вас нашел... Не нужно слов.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""My faded seen-it-all chasseurs, Under the dust of many ports, Have chugged their share of morning dews... But now I've found you!.. No more words.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ДЕКОРАЦИИ \n(Поэт:) Янка Дягилева\n\nФальшивый крест на мосту сгорел \nОн был из бумаги, он был вчера \nЛиства упала пустым мешком \nНад городом вьюга из разных мест \u2028\nВеликий праздник босых идей \nПосеем хлеб — соберём тростник \nЗа сахар в чай заплати головой \nПолучишь соль на чужой земле \u2028\nПротяжным воем весёлый лай \nНа заднем фоне горит трава \nРасчётной книжкой моё лицо \nСигнал тревоги — ложимся спать \u2028\nУпрямый сторож глядит вперёд \nРассеяв думы о злой жене \nГремит ключами дремучий лес \nВтирает стёкла весёлый чёрт \u2028\nСмотри с балкона — увидишь мост \nЗакрой глаза и увидишь крест \nСорви парик и почуешь дым \nЗапомни — снова горит картон\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) DECORATIONS\n(Poet:) Yanka Dyaghileva\n\nThat phony cross burning on the bridge \nWas drawn on cardboard, was yesterday \nThe leafs all fell as one empty bag \nThe town snowed-in out of many routes \n\nThe epic feast of bare feet ideas \nWe're sawing bread for to gather reeds \nFor sugared tea with a head to pay \nYou’ll end with salt on a foreign land \n\nThe joyous barking an endless wail \nThe grasses burn in a backdrop way \nA checkbook ledger my face become \nA warning signal – our sleepy time \n\nThe stubborn watchman glares up ahead \nDispelling thought of how mean the wife \nWith rattled keychains what dreary woods \nThe jolly devil the glasses rubs \n\nFrom balcony look at the bridge – it’s close \nNow lid your eyes – you would see the cross \nRemove your wig – and start sniffing smoke \nRemember – cardboard aflame once more""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЭоловой арфой вздыхает печаль \nИ звёзд восковых зажигаются свечи \nИ дальний закат, как персидская шаль, \nКоторой окутаны нежные плечи. \n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Eolian harp-like the sorrows exhale, \nEnflaming the candles of stars that are waxen \nAnd twilight out far, like a Syrian veil, \nEnshrouds underneath it soft shoulders relaxing.\t'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мадонна\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nНе множеством картин старинных мастеров\nУкрасить я всегда желал свою обитель,\nЧтоб суеверно им дивился посетитель,\nВнимая важному сужденью знатоков.\n\nВ простом углу моём, средь медленных трудов,\nОдной картины я желал быть вечно зритель,\nОдной: чтоб на меня с холста, как с облаков,\nПречистая и наш Божественный Спаситель —\n\nОна с величием, Он с разумом в очах —\nВзирали, кроткие, во славе и в лучах,\nОдни, без ангелов, под пальмою Сиона.\n\nИсполнились мои желания. Творец\nТебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,\nЧистейшей прелести чистейший образец.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Madonna\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nNot with arrays of artwork by painters of old\nI’ve always keenly wished to decorate my dwelling,\nSo that a pious guest would find it more compelling\nTo hear important views of connoisseurs unfold.\nOne painting I have wished to be a viewer of\nInside my plain retreat where toils are slow and even,\nOne canvas, whence at me as from the clouds above\nThe Holiest Mother and Our Savior in heaven —\nShe with sublimity and he with wisdom —\xa0gaze\nExuding meekness, in their glory and in rays,\nAlone, no angels, underneath the palm of Zion.\nThe Maker granted all I wished so humbly —\xa0hence\nHe gave me you, Madonna, you, to be my icon,\nA paragon of pure charm in its most pure sense.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Полюбил богатый — бедную...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nПолюбил богатый — бедную,\nПолюбил учёный — глупую,\nПолюбил румяный — бледную,\nПолюбил хороший — вредную:\nЗолотой — полушку медную.\n\n— Где, купец, твоё роскошество?\n«Во дырявом во лукошечке!»\n\n— Где, гордец, твои учёности?\n«Под подушкой у девчоночки!»\n\n— Где, красавец, щёки алые?\n«За́ ночь чёрную — растаяли».\n\n— Крест серебряный с цепочкою?\n«У девчонки под сапожками!»\n\nНе люби, богатый, — бедную,\nНе люби, учёный, — глупую,\nНе люби, румяный, — бледную,\nНе люби, хороший, — вредную:\nЗолотой — полушку медную!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The rich man loved a poor woman...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThe rich man loved a poor woman,\nThe scientist loved a dumb woman,\nThe ruddy man loved a pale woman,\nThe kind man loved a bad woman,\nAnd the gold a copper coin.\n\n«Where, merchant, is your wealth all?»\n«In a wallet that's full of holes!»\n\n«Where, proud one, is what you know?»\n«Under a girl's pillow.»\n\n«Where are your red cheeks, gorgeous sight?»\n«Whitened down in the black night.»\n\n«Where is the cross with silver chain?»\n«Under the girl's boots again.»\n\nRich man don't love a poor woman,\nScientist don't love a dumb woman,\nRuddy man don't love a pale woman,\nKind man don't love a bad woman,\nAnd the gold a copper coin.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Поэт:) Ольга Петровская \n\nНас не обманет молодость, \nВерным рукам молот даст. \nВерю в Ясное: в «нас» — \nВ моторы сердец и в тысячи глаз. \n\nВ пыль вчерашние будни! \nДолго ли крикнуть людям: \n«Эй, в поле знойного лета \nПраздник трудов поэтов». \n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Poet:) Olga Petrovskaya \n\nWe won’t be deceived by youthfulness, \nThe hammer shall reach sturdy hands. \nI believe in the Clearest: in thousands of eyes, \nIn motors of hearts – “in ourselves”. \n\nTo dust, with yesterday’s everyday life! \nHow long takes to yell out: “Hey! \nThere will be a festival of poets’ works \nIn hot summer fields of grain!” '}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XXXIII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nЯ помню море пред грозою: \nКак я завидовал волнам, \nБегущим бурной чередою \nС любовью лечь к ее ногам! \nКак я желал тогда с волнами \nКоснуться милых ног устами! \nНет, никогда средь пылких дней \nКипящей младости моей \nЯ не желал с таким мучением \nЛобзать уста младых Армид, \nИль розы пламенных ланит, \nИль перси, полные томлением; \nНет, никогда порыв страстей \nТак не терзал души моей!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XXXIII (“legs” variant)) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nWell I remember waves in riot\u2028Before a storm; I wanted, too,\u2028Thus to rush forth, then lapse in quiet \nThere at her feet, as they would do. \nThe billows covered them with kisses, \nMy lips were envious of their blisses! \nNo, when with youth and love on fire, \nI did not ache with such desire\u2028To brush the shy lips of a maiden\u2028Or touch to flame a rosy cheek,\u2028Or with such urgent ardor seek\u2028To kiss the breast with languor laden; \nNo, passion never wrought for me \nThe same consuming agony.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пиры\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nПью горечь тубероз, небес осенних горечь\nИ в них твоих измен горящую струю.\nПью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,\nРыдающей строфы сырую горечь пью.\n\nИсчадья мастерских, мы трезвости не терпим.\nНадежному куску объявлена вражда.\nТревожный ветр ночей — тех здравиц виночерпьем,\nКоторым, может быть, не сбыться никогда.\n\nНаследственность и смерть-застольцы наших трапез\nИ тихою зарей — верхи дерев горят —\nB сухарнице, как мышь, копается анапест,\nИ золушка, спеша, меняет свой наряд.\n\nПолы подметены, на скатерти — ни крошки,\nКак детский поцелуй, спокойно дышит стих,\nИ золушка бежит — во дни удач на дрожках,\nА сдан последний грош, — и на своих двоих.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Feasts\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nI drink the bitterness of primroses and autumn skies,\nThey hold the burning torrents of your faithlessness:\nThe bitterness of evenings, nights, and human crowds,\nI drink my sobbing stanzas’ sodden bitterness.\n\nTo workshops incubi — all soberness is foe.\nWe hate the safety of the daily bread.\nLet the unstable night wind serve and make the toast:\nThings need not happen that were wished or said.\n\nHeredity and death are with us at the feast.\nThe dawn paints silently the tops of trees with fire.\nMouselike, the anapest rustles in biscuit tins,\nAnd Cinderella runs and changes her attire.\n\nThe floor is swept, and clean the tablecloth.\nLike kisses of a child, my verses’ breath is peace.\nAnd Cinderella flees — when lucky, in the coach —\nBut if her last is spent — on her two feet.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Долго шел через поля и села...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nДолго шел через поля и села,\nШел и спрашивал людей:\n«Где она, где свет веселый\nСерых звезд — ее очей?\n\nВедь настали, тускло пламенея,\nДни последние весны.\nВсе мне чаще снится, все нежнее\nМне о ней бывают сны!»\n\nИ пришел в наш град угрюмый\nВ предвечерний тихий час,\nО Венеции подумал\nИ о Лондоне зараз.\n\nСтал у церкви темной и высокой\nНа гранит блестящих ступеней\nИ молил о наступленьи срока\nВстречи с первой радостью своей.\n\nА над смуглым золотом престола\nРазгорался Божий сад лучей:\n«Здесь она, здесь свет веселый\nСерых звезд — ее очей».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) He walked over fields and over village...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHe walked over fields and over village,\nAnd he asked the people from afar:\n""Where is she, where is the happy glimmer\nOf her eyes that seem to be gray stars?\n\nHere the final days of spring\nCome along, in turbid fire.\nStill more frequent, still more tender\nAre the dreams I have of her.""\n\nAnd he came in the dark city\nIn the quiet evening time\nHe was thinking then of Venice\nAnd of London all the same.\n\nAt the church both tall and dark\nStepped on shining stairs\' granite\nAnd he prayed then of the coming\nMeeting with his first delight.\n\nAnd above the altar made of gold\nFlamed away the garden of God\'s rays:\n""Here she is, here is the happy glimmer\nOf gray joyous stars that are her eyes.""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хокку\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВот девушка с газельими глазами\nВыходит замуж за американца.\nЗачем Колумб Америку открыл?!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Haiku\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nThat is the young woman who has gazelle eyes,\nShe is marrying some man from America.\nWhy, why did Columbus discover it?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Умывался ночью на дворе...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nУмывался ночью на дворе.\nТвердь сияла грубыми звездами.\nЗвёздный луч — как соль на топоре.\nСтынет бочка с полными краями.\n\nНа замок закрыты ворота,\nИ земля по совести сурова.\nЧище правды свежего холста\nВряд ли где отыщется основа.\n\nТает в бочке, словно соль, звезда,\nИ вода студеная чернее.\nЧище смерть, солонее беда,\nИ земля правдивей и страшнее.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In the yard\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nIn the yard I washed up late at night —\nRough-hewn stars shone on the vault of heaven.\nOn the ax like salt the starlight's bright,\nAnd the barrel cooled filled to the brim forsaken.\n\nAll the gates are padlocked, and the Earth\nComes across as consciousness severe, —\nOne can’t find any premise worth\nThis much pure truth to persevere.\n\nIn the barrel stars like salt dissolve,\nAnd the water chill is dark and rueful.\nDeath is purer, woe is saltier and all\nOn the Earth’s more terrible and truthful.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Степь вечером\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nКлубятся тучи, млея в блеске алом,\nХотят в росе понежиться поля,\nВ последний раз, за третьим перевалом,\nПропал ямщик, звеня и не пыля.\n\nНигде жилья не видно на просторе.\nВдали огня иль песни — и не ждешь!\nВсе степь да степь. Безбрежная, как море,\nВолнуется и наливает рожь.\n\nЗа облаком до половины скрыта,\nЛуна светить еще не смеет днем.\nВот жук взлетел и прожужжал сердито,\nВот лунь проплыл, не шевеля крылом.\n\nПокрылись нивы сетью золотистой,\nТам перепел откликнулся вдали,\nИ слышу я, в изложине росистой\nВполголоса скрыпят коростели.\n\nУж сумраком пытливый взор обманут.\nСреди тепла прохладой стало дуть.\nЛуна чиста. Вот с неба звезды глянут,\nИ как река засветит Млечный Путь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The steppe at evening\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nThe roiling clouds were thrilling in the scarlet luster,\nThe evening fields were luxuriant and moist,\nAnd for the last time, at the third pass the driver\nDisappeared, the team raising no dust.\n\nNo habitations were seen in the broad view.\nHearth and song far off — no surprise!\nAll was steppe. More steppe. Boundless as the sea\nWith rolling waves of ripening rye.\n\nHalf of it hidden behind a lowering cloud\nThe moon did not show itself by day.\nA bug took flight and angrily buzzed,\nA harrier hawk floated motionless in the sky.\n\nThe fields were covered in nets of glinting gold,\nSomewhere in the distance a quail called,\nAnd from the dewy underbrush I heard\nThe hushed krik-krik of a corn crake sound.\n\nAt twilight tricks are played on the curious eye.\nCoolness drifts through the warm evening air.\nThe moon is chaste. And the luster of stars in the sky\nIn the light of the Milky Way is like a river.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Был чудный майский день в Москве...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nБыл чудный майский день в Москве;\nКресты церквей сверкали,\nВились касатки под окном\nИ звонко щебетали.\n\nЯ под окном сидел, влюблен,\nДушой и юн и болен.\nКак пчелы, звуки вдалеке\nЖужжали с колоколен.\n\nВдруг звуки стройно, как орган,\nЗапели в отдаленьи;\nНевольно дрогнула душа\nПри этом стройном пеньи.\n\nИ шел и рос поющий хор, —\nИ непонятной силой\nВ душе сливался лик небес\nС безмолвною могилой.\n\nИ шел и рос поющий хор, —\nИ черною грядою\nТянулся набожно народ\nС открытой головою.\n\nИ миновал поющий хор,\nЕго я минул взором,\nИ гробик розовый прошел\nЗа громогласным хором.\n\nСтруился теплый ветерок,\nПокровы колыхая,\nИ мне казалось, что душа\nПарила молодая.\n\nВесенний блеск, весенний шум,\nМолитвы стройной звуки —\nВсё тихим веяло крылом\nНад грустию разлуки.\n\nЗа гробом шла, шатаясь, мать.\nНадгробное рыданье! —\nНо мне казалось, что легко\nИ самое страданье.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A wondrous Moscow day in May...\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nA wondrous Moscow day in May,\nEach cross on church aglitter,\nOutside the swallows roundelay,\nTheir gurgle-chirp and twitter.\n\nBy window seated in love’s sway,\nMy young soul sick, besotted,\nThe belfies’ bee-buzz far away\nThe air with droning slarted.\n\nThen suddenly came one more sound,\nHarmonic, distant, soulful,\nI sensed the core of me resound\nWith music sweet and doleful.\n\nDrew near a marching, surging choir,\nI felt the sounds my soul engrave\nWith blend of heaven’s blessèd fire\nAnd dire corruption of the grave.\n\nThe surging choir sang on and marched,\nBehind it, hatless, trudged along\nBlack line of mourners, bleak, soul-parched,\nBut pious, fortified by song.\n\nThe choir went by, I watched it go,\nAnd next in line, to death in thrall,\nBehind the songs, the mourning flow,\nA coffin passed, rose-colored, small.\n\nA freshet-breeze arose just then,\nPuffed up the pall on coffin’s top,\nAs if that young soul breathed, “Amen,”\nRespired out its last full stop.\n\nThe gleam of spring, the vernal hum,\nThe flow of prayers, the soothing tune,\nAll life spread wide its winged humdrum\nO’er valediction’s murk and gloom.\n\nBehind the coffin walked the mother,\nShe stumbled as she wailed her plaint,\nBut I perceived all pain as other;\nMy heart felt light, void of constraint.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Разлука. 1. Башенный бой...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n1\n\nБашенный бой\nГде-то в Кремле.\nГде на земле,\nГде —\n\nКрепость моя,\nКротость моя,\nДоблесть моя,\nСвятость моя.\n\nБашенный бой.\nБрошенный бой.\nГде на земле —\nМой\nДом,\nМой — сон,\nМой — смех,\nМой — свет,\nУзких подошв — след.\n\nТочно рукой\nСброшенный в ночь —\nБой.\n\n— Брошенный мой!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Parting 1. Tower-bell striking...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n1\n\nTower-bell striking\nThere in the Kremlin.\nWhere on the earth is,\nWhere —\n\nFortress of mine,\nMeekness of mine,\nValor of mine,\nHoly of mine.\n\nTower-bell striking,\nLeft-behind striking.\nWhere on the earth is —\nMy\nHome,\nMy —\xa0dream,\nMy —\xa0laugh,\nMy —\xa0light,\nOf narrow soles —\xa0a print.\n\nAs if a hand\nCast down the striking —\nInto the night.\n\n— My downcast one!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Обыкновенно так\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\n(из поэмы «Люблю»)\n\nЛюбовь любому рождённому дадена, —\nно между служб,\nдоходов\nи прочего\nсо дня нá день\nочерствевает сердечная почва.\nНа сердце тело надето,\nна тело — рубаха.\nНо и этого мало!\nОдин —\nидиот! —\nманжеты наделал\nи груди стал заливать крахмалом.\nПод старость спохватятся.\nЖенщина мажется.\nМужчина по Мюллеру мельницей машется.\nНо поздно.\nМорщинами множится кожица.\nЛюбовь поцветёт,\nпоцветёт —\nи скукожится.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Usually so\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nAny man born is entitled to love,\nbut what with jobs,\nincomes,\nand other such things,\nthe heart’s core grows harder\nfrom day to day.\nThe heart wears a body;\nthe body — a shirt.\nEven that’s not enough I\nSomeone —\nthe idiot! —\nmanufactured stiff cuffs\nand clamped starch on the chest.\nAging, people suddenly have second thoughts.\nWomen rub in powder and rouge.\nMen do cartwheels according to Muller’s system.\nBut it’s too late.\nThe skin proliferates in wrinkles.\nLove flowers,\nand flowers\nand then withers and shrinks.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тени сизые смесились...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nТени сизые смесились,\nЦвет поблекнул, звук уснул –\nЖизнь, движенье разрешились\nВ сумрак зыбкий, в дальный гул...\nМотылька полет незримый\nСлышен в воздухе ночном...\nЧас тоски невыразимой!..\nВсё во мне, и я во всем!..\n\nСумрак тихий, сумрак сонный,\nЛейся в глубь моей души,\nТихий, темный, благовонный,\nВсё залей и утиши.\nЧувства мглой самозабвенья\nПереполни через край!..\nДай вкусить уничтоженья,\nС миром дремлющим смешай!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Blue-grey mingling...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nBlue-grey mingling.\nColour darkening.\nSilence possesses sound.\nLife and movement have drowned\nin the rippling unrealness of dusk,\nin a distant hum.\nUnseen in the night, a moth sings.\nLonging seeks words. Anguish comes.\nEverything is me.\nI am everything.\n\nQuiet twilight, sleeping twilight,\npour into my being.\nSilent, aromatic languor,\ntake the world, flowing,\nbring peace, bring still.\nOblivion, haze.\nSensation, take me, overfill\nmy soul,\ngive me void.\nIn the worldТs sleep\npour me, fold me,\nlet me be destroyed!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты помнишь? В нашей бухте сонной...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nТы помнишь? В нашей бухте сонной\nСпала зелёная вода,\nКогда кильватерной колонной\nВошли военные суда.\n\nЧетыре — серых. И вопросы\nНас волновали битый час,\nИ загорелые матросы\nХодили важно мимо нас.\n\nМир стал заманчивей и шире,\nИ вдруг — суда уплыли прочь.\nНам было видно: все четыре\nЗарылись в океан и в ночь.\n\nИ вновь обычным стало море,\nМаяк уныло замигал,\nКогда на низком семафоре\nПоследний отдали сигнал…\n\nКак мало в этой жизни надо\nНам, детям, — и тебе и мне.\nВедь сердце радоваться радо\nИ самой малой новизне.\n\nСлучайно на ноже карманном\nНайди пылинку дальних стран —\nИ мир опять предстанет странным,\nЗакутанным в цветной туман!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Do you remember? In the harbor passive...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nDo you remember? In the harbor passive,\nJust where green water calmly sleeps,\nSet in the column, strong and massive,\nAppeared navy's silent ships.\n\nAll four were gray. And many questions\nWere shortly overwhelming us,\nAnd sailors, very tanned and fashioned,\nTo shore in solemn silence passed.\n\nThe world became luring and broad,\nBut once, ships started to depart:\nThe four of them on their road\nDug in the ocean and night.\n\nThe sea obtained the former glow,\nThe lone beacon sadly twinkled\nWhen on the mast, becoming low,\nThe last of signals lost the link.\n\nOh, how little we wait from living —\nWe are the children —\xa0I and you,\nYou see, the heart is happy, seeing\nThe smallest part of all that new.\n\nA pocket knife brought you a treasure —\nThe speck of dust from a far land —\nAnd world again becomes a stranger\nThat by the colored cloud veiled.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГде-то есть люди, для которых есть день и есть ночь. \nГде-то есть люди, у которых есть сын и есть дочь. \nГде-то есть люди, для которых теорема верна. \nНо кто-то станет стеной, а кто-то плечом, \nПод которым дрогнет стена.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Somewhere live persons for whom there exist day and night. \nSomewhere live those with a boy or a girl for a child. \nSomewhere live persons, for whom any proof is at hand, \nBut some become walls, and others a shoulder, \nA shoulder no wall could withstand.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОтыщи мне лунный камень, Сто преград преодолей За морями, за веками, В древних кладах королей\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Won't you seek me out a moon stone, From beyond a hundred walls Over centuries and oceans, From the ancient royal halls""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Июль\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nПо дому бродит привиденье.\nВесь день шаги над головой.\nНа чердаке мелькают тени.\nПо дому бродит домовой.\n\nВезде болтается некстати,\nМешается во все дела,\nВ халате крадется к кровати,\nСрывает скатерть со стола.\n\nНог у порога не обтерши,\nВбегает в вихре сквозняка\nИ с занавеской, как с танцоршей,\nВзвивается до потолка.\n\nКто этот баловник-невежа\nИ этот призрак и двойник?\nДа это наш жилец приезжий,\nНаш летний дачник-отпускник.\n\nНа весь его недолгий роздых\nМы целый дом ему сдаем.\nИюль с грозой, июльский воздух\nСнял комнаты у нас внаем.\n\nИюль, таскающий в одёже\nПух одуванчиков, лопух,\nИюль, домой сквозь окна вхожий,\nВсё громко говорящий вслух.\n\nСтепной нечесаный растрепа,\nПропахший липой и травой,\nБотвой и запахом укропа,\nИюльский воздух луговой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) July\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nAround the house a spectre’s straying.\nAll day it paces overhead.\nIn darkened loft the light is playing.\nThe house sprite strays with feather tread.\n\nHe causes grief — take that for granted —\nHe interferes with all we do,\nIn gown he slinks towards the bedstead,\nHe rips the cloth from table too.\n\nWith muddy feet he comes uncaring,\nHe rushes in with swirling draught\nAnd soars to ceiling, greatly daring,\nLifts curtain high with dancer’s craft.\n\nSo who is he, this artful dodger\nThis spectral doppelganger-cad?\nThis wretched man’s our temporary lodger,\nTo dacha come to drive us mad.\n\nFor while he takes his little breather\nWe’re renting out a room to him.\nJuly of thunderous summer breezes\nHas taken it as if by whim.\n\nJuly, who brings in on his clothing\nA dandelion puffball cloud,\nJuly, who through the window entering\nCan only ever speak too loud.\n\nThe son of steppe, dishevelled sloven,\nHe brings with him the waft of hay\nAnd beet and dill, along with linden,\nHis meadow breeze has come to stay.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 2, Станза VI) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nВ свою деревню в ту же пору \nПомещик новый прискакал \nИ столь же строгому разбору \nВ соседстве повод подавал: \nПо имени Владимир Ленской, \nС душою прямо геттингенской, \nКрасавец, в полном цвете лет, \nПоклонник Канта и поэт. \nОн из Германии туманной \nПривез учености плоды: \nВольнолюбивые мечты, \nДух пылкий и довольно странный, \nВсегда восторженную речь \nИ кудри черные до плеч.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 2, Stanza VI) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Lieut.-Col. Spalding and Aleksey Calvin \n\nInto the district then to boot \u2028A new proprietor arrived, \u2028From whose analysis minute \u2028The neighborhood fresh sport derived .\nHe wore the name Vladimir Lenskiy, \u2028And had a soul quite Gottingensky, \u2028A worshipper of Kant, a bard, \u2028A young and handsome galliard. \u2028He brought from mystic Germany \u2028The fruits of learning and combined \u2028A fiery and eccentric mind, \u2028Grand dreams in love with liberty, \u2028Forever wild excited tongue, \u2028And curls of black extending long.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пушкину\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nМечтая о могучем даре\nТого, кто русской стал судьбой,\nСтою я на Тверском бульваре,\nСтою и говорю с собой.\n\nБлондинистый, почти белесый,\nВ легендах ставший как туман,\nО Александр\nТы был повеса,\nКак я сегодня хулиган.\n\nНо эти милые забавы\nНе затемнили образ твой,\nИ в бронзе выкованной славы\nТрясешь ты гордой головой.\n\nА я стою, как пред причастьем,\nИ говорю в ответ тебе:\nЯ умер бы сейчас от счастья,\nСподобленный такой судьбе.\n\nНо, обреченный на гоненье,\nЕще я долго буду петь…\nЧтоб и мое степное пенье\nСумело бронзой прозвенеть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To statue of Pushkin\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nCome full of visions of of that mighty talent\nThe who turned himself to Russia`s very fate,\nI stand around on Tverskoy, on the boulevard,\nI stand and with my own damn self debate.\n\nThrice blonded-over, turning near-albescent,\nThru legends vanished down into a fog of fame\nBut Alexander, I can tell.\nYou were rascal!\nLike I, and I’m a real hooligan today.\n\nBut none among these charming entertainments\nOver your legacy could cast a faintest pall,\nAnd now, within the gloried brasses you are cast in,\nYour head, ever-so-proudly you roll.\n\nAnd now as if before a Eucharist I linger\nAnd giving forth to you a due response\nI`d be the happiest of all the people\nIf only I could echo such a fate.\n\nBut doomed to trials, tribulations,\nI`ll have been singing for some years,\nSo as my poetry`s steppe chanting\nCould never die and live in brass.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Так плыли: голова и лира...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nТак плыли: голова и лира,\nВниз, в отступающую даль.\nИ лира уверяла: мира!\nА губы повторяли: жаль!\n\nКрово-серебряный, серебро-\nКровавый след двойной лия,\nВдоль обмирающего Гебра —\nБрат нежный мой, сестра моя!\n\nПорой, в тоске неутолимой,\nХод замедлялся головы.\nНо лира уверяла: мимо!\nА губы ей вослед: увы!\n\nВдаль-зыблящимся изголовьем\nСдвигаемые как венцом —\nНе лира ль истекает кровью?\nНе волосы ли — серебром?\n\nТак, лестницею нисходящей\nРечною — в колыбель зыбей.\nТак, к острову тому, где слаще\nЧем где-либо — лжёт соловей…\n\nГде осиянные останки?\nВолна солёная — ответь!\nПростоволосой лесбиянки\nБыть может вытянула сеть? —\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Thus swam the head and lyre down...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThus swam the head and lyre down\nTo the receding far-off place.\nAnd lips repeated: pity, pity,\nAnd the lyre enounced: «Peace»\n\nBloody-silver, silver-and-bloody\nAnd double trace she did then pour,\nMy tender brother, my dear sister\nAlong the paralyzed Gebr.\n\nAt times, the movement of head slowed\nInside the unabated angst.\nBut lyre assured: do pass me near!\nAnd lips behind her said, «Alas!»\n\nMoving together like a garland\nWith far-off rippling head of bed —\nDo not the hair pour with silver?\nDoes not the lyre pour with blood?\n\nThus, with a staircase descending\nOf river —\xa0into crib of swells.\nThus, to new island, where it's sweeter\nThan somewhere —\xa0lies a nightingale...\n\nWhere then are they, the holy remnants?\nThe salty wave —\xa0respond, respond!\nMaybe the net has pulled it out,\nNet of bare-headed Lesbian?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Когда дряхлеющие силы...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nКогда дряхлеющие силы\nНам начинают изменять\nИ мы должны, как старожилы,\nПришельцам новым место дать, –\n\nСпаси тогда нас, добрый гений,\nОт малодушных укоризн,\nОт клеветы, от озлоблений\nНа изменяющую жизнь;\n\nОт чувства затаенной злости\nНа обновляющийся мир,\nГде новые садятся гости\nЗа уготованный им пир;\n\nОт желчи горького сознанья,\nЧто нас поток уж не несет\nИ что другие есть призванья,\nДругие вызваны вперед;\n\nОто всего, что тем задорней,\nЧем глубже крылось с давних пор,\nИ старческой любви позорней\nСварливый старческий задор.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) When our decrepit energies turn traitor...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nWhen our decrepit energies turn traitor,\nwhen, like former tenants,\nwe let our house to the young,\nsave us then, good spirit,\nfrom faint-hearted reproaches,\nfrom slander, from animosity\nat our changing life,\nfrom feelings of suppressed spite\nat the world which is being renewed,\nwhere new guests sit\nat the feast prepared for them,\nat the bitter, galling awareness\nthat the current no longer bears our boat,\nthat there are other vocations,\nthat others have been called forward,\nfrom everything that\n(the more ardently — the deeper)\nwe have concealed so long,\nbecause more shameful than ageing, aged love\nis an old man's peevish passion.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Цветы мне говорят — прощай...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЦветы мне говорят — прощай,\nГоловками склоняясь ниже,\nЧто я навеки не увижу\nЕе лицо и отчий край.\n\nЛюбимая, ну, что ж! Ну, что ж!\nЯ видел их и видел землю,\nИ эту гробовую дрожь\nКак ласку новую приемлю.\n\nИ потому, что я постиг\nВсю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, —\nЯ говорю на каждый миг,\nЧто все на свете повторимо.\n\nНе все ль равно —\xa0придет другой,\nПечаль ушедшего не сгложет,\nОставленной и дорогой\nПришедший лучше песню сложит.\n\nИ, песне внемля в тишине,\nЛюбимая с другим любимым,\nБыть может, вспомнит обо мне\nКак о цветке неповторимом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The flowers say good-bye to me...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThe flowers say good-bye to me,\nThey bend their heads and bow low down\nWhich means that I will never see\nHer lovely face and my home town.\nWell, that""s the way it is, my love!\nI saw them all in habitation,\nI take this deathly trepidation\nFor tender feeling, still alive.\nI""ve learnt my life day after day,\nI have been living with a smile, and\nThus I invariably say:\nIn our world all is recurrent.\nWell, some one else will come along,\nNo grief will sooth the past. The new one,\nPerchance, will sing a better song\nFor the beloved forsaken woman.\nAnd listening to the song , maybe,\nCaressing her endeared lover,\nShe""ll probably remember me\nAs a unique and cherished flower.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мой дом\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nМой дом везде, где есть небесный свод,\nГде только слышны звуки песен.\nВсё, в чем есть искра жизни, в нём живет,\nНо для поэта он не тесен.\n\nДо самых звезд он кровлей досягает,\nИ от одной стены к другой —\nДалекий путь, который измеряет\nЖилец не взором, но душой.\n\nЕсть чувство правды в сердце человека,\nСвятое вечности зерно:\nПространство без границ, теченье века\nОбъемлет в краткий миг оно.\n\nИ всемогущим мой прекрасный дом\nДля чувства этого построен,\nИ осужден страдать я долго в нём,\nИ в нём лишь буду я спокоен.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) My Home\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nMy home is always there,in the heaven's vault,\nWhere one just hears lyre's sounds,\nAll with a spark of life have here their resort,\nA bard has, too, a space around.\n\nIt gets the farthest stars by edges of his roof,\nAnd from a wall to one another\nThere is a path whose measure can be proved\nNot by a look, but by a soul, rather.\n\nA sense of basic truth in every soul nests —\nThe seed that's sacred and eternal:\nIn flesh of time it always can embrace\nSpace, endless, and the century's kernel.\n\nAnd mighty God has built for this exclusive sense\nMy home of the light and wonders,\nAnd only here I'm doomed to sufferings at length,\nAnd only here —\xa0to calmness.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГЕНЕРАЛ \n(Поэт:) Виктор Цой \n\nГде Вы теперь и с кем, кто хочет быть судьей, \nКто помнит все имена? \nНам не хватает тем, не нарушай покой, \nЭта ночь слишком темна. \n\nГде твой мундир, генерал, \nТвои ордена, спина, как струна? \nТы уже слышал отбой, \nПросто дождь бил по крыше твоей, Генерал. \n\nВсем находят время, чтобы уйти, \nНикто не уйдет навсегда. \nПарламентеры один за другим \nИ каждый знает горечь плода.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""GENERAL \n(Poet:) Viktor Tsoy \n\nWhere are you now, with whom, who wants to be the judge, \nWho could recall every name? \nDon't you disrupt the calm, this night is far too dark, \nFor us, few topics remain. \n\nGeneral, where's your lapel? \nYour pins and your stripes, your back like a wire? \nYou were already discharged, \nJust some raindrops that drummed on your rooftop, that's all, General. \n\nAll get their proper time to go away.. \nNone get a permanent pass. \nParliamentarians, and each, in their turn, \nKnowing the fruit's bitterness.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nА сегодня я воздушных шариков купил\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'So, today I went and bought myself a bunch of balloons'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тринадцать строчек\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nИ наконец ты слово произнес\nНе так, как те... что на одно колено —\nА так, как тот, кто вырвался из плена\nИ видит сень священную берез\nСквозь радугу невольных слез.\nИ вкруг тебя запела тишина,\nИ чистым солнцем сумрак озарился,\nИ мир на миг один преобразился,\nИ странно изменился вкус вина.\nИ даже я, кому убийцей быть\nБожественного слова предстояло,\nПочти благоговейно замолчала,\nЧтоб жизнь благословенную продлить.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Thirteen Lines\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\n(From the ""Middle Night Poems"")\nAt last, you said a word specific this,\nNot such as them… who on one knee self settle,\nBut such as him, who broke off his fetters,\nAnd native birches’ sacred leafage sees\nThrough rainbow of non-awaited tears.\nAnd silence started sing around us,\nAnd clear sun enlightened all the darkness,\nAnd world transformed self for a flash, in brightness,\nAnd strangely changed the test of earthly wines.\nAnd even I, who’s had to take a knife\nAnd kill the word, sent from the heavens’ highness,\nIn sacred awe, sank in the sacred silence —\nTo let continue consecrated life.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМежду Землей и Небом – ВОЙНА!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'In-between Heaven and Earth – is WAR!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Больному\n(Поэт:) Саша Чёрный\n\nЕсть горячее солнце, наивные дети,\nДрагоценная радость мелодий и книг.\nЕсли нет — то ведь были, ведь были на свете\nИ Бетховен, и Пушкин, и Гейне, и Григ...\n\nЕсть незримое творчество в каждом мгновеньи —\nВ умном слове, в улыбке, в сиянии глаз.\nБудь творцом! Созидай золотые мгновенья —\nВ каждом дне есть раздумье и пряный экстаз...\n\nБесконечно позорно в припадке печали\nДобровольно исчезнуть, как тень на стекле.\nРазве Новые Встречи уже отсияли?\nРазве только собаки живут на земле?\n\nЕсли сам я угрюм, как голландская сажа\n(Улыбнись, улыбнись на сравненье мое!),\nЭтот черный румянец — налет от дренажа,\nЭто Муза меня подняла на копье.\n\nПодожди! Я сживусь со своим новосельем —\nКак весенний скворец запою на копье!\nОглушу твои уши цыганским весельем!\nДай лишь срок разобраться в проклятом тряпье.\n\nОставайся! Так мало здесь чутких и честных...\nОставайся! Лишь в них оправданье земли.\nАдресов я не знаю — ищи неизвестных,\nКак и ты неподвижно лежащих в пыли.\n\nЕсли лучшие будут бросаться в пролеты,\nСкиснет мир от бескрылых гиен и тупиц!\nПолюби безотчетную радость полета...\nРазверни свою душу до полных границ.\n\nБудь женой или мужем, сестрой или братом,\nАкушеркой, художником, нянькой, врачом,\nОтдавай — и, дрожа, не тянись за возвратом:\nВсе сердца открываются этим ключом.\n\nЕсть еще острова одиночества мысли —\nБудь умен и не бойся на них отдыхать.\nТам обрывы над темной водою нависли —\nМожешь думать... и камешки в воду бросать...\n\nА вопросы... Вопросы не знают ответа —\nНалетят, разожгут и умчатся, как корь.\nСоломон нам оставил два мудрых совета:\nУбегай от тоски и с глупцами не спорь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Poem To an Ill Person\n(Poet:) Sasha Chorny\n\nWe've got the hot Sun, and naive, little children,\nAnd joy of prized melodies, books that intrigue,\nIf not, how could on this round planet have lived then\nBeethoven and Pushkin, and Heine, and Grieg?\n\nInvisible arts live in every small instant,\nIn thoughtful, strong words, smiles and shining of eyes.\nCreate!\xa0 Make each moment bring gold! Be persistent!\nEach day hosts new ecstasies, thoughts, nice and wise.\n\nIn woeful convulsions, it's endlessly shameful\nTo willingly vanish like shadows on glass.\nOh, will there be no more new parties or names met,\nOr are there but dogs on this planet? Bad guess!\n\nIf myself I'm sullen, like black paint or cinders,\n(Just smile and shine, compared to me here),\nThis blush is a scurf from a drainage, now hindered,\nMy Muse, having lifted me up on a spear.\n\nJust wait! I'll get used to this new, awesome housing,\nA starling in spring, I shall sing on my spear.\nI'll deafen your ears with the bliss it’s arousing.\nJust give me some time to make sense of ragged gear.\n\nPlease stay!\xa0 Very few here are thoughtful and honest,\nPlease stay!\xa0 Only they justify our lives,\nIn unknown addresses — find their home nests,\nLike you, very still in the dust, each one lies.\n\nIf best folks on Earth are to fall down steep stairwells,\nHyeanas and morons will make this world end.\nEnjoy your free flight, uncontrolled. You can stay well.\nExtend your sweet soul to its limits, my friend.\n\nDo well as a spouse, a sister or brother,\nAn artist or midwife, a doctor or nurse,\nAnd seek no rewards. May your soul not be bothered:\nThese keys open hearts and can cure any curse.\n\nOn islands of thinking alone, do not tremble,\nBe smart, you can rest over there, as you'll see.\nThrow stones into waters of dark. In this temple\nRelax among cliffs, hanging over the sea.\n\nAnd questions...\xa0 The questions lack answers, still missing:\nThey'll сome and they'll burn, fade like measles, unkind.\nRecall the two tips of King Solomon.\xa0 Listen!\nDon't argue with fools, and leave boredom behind.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не тайны и не печали...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНе тайны и не печали,\nНе мудрой воли судьбы —\nЭти встречи всегда оставляли\nВпечатление борьбы.\n\nЯ, с утра угадав минуту,\nКогда ты ко мне войдешь,\nОщущала в руках согнутых\nСлабо колющую дрожь.\n\nИ сухими пальцами мяла\nПеструю скатерть стола…\nЯ тогда уже понимала,\nКак эта земля мала.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Not mystery and not sadness...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nNot mystery and not sadness,\nNot the wise will of fate —\nThese meetings have always given\nImpression of fight and hate.\n\nAnd I, having guessed your coming's\nMinute and circumstance,\nIn the bent arms the slightly\nTingling feeling did sense.\n\nAnd with dry fingers I mangled\nThe colorful tablecloth...\nI understood even then\nHow small was this earth.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Слаб голос мой, но воля не слабеет...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСлаб голос мой, но воля не слабеет,\nМне даже легче стало без любви.\nВысоко небо, горный ветер веет,\nИ непорочны помыслы мои.\n\nУшла к другим бессонница-сиделка,\nЯ не томлюсь над серою золой,\nИ башенных часов кривая стрелка\nСмертельной мне не кажется стрелой.\n\nКак прошлое над сердцем власть теряет!\nОсвобожденье близко. Все прощу,\nСледя, как луч взбегает и сбегает\nПо влажному весеннему плющу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My voice is weak but not my will...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nMy voice is weak but not my will,\nIt’s better even without love.\nHigh skies and mountain winds,\nAnd my thoughts now innocent.\n\nInsomnia, my nurse, is elsewhere.\nI’m not brooding by cold ashes.\nAnd the curved hand on the tower clock,\nIs no longer a deadly arrow.\n\nHow the past loses power over the heart!\nFreedom is near. Everything’s simple,\nSee how the sunlight falls across\nThe wet ivy this spring.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Послушайте!\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nПослушайте!\nВедь, если звезды зажигают —\nзначит — это кому-нибудь нужно?\nЗначит —\xa0кто-то хочет, чтобы они были?\nЗначит — кто-то называет эти плевочки жемчужиной?\n\nИ, надрываясь\nв метелях полуденной пыли,\nврывается к богу,\nбоится, что опоздал,\nплачет,\nцелует ему жилистую руку,\nпросит —\nчтоб обязательно была звезда! —\nклянется —\nне перенесет эту беззвездную муку!\nА после\nходит тревожный,\nно спокойный наружно.\nГоворит кому-то:\n«Ведь теперь тебе ничего?\nНе страшно?\nДа?!»\nПослушайте!\nВедь, если звезды зажигают —\nзначит — это кому-нибудь нужно?\nЗначит —\xa0это необходимо,\nчтобы каждый вечер\nнад крышами\nзагоралась хоть одна звезда?!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Listen\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nListen,\nif stars are lit\nit means — there is someone who needs it.\nIt means —\xa0someone wants them to be,\nthat someone deems those specks of spit\nmagnificent.\n\nAnd overwrought,\nin the swirls of afternoon dust,\nhe bursts in on God,\nafraid he might be already late.\nIn tears,\nhe kisses God’s sinewy hand\nand begs him to guarantee\nthat there will definitely be a star.\nHe swears\nhe won’t be able to stand\nthat starless ordeal.\n\nLater,\nHe wanders around, worried,\nbut outwardly calm.\n\nAnd to everyone else, he says:\n‘Now,\nit’s all right.\nYou are no longer afraid,\nare you?’\n\nListen,\nif stars are lit,\nit means —\xa0there is someone who needs it.\nIt means it is essential\nthat every evening\nat least one star should ascend\nover the crest of the building.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ворона и Лисица\n(Поэт:) Иван Крылов\n\nУж сколько раз твердили миру,\nЧто лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,\nИ в сердце льстец всегда отыщет уголок.\n\nВороне где-то бог послал кусочек сыру;\nНа ель Ворона взгромоздясь,\nПозавтракать было совсем уж собралась,\nДа призадумалась, а сыр во рту держала.\nНа ту беду Лиса близехонько бежала;\nВдруг сырный дух Лису остановил:\nЛисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.\nПлутовка к дереву на цыпочках подходит;\nВерти́т хвостом, с Вороны глаз не сводит\nИ говорит так сладко, чуть дыша:\n«Голубушка, как хороша!\nНу что за шейка, что за глазки!\nРассказывать, так, право, сказки!\nКакие перушки! какой носок!\nИ, верно, ангельский быть должен голосок!\nСпой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,\nПри красоте такой и петь ты мастерица, —\nВедь ты б у нас была царь-птица!»\nВещуньина с похвал вскружилась голова,\nОт радости в зобу дыханье спёрло, —\nИ на приветливы Лисицыны слова\nВорона каркнула во все воронье горло:\nСыр выпал — с ним была плутовка такова.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Raven and the Fox\n(Poet:) Ivan Krylov\n\nThis truth within the heart is graven: —\nAll flattery is false ; and so, there\'s no excuse,\nIf listeners succumb when flatterers seduce.\n\nUp on a little fir-tree lightly hopped a raven\nThat wished to breakfast at her ease,\nAnd carried in her mouth a piece of fragrant cheese.\nBut while she pondered, then a morsel tasted,\nA fox adjudged the chance too perfect to be wasted.\nWas taken captive by the cheesy scent;\nOn looking up, no further on his journey went.\nThe rogue, on tip-toe, to the fir-tree slow approaches.\nUpon the bird\'s attention sly encroaches.\nAnd gently says, in accents low and clear: —\n""Oh, songster exquisite and dear.\nYour eyes are soft with love and pity,\nI humbly bow to one so pretty.\nNe\'er have I seen such feathers, such a beak!\nOh, queen of all the birds ! but let me hear you speak.\nOr rather, deign to sing ! Enjoy a moment\'s leisure\nAnd charm the world with tones delightful beyond measure.\nPour forth fine notes, my gracious treasure !""\nThe raven held her breath, and nearly died from choking,\nAnd then, as if a wild ambition in her burned.\nShe opened wide her mouth for harsh discordant croaking.\nAnd the fox gained the cheese his cunning skill had earned.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ветер — пение…\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nВетер — пение\nКого и о чем?\nНетерпение\nМеча быть мячом.\nЛюди лелеют день смерти,\nТочно любимый цветок.\nВ струны великих, поверьте,\nНыне играет Восток.\nБыть может, нам новую гордость\nВолшебник сияющих гор даст,\nИ, многих людей проводник,\nЯ разум одену, как белый ледник.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wind is singing...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nWind is singing —\nWho, of what?\nSword of eager\nTo be just swat.\nTenderly, like a favored flower\nPeople cherish their deathday.\nOn the strings of grandeur, believe me,\nThe East has started to play.\nMaybe the magician from the shining mountains\nWill give us new pride of ours —\nAnd, the guide of people, I will\nDress my mind like a white hill.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Обводный канал\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nВ моем окне на весь квартал\nОбводный царствует канал.\nЛомовики, как падишахи,\nКоня запутав медью блях,\nИдут, закутаны в рубахи,\nС нелепой вежностью нерях.\nВокруг пивные встали в ряд,\nЛомовики в пивных сидят.\nИ в окна конских морд толпа\nГлядит, мотаясь у столба,\nИ в окна конских морд собор\nГлядит, поставленный в упор.\nА там за ним, за морд собором,\nТечет толпа на полверсты,\nКричат слепцы блестящим хором,\nСтальные вытянув персты.\nМаклак штаны на воздух мечет,\nЛадонью бьет, поет как кречет:\nМаклак – владыка всех штанов,\nЕму подвластен ход миров,\nЕму подвластно толп движенье,\nТолпу томит штанов круженье,\nИ вот она, забывши честь,\nСтоит, не в силах глаз отвесть,\nВся прелесть и изнеможенье.\nКричи, маклак, свисти уродом,\nМечи штаны под облака!\nНо перед сомкнутым народом\nИная движется река:\nОдин сапог несет на блюде,\nДругой поет хвалу Иуде,\nА третий, грозен и румян,\nВ кастрюлю бьет, как в барабан.\nИ нету сил держаться боле,\nТолпа в плену, толпа в неволе,\nТолпа лунатиком идет,\nЛадони вытянув вперед.\nА вкруг черны заводов замки,\nВысок под облаком гудок.\nИ вот опять идут мустанги\nНа колоннаде пышных ног.\nИ воют жалобно телеги,\nИ плещет взорванная грязь,\nИ над каналом спят калеки,\nК пустым бутылкам прислонясь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The loop canal\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nOur my window, the loop canal\nHolds the neighborhood in thrall.\n\nTeamsters, having snared their horses\nIn coppet-plated harnesses,\nStroll in their jackets like padishahs,\nWith the low-life’s preposterous lordliness.\nAll around the taverns stand;\nThe teamsters arc sitting in taverns,\nThe assembled horses' faces stare\nMinutely through the windows there.\nAnd there, past where the faces linger,\nFor a quarter mile the crowd spills forth:\nThe blind men stretching out their fingers\nLike steel rods, crying out in chorus.\nA vendor, clapping, throws a pair\nOf trousers upward in the air —\nA screaming falcon: he is lord\nOf trousers, the movements of planets and crowds\nArc his; the twirl of pants commands\nThe crowd suspended: There it stands,\nIts pride forgotten, quite unable\nTo turn from such a miracle,\nEcstatic in exhaustion.\n\nShriek and whistle like a stooge.\nVendor, Hing them to the sky!\nBut before this packed human deluge\nAnother current passes by:\nOne man lifts a boot on a tray,\nAnother one praises his poodle for sale,\nA third, a fearsome, ruddy man,\nBeats a saucepan with his hands.\nAnd there is no resistance now:\nThe crowd is wrapped up and subdued,\nMoving like a sleepwalker,\nIts hands stretched out before it.\n\nAnd the dark factories stand like castles\nAround us, and the sound of hawking\nIs in the sky; again on the columns\nOf their splendid legs the mustangs arc walking.\nThe carts moan sadly through it all,\nThe furrowed mud is thrown about,\nThe cripples sleep by the canal,\nLying down on empty bottles.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тихий дух от яблонь веет...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nТихий дух от яблонь веет,\nБелых яблонь и черемух.\nТо боярыня говеет\nИ боится сделать промах.\nПлывут мертвецы.\nГребут мертвецы.\nИ хладные взоры за белым холстом\nПалят и сверкают.\nИ скроют могильные тени\nПрекрасную соль поцелуя.\nЛишь только о лестниц ступени\nУдарят полночные струи,\nВиденье растает.\nПоют о простом:\n«Алла бисмулла». А потом,\nСвой череп бросаючи в море,\nИсчезнут в морском разговоре.\nЭта ночь. Так было славно.\nБелый снег и всюду нега,\nТочно гладит Ярославна\nГолубого печенега.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A quiet perfume from the orchard...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nA quiet perfume from the orchard,\napple blossoms and acacia.\nThe boyarina is fasting\nand afraid that she might fall.\nDead men float.\nLast night. It was glorious, ecstatic.\nDead men pull the oars.\nCold glances above a white veil\nburn and sparkle,\nand sepulchral shadows hush\nthe sweet salt savor of a kiss.\nAs soon as midnight waters\nlap the descending steps,\nthe vision slips away.\nThey whisper simply, «Allah bismullah...»\nthey slip their skulls beneath the surface\nand vanish in the murmur of the waves.\nWhite snow and tenderness descending\neverywhere, like the hand of Yaroslavna\non the painted Pecheneg.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Комедьянт. 23. Солнце — одно, а шагает по всем городам...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nСолнце — одно, а шагает по всем городам.\nСолнце — моё. Я его никому не отдам.\n\nНи на час, ни на луч, ни на взгляд. — Никому. — Никогда.\nПусть погибают в бессменной ночи города!\n\nВ руки возьму! Чтоб не смело вертеться в кругу!\nПусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!\n\nВ вечную ночь пропадёт — погонюсь по следам…\nСолнце мое! Я тебя никому не отдам!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Sun — is one, but treads all over the cities...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nSun — is one, but treads all over the cities,\nSun —\xa0is mine. I shan't give it to anybody.\n\nNot for an hour, for ray, nor for glance. —\xa0Nobody, never!\nThen let cities vanish in the night unchangeable.\n\nI'll take it in hands! —\xa0To avoid its circling in round!\nBesides of burning totally my hands, lips, heart!\n\nIf it sanks into the eternal night, I'll chase it by trace...\nMy sun! Nobody I'll give you, not ever in any day!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВерные пожитки на своих местах, \nСкверные улыбки тлеют на устах. \nТяжким коромыслом вечная ничья \nНикто не проиграл.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Trustiest possessions in their proper place \nWicked little smiles keep rotting on each face \nAs a heavy yoke falls an eternal draw \nNo-one lost or won.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Два голоса\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\n1\n\nМужайтесь, о други, боритесь прилежно,\nХоть бой и неравен, борьба безнадежна!\nНад вами светила молчат в вышине,\nПод вами могилы — молчат и оне.\n\nПусть в горнем Олимпе блаженствуют боги:\nБессмертье их чуждо труда и тревоги;\nТревога и труд лишь для смертных сердец…\nДля них нет победы, для них есть конец.\n\n2\n\nМужайтесь, боритесь, о храбрые други,\nКак бой ни жесток, ни упорна борьба!\nНад вами безмолвные звездные круги,\nПод вами немые, глухие гроба.\n\nПускай олимпийцы завистливым оком\nГлядят на борьбу непреклонных сердец.\nКто, ратуя, пал, побежденный лишь Роком,\nТот вырвал из рук их победный венец.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Two Voices\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\n1\n\nBe manly, my friends, in the fight do not tire.\nThe struggleТs unequal, the conflict is dire!\nSilent above you — the stars in the sky.\nBeneath you are graves. Just as silent they lie.\n\nOlympus leaves gods not a thing to desire.\nEternally carefree, from work they donТt tire.\nTroubles and labours belong to mankind.\nMan cannot know victory. DeathТs all he finds.\n\n2\n\nBe manly, fight on, my brave friends.\nThe battle is brutal, it seems without end.\nStars revolve silently over your heads.\nFar below you —\xa0the mute, distant graves of the dead.\n\nLet Olympus with envious eyes gaze down\non this war of inflexible hearts.\nThe fighter who falls beneath DestinyТs darts\nhas torn from their grasp the victory-crown!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ветла чернела на вершин...\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВетла чернела. На вершине\nГрачи топорщились слегка,\nВ долине неба синей-синей\nПаслись, как овцы, облака.\n\nИ ты с покорностью во взоре\nСказала: «Влюблена я в Вас».\nКругом трава была, как море,\nПослеполуденный был час.\n\nЯ целовал пыланья лета —\nТень трав на розовых щеках,\nБлагоуханный праздник света\nНа бронзовых твоих кудрях.\n\nИ ты казалась мне желанной,\nКак небывалая страна,\nКакой-то край обетованный\nВосторгов, песен и вина.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The White Willow\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nThe white willow was black, up on the hill,\ncrows puffed faintly;\nin the blue, the very blue meadow\nclouds wandered like sheep.\nAnd intending to give yourself\nyou said, “I love you — ”\nand grass grew all around, grass like an ocean,\nand it was afternoon.\nI was kissing love letters from summer,\ngrass-shadows on your sun-warm cheeks,\nthe fragrant festival of light\nin your bronze hair.\nAnd I wanted you, you\nwere a fantastic new country,\na promised land\nof ecstasy, of songs, of wine.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) О красоте человеческих лиц\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nЕсть лица, подобные пышным порталам,\nГде всюду великое чудится в малом.\nЕсть лица — подобия жалких лачуг,\nГде варится печень и мокнет сычуг.\nИные холодные, мертвые лица\nЗакрыты решетками, словно темница.\nДругие —\xa0как башни, в которых давно\nНикто не живет и не смотрит в окно.\nНо малую хижинку знал я когда-то,\nБыла неказиста она, небогата,\nЗато из окошка ее на меня\nСтруилось дыханье весеннего дня.\nПоистине мир и велик и чудесен!\nЕсть лица —\xa0подобья ликующих песен.\nИз этих, как солнце, сияющих нот\nСоставлена песня небесных высот.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) About the beauty of the human faces\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nThere are faces so rich as the portals\nWhere the great is felt apart in the small.\nThere are faces that similar to the wretched hovels\nWhere the liver they cook and get wet the maw.\nThe others are cold or almost have the dead faces,\nClosed by grates, like a dungeon that is so dark,\nSo the others are like the towers, and such the places,\nWhere no one lives and never has sight in a park.\nBut a log cabin I knew somewhere sometime,\nIt was one of the ugly, and no rich things,\nBut from it’s window on me down any time,\nFlowed out a breath of the days all the springs.\nTruly there’s the world so great and glorious!\nAnd there are faces that similar cheering song.\nOf these, like the sunshine of musical notes,\nThe song of celestial heights is composed for long.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Женщине\n(Поэт:) Валерий Брюсов\n\nТы — женщина, ты — книга между книг,\nТы — свёрнутый, запечатлённый свиток;\nВ его строках и дум и слов избыток,\nВ его листах безумен каждый миг.\n\nТы — женщина, ты — ведьмовский напиток!\nОн жжёт огнём, едва в уста проник;\nНо пьющий пламя подавляет крик\nИ славословит бешено средь пыток.\n\nТы — женщина, и этим ты права.\nОт века убрана короной звёздной,\nТы — в наших безднах образ божества!\n\nМы для тебя влечём ярем железный,\nТебе мы служим, тверди гор дробя,\nИ молимся — от века — на тебя!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To a Woman\n(Poet:) Valery Bryusov\n\nYou are a woman; you’re a book of books,\nYou are a scroll furled up upon impression;\nIts lines replete with words and ruminations,\nAnd every instant’s wild in its crooks.\n\nYou are a woman, the witches brew creation,\nWhich sets on fire hardly reaching lips,\nBut fire-swallowers subdue their own shrieks\nBy drowning mad torture in laudations.\n\nYou are a woman and in this you’re just,\nFrom the inception crowned in constellations,\nA deity epitome within our chasms!\n\nWe serve you grinding rocky foundations,\nWe bear iron burden for your sake,\nAnd pray to you with fervor in your wake!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nДавился дождем\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Choking on the rain'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ангел\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nПо небу полуночи ангел летел,\nИ тихую песню он пел;\nИ месяц, и звёзды, и тучи толпой\nВнимали той песне святой.\n\nОн пел о блаженстве безгрешных духов\nПод кущами райских садов;\nО Боге великом он пел, и хвала\nЕго непритворна была.\n\nОн душу младую в объятиях нёс\nДля мира печали и слёз.\nИ звук его песни в душе молодой\nОстался — без слов, но живой.\n\nИ долго на свете томилась она,\nЖеланием чудным полна,\nИ звуков небес заменить не могли\nЕй скучные песни земли.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Angel\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nThro' the midnight heavens an angel flew,\nAnd a soft low song sang he,\nAnd the moon and the stars and the rolling clouds\nHeard that holy melody.\n\nHe sang of the bliss of sinless souls\n'Neath the tents of Eden-bowers;\nOf God — the Great One — he sang; and unfeigned\nWas his praise of the Godhead's powers.\n\nA little babe in his arms he bore,\nFor this world of woe and tears,\nAnd the sound of his song in the soul of the child\nKept ringing, though wordless, for years.\n\nAnd long languished she on this earth below,\nWith a wondrous longing filled,\nBut the world's harsh songs could not change for her\nThe notes which that angel trilled.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГде-то есть люди, для которых есть день и есть ночь. Где-то есть люди, у которых есть сын и есть дочь. Где-то есть люди, для которых теорема верна. Но кто-то станет стеной, а кто-то плечом, Под которым дрогнет стена.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Somewhere live persons for whom there exist day and night. Somewhere live those with a boy or a girl for a child. Somewhere live persons, for whom any proof is at hand, But some become walls, and others a shoulder, A shoulder no wall could withstand.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nПришла —\nделовито,\nза рыком,\nза ростом,\nвзглянув,\nразглядела просто мальчика.\nВзяла,\nотобрала сердце\nи просто\nпошла играть —\nкак девочка мячиком.\nИ каждая —\nчудо будто видится —\nгде дама вкопалась,\nа где девица.\n«Такого любить?\nДа этакий ринется!\nДолжно, укротительница.\nДолжно, из зверинца!»\nА я ликую.\nНет его —\nига!\nОт радости себя не помня,\nскакал,\nиндейцем свадебным прыгал,\nтак было весело,\nбыло легко мне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) You\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nYou came —\nin a frenzy,\nbecause I\nwas screaming.\nYou looked\nand saw I was a little boy.\nMy heart\nyou then snatched, extracted\nit. Simply\nyou toyed with it,\na girl with a bouncing ball.\nAnd all of them,\nwhether woman, whether girl,\nfaced marvel and started\nto seek an answer.\n“Love someone like him?\nBe ready for him to leap!\nIt’d be an idea to be\na tamer to calm him!”\nAnd I rejoiced. It\nwasn’t here,\nthis yoke!\nBeside myself with joy I galloped,\nI jumped\nas if at Indian wedding feast,\nand all was so jolly\nand easy for me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Нет, не луна, а светлый циферблат...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nНет, не луна, а светлый циферблат\nСияет мне, и чем я виноват,\nЧто слабых звезд я осязаю млечность?\n\nИ Батюшкова мне противна спесь;\nКоторый час, его спросили здесь —\nА он ответил любопытным: вечность!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) No, not the moon, but the bright face of...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nNo, not the moon, but the bright face of\nshines for me, and how can I be blamed\nif I touch the milkiness of faint stars?\n\nAnd Batyushkov’s conceit is alien to me.\nWhat time is it? he was asked here,\nand to the curious he replied: eternity.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тигр\n(Поэт:) Илья Сельвинский\n\nОбдымленный, но избежавший казни,\nДыша боками, вышел из тайги.\nЗелёной гривой\n*\nон повёл шаги,\nЗаиндевевший. Жёсткий. Медно-красный.\nУгрюмо горбясь, огибает падь,\nВсем телом западая меж лопаток,\nВзлетает без разбега на распадок\nИ в чащу возвращается опять.\nОн забирает запахи до плеч.\nРычит — не отзывается тигрица...\nИ снова в путь. Быть может, под картечь.\nТеперь уж незачем ему таиться.\nВокруг поблескивание слюды,\nПунцовой клюквы жуткие накрапы...\nИ вдруг —\xa0следы! Тигриные следы!\nТакие дорогие сердцу лапы...\nОни вдоль гривы огибают падь,\nИ, словно здесь для всех один порядок,\nВзлетают без разбега на распадок\nИ в чащу возвращаются опять.\nА он —\xa0по ним! Гигантскими прыжками!\nВесёлый, молодой не по летам!\nНо невдомёк летящему, как пламя,\nЧто он несётся по своим следам.\n____\n*\nОпушка тайги.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Tiger\n(Poet:) Ilya Selvinsky\n\nBy retribution scorched, from fate he fled.\nThrough forest brakes with heaving flanks he races.\nTowards the green of glades he turns his paces...,\nHis coat befrosted. Hard. Deep copper-red.\n\nHe skirts the gully, muscles hunched, morose.\nHis pendant body weighs on shoulder-blades.\nWith ease he leaps the trunks that block the glades,\nAgain to seek the forest dark and close.\n\nHe fills his lungs. His nostrils scent the air.\nHe roars but hears no tigress call a lover....\nThen on again. For guns he has no care.\nNo longer does he deign to lurk in cover.\n\nSmall sun-lit mica points gleam all around.\nLike spattered blood-drops cranberries dot the clearing.\nA sudden halt — fresh foot-prints he has found!\nAh! Tigress-paws, so feline, near, endearing!!\n\nHe skirts the gully, drawn by that fresh track\nAs if some law imposed and all obeyed.\nWith ease he clears the trunks that block the glade,\nAgain the virgin forest beckons back....\n\nA dashing flame —\xa0gigantic leaps and bounds —\nEcstatic joy returns from far-off youth.\nNo inkling prompts that brain to sense the truth —\nThose prints he left when first he made his rounds.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Офелия — в защиту королевы\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nПринц Гамлет! Довольно червивую залежь\nТревожить… На розы взгляни!\nПодумай о той, что — единого дня лишь —\nСчитает последние дни.\n\nПринц Гамлет! Довольно царицыны недра\nПорочить… Не девственным — суд\nНад страстью. Тяже́ле виновная — Федра:\nО ней и поныне поют.\n\nИ будут! — А Вы с Вашей примесью мела\nИ тлена… С костями злословь,\nПринц Гамлет! Не Вашего разума дело\nСудить воспалённую кровь.\n\nНо если… Тогда берегитесь!.. Сквозь плиты —\nВвысь — в опочивальню — и всласть!\nСвоей Королеве встаю на защиту —\nЯ, Ваша бессмертная страсть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Ophelia: in Defence of the Queen\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nPrince, let’s have no more disturbing\nthese wormy flower-beds. Look at\nthe living rose, and think of a woman\nsnatching a single day — from the few left to her.\n\nPrince Hamlet, you defile the Queen’s\nwomb. Enough. A virgin cannot\njudge passion. Don’t you know Phaedra\nwas more guilty, yet men still sing of her,\n\nand will go on singing. You, with your blend\nof chalk and rot, you bony\nscandalmonger, how can you ever\nunderstand a fever in the blood?\n\nBeware, if you continue... I can\nrise up through flagstones into the grand bed-chamber\nof so much sweetness, I myself, to defend her.\nI myself — your own undying passion!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ могла бы побежать за поворот\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Yes, I could have run to follow you beyond'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тараканище\n(Поэт:) Корней Чуковский\n\nЧасть первая\n\nЕхали медведи\nНа велосипеде.\nА за ними кот\nЗадом наперед.\nА за ним комарики\nНа воздушном шарике.\nА за ними раки\nНа хромой собаке.\nВолки на кобыле.\nЛьвы в автомобиле.\nЗайчики\nВ трамвайчике.\nЖаба на метле...\nЕдут и смеются,\nПряники жуют.\nВдруг из подворотни\nСтрашный великан,\nРыжий и усатый\nТа-ра-кан!\nТаракан, Таракан,\nТараканище!\nОн рычит, и кричит,\nИ усами шевелит:\n«Погодите, не спешите,\nЯ вас мигом проглочу!\nПроглочу, проглочу, не помилую».\nЗвери задрожали,\nВ обморок упали.\nВолки от испуга\nСкушали друг друга.\nБедный крокодил\nЖабу проглотил.\nА слониха, вся дрожа,\nТак и села на ежа.\nТолько раки-забияки\nНе боятся бою-драки;\nХоть и пятятся назад,\nНо усами шевелят\nИ кричат великану усатому:\n«Не кричи и не рычи,\nМы и сами усачи,\nМожем мы и сами\nШевелить усами!»\nИ назад еще дальше попятились.\nИ сказал Гиппопотам\nКрокодилам и китам:\n«Кто злодея не боится\nИ с чудовищем сразится,\nЯ тому богатырю\nДвух лягушек подарю\nИ еловую шишку пожалую!»\n«Не боимся мы его,\nВеликана твоего:\nМы зубами,\nМы клыками,\nМы копытами его!»\nИ веселою гурьбой\nЗвери кинулися в бой.\nНо, увидев усача\n(Ай-ай-ай!),\nЗвери дали стрекача\n(Ай-ай-ай!).\nПо лесам, по полям\nразбежалися:\nТараканьих усов испугалися.\nИ вскричал Гиппопотам:\n«Что за стыд, что за срам!\nЭй, быки и носороги,\nВыходите из берлоги\nИ врага\nНа рога\nПоднимите-ка!»\nНо быки и носороги\nОтвечают из берлоги:\n«Мы врага бы\nНа рога бы,\nТолько шкура дорога,\nИ рога нынче тоже не дешевы»\nИ сидят и дрожат под\nкусточками,\nЗа болотными прячутся\nкочками.\nКрокодилы в крапиву\nзабилися,\nИ в канаве слоны\nсхоронилися.\nТолько и слышно, как зубы\nстучат,\nТолько и видно, как уши\nдрожат.\nА лихие обезьяны\nПодхватили чемоданы\nИ скорее со всех ног\nНаутек.\nИ акула\nУвильнула,\nТолько хвостиком махнула.\nА за нею каракатица —\nТак и пятится,\nТак и катится.\n\nЧасть вторая\n\nВот и стал Таракан\nпобедителем,\nИ лесов и полей повелителем.\nПокорилися звери усатому\n(Чтоб ему провалиться,\nпроклятому!).\nА он между ними\nпохаживает,\nЗолоченое брюхо\nпоглаживает:\n«Принесите-ка мне, звери,\nваших детушек,\nЯ сегодня их за ужином\nскушаю!»\nБедные, бедные звери!\nВоют, рыдают, ревут!\nВ каждой берлоге\nИ в каждой пещере\nЗлого обжору клянут.\nДа и какая же мать\nСогласится отдать\nСвоего дорогого ребенка —\nМедвежонка, волчонка,\nслоненка, —\nЧтобы несытое чучело\nБедную крошку замучило!\nПлачут они, убиваются,\nС малышами навеки\nпрощаются.\nНо однажды поутру\nПрискакала кенгуру,\nУвидала усача,\nЗакричала сгоряча:\n«Разве это великан?\n(Ха-ха-ха!)\nЭто просто таракан!\n(Ха-ха-ха!)\nТаракан, таракан, таракашечка,\nЖидконогая козявочка-\nбукашечка.\nИ не стыдно вам?\nНе обидно вам?\nВы — зубастые,\nВы — клыкастые,\nА малявочке\nПоклонилися,\nА козявочке\nПокорилися!»\nИспугались бегемоты,\nЗашептали: «Что ты, что ты!\nУходи-ка ты отсюда!\nКак бы не было нам худа!»\nТолько вдруг из-за кусточка,\nИз-за синего лесочка,\nИз далеких из полей\nПрилетает Воробей.\nПрыг да прыг\nДа чик-чирик,\nЧики-рики-чик-чирик!\nВзял и клюнул Таракана —\nВот и нету великана.\nПоделом великану досталося,\nИ усов от него не осталося.\nТо-то рада, то-то рада\nВся звериная семья,\nПрославляют, поздравляют\nУдалого Воробья!\nОслы ему славу по нотам поют,\nКозлы бородою дорогу метут,\nБараны, бараны\nСтучат в барабаны!\nСычи-трубачи\nТрубят!\nГрачи с каланчи\nКричат!\nЛетучие мыши\nНа крыше\nПлаточками машут\nИ пляшут.\nА слониха-щеголиха\nТак отплясывает лихо,\nЧто румяная луна\nВ небе задрожала\nИ на бедного слона\nКубарем упала.\nВот была потом забота —\nЗа луной нырять в болото\nИ гвоздями к небесам\nприколачивать!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Cockroach\n(Poet:) Korney Chukovsky\n\nPart I\n\nHere coma a pike\nRiding a bike.\n\nFollowed by a cat — all black —\nOn a scooter front-to-back.\n\nNext, live mosquitoes come into sight,\nFlying along on a yellow kite.\n\nThen arrives Mousie Mollie\nOn a limping, smiling collie.\n\nAnd a stork astride a mare,\nAnd a bear in a wheel-chair.\n\nLink rabbits, soft and huggy,\nCome riding in a baby buggy.\n\nA frog does a funny trick,\nDiving down from a broomstick.\n\nCamels, horses, and donkeys\nCome carrying monkeys.\n\nA white unicorn\nTrots, blowing a horn.\n\nSlowly along the road\nHasten a turtle and a toad.\n\n«Be careful! Don’t crush the ants,»\nA hippo warns the elephants.\n\nTo the picnic they all come,\nMunching candy and cake,\n\nIn a very merry mood,\nFor a day at the lake.\n\nThen suddenly they grow numb and still!\nWho's that coming round that hill?!\n\nA fierce and dreadful Roach!\nA mean\ncock-cock-Cockroach\n!\n\n«Don't you dare to approach!»\nHe roars, he rages:\n\n«I’ll lock you in cages!\nAnd swallow you ALL\nLike one tiny meatball!\n\n«Or with a twitch of my mustache,\nI'll turn you all to succotash!»\n\nThe birds — they shudder!\nThe beasts — they flutter!\n\nThe poor crocodile\nForgets how to smile!\n\nThe hungry wolves, in their alarm,\nThough meaning no evil or harm,\nRight then and there they sup,\nGobbling one another up!\n\nAnd a terrified lady dog,\nFalls into a faint\nOn a prickly hedgehog!\n\nAlas! Not one dares to fight,\nEvery bird and beast takes flight!\n\nThe Lobster, backing up a mile,\nMurmurs with a bitter smile:\n\n«I, too, have a long mustache,\nI, too, can make succotash...»\n\nThe Cockroach continues to roar,\nThe Lobster backs up some more.\n\nNow the Lion climbs a hill;\nFrom there he speaks his royal will:\n\n«We must regain our happн land!\nAgainst the brute we’ll take a stand!\n\n«And to the warrior who fears not this foe.\nWho this monster will overthrow,\nTo him I'll give a juicy bone\nAnd the finest pine cone!»\n\nThe creatures in one eager crowd.\nSurge forth and cry out loud:\n\n«We do not fear this nasty foe.\nWith tooth and claw\nWe’ll lay him low!»\n\nAnd they all rush to do battle —\nBirds, fish, fowl, and cattle.\n\nBut the Roach moves his mustache\nAnd bellows: «SUCCOTASH!»\n\nOne and all they beat a retreat.\nThe enemy they don't defeat!\n\nInto the fields and woods they dash —\nTerrorized by the Roach's mustache!\n\nThe Lion shouts; «What a disgrace!\nCome back! Come out and show your face!\nPin the enemy with your horns —\nBulls, rhinoceros, unicorns!»\n\nBut each in his hiding place stays,\nAnd wails: «Horns aren't cheap these days...\nAnd our skin is precious too —\nWhat you ask of us. we cannot do!»\n\nCaught in nettles the crocodiles twitch,\nAnd the elephants get stuck in a ditch.\n\nLo! All that's heard now\nIs the flow of their tears;\nAll that's seen now\nIs the trembling of their ears!\n\nAnd the shark, scared and pale,\nWith a flail of his tail,\nSlithers into the lake —\nNot like a shark, like a snake!\n\nWhile the cunning little skunk\nAlready packs his trunk.\n\nPart 2\n\nTo the Cockroach they all yield —\nHe's now lord o'er wood and field.\nHe struts about among them,\n\nRubbing his big tummy,\nLooks at their young ones\nAnd thinks: «How very yummy!»\n\nGazes at the little ones with greed,\nOrders supper to be brought him with speed!\n\n«I want no beans or corn,\nBut flesh of baby unicorn;\nOther youngsters as well —\nThose with a savory smell.»\n\nThe poor, poor parents\nAre in distress.\nTheir dear babes\nThey hug and caress:\n\nFor what mother could give up her child,\nHer baby tame or her baby wild?!\nSo that the monster could devour\nHer precious crumb, her little flower!\n\nSo mommies and daddies moan and cry\nAs they bid their infants good-bye!\n\nAnd the monster is secretly cursed:\n«May the glutton blow up!\nMay he burst!»\n\nBut now we see another picture:\nThe Kangaroo, that nimble creature —\nLeaps, leaps — she's at the Roach’s hill,\nAnd for a moment all are mute\nAs she points to the mustached brute:\n\n«A monster?! Where?!\nA Giant?! There?!\n\n«It's a roach, a roach, a wee-bit roach,\nA wee-little beetle you fear to approach.\nLook! It's a midge, a mite,\nA bug that can't even bite!\n\n«For our trouble\nwe're\nto blame!\nWhat a shame!\nWhat a shame!»\n\nThe Hippo then comes forth\nWith slow pace and worried face,\nMuttering in an anxious way:\n\n«Please go away, go away!\nYour words will make him very mad,\nHe may think of something very bad!\nGo, Kangaroo, Kangaroo,\nGo, go back to your zoo!»\n\nThen the Hippo falls still,\nSurprised by a sudden trill...\n«Cheek-chee-reek. cheeky-reeky.\nCheek-chce-reek.»\nAnd from behind a bush\nThey see it peek.\n\nHop-hop-hop — comes the reckless fellow.\nA gay and carefree little Sparrow.\nAnd right there, on the Roach’s hill,\nWith his cheeky-reeky trill,\nPeck, peck, peck —\nNO MORE ROACH!\nNot a smidgen, not a speck!\nHe's swallowed in a flash.\nAll of him and his mustache!\n\nPart 3\n\nWhat joy! What glee!\nAll the creatures again are free!\n\nThe Sparrow is praised and\nOn loving paws it's raised —\nThere's a parade,\nA celebration,\nA masquerade!\n\nThe mules bray a song,\nHippo strikes his gong.\n\nTo honor the Sparrow, a path is cleared:\nThe goat sweeps it with his beard.\n\nThe sheepish sheep\nDon't sing but hum,\nThe bold baboon\nBeats a drum.\n\nAnd from the roof the joyous bats,\nWave their hankies and their hats.\n\nBut when I lie elephants start to prance,\nTo clap and stomp a happy dance,\nThe orange moon shakes loose —\nAnd falls right on big Moose!\n\nLike a pinwheel it falls from the sky,\nNow all is dark — save the firefly!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я схоронил любовь и сам себя обрёк...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nЯ схоронил любовь и сам себя обрёк\nБыть памятником ей. Над свежею могилой\nСам на себе я вывел восемь строк,\nПосмертно написав их через силу.\n\nКак в марафонском беге, не дыша,\nДо самого конца любовь их долетела.\nНо отлетела от любви душа,\nА тело жить одно не захотело.\n\nКак камень, я стою среди камней,\nПрося лишь об одном: — Не трогайте руками\nИ посторонних надписей на мне\nНе делайте. Я всё-таки не камень.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I buried love and doomed myself to be...\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nto Valentina Serova\n\nI buried love and doomed myself to be\nIts monument. Above the recent grave\nUpon myself I carved a dozen lines,\nBeyond my strength and posthumously brave.\n\nLove, like a runner in the marathon,\nHad reached the tape but yet had lost all breath.\nMy love had lost the spirit and the soul\nAnd body, lacking spirit, fell to death.\n\nFirm as a stone, I stand amidst the graves\nAnd all I ask is this — Let me alone!\nAnd untoward inscriptions upon me\nDo not attempt! For I am not a stone....'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Признание\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ вас люблю, — хоть я бешусь,\nХоть это труд и стыд напрасный,\nИ в этой глупости несчастной\nУ ваших ног я признаюсь!\nМне не к лицу и не по летам…\nПора, пора мне быть умней!\nНо узнаю по всем приметам\nБолезнь любви в душе моей:\nБез вас мне скучно, — я зеваю;\nПри вас мне грустно, — я терплю;\nИ, мочи нет, сказать желаю,\nМой ангел, как я вас люблю!\nКогда я слышу из гостиной\nВаш легкий шаг, иль платья шум,\nИль голос девственный, невинный,\nЯ вдруг теряю весь свой ум.\nВы улыбнетесь, — мне отрада;\nВы отвернетесь, — мне тоска;\nЗа день мучения — награда\nМне ваша бледная рука.\nКогда за пяльцами прилежно\nСидите вы, склонясь небрежно,\nГлаза и кудри опустя, —\nЯ в умиленье, молча, нежно\nЛюбуюсь вами, как дитя!..\nСказать ли вам мое несчастье,\nМою ревнивую печаль,\nКогда гулять, порой, в ненастье,\nВы собираетеся вдаль?\nИ ваши слезы в одиночку,\nИ речи в уголку вдвоем,\nИ путешествия в Опочку,\nИ фортепьяно вечерком?..\nАлина! сжальтесь надо мною.\nНе смею требовать любви.\nБыть может, за грехи мои,\nМой ангел, я любви не стою!\nНо притворитесь! Этот взгляд\nВсё может выразить так чудно!\nАх, обмануть меня не трудно!..\nЯ сам обманываться рад!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Confession\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nOh, I love you, I'm mad with rage,\nAlbeit it's shame and hopeless trouble,\nAnd I confess my foolish ruffles,\nI'm sitting near you, like page.\nIt doesn't suit me, frankly speaking,\nIt's time I have to be more keen,\nI recognize all sings of fleeting\nDisease of soul. Love, I mean.\nAnd I feel sad with you - I'm quiet,\nI'm bored without you - I yawn,\nI have a great and strong desire\nTo say, my Angel, I'm all yours.\nAnd when I hear your light footfalls,\nOr virgin voice, or noise of dress\nIn drawing - room before a gay ball,\nThen suddenly I lose my sense.\nYou smile to me - it's a joyance,\nYou turn away - I'm despondent,\nBut for the day of my annoyance\nMy best reward - your pale hand.\nAnd when you are so conscientious,\nBend carelessly with attention\nAloft the tambour, I enjoy\nYour curls and eyes and your attraction\nWith tender silence, like a boy.\nO, may I tell about sorrows,\nMy distresses and jealous grieve,\nWhen you are going to stroll.\nI take your last and sudden leave.\nAnd piano in the quiet sundowns,\nAnd fascinating tete-a-tete,\nAnd journeys to a little town,\nAnd after weeping you look sad.\nAlina! Take a pity on me!\nI can't require your delight,\nI don't worth your love, your sights,\nMy Angel, for my sins so paltry!\nBut feign, this glance so nice and deep\nCan show everything so finely,\nYou easily can mystify me,\nI'm glad myself to be deceived.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я долго думал об орлах...\n(Поэт:) Даниил Хармс\n\nЯ долго думал об орлах\nи понял многое:\nорлы летают в облаках,\nлетают никого не трогая.\nЯ понял, что живут орлы на скалах и в горах\nи дружат с водяными духами.\nЯ долго думал об орлах,\nно спутал, кажется, их с мухами.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I thought of eagles for a long time...\n(Poet:) Daniil Kharms\n\nI thought of eagles for a long time\nand understood such a whole lot:\nthe eagles soar above the clouds,\nthey fly and fly and touch no one.\nThey live on cliffs and on mountains\nand are intimate with water sprites,\nI thought a long time about eagles\nbut confused them, I think, with flies.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тихая моя родина\n(Поэт:) Николай Рубцов\n\nВ. Белову\n\nТихая моя родина!\nИвы, река, соловьи...\nМать моя здесь похоронена\nВ детские годы мои.\n\n— Где тут погост? Вы не видели?\nСам я найти не могу. —\nТихо ответили жители:\n—\xa0Это на том берегу.\n\nТихо ответили жители,\nТихо проехал обоз.\nКупол церковной обители\nЯркой травою зарос.\n\nТам, где я плавал за рыбами,\nСено гребут в сеновал:\nМежду речными изгибами\nВырыли люди канал.\n\nТина теперь и болотина\nТам, где купаться любил...\nТихая моя родина,\nЯ ничего не забыл.\n\nНовый забор перед школою,\nТот же зеленый простор.\nСловно ворона веселая,\nСяду опять на забор!\n\nШкола моя деревянная!..\nВремя придет уезжать —\nРечка за мною туманная\nБудет бежать и бежать.\n\nС каждой избою и тучею,\nС громом, готовым упасть,\nЧувствую самую жгучую,\nСамую смертную связь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) My peaceful homeland\n(Poet:) Nikolay Rubtsov\n\nPeaceful you are, native land of mine!\nRiver, songbirds, willow trees...\nMy mother’s tomb is not far away,\nLeft here since my childhood years.\n\n— Where is the graveyard? Can someone help?\nI could not find it myself. —\nPeople then quietly answered me:\n—\xa0It's on that side of the shelf.\n\nPeople have quietly answered me,\nQuietly wagon raw passed.\nDome of the old church's tenement\nGot overgrown by bright grass.\n\nWhere I once swam after river-fish,\nHay now they pull into barns:\nRight in between this my river's curves\nChannel was dug since those times.\n\nMud is what’s left and some marshy land,\nWhere I so loved once to swim,\nPeaceful you are, native land of mine,\nI won’t forget one small thing.\n\nSchool fence was built all anew, I see\nBut the green vastness still there,\nLike some odd crow I'll come sit on it\nClimb it the same way we were!\n\nOld wooden school!... I will have to leave,\nBut now I know it for sure,\nThat misty river will follow me,\nI won't escape its allure.\n\nWith every hut, every stormy cloud,\nLightning and rain on my path,\nMore and more strengthens our burning bound,\nFatal bound —\xa0bound to the death.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хорошая девочка Лида \n(Поэт:) Ярослав Смеляков \n\nВдоль маленьких домиков белых \u2028акация душно цветёт. \u2028Хорошая девочка Лида \u2028на улице Южной живёт. \n\nЕё золотые косицы \u2028затянуты, будто жгуты. \u2028По платью, по синему ситцу, \u2028как в поле, мелькают цветы. \n\nИ вовсе, представьте, неплохо, \u2028что рыжий пройдоха апрель \u2028бесшумной пыльцою веснушек \u2028засыпал ей утром постель. \n\nНе зря с одобреньем весёлым \u2028соседи глядят из окна, \u2028когда на занятия в школу \u2028с портфелем проходит она. \n\nВ оконном стекле отражаясь, \u2028по миру идет не спеша \u2028хорошая девочка Лида. \u2028Да чем же она хороша?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A WONDERFUL GIRL KNOWN AS LIDA \n(Poet:) Yaroslav Smelyakov \n\nNot far from those little white buildings \nWhere blooming acacia airs sweet, \nA wonderful girl known as Lida \nResides in a house on South Street. \n\nThe gold of her hair is well-braided \nIn tresses like ropes, tightly reeled. \nHer dress is of blue cotton fabric, \nWhere flowers flare, like in a field. \n\nYou see how it only helped matters \nWhen April, that red-headed rogue, \nA bright soundless pollen of freckles \nPoured over the bed where she woke. \n\nNot idly, with joyous approval \ndo neighbors from windows look on \nwhenever to school in the morning \nshe carries her backpack alone. \n\nAnd so, in the window glass mirrored, \nTakes leisurely steps through it all \nThe wonderful girl known as Lida. \nWhat makes her so wonderful though?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) To Dawe, esqr.\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЗачем твой дивный карандаш\nРисует мой арапский профиль?\nХоть ты векам его предашь,\nЕго освищет Мефистофель.\n\nРисуй Олениной черты.\nВ жару сердечных вдохновений\nЛишь юности и красоты\nПоклонником быть должен гений.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Dawe. Esq.\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWhy would your sublime pencil draw\nThe features of my negroid face?\nThough meant for future eyes, the devil\nHas advocates for its disgrace.\n\nDraw Miss Olénina instead.\nWhen inspiration flames the heart,\nNothing but youth and beauty ever\nShould summon genius to art.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nСёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.\nМедуницы и осы тяжелую розу сосут.\nЧеловек умирает. Песок остывает согретый,\nИ вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.\n\nАх, тяжёлые соты и нежные сети,\nЛегче камень поднять, чем имя твое повторить!\nУ меня остается одна забота на свете:\nЗолотая забота, как времени бремя избыть.\n\nСловно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.\nВремя вспахано плугом, и роза землею была.\nВ медленном водовороте тяжёлые нежные розы,\nРозы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Heaviness, tenderness — sisters — your marks are the same...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nHeaviness, tenderness — sisters —\xa0your marks are the same.\nThe wasps and the honey bees suck at the heavy rose.\nMan dies, heat drains from the once warm sand,\nand on a black bier they carry off yesterday's sun.\n\nOh, you tender nets and you heavy honeycombs,\nEasier to lift a stone than to speak your name!\nOnly one care is left to me in the world:\na care that is golden, to shed the burden of time.\n\nI drink the mutinous air like some dark water.\nTime is turned up by the plough, and the rose was earth.\nSlowly they eddy, the heavy, the tender roses,\nroses of heaviness, tenderness, twofold wreath.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Угомон\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nСон приходит втихомолку,\nПробирается сквозь щелку.\nОн для каждого из нас\nСны счастливые припас.\n\nОн показывает сказки,\nДа не всем они видны.\nВот закрой покрепче глазки\nИ тогда увидишь сны!\n\nА кого унять не может\nМладший брат — спокойный сон,\nСтарший брат в постель уложит\nТихий, строгий Угомон.\nСпи, мой мальчик, не шуми.\nУгомон тебя возьми!\n\nОпустела мостовая.\nПо дороге с двух сторон\nВсе троллейбусы, трамваи\nГонит в парки Угомон.\n\nГоворит он: —\xa0Спать пора.\nЗавтра выйдете с утра!\nИ троллейбусы, трамваи\nНа ночлег спешат, зевая...\n\nТам, где гомон, там и он\nТихий, строгий Угомон.\nВсех, кто ночью гомонит,\nУгомон угомонит.\n\nОн людей зовет на отдых\nВ деревнях и городах,\nНа высоких пароходах,\nВ длинных скорых поездах.\n\nНочью в сумраке вагона\nВы найдете Угомона.\nУнимает он ребят,\nЧто улечься не хотят.\n\nХодит он по всем квартирам.\nА подчас летит над миром\nВ самолете Угомон:\nИ воздушным пассажирам\nТоже ночью нужен сон.\n\nПод спокойный гул моторов,\nВ синем свете ночника\nЛюди спят среди просторов,\nПробивая облака.\n\nПоздней ночью\nУгомону\nГоворят по телефону:\n—\xa0Приходи к нам, Угомон.\nЕсть у нас на Малой Бронной\nПаренек неугомонный,\nА зовут его Антон.\n\nПо ночам он спать не хочет,\nНе ложится на кровать,\nА хохочет\nИ грохочет\nИ другим мешает спать.\n\nЛюди просят: —\xa0Не шуми,\nУгомон тебя возьми!\nГоворит неугомонный:\n—\xa0Не боюсь я Угомона.\nПосмотрю я, кто кого:\nОн меня иль я его!\n\nСпать ложатся все на свете.\nСпят и взрослые и дети,\nСпит и ласточка и слон,\nНо не спит один Антон.\n\nДо утра не спит и слышит,\nКак во сне другие дышат,\nТихо тикают часы,\nЗа окошком лают псы.\n\nСтал он песни петь от скуки,\nВзял от скуки книгу в руки.\nНо раздался громкий стук\nКнига выпала из рук.\n\nДа и как читать в постели:\nЛампа светит еле-еле...\nНачал пальцы он считать:\n—\xa0Раз-два-три-четыре-пять,\nНо сбивается со счета\nНе дает считать дремота...\nВдруг он слышит: —\xa0Дили-дон!\nПоявился Угомон.\n\nПроскользнул он в дом украдкой,\nНаклонился над кроваткой,\nА на нитке над собой\nДержит шарик голубой.\n\nДа как будто и не шарик,\nА светящийся фонарик.\nСиним светом он горит,\nТихо-тихо говорит:\n\n— Раз. Два.\nТри. Четыре.\nКто не спит у вас в квартире?\nВсем на свете нужен сон.\nКто не спит, тот выйди вон!\n\nПерестал фонарь светиться,\nА из всех его дверей\nРазом выпорхнули птицы\nСтая быстрых снегирей.\n\nШу! Над мальчиком в постели\nШумно крылья просвистели.\nПросит шепотом Антон:\n—\xa0Дай мне птичку, Угомон!\n\n— Нет, мой мальчик, эта птица\nНам с тобою только снится.\nТы давно уж крепко спишь...\nСладких снов тебе, малыш!\n\nВ лес, луною озаренный,\nУгомон тропой идет.\nЕсть и там неугомонный,\nНепоседливый народ.\n\nГде листвою шелестящий\nЛес в дремоту погружен,\nТам прошел лесною чащей\nСедобровый Угомон.\n\nОн грозит синичке юной,\nГоворит птенцам дрозда,\nЧтоб не смели ночью лунной\nОтлучаться из гнезда.\n\nТак легко попасть скворчатам,\nЧто выходят по ночам,\nВ плен к разбойникам крылатым\nСовам, филинам, сычам...\n\nС Угомоном ночью дружен\nМладший брат —\xa0спокойный сон.\nНо и днем бывает нужен\nТихий, строгий Угомон.\n\nЧто случилось нынче в школе?\nНет учительницы, что ли?\nРасшумелся первый класс\nИ бушует целый час.\n\nПоднял шум дежурный Миша.\nОн сказал: —\xa0Ребята, тише!\n—\xa0Тише! —\xa0крикнули в ответ\nЮра, Шура и Ахмет.\n\n— Тише, тише! —\xa0закричали\nКоля, Оля, Галя, Валя.\n—\xa0Тише-тише-тишина!\nКрикнул Игорь у окна.\n\n— Тише, тише! Не шумите!\nЗаорали Витя, Митя.\n—\xa0Замолчите! —\xa0на весь класс\nБасом выкрикнул Тарас.\n\nТут учительница пенья\nПросто вышла из терпенья,\nУбежать хотела вон...\nВдруг явился Угомон.\n\nОглядел он всех сурово\nИ сказал ученикам:\n—\xa0Не учи\nМолчать\nДругого,\nА молчи\nПобольше\nСам!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Hushabye-hush\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nSoft, on stealthy feet comes Sleep:\nThrough a cranny it will creep\n\nBringing dreams that promise joy\nTo every little girl and boy.\n\nIt shows us fairy picture-tales\nWhich only those can see\nWho go to bed and close their eyes\nTight as tight can be.\n\nBut little folk who will not climb\nInto bed at the proper time\nGet acquainted by-and-by\nWith Sleep’s big brother Hushabye.\n\n“Ssssh,” says Hush to girls and boys,\n“Go to sleep, don’t make a noise.”\n\nAll the streets are dark and silent\nWhile in bed the children lie.\nOff to sleep go trams and trolleys.\nDriven home by Hushabye.\n\n“Time to sleep,” he tells them sternly,\n“Don’t forget, you get up early.”\n\nAnd the trams and trolleys, yawning,\nTrundle home and sleep till morning\n\nWherever there’s a hue and cry\nPromptly hurries Hushabye.\nAny trouble in the night\nHushabye will soon put right.\n\nTelling people to lie down\nIn the country and in town,\nOut on ocean-going ships\nAnd in trains on distant trips.\n\nIn a darkened railway car\nYou may find him, near or far,\n“Sssh,” says Hush and wags his head\nAt children who won’t go to bed.\n\nOn goes Hush from house to house,\nStepping softer than a mouse.\nSometimes, too, he takes a flight\nIn an airplane late at night.\n\nThrough the sky the airplanes zoom,\nSpeeding forward in the gloom.\nTo the engine’s even drone\nPeople sleep as if at home.\n\nLate one night Hush sat alone,\nWhen they called him to the phone.\n\n“Hush, please come,” the caller said,\n“Help us put a boy to bed.\nHis name is Melnikov, Anton.\nOur patience with him’s almost gone!\n\n“He doesn’t want so sleep at night.\nHe won’t let Dad switch off the light.\nHe laughs and chatters without cease,\nWe never have an hour of peace.\n\n“People tell him: stop your noise.\nGo to bed like other boys.\nIf you act the way you do,\nHushabye will deal with you!\n\n“But all he ever does is boast:\nWho’s afraid of a silly ghost?\nFear a fairy-tale? Not I!\nTouch me? Let him only try!”\n\nEverybody goes to bed:\nTimmy, Tommy, Ed and Ned,\nTom-tit, swallow, goose and swan.\nEveryone except Anton.\n\nAll night long his light will burn,\nAll night long he’ll twist and turn,\nListening how in the dark\nCats miaow and watch-dogs bark.\n\nOnce, to while away the time,\nHe sang, then took a book of rhyme\nBut not a letter could be seen:\nThe lamp was shaded by a screen.\n\nThe book closed up, he let it drop,\nAnd so his reading had to stop.\n\nEven now he wouldn’t doze.\nBut began to count his toes;\nOnce and twice and thrice, but then\nFelt too tired to count again.\n\nHere the door-bell rang outside\nAnd Anton’s eyes opened wide.\n\nCreeping softly through the door,\nStepping lightly on the floor,\nHushabye slipped to the bed,\nA toy balloon above his head.\n\nOr maybe no balloon at all.\nBut a lantern like a ball\nShining with a bluish light.\nFlying like a magic kite.\n\n""Pitter-pat,\nPitter-pat,\nWho’s not sleeping in this flat?\nNorth and South, East and West,\nEverybody has to rest!”\n\nNow the lantern shone no more.\nBut from its teeny-weeny door\nThrushes fluttered in a crowd,\nChirping very, very loud.\n\nSwish! Above his drowsy head\nWhirring wings like lightning sped.\n“Let me have one. Hush,” he asked\nAs the birds went flying past.\n\n“No, my boy, these birds you see\nCome in dreams to you and me.\nYou’re already sleeping, child.\nHappy dreams to you!” he smiled.\n\nWhen the moon is in the sky.\nTo the woods goes Hushabye.\nInto every nook he’ll peep\nTo see if all the woodfolk sleep.\n\nIn the drowsy groves and copses\nAny little sleepyhead\nStill awake in nest and burrow\nHushabye will put to bed.\n\nHe wags his head at fledgeling jays\nAnd warns the fledgeling linnet:\n“Don’t you leave your nest at night,\nNot even for a minute.\n\n“Baby blackbirds going off\nAlone on moonlit nights\nCan easily be caught by owls\nOut on hunting flights.”\n\nAt night old Hush keeps careful watch\nWith younger brother Sleep.\nYet even when the day begins\nHis vigil he must keep.\n\nWhat’s going on at school today?\nPerhaps the teachers are away?\n\nThere’s such a din in the first form.\nYou’d think there was a thunderstorm.\n\n“Sit still,” the monitor cries out,\nBut no one listens to his shout.\n\n“Silence!” all together cry\nYura, Shura, Nikolai.\n\n“Stop the din!” Then cry in chorus\nOlya, Valya, Galya, Boris.\n\n“Do be quiet!” in a bass\nYells the best-behaved Taras.\n\nVery soon the singing-teacher\nCould no longer stand the din.\nUp she got to leave the classroom,\nWhen our faithful Hush came in.\n\nHe looked at everybody sternly\nAnd for all to hear he said:\n“Don’t tell others to be silent.\nKeep your own mouth shut instead.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чёрная весна (Тает)\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nПод гулы меди — гробовой\nТворился перенос,\nИ, жутко задран, восковой\nГлядел из гроба нос.\nДыханья, что ли, он хотел\nТуда, в пустую грудь?..\nПоследний снег был тёмно-бел,\nИ тяжек рыхлый путь,\nИ только изморозь, мутна,\nНа тление лилась,\nДа тупо чёрная весна\nГлядела в студень глаз —\nС облезлых крыш, из бурых ям,\nС позеленевших лиц...\nА там, по мертвенным полям,\nС разбухших крыльев птиц...\nО люди! Тяжек жизни след\nПо рытвинам путей,\nНо ничего печальней нет,\nКак встреча двух смертей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Black Spring (Thaw)\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nBeneath ringing copper — goes\nthe coffin on its way,\nterribly tilted the nose,\nlike tallow, on display.\n\nDoes it want to draw breath, there,\ninto that empty chest?...\nthe last snow, white but sombre,\na muddy road at best.\n\nOnly a sprinkling, turbid,\npoured in decay, the sigh\nof Black Spring, stupid,\ngazing into the fish’s eye…\n\nPast brown roof-shingles’ peeling,\nPast plaster walls greening.\nThen, over the numb clearing,\nIts birds on swollen wing…\n\nMankind! Your road here’s\nmud, these ruts your breath,\nbut nothing is sorrier\nthan the meeting of two deaths.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дельвигу\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nМы рождены, мой брат названый,\nПод одинаковой звездой.\nКиприда, Феб и Вакх румяный\nИграли нашею судьбой.\n\nЯвилися мы рано оба\nНа ипподром, а не на торг,\nВблизи\nдержавинского\nгроба,\nИ шумный встретил нас восторг.\n\nИзбаловало нас начало.\nИ в гордой лености своей\nЗаботились мы оба мало\nСудьбой гуляющих детей.\n\nНо ты, сын Феба беззаботный,\nСвоих возвышенных затей\nНе предавал рукой расчётной\nОценке хитрых торгашей.\n\nВ одних журналах нас <ругали>,\nУпрёки те же слышим мы:\nМы любим <славу> да в б<окале>\nТопить разгульные умы.\n\nТвой слог могучий и кры<латый>\nКакой-то дразнит пародист,\nИ стих, <надеждами> <богатый>,\nЖуёт беззубый журналист.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Delvig\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nOur births, for we are too like brothers,\nTook place beneath the self-same star,\nAnd ruddy Bacchus and the others\nOur fate have fiddled from afar.\n\nWe both appeared bright and early,\nThe races, not the market, graced,\nDerzhavin’s tomb, ’midst hurly-burly,\nWas where we idle rapture chased.\n\nFrom adolescence we were pampered.\nAnd being filled with lazy pride\nIn truth we really were not hampered\nBy thoughts of children’s rights denied.\n\nBut you, O carefree son of Phoebe,\nWould not betray your lofty art\nTo cunning traders, those who would be\nThe judges of your noble heart.\n\nOh yes, they’ve scolded us, the scribblers,\nWe’ve heard ourselves by all maligned:\nWe’re glory-hunters, boozy dribblers,\nWhose glass enflames our reckless mind.\n\nBut yet your word, so strong, so soaring,\nIs taunted by some parodist,\nYour verses, richly hope restoring,\nAre chewed by toothless journalist.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне грустно на тебя смотреть...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nМне грустно на тебя смотреть,\nКакая боль, какая жалость!\nЗнать, только ивовая медь\nНам в сентябре с тобой осталась.\n\nЧужие губы разнесли\nТвое тепло и трепет тела.\nКак будто дождик моросит\nС души, немного омертвелой.\n\nНу что ж! Я не боюсь его.\nИная радость мне открылась.\nВедь не осталось ничего,\nКак только желтый тлен и сырость.\n\nВедь и себя я не сберег\nДля тихой жизни, для улыбок.\nТак мало пройдено дорог,\nТак много сделано ошибок.\n\nСмешная жизнь, смешной разлад.\nТак было и так будет после.\nКак кладбище, усеян сад\nВ берез изглоданные кости.\n\nВот так же отцветем и мы\nИ отшумим, как гости сада…\nКоль нет цветов среди зимы,\nТак и грустить о них не надо.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) It makes me sad...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nIt makes me sad to look at you,\nOh, what a pain, or what a sorrow!\nWe’re left with willows’ copper hue\nIn this September chilly morrow.\nStrange lips have scattered and dispelled\nYour body warmth and tender quivers.\nAs if my torpid soul repelled\nThe drizzle through erratic shivers.\nSo what! I’m not afraid of this.\nThere is a joy for me to witness.\nThough nothing left to reminisce,\nBut for the yellow rot and wetness.\nThough I have not conserved myself\nFor peaceful life, for gentle smiles...\nHow many blunders I befell?\nThe roads I walked… How many miles?\nPathetic life, pathetic split,\nWhat happened will keep on resurging.\nThe graveyard of our orchard spilled\nThe gnawed up bare-bone birches.\nAnd so we’ll bloom and fade away\nLike noises from a barren orchard…\nSince winter doesn't bring bouquets,\nNo use to wallow in misfortune.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я думал, что сердце из камня...\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nЯ думал, что сердце из камня,\nЧто пусто оно и мертво:\nПусть в сердце огонь языками\nПоходит — ему ничего.\n\nИ точно: мне было не больно,\nА больно, так разве чуть-чуть.\nИ все-таки лучше довольно,\nЗадуй, пока можно задуть…\n\nНа сердце темно, как в могиле,\nЯ знал, что пожар я уйму…\nНу вот… и огонь потушили,\nА я умираю в дыму.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I thought that the heart made of stone...\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nI thought that the heart made of stone,\nThat it’s fully empty and dead:\nThough fire in it had been thrown,\nIt’s not damaged or just upset.\n\nAnd that’s right: it was not tormented,\nIf — painful, then only a bit,\nBut, yet, it is better to end it,\nPut out, while you can do it…\n\nThe heart is in darkness entire,\nI’ve known: the victory’s mine —\nAt last, we extinguished the fire…\nAnd, yet, in a smoke I die.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Низкий дом с голубыми ставнями...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nНизкий дом с голубыми ставнями,\nНе забыть мне тебя никогда, —\nСлишком были такими недавними\nОтзвучавшие в сумрак года.\n\nДо сегодня еще мне снится\nНаше поле, луга и лес,\nПринакрытые сереньким ситцем\nЭтих северных бедных небес.\n\nВосхищаться уж я не умею\nИ пропасть не хотел бы в глуши,\nНо, наверно, навеки имею\nНежность грустную русской души.\n\nПолюбил я седых журавлей\nС их курлыканьем в тощие дали,\nПотому что в просторах полей\nОни сытных хлебов не видали.\n\nТолько видели березь да цветь,\nДа ракитник кривой и безлистый,\nДа разбойные слышали свисты,\nОт которых легко умереть.\n\nКак бы я и хотел не любить,\nВсе равно не могу научиться,\nИ под этим дешевеньким ситцем\nТы мила мне, родимая выть.\n\nПотому так и днями недавними\nУж не юные веют года.\nНизкий дом с голубыми ставнями,\nНе забыть мне тебя никогда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Little house with light blue shutters...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nLittle house with light blue shutters,\nI will never forget you, no way!\nAll these years that have gone with the shadows\nSeemed so recent and not far away.\nUp to now I've been dreaming about\nOur fields, woods and clouds on high\nUnder cover of grey cotton shroud\nOf this poor oldnorthern sky.\nThough I cannot admire, however,\nI don't want to get lost at all.\nI suppose, I've got now and for ever\nDismal warmth of the Russian soul.\n\nI am fond of the silver cranes\nFlying over I don't know where,\nFor they haven't seen in these plains\nAmple harvest of grain, as it were.\nThey have seen the blossom of trees,\nBrittle willows, all curved and bare,\nThey have heard the whistles of thieves\nThat arouse such terrible scare.\nSo I cannot help caring about\nYou, my land, and it's quite unconscious.\nUnder cover of cheap cotton shroud\nI adore you with deepest emotions.\nThus appearing like recent shadows\nBygone years, they still hover to-day...\nLittle house with light blue shutters,\nI will never forget you, no way!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПротяжным воем весёлый лай… На заднем фоне горит трава… Расчётной книжкой моё лицо: Сигнал тревоги – ложимся спать…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The joyous barking an endless wail… The grasses burn in a backdrop way… A checkbook ledger my face become: A warning signal – our sleepy time…'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) СОЛДАТАМИ НЕ РОЖДАЮТСЯ (Первый Куплет и Припев) \n(Поэт:) Егор Летов \n\nЛишним телом заложили котлован \nКрасной тряпкой обернули катафалк \nБравой песней заглушили злое горе \nСолдатами не рождаются \nСолдатами умирают\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) SOLDIERS AREN’T BORN AT ALL (First Verse and Chorus) \n(Poet:) Yegor Letov \n\nSurplus body laid into – the founding pit \nIn a crimson rag they wrapped a catafalque \nWith a brave song drowning out the morbid grieving; \nSoldiers aren't born at all, \nAs soldiers we're just dying""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тверская\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nВот и мир, где сияют витрины,\nВот Тверская, — мы вечно тоскуем о ней.\nКто для Аси нужнее Марины?\nМилой Асеньки кто мне нужней?\n\nМы идём, оживлённые, рядом,\nВсё впивая: закат, фонари, голоса,\nИ под чьим-нибудь пристальным взглядом\nИногда опуская глаза.\n\nТолько нам огоньками сверкая,\nТолько наш он, московский вечерний апрель.\nВзрослым — улица, нам же Тверская —\nПолувзрослых сердец колыбель.\n\nКолыбель золотого рассвета,\nУдивления миру, что утром дано…\nВот окно с бриллиантами Тэта,\nВот с огнями другое окно…\n\nВсё поймём мы чутьём или верой,\nВсю подзвёздную даль и небесную ширь!\nВозвышаясь над площадью серой\nРозовеет Страстной монастырь.\n\nМы идём, ни на миг не смолкая.\nВсё родные — слова, всё родные — черты!\nО, апрель незабвенный — Тверская,\nКолыбель нашей юности ты!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Tverskaya\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nHere's the world, where glass-cases are shining,\nHere's Tverskaya — we miss it eternally.\nWhom does Asya need more than Marina?\nWhom does dear Asya need more than me?\n\nIn a lively row walking, drinking\nSunset, voices, lights, —\xa0all that's there,\nAnd at times lowering our eyelids\nUnder someone's assiduous stare.\n\nMoscow April night is only ours,\nOnly ours, the flames shining like darts —\nStreet to grown ups, to us —\xa0Tverskaya\nIs a cradle of semi-grown hearts.\n\nThis, a cradle of golden sunrise,\nThe world marvels at what's in morn given..\nHere's a window with Tate's diamonds,\nWith lights here's a window again..\n\nWe will know all by faith or by sense,\nStarry distance and width of the sky!\nPink stands Strastnoi monastery\nOver grey plaza towering high.\n\nWithout moment of silence we're walking.\nAll dear words, all dear traits —\xa0in all truth!\nUnforgettable April —\xa0Tverskaya\nYou're the cradle of our youth!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Какие слабые цветы!\n(Поэт:) Фёдор Сологуб\n\nКакие слабые цветы!\nНад ними мчится ветер злобный,\nЗлорадно песнею надгробной\nПророча гибель красоты.\n\nНе так же ль их, как нас, гнетёт\nСлепой судьбы неумолимость, —\nНо непреклонная решимость\nВ них созидает нежный плод!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) How fragile is the flower`s bloom!..\n(Poet:) Fyodor Sologub\n\nHow fragile is the flower's bloom!\nAbove it gusts a vicious cyclone,\nThat gloating, sings as over tombstones\nForetelling beauty's coming doom.\n\nAnd like ourselves it does from fate\nEndure relentless persecution, —\nBut endless will and resolution\nIn it a tender fruit create!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не завидуй другу...\n(Поэт:) Игорь Северянин\n\nНе завидуй другу, если друг богаче,\nЕсли он красивей, если он умней.\nПусть его достатки, пусть его удачи\nУ твоих сандалий не сотрут ремней…\n\nДвигайся бодрее по своей дороге,\nУлыбайся шире от его удач:\nМожет быть, блаженство — на твоём пороге,\nА его, быть может, ждут нужда и плач.\n\nПлачь его слезою! смейся шумным смехом!\nЧувствуй полным сердцем вдоль и поперёк!\nНе препятствуй другу ликовать успехом:\nЭто — преступленье! Это — сверхпорок!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Envy Not Your Friend\n(Poet:) Igor Severyanin\n\nEnvy not your friend if hes more handsome,\nMore intelligent or wealthier than you.\nLet his merits and let his successes\nNot tear up the laces on your shoe.\n\nMove along your way without a care,\nSmile still broader out of his success!\nMaybe hell face darkness and despair\nAnd your porch will be adorned with bliss!\n\nLaugh with him, and cry with his distresses:\nFeel him with your heart, and for all time!\nDo not block your friend from his successes:\nIts a sin to do so! Truly, its a crime!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСами по себе...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'All by themselves...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Голоса\n(Поэт:) Давид Самойлов\n\nЗдесь дерево качается: — Прощай! —\nТам дом зовет: — Остановись, прохожий!\nДорога простирается: — Пластай\nМеня и по дубленой коже\nМоей шагай, топчи меня пятой,\nНе верь домам, зовущим поселиться.\nВерь дереву и мне. —\nА дом: — Постой! —\nДом желтой дверью свищет, как синица.\nА дерево опять: — Ступай, ступай,\nНе оборачивайся. —\nА дорога:\n— Топчи пятой, подошвою строгай.\nЯ пыльная, но я веду до бога! —\nГде пыль, там бог.\nГде бог, там дух и прах.\nА я живу не духом, а соблазном.\nА я живу, качаясь в двух мирах,\nВ борении моем однообразном.\nА дерево опять: — Ну, уходи,\nНе медли, как любовник надоевший! —\nОпять дорога мне: — Не тяготи!\nСтупай отсюда, конный или пеший. —\nА дом — оконной плачет он слезой.\nА дерево опять ко мне с поклоном.\nСтою, обвит страстями, как лозой,\nПеред дорогой, деревом и домом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Voices\n(Poet:) David Samoylov\n\nHere sways a tree: — Farewell! —\nThere a house calls out: —\xa0Stranger, stay! —\nThe road leads forth: —\xa0Mount me, walk\non my weathered skin, stomp me with your heel,\nDon't trust these houses calling you to settle down.\nTrust in the tree and trust in me.\nThe house calls: —\xa0Stay! —\nIts yellow door whistles like a titmouse.\nThe tree repeats: — Do not look back.\nWalk on, walk on.\nThe road cries:\n—\xa0Stomp me with your heel, cut me with the sole.\nI'm full of dust, but I lead to God! —\nWhere there is dust, there is God.\nWhere there is God, there is spirit and ashes.\nI live not by spirit, but by temptation.\nI live, swaying, in two worlds\nIn my bleak struggle.\nAnd the tree again: —\xa0Leave! Now!,\nDon't dawdle like a tiresome lover! —\nThe road cries: —\xa0Don't torment me!\nLeave here, on foot, on horseback. —\nAnd the panes of the house weep tears.\nThe tree again bows to me.\nI stand here, vines of passions wind over me.\nThe road, the tree, the house.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Воспоминание\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТы выдумал меня. Такой на свете нет,\nТакой на свете быть не может.\nНи врач не исцелит, не утолит поэт, —\nТень призрака тебя и день, и ночь тревожит.\nМы встретились с тобой в невероятный год,\nКогда уже иссякли мира силы,\nВсе было в трауре, все никло от невзгод,\nИ были свежи лишь могилы.\nБез фонарей, как смоль был черен невский вал,\nГлухая ночь вокруг стеной стояла…\nТак вот когда тебя мой голос вызывал!\nЧто делала — сама еще не понимала.\nИ ты пришел ко мне, как бы звездой ведом,\nПо осени трагической ступая,\nВ тот навсегда опустошенный дом,\nОткуда унеслась стихов сожженных стая.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) You invented me. There is no such earthly being...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nYou invented me. There is no such earthly being,\nSuch an earthly being there could never be.\nA doctor cannot cure, a poet cannot comfort —\nA shadowy apparition haunts you night and day.\nWe met in an unbelievable year,\nWhen the world’s strength was at an ebb,\nEverything was in mourning, everything withered by adversity,\nAnd only the graves were fresh.\nWithout streetlights, the Neva’s waves were black as pitch,\nThick night enclosed me like a wall...\nThat’s when my voice called out to you!\nWhy it did — I still don’t understand.\nAnd you came to me, as if guided by a star\nThat tragic autumn, stepping\nInto that irrevocably ruined house,\nFrom whence had flown a flock of burnt verse.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жираф\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,\nИ руки особенно тонки, колени обняв.\nПослушай: далёко, далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n\nЕму грациозная стройность и нега дана,\nИ шкуру его украшает волшебный узор,\nС которым равняться осмелится только луна,\nДробясь и качаясь на влаге широких озер.\n\nВдали он подобен цветным парусам корабля,\nИ бег его плавен, как радостный птичий полет.\nЯ знаю, что много чудесного видит земля,\nКогда на закате он прячется в мраморный грот.\n\nЯ знаю веселые сказки таинственных стран\nПро черную деву, про страсть молодого вождя,\nНо ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,\nТы верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.\n\nИ как я тебе расскажу про тропический сад,\nПро стройные пальмы, про запах немыслимых трав…\nТы плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Giraffe\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nToday you are gazing especially sadly, my love,\nYour hands seem so slim when they weakly embrace your knees.\nSo, listen, far away, an exquisite giraffe\nIs wandering near the lake Chad among other African beasts.\n\nSuch slenderness, sweet bliss are lavishly given to him.\nHis skin is adorned with some magic and graceful designs.\nAnd only the moon dares to rival, to cleave and to swing\nOn the moisture of wide lakes, repeating those marvelous lines.\n\nFrom afar he resembles the colored thin sails and I’d bet\nHis run can surpass even seagulls’ glad flight over waves.\nI know — the earth beholds some miraculous things at sunset\nWhen he hides himself in the marble, mysterious caves.\n\nI know the jovial tales from the ancient, inscrutable folks\nAbout The Maiden and The Warrior’s passion and pain.\nBut you, for too long, have been breathing in heavy, wet fogs\nAnd wouldn’t believe in anything but the continuous rain.\n\nAnd what kind of words should I use to describe to you, child,\nThe tropical orchards, the fragrance, the palms? But enough…\nAre you crying? So listen… there lives, at the lake named Chad,\nAn exquisite and proud giraffe.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗАТАИСЬ И ЖДИ \n(Поэт:) Олег Гаркуша \u2028\u2028Не стоит ныть \nумерь свою прыть, \nЗатаись и жди. \n\nВозьми топор \nи в лес, \nЗатаись и жди. \n\nПлечо к плечу \nгорячо! \nЗатаись и жди. \n\nУлыбнись \nвспомни жизнь! \nЗатаись и жди. \n\nНе уповай \nна Рай, \nЗатаись и жди. \n\nШуршит мышь \nтишь. \nЗатаись и жди. \n\nДа да дада \nЛа да дада да \nЗатаись и жди...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""HIDE-AWAY & WAIT \n(Poet:) Oleg Garkusha \u2028\u2028No need | to mope \u2028Hold your stops, \nHide away & wait. \n\u2028Go to the | woods \u2028With an axe. \u2028Tuck away & wait. \u2028\u2028Where shoulders | touch \nHeat may catch. \nDraw a veil & wait. \n\nRemember | life \nSmile! \u2028Stow away and wait. \u2028\u2028Don't leave the | prize \u2028For Paradise, \u2028Lurk away and wait. \u2028\u2028A mouse may | dash \u2028Hush! \u2028Hide away and wait. \u2028\u2028Dada, da, | da, \u2028A'gaa, Yes. \u2028Hide away and wait...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пусть даже смешаны сердца...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nПусть даже смешаны сердца,\nТвоей границей я не стану,\nИ от тебя как от крыльца\nОтпрянувшая в ночь поляна.\nО, жутко женщиной идти!\nИ знает этих шествий участь\nПреображенная в пути\nЗемли последняя певучесть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Despite our hearts still correlate...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nDespite our hearts still correlate\nI will not ever be your bound,\nFrom you recede, I’m like a glade\nThat from a night porch recoils around.\nOh, women’s ways have dreadful lot!\nThe last melodiousness of nature\nTransfigured on the seasons’ road\nKeeps sorrowful fate of this kind venture.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Веселые чижи\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nЖили в квартире\nСорок четыре,\nСорок четыре\nВеселых чижа:\n\nЧиж — судомойка,\nЧиж —\xa0поломойка,\nЧиж —\xa0огородник,\nЧиж —\xa0водовоз,\nЧиж за кухарку,\nЧиж за хозяйку,\nЧиж на посылках,\nЧиж —\xa0трубочист.\n\nПечку топили,\nКашу варили\nСорок четыре\nВеселых чижа:\n\nЧиж с поварешкой,\nЧиж с кочережкой,\nЧиж с коромыслом,\nЧиж с решетом.\nЧиж накрывает,\nЧиж созывает,\nЧиж разливает,\nЧиж раздает.\n\nПосле работы\nБрались за ноты\nСорок четыре\nВеселых чижа.\n\nДружно играли:\nЧиж —\xa0на рояле,\nЧиж —\xa0на цимбале,\nЧиж —\xa0на трубе,\nЧиж —\xa0на тромбоне,\nЧиж —\xa0на гармони,\nЧиж —\xa0на гребенке,\nЧиж —\xa0на губе.\n\nЕздили к тетке,\nК тетке чечетке\nСорок четыре\nВеселых чижа.\n\nЧиж на трамвае,\nЧиж на машине,\nЧиж на телеге,\nЧиж на возу,\nЧиж в таратайке,\nЧиж на запятках,\nЧиж на оглобле,\nЧиж на дуге.\n\nСпать захотели,\nСтелют постели\nСорок четыре\nУсталых чижа:\n\nЧиж —\xa0на кровати,\nЧиж —\xa0на диване,\nЧиж —\xa0на скамейке,\nЧиж —\xa0на столе,\nЧиж —\xa0на коробке,\nЧиж —\xa0на катушке,\nЧиж —\xa0на бумажке,\nЧиж —\xa0на полу.\n\nЛежа в постели,\nДружно свистели\nСорок четыре\nВеселых чижа:\n\nЧиж —\xa0трити-лити,\nЧиж —\xa0тирли-тирли,\nЧиж —\xa0дили-дили,\nЧиж —\xa0ти ти-ти,\nЧиж —\xa0тики-рики,\nЧиж —\xa0рики-тики,\nЧиж —\xa0тюти-люти,\nЧиж —\xa0тю-тю-тю!\n____\nВ соавторстве с Даниилом Хармсом\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The merry starlings\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nForty four starlings.\nForty four darlings\nMerry and happy,\nTogether kept house.\n\nOne swept the chimney,\nOne cleaned the windows,\nOne washed the dishes.\nOne scrubbed the floor.\nOne cooked the dinner,\nOne did the shopping,\nOne ran on errands\nAnd one shut the door.\n\nThey went to fetch fuel\nAnd then cooked some gruel,\nForty four starlings.\nMerry and gay.\n\nOne took a ladle.\nOne laid the table,\nOne took the saucepan\nAnd one hopped about;\nOne called the others.\nOne got the dishes.\nOne poured the gruel.\nOne handed it out.\n\nWhen breakfast was over,\nThey all started playing.\nForty four starlings,\n\nTootle-tee-toot!\nOne on a trumpet.\nOne on a ’cello,\nOne on a fiddle.\nOne on a flute.\n\nThey went on a visit\nTo old Auntie Linnet,\nForty four starlings.\nMerry and gay.\n\nOne on a tramcar,\nOne on a taxi.\nOne on a horsecart,\nOne on a sleigh,\nOne on a buggy,\nOne on a trolley,\nOne on a scooter,\nThey set on their way.\n\nDay drew to its close,\nAnd they lay down to doze,\nForty four starlings,\nSleepy and tired:\n\nOne on an armchair,\nOne on the table,\nOne on the sofa,\nOne at the door.\nOne on a matchbox.\nOne on a thread-pool,\nOne on the hearthrug\nAnd one on the floor.\n\nSnuggly tucked in,\nThey started to sing,\nForty four starlings.\nMerry and gay:\n\nOne twitter-twitter.\nOne tritty-litty,\nOne tilly-willy,\nOne tee-tee-tay.\nOne ticky-ricky,\nOne ricky-ticky,\nOne tooty-looty.\nAnd one too-loo-lay.\n____\nCo-authored with Daniil Kharms'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я тебе ничего не скажу...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nЯ тебе ничего не скажу,\nИ тебя не встревожу ничуть,\nИ о том, что я молча твержу,\nНе решусь ни за что намекнуть.\n\nЦелый день спят ночные цветы,\nНо лишь солнце за рощу зайдёт,\nРаскрываются тихо листы\nИ я слышу, как сердце цветёт.\n\nИ в больную, усталую грудь\nВеет влагой ночной… я дрожу,\nЯ тебя не встревожу ничуть,\nЯ тебе ничего не скажу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I will say nothing to you...\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nI will say nothing to you,\nI will not disturb you,\nI won't dare to hint for the world\nWhat I keep silently saying.\n\nThe nightly flowers sleep the whole day long,\nBut only the sun sets behind the hill,\nTheir petals are slowly opening\nAnd I hear how my heart blossoms forth.\n\nAnd the night freshness\nWafts into my sick tired breast... I tremble,\nI will not disturb you,\nI will say nothing to you.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Возвращение\n(Поэт:) Ольга Берггольц\n\nВошли — и сердце дрогнуло: жестоко\nЗияла смерть, безлюдье, пустота...\nГде лебеди? Где музы? Где потоки? —\nС младенчества родная красота?\n\nГде люди наши —\xa0наши садоводы,\nЛелеявшие мирные сады?\nГде их благословенные труды\nНа счастье человека и природы?\n\nИ где мы сами —\xa0прежние, простые,\nДоверчиво глядевшие на свет?\nКак страшно здесь!\nПечальней и пустынней\nСеления, наверно, в мире нет...\n\nИ вдруг в душе, в ее немых глубинах\nОпять звучит надменно и светло:\n«Все те же мы: нам целый мир\nЧужбина, Отечество нам Царское Село».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Return\n(Poet:) Olga Bergholz\n\nWe enter — and our shocked hearts shudder... Cruel\nDeath, desolation, emptiness yawn here...\nWhere are the swans... and brooks? Where are the muses?\nThe beauty that from childhood we’ve held dear?\n\nWhere are the gardeners? Where are the people\nWho used to cherish peaceful parks like this?\nThere is no sign of any blessed labor\nFor man and nature’s benefit and bliss?\n\nAnd where are we ourselves —\xa0we former, simple\nOnes who viewed the world in a trusting way?\nHow fearful it is here!... I’m sure no sadder.\nLonelier place exists on Earth today.\n\n...And suddenly the haughty and bright echoes\nFrom mute depths in our soul again outflow:\n«We’re still the same; we’re aliens in the whole world;\nOur home is always Tsarskoe Selo...»'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) SILENTIUM \n(Поэт:) Осип Мандельштам \n\nОна еще не родилась, \nОна и музыка и слово, \nИ потому всего живого \nНенарушаемая связь. \n\nСпокойно дышат моря груди, \nНо, как безумный, светел день. \nИ пены бледная сирень \nВ черно-лазоревом сосуде. \n\nДа обретут мои уста \nПервоначальную немоту, \nКак кристаллическую ноту, \nЧто от рождения чиста! \n\nОстанься пеной, Афродита, \nИ, слово, в музыку вернись, \nИ, сердце, сердца устыдись, \nС первоосновой жизни слито!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) SILENTIUM \n(Poet:) Osip Mandelshtam \n\u2028She hadn’t yet been born at all, \nShe is the word, she is the music, \nAnd, thus, between all living being \nA never-ceasing binding pull. \n\nAquatic breasts are calmly breathing, \nBut, like a madman, beams the day. \nAnd sea-foam’s paling lilac’s lain \nWithin a blackly-azure vessel. \n\nOh, would my lips somehow procure \nA mute, a protoplastic, silence, \nLike notes of crystal crystallizing, \nAt once, in birth and essence pure! \n\nRemain that sea-foam, Aphrodite, \nAnd, word, back into music lay, \nAnd, heart, before a heart feel shame, \nInto life’s mainspring flowing melted!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМаяковский видел сон: \nВ смутном поле зреет рис, \nВ хищной чаще зреет зверь.\nТише едешь ярче спишь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Mayakovskiy saw a dream: \nRice grains bud in misty fields, \nVicious woods a beast matures. \nTreading softer – brightly sleeps… '}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ночь — как ночь, и улица пустынна...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nНочь — как ночь, и улица пустынна.\nТак всегда!\nДля кого же ты была невинна\nИ горда?\n\nЛишь сырая каплет мгла с карнизов.\nЯ и сам\nСобираюсь бросить злобный вызов\nНебесам.\n\nВсё на свете, все на свете знают:\nСчастья нет.\nИ который раз в руках сжимают\nПистолет!\n\nИ который раз, смеясь и плача,\nВновь живут!\nДень — как день; ведь решена задача:\nВсе умрут.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Streets were empty, it was just another...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nStreets were empty, it was just another\nBoring night!\nWhy were you so innocent, and rather\nFilled with pride?\nDrops of soaking darkness falling down...\nI will rise,\nAnd I'll throw a challenge, with a frown,\nTo the skies.\nThere's no happiness on earth, undoubted,\nHere we stand.\nNow and then we think about it\nGun in hand...\nAnd again we laugh and shed a tear,\nLife goes on!\nWell, it's just another day; it's clear:\nWe'll be gone!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жив, а не умер...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЖив, а не умер\nДемон во мне!\nВ теле как в трюме,\nВ себе как в тюрьме.\n\nМир — это стены.\nВыход — топор.\n(«Мир — это сцена»,\nЛепечет актёр).\n\nИ не слукавил,\nШут колченогий.\nВ теле — как в славе.\nВ теле — как в тоге.\n\nМногие лета!\nЖив — дорожи!\n(Только поэты\nВ кости́ — как во лжи!)\n\nНет, не гулять нам,\nПевчая братья,\nВ теле как в ватном\nОтчем халате.\n\nЛучшего стоим.\nЧахнем в тепле.\nВ теле — как в стойле.\nВ себе — как в котле.\n\nБренных не копим\nВеликолепий.\nВ теле — как в топи,\nВ теле — как в склепе,\n\nВ теле — как в крайней\nСсылке. — Зачах!\nВ теле — как в тайне,\nВ висках — как в тисках\n\nМаски железной.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Demon in Me\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThe demon in me's not dead,\nHe's living, and well.\nIn the body as in a hold,\nIn the self as in a cell.\n\nThe world is but walls.\nThe exit's the axe.\n(«All the world's a stage»,\nThe actor prates.)\n\nAnd that hobbling buffoon\nIs no joker;\nIn the body as in glory,\nIn the body as in a toga.\n\nMay you live forever!\nCherish your life,\nOnly poets in bone\nAre as in a lie.\n\nNo, my eloquent brothers,\nWe'll not have much fun,\nIn the body as with Father's\nDressing-gown on.\n\nWe deserve something better.\nWe wilt in the warm.\nIn the body as in a byre.\nIn the self as in a cauldron.\n\nMarvels that perish\nWe don't collect.\nIn the body as in a marsh,\nIn the body as in a crypt.\n\nIn the body as in furthest\nExile. It blights.\nIn the body as in a secret,\nIn the body as in the vice\n\nOf an iron mask.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XXXVIII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nНедуг, которого причину \nДавно бы отыскать пора, \nПодобный английскому\xa0сплину, \nКороче: русская\xa0хандра \nИм овладела понемногу; \nОн застрелиться, слава богу, \nПопробовать не захотел, \nНо к жизни вовсе охладел. \nКак\xa0Child-Harold, угрюмый, томный \nВ гостиных появлялся он; \nНи сплетни света, ни бостон, \nНи милый взгляд, ни вздох нескромный, \nНичто не трогало его, \nНе замечал он ничего.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XXXVIII) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nBut there’s no need that I dissemble \nHis illness – name it how you choose, \nThe English spleen it may resemble, \nIn short: handra, the Russian blues. \nHe spared us, true, one piece of folly; \nAlthough he grew more melancholy, \u2028Was bored with everything he tried, \u2028He did stop short of suicide. \u2028Soft glance, nor welcome sweetly caroled, \nNor cards, nor gossip, chased his gloom; \nHe’d stroll into the drawing-room \u2028Surly and languid as Childe Harold. \u2028A wanton sigh was not worth mention: \nNothing attracted his attention.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тоска мимолётности\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nБесследно канул день. Желтея, на балкон\nГлядит туманный диск луны, ещё бестенной,\nИ в безнадежности распахнутых окон,\nУже незрячие, тоскливо-белы стены.\n\nСейчас наступит ночь. Так чёрны облака...\nМне жаль последнего вечернего мгновенья:\nТам всё, что прожито, — желанье и тоска,\nТам всё, что близится, — унылость и забвенье.\n\nЗдесь вечер как мечта: и робок и летуч,\nНо сердцу, где ни струн, ни слез, ни ароматов,\nИ где разорвано и слито столько туч...\nОн как-то ближе розовых закатов.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Anguish of transitoriness\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nWithout trace day has sunk. Turning yellow, the\nMoon’s hazy disk, still shadowless, looks on the\nBalcony, and in the despair of windows flung\nOpen are drearily white walls, already unseeing.\n\nThis moment night begins. The clouds are so black.\nI pity the evening’s last instant: all that is\nSpent is there-longing and anguish; all that\nApproaches is there-despondence and oblivion...\n\nHere evening is like a dream, both timid and fleeting,\nBut to the heart there are neither strings nor tears\nNor perfumes, and where so many clouds are rent\nAnd merged, it is somehow closer than the rosy sunsets.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сжала руки под темной вуалью...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСжала руки под темной вуалью...\n«Отчего ты сегодня бледна?» —\nОттого, что я терпкой печалью\nНапоила его допьяна.\n\nКак забуду? Он вышел, шатаясь,\nИскривился мучительно рот...\nЯ сбежала, перил не касаясь,\nЯ бежала за ним до ворот.\n\nЗадыхаясь, я крикнула: «Шутка\nВсе, что было. Уйдешь, я умру».\nУлыбнулся спокойно и жутко\nИ сказал мне: «Не стой на ветру».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Hands clasped, under the dark veil...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHands clasped, under the dark veil.\n«Today, why are you so pale?»\n– Because I’ve made him drink his fill\nOf sorrow’s bitter tale.\n\nHow could I forget? He staggered,\nHis mouth twisted with pain...\nI ran down not touching the rail,\nI ran all the way to the gate.\n\n«I was joking,»\xa0I cried, breathlessly.\n«If you go away, I am dead.»\nSmiling strangely, calmly,\n«Don’t stand in the wind,»\xa0he said.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мы из каменных глыб создаем города...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nМы из каменных глыб создаем города,\nЛюбим ясные мысли и точные числа,\nИ душе неприятно и странно, когда\nТянет ветер унылую песню без смысла.\n\nИли море шумит. Ни надежда, ни страсть,\nВсе, что дорого нам, в них не сыщет ответа.\nЕсли ты человек — отрицай эту власть,\nПодчини этот хор вдохновенью поэта.\n\nИ пора бы понять, что поэт не Орфей,\nНа пустом побережьи вздыхавший о тени,\nА во фраке, с хлыстом, укротитель зверей\nНа залитой искусственным светом арене.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) We create cities from boulders...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nWe create cities from boulders,\nAppreciate clear thoughts and precise numbers,\nAnd it is unpleasant and strange for the soul\nWhen the wind drawls a bleak meaningless song.\n\nOr the sea laps noisily. Neither hope, nor desire,\nAll that is precious to us, will not find an answer in them.\nIf you are human — deny this reign,\nSubdue this choir to the poet’s inspiration.\n\nIt is time to understand that the poet is not Orpheus,\nSighing in the shade on an empty shore,\nBut an animal tamer, with a whip and a tailcoat,\nOn an arena flooded with artificial light.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВсе мне по плечу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'All things in my reach.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Когда удар с ударами встречается...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nКогда удар с ударами встречается,\nИ надо мною роковой\nНеутомимый маятник качается\nИ хочет быть моей судьбой,\n\nТоропится, и грубо остановится,\nИ упадет веретено —\nИ невозможно встретиться, условиться,\nИ уклониться не дано.\n\nУзоры острые переплетаются,\nИ все быстрее и быстрей,\nОтравленные дротики взвиваются\nВ руках отважных дикарей;\n\nИ вереница стройная уносится\nС осенним трепетом, и вдруг —\nОдумалась и прямо в сердце просится\nСтрела, описывая круг.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) When each stroke blends into the last...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nWhen each stroke blends into the last\nAnd above me the pendulum\nSwings tirelessly fatally past\nEager to bring my doom,\n\nIt hurries, then stops abruptly\nAnd then the spindle's fall —\nNo chance to arrange things, to parley,\nNo escape at all.\n\nSharp patterns wind out and in\nAnd more and more quickly now\nBrave savages raise javelins\nTipped with poison, poised to throw...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Все в Москве пропитано стихами...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВсе в Москве пропитано стихами,\nРифмами проколото насквозь.\nПусть безмолвие царит над нами,\nПусть мы с рифмой поселимся врозь,\nПусть молчанье будет тайным знаком\nТех, кто с вами, а казался мной,\nВы же соединитесь тайным браком\nС девственной горчайшей тишиной,\nЧто во тьме гранит подземный точит\nИ волшебный замыкает круг,\nА в ночи над ухом смерть пророчит,\nЗаглушая самый громкий звук.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) All In the Moscow...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAll in the Moscow is flooded with the verses,\nPierced through with awful spears of the rhymes.\nLet we abide with them on different courses,\nLet the full silence crowns over us,\nLet muteness would be the secret symbol\nOf them with you, though always seemed – with me,\nBut you unite self in a marriage, single,\nWith virgin silence, bitterest to be, –\nThat one, which eats the granite under ground,\nAnd makes the future circle wholly filled,\nAnd, in the night, suppressing loud sound,\nPredicts your perish through your own ear.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Памяти 19 июля 1914 года\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМы на сто лет состарились, и это\nТогда случилось в час один:\nКороткое уже кончалось лето,\nДымилось тело вспаханных равнин.\n\nВдруг запестрела тихая дорога,\nПлач полетел, серебряно звеня.\nЗакрыв лицо, я умоляла Бога\nДо первой битвы умертвить меня.\n\nИз памяти, как груз отныне лишний,\nИсчезли тени песен и страстей.\nЕй — опустевшей — приказал Всевышний\nСтать страшной книгой грозовых вестей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In Memory of 19 July 1914\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWe have lived our lives for decades.\nAt a stoke all this we must yield.\nThe summer so short hastily fades.\nThe smoke of war shrouds every field.\n\nSuddenly the road — a peaceful bygone\nBustles with banners and a pitiful cry.\nI bow my head towards the Holy Icon\nAnd pray that I may sooner die.\n\nMemories of joy and sorrow now fade,\nLike burdens wanted no more.\nGod ensured they no longer stayed,\nTo be replaced by the horrors of war.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Оборванец\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЯ пойду по гулким шпалам,\nДумать и следить\nВ небе желтом, в небе алом\nРельс бегущих нить.\n\nВ залы пасмурные станций\nЗабреду, дрожа,\nКоль не сгонят оборванца\nС криком сторожа.\n\nА потом мечтой упрямой\nВспомню в сотый раз\nБыстрый взгляд красивой дамы,\nСевшей в первый класс.\n\nЧто ей, гордой и далекой,\nВся моя любовь?\nНо такой голубоокой\nМне не видеть вновь!\n\nРасскажу я тайну другу,\nПодтруню над ним,\nВ теплый час, когда по лугу\nВечер стелет дым.\n\nИ с улыбкой безобразной\nОн ответит: «Ишь!\nНачитался дряни разной,\nВот и говоришь».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Urchin\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nI\'ll walk along the tracks,\nthinking, following\nthe thread of the running rails\nacross the yellow sky, the scarlet sky.\n\nI\'ll go to the gloomy\nstation, shivering —\nif the watchmen don\'t shout\nand chase me off.\n\nAnd later, determined to remember,\nI\'ll think — again, again —\nof the beautiful lady, and how she looked up,\nquickly, as she got into the train.\n\nProud, distant:\nWhy should she care if I love her?\nBut when will I ever see\nanother lady with eyes so blue!\n\nI\'ll tell my friend,\nI\'ll tease him, a little,\nwhen evening spreads smoke\nacross the meadow.\n\nAnd with an ugly smile\nhe\'ll say, ""You see?\nYou read all kinds of junk\nand you start to talk like that.""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ПУЛЯ ВИНОВАТОГО НАЙДËТ \n(Поэт:) Егор Летов \n\nКусок не по зубам — не по Сеньке вина \nНе по росту потолок — не по карману цена \nНе по вкусу пряник — не по чину мундир \nПуля виноватого найдёт \n\nПрятались вены — искала игла \nЛиковали стрелы — порвалась тетива \nКолесом в огонь — щекой в ладонь \nПуля виноватого найдёт \n\nПроверим чемоданы — всё ли в порядке \nПошарим по карманам — всё ли на месте \nПокашляем покурим посидим на дорожку \nВсё ли понарошку? \n\nСлавный урок — не в глаз а в бровь \nКалачиком свернулась замурлыкала кровь \nСтала кровь хитра — а только мы похитрей \nПуля виноватого найдёт \n\nПроверим чемоданы — всё ли в порядке \nПошарим по карманам — всё ли на месте \nПокашляем покурим посидим на дорожку \nВсё ли понарошку?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) BULLET ZEROES IN ON THE ONE AT FAULT \n(Poet:) Yegor Letov \n\nA piece no teeth could crunch – a guilt no Senka's match, \nPrice deeper than the pocket – a roof too tall for touch \nThe cake not up to taste – nor up to rank the coat \nThe bullet zeroes in on the one at fault! \n\nThe veins would hide away, for a needle to quest \nAnd arrows celebrate when the bow string snaps \nSo, wheel into the flames, a cheek laid in your palm, \nThe bullet zeroes in on the one at fault! \n\nNow, let’s check every suitcase – is everything in place? \nDig down into the pocket – is anything misplaced? \nLet's smoke then let us cough, while sitting for the road \nIs everything pretend, is it all a fraud? \n\nSuch learning all around – miss the eye and hit the brow \nCurling like a strudel, the blood began to meow \nThe blood has grown slyer – but we are slyer yet \nThe bullet zeroes in on the one at fault! \n\nNow, let’s check every suitcase – is everything in place?\t\nDig down into the pocket – is anything misplaced? \nLet's smoke then let us cough, while sitting for the road\t\nIs everything pretend, is it all a fraud?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Демон\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nВ те дни, когда мне были новы\nВсе впечатленья бытия —\nИ взоры дев, и шум дубровы,\nИ ночью пенье соловья,—\nКогда возвышенные чувства,\nСвобода, слава и любовь\nИ вдохновенные искусства\nТак сильно волновали кровь,\nЧасы надежд и наслаждений\nТоской внезапной осеня,\nТогда какой-то злобный гений\nСтал тайно навещать меня.\nПечальны были наши встречи:\nЕго улыбка, чудный взгляд,\nЕго язвительные речи\nВливали в душу хладный яд.\nНеистощимой клеветою\nОн провиденье искушал;\nОн звал прекрасное мечтою;\nОн вдохновенье презирал;\nНе верил он любви, свободе;\nНа жизнь насмешливо глядел —\nИ ничего во всей природе\nБлагословить он не хотел.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Demon\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nThose days I felt I was a novice\nTo life’s impressions in my sight —\nA maiden’s glance, a rustling forest,\nA singing nightingale at night,\nWhen sentiments were elevated,\nWhen glory, liberty, and love,\nAnd arts inspiringly created\nWere thrills that never seemed enough,\nThat time of hopefulness and sweetness\nWas overshadowed by ennui:\nIt was the time a wicked genius\nBegan by stealth to visit me.\nA sadness overcame our meetings:\nHis smile, his mystifying eye,\nHis biting, vitriolic speeches\nHad poisoned me as days went by.\nWith endless slander freely streaming,\n’Twas Providence he dared to tempt;\nHe called all beauty wishful dreaming;\nHe viewed afflatus with contempt.\nLove… liberty was nothing major;\nHe held life up to ridicule;\nBless nothing in the whole of nature\nWas his inexorable rule.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Римские праздники\n(Поэт:) Андрей Вознесенский\n\nВ Риме есть обычай в Новый год выбрасывать на улицу старые вещи.\n\nРим гремит, как аварийный\nотцепившийся вагон.\nА над Римом, а над Римом\nНовый год, Новый год!\n\nБомбой ахают бутылки\nиз окон,\nиз окон,\nну, а этот забулдыга\nванну выпер на балкон.\n\nА над площадью Испании,\nкак летающий тарел,\nвылетает муж из спальни —\nустарел, устарел!\n\nВ ресторане ловят голого.\nОн гласит: «Долой\nневежд!\nНе желаю прошлогоднего.\n\nЯ хочу иных одежд».\n\nЖизнь меняет оперенье.\nИ летят, как лист в леса,\nтелеграммы,\nобъявления,\nмилых женщин адреса.\n\nМилый город, мы потонем\nв превращениях твоих,\nшкурой сброшенной питона\nсветят древние бетоны.\nСколько раз ты сбросил их?\nНо опять тесны спидометры\nтвоим аховым питомицам.\nЧто еще ты натворишь?!\n\nЧеловечество хохочет,\nрасставаясь со старьем.\nЧто-то в нас смениться хочет?\nМы, как Время, настаем.\n\nМы стоим, забыв делишки,\nбудущим поглощены.\nЧто в нас плачет отделившись?\nОленихи, отелившись,\nтак добры и смущены.\n\nМожет, будет год нелегким?\nБудет в нем погод нелетных?\nНе грусти, не пропадем.\nОбразуется потом.\n\nМы летим, как с веток яблоки.\nНадоела суетня.\nНо я затем живу хотя бы,\nчто средь ветреного дня,\nдетектив глотнувши залпом,\nв зимнем доме косолапом\nкто-то скажет, что озябла\nбез меня,\nбез меня...\n\nИ летит мирами где-то\nв мрак бесстрастный, как крупье,\nнаша белая планета,\nкак цыпленок в скорлупе.\n\nВот она скорлупку чокнет.\nКем-то станет — свистуном?\nИли черной, как грачонок,\nсбитый атомным огнем?\n\nМне бы только этим милым\nне случилось непогод...\nА над Римом, а над миром —\nНовый год, Новый год...\n\n...Мандарины, шуры-муры,\nи сквозь юбки до утра\nлампами\nсквозь абажуры\nсветят женские тела.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Roman Holiday\n(Poet:) Andrei Voznesensky\n\nIn Rome at the New Year it is the custom to throw old things into the street.\n\nRome rattles and shakes\nlike a runaway breakdown truck.\nAll over Rome and round about\nthe New Year’s coming in!\n\nLike Mills bombs, bottles\ndropped from windowsills.\ncrash all over the place,\nand what price that tough\nshoving a bathtub onto a balcony?\n\nUp on the Piazza di Spagna,\nspinning like a flying saucer,\na husband is flung from his nuptial bed:\nhe’s obsolete and all but dead!\n\nThey’ve cornered a naked man in a bar,\n‘Damn you squares!’, he bawls,\n‘I need a change of suit:\nlast year’s is out of date’.\n\nDear town, we shall flounder and drown\nIn your cast-offs and metamorphoses;\nyour ancient asphalted roadways\ngleam like the sloughed skins of pythons.\nAll the times you have shuffled them off,\nbut the speedometers show they’re still too slow\nfor Roman girls on Vespas!\nSo what next do you have in store for us?\n\nThe human race with roars and guffaws\nis ridding itself of its rubbish,\ndo we all need overhauls?\nLike Time itself we approach our hour\n\nand stand, forgetting petty chores,\nfully absorbed now by the future.\nDo we regret what we’re discarding?\nA reindeer’s dam, just after fawning,\nlooks loving and a little overcome.\n\nMaybe the New Year will be rough,\nwith a few good days for flying in it?\nDon’t worry: it won’t be the end of the world\n– and the more fun we’ll have saying goodbye to it.\n\nWe fly through the air like apples off branches.\nThis fuss is already rather a bore,\nthough later, at least, I have something to live for:\n– towards the middle of the windy day,\nin her lopsided winter villa she’ll say\n(once she’s gallopped through that thriller)\nthat she’s cold when I’m not with her,\nshe’s cold without me is what she’ll say…\n\nAnd past other worlds\ninto darkness, deadpan as a croupier,\nour pale planet whirls –\ncooped in its shell like an embryo bird.\nIt’s hatching out now, look!\nWhat to become? A warbler?\nOr a black thing, a baby rook\nblasted off the wing by atomic warheads?\n\nI only hope the weather keeps fine\nfor all these darling creatures…\nOver Rome – and all the world what’s more –\nthe New Year’s coming in…\n…with tangerines and amorous passes,\nand right till dawn the women’s bodies\n– like electric bulbs in lampshades –\nglowing through their dresses.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты много жил, я больше пел...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nТы много жил, я больше пел...\nТы испытал и жизнь и горе,\nКо мне незримый дух слетел,\nОткрывший полных звуков море...\n\nТвоя душа уже в цепях;\nЕё коснулись вихрь и бури;\nМоя — вольна: так тонкий прах\nПо ветру носится в лазури.\n\nМой друг, я чувствую давно,\nЧто скоро жизнь меня коснется...\nНо сердце в землю снесено\nИ никогда не встрепенется!\n\nКогда устанем на пути,\nИ нас покроет смрад туманный,\nТы отдохнуть ко мне приди,\nА я — к тебе, мой друг желанный!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) You lived a lot, and I sang more...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nYou lived a lot, and I sang more...\nYou bore affliction, life you tested,\nYour unseen spirit t’wards me tore,\nThe ocean roared, as billow crested...\n\nThe chains already bind your soul;\nThe storm assails it with its swirling;\nBut mine is free: its dusty scroll\nIs sky-blown by tempestuous hurling.\n\nI’ve felt for ages, my dear friend,\nYour life with mine will come together...\nBut now my heart’s in falling trend\nAnd now its beating stops for ever!\n\nWe’ll stand at last with feet on ground,\nAs vapour round us presses, fetid...\nYour rest with me will then be found\nAnd mine with you, as friends indebted!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) По улице моей который год...\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nПо улице моей который год\nзвучат шаги — мои друзья уходят.\nДрузей моих медлительный уход\nтой темноте за окнами угоден.\n\nЗапущены моих друзей дела,\nнет в их домах ни музыки, ни пенья,\nи лишь, как прежде, девочки Дега\nголубенькие оправляют перья.\n\nНу что ж, ну что ж, да не разбудит страх\nвас, беззащитных, среди этой ночи.\nК предательству таинственная страсть,\nдрузья мои, туманит ваши очи.\n\nО одиночество, как твой характер крут!\nПосверкивая циркулем железным,\nкак холодно ты замыкаешь круг,\nне внемля увереньям бесполезным.\n\nТак призови меня и награди!\nТвой баловень, обласканный тобою,\nутешусь, прислонясь к твоей груди,\nумоюсь твоей стужей голубою.\n\nДай стать на цыпочки в твоем лесу,\nна том конце замедленного жеста\nнайти листву, и поднести к лицу,\nи ощутить сиротство, как блаженство.\n\nДаруй мне тишь твоих библиотек,\nтвоих концертов строгие мотивы,\nи —\xa0мудрая —\xa0я позабуду тех,\nкто умерли или доселе живы.\n\nИ я познаю мудрость и печаль,\nсвой тайный смысл доверят мне предметы.\nПрирода, прислонясь к моим плечам,\nобъявит свои детские секреты.\n\nИ вот тогда —\xa0из слез, из темноты,\nиз бедного невежества былого\nдрузей моих прекрасные черты\nпоявятся и растворятся снова.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) For how many years along this street of mine have I...\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\nFor how many years along this street of mine have I\noverheard those footsteps — of my friends leaving.\nAnd the darkness outside my window draws pleasure\nin witnessing every sluggish departure.\n\nThat is your stern character, Solitude, as\nyou flash an iron compass; bow coldly\nnow do you dose your circle round me\nwithout attending to my useless protest.\nSummon me, then, with some reward, since I\nhave become your creature, and console myself\nwith your favours; let me rest against you\nand wash myself in the pale blue of your frost.\nIn your forest, on my rues, allow me to\nreach the slow peak of one strained gesture in\nyour foliage, and raise the leaves to my face\nso I may feel — to be desolate is a blessing.\nGive me the quiet of your libraries,\nsevere melodies in concert halls;\nwise power — that is the way we forger\nthose who are dead and those nor yet alive.\nSo I shall learn wisdom and sadness together,\nand things will yield their bidden meanings up;\neven Nature leaning on my shoulder\nmay reveal her childish secrets to me.\nBut out of all the darkness, rears, and the\nforgetting of what is lost for ever,\nthe fine features of my friends will\nappear briefly to me, before dissolving.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) НЕВОЗМОЖНО \n(Поэт:) Владимир Маяковский \n\nОдин не смогу — \nне снесу рояля \n(тем более — \nнесгораемый шкаф). \nА если не шкаф, \nне рояль, \nто я ли \nсердце снес бы, обратно взяв. \nБанкиры знают: \n«Богаты без края мы. \nКарманов не хватит — \nкладем в несгораемый». \nЛюбовь \nв тебя — \nбогатством в железо — \nзапрятал, \nхожу \nи радуюсь Крезом. \nИ разве, \nесли захочется очень, \nулыбку возьму, \nпол-улыбки \nи мельче, \nс другими кутя, \nпротрачу в полночи \nрублей пятнадцать лирической мелочи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) IMPOSSIBLE \nBy Vladimir Mayakovsky \n\nCan\'t do it alone — \ngrand piano can\'t carry \n(and even less so, — \nthe fireproof safe). \nBut if not the safe \nnor piano, \nhow can I \nbring over my heart, then carry it back. \nBankers all know: \n""We\'re boundlessly rich. \nWith not enough pockets, —\nwe fill up the safe.” \nMy love \ninto you — \nlike wealth into metals — \nI’ve placed, \nnow I stroll, \nreal Croesus, all pleased. \nAnd only, \nif ever my yearning insisted \nI\'ll draw out a smile, \na half-smile, \nor a smidge, \nand partying elsewhere, \nby half-night might spend some \nfifteen rubles\' worth of small lyrical change.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Серенада\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nТихо вечер догорает,\nГоры золотя;\nЗнойный воздух холодает, —\nСпи, мое дитя.\n\nСоловьи давно запели,\nСумрак возвестя;\nСтруны робко зазвенели, —\nСпи, мое дитя.\n\nСмотрят ангельские очи,\nТрепетно светя;\nТак легко дыханье ночи, —\nСпи, мое дитя.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Quietly fades the evening light...\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nQuietly fades the evening light,\nThe mountains’ golden glow,\nThe sultry air begins to cool, —\nSleep you now, my child.\n\nThe nightingales’ song has long been heard,\nSignalling the dusk,\nAnd softly comes the sound of strings,\nSleep you now, my child.\n\nAngels’ eyes look gently down,\nShining anxiously,\nLightly breathing through the night,\nSleep you now, my child.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Одиночество\n(Поэт:) Иван Бунин\n\nИ ветер, и дождик, и мгла\nНад холодной пустыней воды.\nЗдесь жизнь до весны умерла,\nДо весны опустели сады.\nЯ на даче один. Мне темно\nЗа мольбертом, и дует в окно.\n\nВчера ты была у меня,\nНо тебе уж тоскливо со мной.\nПод вечер ненастного дня\nТы мне стала казаться женой…\nЧто ж, прощай! Как-нибудь до весны\nПроживу и один — без жены…\n\nСегодня идут без конца\nТе же тучи — гряда за грядой.\nТвой след под дождём у крыльца\nРасплылся, налился водой.\nИ мне больно глядеть одному\nВ предвечернюю серую тьму.\n\nМне крикнуть хотелось вослед:\n«Воротись, я сроднился с тобой!»\nНо для женщины прошлого нет:\nРазлюбила — и стал ей чужой.\nЧто ж! Камин затоплю, буду пить…\nХорошо бы собаку купить.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Loneliness\n(Poet:) Ivan Bunin\n\nIt’s rainy and dark, and a wind\nIs ruffling the chilly pond.\nLife will stay dead till next spring,\nAnd the garden is looking so wan.\nThe house is draughty and lonely,\nAnd too dark to paint in this gloaming...\n\nYou were here with me yesterday,\nBut already I'm a dull company.\nBy the end of that dismal day,\nMarried for years we seemed to be...\nAh well, good-bye! I'll survive\nUntil spring without you as my wife.\n\nThe same clouds, doubt on doubt.\nCome crowding the sky once more.\nThe rain has filled and washed out\nYour footprints before my door.\nIt pains to be gazing alone\nAt the dusk gathering round my home...\n\n«Come back!» I wanted to shout,\n«I need you, were closer than lovers!»\nBut women do not care for what’s past,\nYou’re a stranger, once love is over.\nI will light the fire, I will drink...\nAh well! And I’ll buy me a dog, I think.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я призываю вас шашкой...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nЯ призываю вас шашкой\nДотронуться до рубашки.\nЕе нет.\nШашкой сказать: король гол.\nТо, что мы сделали пухом дыхания,\nЯ призываю вас сделать железом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I call you to try with a sword...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nI call you to try with a sword\nTo touch the shirt.\nIt’s away.\nSay with the sword: the King is naked.\nWhat we’ve done with fuzz of breath\nI call you to do with iron.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гой ты, Русь, моя родная...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nГой ты, Русь, моя родная,\nХаты — в ризах образа...\nНе видать конца и края —\nТолько синь сосет глаза.\n\nКак захожий богомолец,\nЯ смотрю твои поля.\nА у низеньких околиц\nЗвонно чахнут тополя.\n\nПахнет яблоком и медом\nПо церквам твой кроткий Спас.\nИ гудит за корогодом\nНа лугах веселый пляс.\n\nПобегу по мятой стежке\nНа приволь зеленых лех,\nМне навстречу, как сережки,\nПрозвенит девичий смех.\n\nЕсли крикнет рать святая:\n«Кинь ты Русь, живи в раю!»\nЯ скажу: «Не надо рая,\nДайте родину мою».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Hey there, Russia, mother country...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nHey there, Russia, mother country,\nCottages in icon guise...\nNever-ending land of wonder,\nVistas blue that suck the eyes.\n\nLike a passing holy pilgrim\nOn your fields I turn my gaze,\nOn the outskirts of poor villages\nRustling poplars pine and fade.\n\nSmelling of sweet honey and apples\nChurches celebrate the Lord\nAnd the sounds of festive dancing\nFill the fields and meadows broad.\n\nOff into the open country\nDown a beaten path I run\nAnd to meet me, light as catkins,\nPeals of girlish laughter come.\n\nIf the heavenly host should beg me:\n«Come to live in heaven above!»\nI shall say: «Don't give me heaven\nBut the Russia that I love.»""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ДОРОГА (Фрагмент)\n(Авторы:) Дмитри Озерский, Леонид Фёдоров\n\nЯ сам себе и небо, и луна, \nГолая, довольная луна, \nДолгая дорога, да и то не моя. \nЗа мною зажигали города, \nГлупые чужие города, \nТам меня любили, только это не я.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) ROAD (Fragment) \n(Authors:) Dmitriy Ozerskiy, Leonid Fedorov\n\nMyself on me both lunar and the sky, \nNaked and contented moon am I, \nWhat a long road, and not even my own. \nBehind me cities flaming would ignite, \nSilly stranger cities would ignite, \nThere they loved me, but it wasn’t quite I. '}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗавтра будет скучно и смешно Это не больно Просто вчера был день Завтра будет вечно и грешно Это не важно Важен лишь цвет травы\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""The next day will be riotous and boring Which isn't painful Just means the last one was a day The next day will be timeless and unholy That doesn't matter Only the shade of grasses might""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Числа\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nЯ всматриваюсь в вас, о, числа,\nИ вы мне видитесь одетыми в звери, в их шкурах,\nРукой опирающимися на вырванные дубы.\nВы даруете единство между змееобразным движением\nХребта вселенной и пляской коромысла,\nВы позволяете понимать века, как быстрого хохота зубы.\nМои сейчас вещеобразно разверзлися зеницы\nУзнать, что будет Я, когда делимое его — единица.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Numbers\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nI'm peering at you, oh, numbers,\nAnd you emerge clothed in animals, in their skins,\nLeaning calmly on uprooted oaks.\nYou bestow unity between the snake-like movement\nOf the universe's spine and the dance of a rocker.\nYou reveal centuries as teeth of a rapid laugh.\nMy eyes have opened, prophetically,\nTo learn what would be I when its numerator is one.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВозле сортира латышский стрелок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'By the latrine stands a Latvian gun,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Определение поэзии\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nЭто — круто налившийся свист,\nЭто — щёлканье сдавленных льдинок,\nЭто — ночь, леденящая лист,\nЭто — двух соловьёв поединок,\n\nЭто — сладкий заглохший горох,\nЭто — слёзы вселенной в лопатках,\nЭто — с пультов и с флейт — Figaró\nНизвергается градом на грядку.\n\nВсё, что но́чи так важно сыскать\nНа глубоких купаленных доньях,\nИ звезду донести до садка\nНа трепещущих мокрых ладонях.\n\nПлоще досок в воде — духота.\nНебосвод завалился ольхою,\nЭтим звёздам к лицу б хохотать,\nАн вселенная — место глухое.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Definition of Poetry\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nA perfectly ripened trill,\nThe cackling of crushed ice,\nNight, frosting a leaf,\nA duel between nightingales.\n\nA sweet pea-vine grown wild,\nGod's tears upon a peapod,\nFigaro from flutes and conductors' stands\nCrashing down like hail on a flower bed.\n\nThe crucial discovery of night\nIn the depths of swimming holes,\nAnd the star it must bring to the garden\nOn trembling wet palms.\n\nThe heat is flatter than planks on water.\nHeaven is felled like an alder.\nIt would become these stars to laugh —\nToo bad the world is a wilderness.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дай бог!\n(Поэт:) Евгений Евтушенко\n\nДай бог слепцам глаза вернуть\nи спины выпрямить горбатым.\nДай бог быть богом хоть чуть-чуть,\nно быть нельзя чуть-чуть распятым.\n\nДай бог не вляпаться во власть\nи не геройствовать подложно,\nи быть богатым — но не красть,\nконечно, если так возможно.\n\nДай бог быть тертым калачом,\nне сожранным ничьею шайкой,\nни жертвой быть, ни палачом,\nни барином, ни попрошайкой.\n\nДай бог поменьше рваных ран,\nкогда идет большая драка.\nДай бог побольше разных стран,\nне потеряв своей, однако.\n\nДай бог, чтобы твоя страна\nтебя не пнула сапожищем.\nДай бог, чтобы твоя жена\nтебя любила даже нищим.\n\nДай бог лжецам замкнуть уста,\nглас божий слыша в детском крике.\nДай бог живым узреть Христа,\nпусть не в мужском, так в женском лике.\n\nНе крест — бескрестье мы несем,\nа как сгибаемся убого.\nЧтоб не извериться во всем,\nДай бог ну хоть немного Бога!\n\nДай бог всего, всего, всего\nи сразу всем — чтоб не обидно…\nДай бог всего, но лишь того,\nза что потом не станет стыдно.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) God Grant\n(Poet:) Evgeny Evtushenko\n\nGod grant to the blind their sight to return,\nTo the hunchbacks straight spines, sans afflictions.\nGod grant some small godliness humans may learn,\nBut spare us the whips, crucifixions.\nGod grant that we lord over none, nobody,\nAnd not play the hero, or flaunt fakery,\nMake lots of money — but honest still be,\nOr does money come only with dishonesty?\nGod grant us a nice slice of freshly baked bread,\nNot chomped on by vile creeps and goonies,\nAnd spare us beheading, but let’s not behead,\nBe neither a grandee, a beggar or loonie.\nGod grant when involved in a nasty melee\nWe come out with only a few lacerations.\nAs long as we have our own dam and spillway,\nMay rivers and spillways flow on in all nations.\nGod grant us not to be kicked in the butt\nBy the boot of our homeland (a great big clodhopper).\nGod grant that your wife learn to keep her mouth shut,\nAnd love you and cherish, even if you’re a pauper.\nGod grant that the liars don’t set the zeitgeist,\nLet’s hear God’s sweet voice in a child’s galimatias.\nGod grant that we mortals can somehow see Christ,\nIf not in men’s faces, then womanly faces.\nThough we bear not a cross we bear crosslessness,\nWhich bends us and weighs us most wretchedly down.\nSo as not to lose heart and feel lostlessness,\nGod grant us a wee bit of God in the round.\nGod grant us our wishes, our all, everything,\nAnd so’s to be fair, may He grant grace to all...\nBut please God, don’t grant us some vile anything\nFor which later on we’ll lament, moan and bawl.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не бродить, не мять в кустах багряных...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nНе бродить, не мять в кустах багряных\nЛебеды и не искать следа.\nСо снопом волос твоих овсяных\nОтоснилась ты мне навсегда.\n\nС алым соком ягоды на коже,\nНежная, красивая, была\nНа закат ты розовый похожа\nИ, как снег, лучиста и светла.\n\nЗёрна глаз твоих осыпались, завяли,\nИмя тонкое растаяло, как звук.\nНо остался в складках смятой шали\nЗапах мёда от невинных рук.\n\nВ тихий час, когда заря на крыше,\nКак котёнок, моет лапкой рот,\nГовор кроткий о тебе я слышу\nВодяных поющих с ветром сот.\n\nПусть порой мне шепчет синий вечер,\nЧто была ты песня и мечта,\nВсё ж, кто выдумал твой гибкий стан и плечи —\nК светлой тайне приложил уста.\n\nНе бродить, не мять в кустах багряных\nЛебеды и не искать следа.\nСо снопом волос твоих овсяных\nОтоснилась ты мне навсегда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I will not be wandering about...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nI will not be wandering about\nTrampling goosefoot in the bushes any more;\nAnd I know you""ll never come around\nIn my dreams, oat-haired, as before.\nYou were tender beautiful and fair,\nBerry juice upon your skin, so light.\nYou resembled rosy sunset glare,\nAnd, like snow, you were lustrous, fair and bright.\nHaving shed their grain your eyes are fading,\nAnd your name has melted like the sound of chimes;\nBut the folders of your crumpled shawl and veiling\nHave retained the smell of honey from your arms.\nWhen it""s quiet and the sunset smartens,\nLike a kitten, washing up its face.\nI can hear the honeycomb-like patterns\nChat about you, along with wind and haze.\nWell, the evening tells me you are oderous,\nLike a dream, a flower and sweet song...\nAfter all, who has designed your waist, your shoulders\nApprehending holy secret all along?\nI will not be wandering about\nTrampling goosefoot in the bushes any more;\nAnd I know you""ll never come around\nIn my dreams, oat-haired, as before.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯнтарь на трубках Цареграда, \nФарфор и бронза на столе, \nИ, чувств изнеженных отрада, \nДухи в граненом хрустале; \nГребенки, пилочки стальные, \nПрямые ножницы, кривые \nИ щетки тридцати родов \nИ для ногтей и для зубов. \nРуссо (замечу мимоходом) \nНе мог понять, как важный Грим \nСмел чистить ногти перед ним, \nКрасноречивым сумасбродом. \nЗащитник вольности и прав \nВ сем случае совсем неправ.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Here’s bronze and china in profusion. \u2028And Turkish pipes of amber rare, \u2028And, for the senses’ sweet confusion, \nPerfumes in crystal cut with care; \u2028Steel files and combs of various guises, \nAnd brushes, thirty shapes and sizes. \u2028That teeth and nails may both be served. \nAre here, with scissors straight and curved. \nRousseau (forgive me if I chatter) \nCould not conceive how pompous Grimm \nDared clean his nails in front of him \nThe lofty madcap!—but no matter: \u2028In this case it is not too strong \nTo call that friend of freedom wrong.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ангел\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nПо небу полуночи ангел летел,\nИ тихую песню он пел;\nИ месяц, и звёзды, и тучи толпой\nВнимали той песне святой.\n\nОн пел о блаженстве безгрешных духов\nПод кущами райских садов;\nО Боге великом он пел, и хвала\nЕго непритворна была.\n\nОн душу младую в объятиях нёс\nДля мира печали и слёз.\nИ звук его песни в душе молодой\nОстался — без слов, но живой.\n\nИ долго на свете томилась она,\nЖеланием чудным полна,\nИ звуков небес заменить не могли\nЕй скучные песни земли.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Angel\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nAn angel flew through the midnight sky,\nHer song like a quiet sigh;\nBut the crowd of stars and clouds and moon\nHeard still her holy refrain.\n\nShe sang of the bliss of innocent souls\nIn the Garden of Eden’s repose;\nShe sang the praise of God and his greatness,\nA song touched by innocence.\n\nA youthful soul she bore in her arms\nFrom the world of sorrow and tears;\nIn the soul of the youth the sound of her song\nLived on — wordless — but strong.\n\nLong it had suffered the strife of the earth\nFilled with a wonderful thirst;\nBut the sounds from heaven could never dispel\nThe monotonous songs of the world.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nХотели выжить\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Wished for survival'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Свет вечерний шафранного края...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nСвет вечерний шафранного края,\nТихо розы бегут по полям.\nСпой мне песню, моя дорогая,\nТу, которую пел Хаям.\nТихо розы бегут по полям.\n\nЛунным светом Шираз осиянен,\nКружит звезд мотыльковый рой.\nМне не нравится, что персияне\nДержат женщин и дев под чадрой.\nЛунным светом Шираз осиянен.\n\nИль они от тепла застыли,\nЗакрывая телесную медь?\nИли, чтобы их больше любили,\nНе желают лицом загореть,\nЗакрывая телесную медь?\n\nДорогая, с чадрой не дружись,\nЗаучи эту заповедь вкратце,\nВедь и так коротка наша жизнь,\nМало счастьем дано любоваться.\nЗаучи эту заповедь вкратце.\n\nДаже все некрасивое в роке\nОсеняет своя благодать.\nПотому и прекрасные щеки\nПеред миром грешно закрывать,\nКоль дала их природа-мать.\n\nТихо розы бегут по полям.\nСердцу снится страна другая.\nЯ спою тебе сам, дорогая,\nТо, что сроду не пел Хаям...\nТихо розы бегут по полям.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The evening light of the saffron land...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThe evening light of the saffron land,\nQuietly are the roses running along the fields.\nSing a song to me dear,\nThe one that Khayyam sang to you.\nQuietly are the roses running along the fields.\n\nWith the moonlight is Shiraz alighted,\nThe fly hive of stars is dancing.\nI don't like that the Persians\nKeep women and girls under the veil.\nWith the moonlight is Shiraz alighted.\n\nAre they frozen with the warmth,\nHiding the bronze of their flesh?\nOr don't they to be loved more,\nWant suntan on their face,\nHiding the bronze of their flesh?\n\nDear, don't make friends with a veil,\nLearn this commandment in short,\nFor anyhow our life is short,\nLittle can we marvel the happiness.\nLearn this commandment in short.\n\nEven the unbeautiful in destiny\nIs alighted with its own joy.\nThat's why it's a sin to cover\nThe beautiful cheeks to the world\nSince they're given by nature.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пой же, пой. На проклятой гитаре...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nПой же, пой. На проклятой гитаре\nПальцы пляшут твои в полукруг.\nЗахлебнуться бы в этом угаре,\nМой последний, единственный друг.\n\nНе гляди на ее запястья\nИ с плечей ее льющийся шелк.\nЯ искал в этой женщине счастья,\nА нечаянно гибель нашел.\n\nЯ не знал, что любовь — зараза,\nЯ не знал, что любовь — чума.\nПодошла и прищуренным глазом\nХулигана свела с ума.\n\nПой, мой друг. Навевай мне снова\nНашу прежнюю буйную рань.\nПусть целует она другова,\nМолодая, красивая дрянь.\n\nАх, постой. Я ее не ругаю.\nАх, постой. Я ее не кляну.\nДай тебе про себя я сыграю\nПод басовую эту струну.\n\nЛьется дней моих розовый купол.\nВ сердце снов золотых сума.\nМного девушек я перещупал,\nМного женщин в углах прижимал.\n\nДа! есть горькая правда земли,\nПодсмотрел я ребяческим оком:\nЛижут в очередь кобели\nИстекающую суку соком.\n\nТак чего ж мне ее ревновать.\nТак чего ж мне болеть такому.\nНаша жизнь — простыня да кровать.\nНаша жизнь — поцелуй да в омут.\n\nПой же, пой! В роковом размахе\nЭтих рук роковая беда.\nТолько знаешь, пошли их на хер…\nНе умру я, мой друг, никогда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sing, old man, to the bloody guitar, and...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nSing, old man, to the bloody guitar, and\nLet your fingers show natural bent.\nI would choke in this drunken enchantment\nYou""re my last and my only friend.\n\nDon""t you look at her wrist and the blooming\nSilky shawl hanging down her head.\nI was looking for joy in this woman\nBut I found perdition instead.\n\nI did not know that love was infection,\nI did not know that love was a plague.\nShe just came and feigning affection\nDrove the rowdy mad, no mistake.\n\nSing and let me remember, brother,\nOur fidgety youthful whirl.\nLet her kiss, pet and fondle another,\nAh, this beautiful wicked girl!\n\nNo, no, wait. I don""t blame her or bully.\nNo, no, wait. I don""t damn or disgrace.\nLet me sing now about yours truly\nTo the sound of this string of base.\n\nRosy vault of my days is streaming.\nI""ve got plenty of golden dreams.\nI have petted so many young women,\nTouched and squeezed them, governed by whims.\n\nYes! There is bitter truth of the world\nWhen a child I caught sight of that truth:\nTroops of hounds, excited and wild,\nTaking turns lick a bitch all in juice.\n\nWhy be jealous of her? I don""t get.\nBeing sick would be mere pretext.\nOur life is just bed-sheet and bed.\nOur life is a kiss and a vortex.\n\nSing, old man! In the fateful sphere\nOf these hands is a fated end.\nTell them all to f... out of here.\nI will never be dead, my friend.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Там, где капустные грядки...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nТам, где капустные грядки\nКрасной водой поливает восход,\nКленёночек маленький матке\nЗелёное вымя сосет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) There where the sunrise light...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThere where the sunrise light\nwaters the cabbage rows\na young maple tree is sucking\nat its mother’s pale green udder.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Уехали\n(Поэт:) Агния Барто\n\nЩенка кормили молоком.\nЧтоб он здоровым рос.\nВставали ночью и тайком\nК нему бежали босиком —\nЕму пощупать нос.\nУчили мальчики щенка,\nВозились с ним в саду,\nИ он, расстроенный слегка,\nШагал на поводу.\nОн на чужих ворчать привык,\nСовсем как взрослый пес,\nИ вдруг приехал грузовик\nИ всех ребят увез.\nОн ждал: когда начнут игру?\nКогда зажгут костер?\nПривык он к яркому костру,\nК тому, что рано поутру\nТруба зовет на сбор.\nИ лаял он до хрипоты\nНа темные кусты.\nОн был один в саду пустом,\nОн на террасе лег.\nОн целый час лежал пластом,\nОн не хотел махать хвостом,\nОн даже есть не мог.\nРебята вспомнили о нем —\nВернулись с полпути.\nОни войти хотели в дом,\nНо он не дал войти.\nОн им навстречу, на крыльцо,\nОн всех подряд лизал в лицо.\nЕго ласкали малыши,\nИ лаял он от всей души.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) They went away\n(Poet:) Agniya Barto\n\nWith milk they fed him, sweet and white —\n“Just see the way he grows!”\nThey tiptoed up to him at night\nTo see that everything was right,\nTo feel his tiny nose.\n\nThey loved to train their little pet,\nThey bustled all day long;\nAnd Puppy, just a bit upset,\nWalked with them on a thong.\n\nHe growled at strangers just the same\nAs any grown-up dog.\nBut then a motor lorry came,\nAnd he was all agog.\n\nHe waited for the boys to play,\nBut they got in and rode away.\n\nHe was so used to campfires gay,\nTo bugle calls at break of day...\nAnd so he barked with might and main,\nThat they might all come back again.\n\nHe was alone — so all alone\nThat he began to wail.\n\nHe spent an hour lying prone,\nHe didn’t care for meat or bone,\nHe didn’t wag his tail.\n\nThe boys, remembering at last,\nRode back without delay.\nWhen to the camp house they ran fast,\nHe met them on their way.\n\nTo meet the boys, he ran apace,\nHe jumped and licked each youngster’s face.\nAnd as they stroked and hugged him tight,\nHe barked for joy with all his might.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) За горами, за желтыми долами...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЗа горами, за желтыми до́лами\nПротянулась тропа деревень.\nВижу лес и вечернее полымя,\nИ обвитый крапивой плетень.\n\nТам с утра над церковными главами\nГолубеет небесный песок,\nИ звенит придорожными травами\nОт озер водяной ветерок.\n\nНе за песни весны над равниною\nДорога мне зеленая ширь —\nПолюбил я тоской журавлиною\nНа высокой горе монастырь.\n\nКаждый вечер, как синь затуманится,\nКак повиснет заря на мосту,\nТы идешь, моя бедная странница,\nПоклониться любви и кресту.\n\nКроток дух монастырского жителя,\nЖадно слушаешь ты ектенью,\nПомолись перед ликом Спасителя\nЗа погибшую душу мою.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Over there beyond fields of yellow...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nOver there beyond fields of yellow\nThere are villages stretching ahead.\nThere's a wood and the sunset of mellow\nAnd a fence with a nettle thread.\nThere over the domes of the temple\nIs the turquoise dust of the sky,\nAnd the wind rings the grass, wet and gentle,\nAs it comes from the lakes nearby.\nIt is not for the song of the valley\nThat I love this greenery spill,\nLike a crane I'm in love with the alley\nAnd the convent on top of the hill.\nWhen the azure gets misty and blooming,\nAnd the sunset hangs over the bridge\nI can see you, my wandering woman,\nGo to bow to the cross and beseech.\nChaste is life in the convent village,\nPublic prayer absorbs you all,\nPray before our Saviour's image,\nPreach to God for my fallen soul.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пощади, не довольно ли жалящей боли...\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nПощади, не довольно ли жалящей боли,\nТемной пытки отчаянья, пытки стыда!\nЯ оставил соблазн роковых своеволий,\nУсмиренный, покорный, я твой навсегда.\n\nСлишком долго мы были затеряны в безднах,\nВолны-звери, подняв свой мерцающий горб,\nНас крутили и били в объятьях железных\nИ бросали на скалы, где пряталась скорбь.\n\nНо теперь, словно белые кони от битвы,\nУлетают клочки грозовых облаков.\nЕсли хочешь, мы выйдем для общей молитвы\nНа хрустящий песок золотых островов.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Have thou mercy! Enough of this pain and frustration...\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nHave thou mercy! Enough of this pain and frustration,\nLet it end, this dark torture of shame and despair!\nI forsook my self-will and its deadly temptations\nI am tamed, thine for good. For my fate I don’t care.\n\nWe’ve been lost for too long in the depths of the ocean,\nLocked in iron embrace of the shimmering tide,\nMonster waves swirled us round in their merciless motion,\nBeat and threw on the rocks where Grief took its hide.\n\nNow, behold! Like white horses escaping from battle\nScraps of thunderous clouds are rushing away.\nShall we come to the isle where Sun goes to settle,\nStep on its golden sand, kneel together – and pray?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Так и со мной\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nФлоты — и то стекаются в гавани.\nПоезд — и то к вокзалу гонит.\nНу а меня к тебе и подавней —\nя же люблю! —\nтянет и клонит.\nСкупой спускается пушкинский рыцарь\nподвалом своим любоваться и рыться.\nТак я\nк тебе возвращаюсь, любимая.\nМоё это сердце,\nлюбуюсь моим я.\nДомой возвращаетесь радостно.\nГрязь вы\nс себя соскребаете, бреясь и моясь.\nТак я\nк тебе возвращаюсь, —\nразве,\nк тебе идя,\nне иду домой я?!\nЗемных принимает земное лоно.\nК конечной мы возвращаемся цели.\nТак я\nк тебе\nтянусь неуклонно,\nеле расстались,\nразвиделись еле.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) It’s that way with me\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nFleets! They too flow to port.\nA train likewise speeds to a station.\nAnd I, even more, am pulled and tugged\ntowards you —\nfor I love.\nPushkin’s covetous knight\nvisits his cellar to rummage and gloat.\nIn the same way,\nmy beloved,\nI return to you.\nThis is my heart,\nand I marvel at it.\nPeople gladly go home\nand scrape off their dirt,\nwashing and shaving.\nIn the same way\nI return to you —\nfor in going towards you,\nam I not returning home?!\nMan of earth in earth is laid.\nWe return to our destination.\nThus steadily\nI am drawn back\ntowards you\nas soon as we part\nor stop seeing each other.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жизнь, жизнь\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nI\n\nПредчувствиям не верю и примет\nЯ не боюсь. Ни клеветы, ни яда\nЯ не бегу. На свете смерти нет.\nБессмертны все. Бессмертно все. Не надо\nБояться смерти ни в семнадцать лет,\nНи в семьдесят. Есть только явь и свет,\nНи тьмы, ни смерти нет на этом свете.\nМы все уже на берегу морском,\nИ я из тех, кто выбирает сети,\nКогда идет бессмертье косяком.\n\nII\n\nЖивите в доме — и не рухнет дом.\nЯ вызову любое из столетий,\nВойду в него и дом построю в нем.\nВот почему со мною ваши дети\nИ жены ваши за одним столом —\nА стол один и прадеду и внуку:\nГрядущее свершается сейчас,\nИ если я приподнимаю руку,\nВсе пять лучей останутся у вас.\nЯ каждый день минувшего, как крепью,\nКлючицами своими подпирал,\nИзмерил время землемерной цепью\nИ сквозь него прошел, как сквозь Урал.\n\nIII\n\nЯ век себе по росту подбирал.\nМы шли на юг, держали пыль над степью;\nБурьян чадил; кузнечик баловал,\nПодковы трогал усом, и пророчил,\nИ гибелью грозил мне, как монах.\nСудьбу свою к седлу я приторочил;\nЯ и сейчас, в грядущих временах,\nКак мальчик, привстаю на стременах.\n\nМне моего бессмертия довольно,\nЧтоб кровь моя из века в век текла.\nЗа верный угол ровного тепла\nЯ жизнью заплатил бы своевольно,\nКогда б ее летучая игла\nМеня, как нить, по свету не вела.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Life, life\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nI\n\nThe auguries don't bother me, and signs\nDon't scare me off. I don't evade the slander\nOr poison. Since — there is no death.\nWe are immortal —\xa0everything's immortal.\nOne shouldn't be scared of death, be it at nine —\nOr ninety. There is only life and light —\nThe universe has neither death nor darkness.\nWe all are now at the seashore. I\nAm one of those who are hauling fish nets\nWhen immortality is zooming by.\n\nII\n\nLive in the house —\xa0then it will survive.\nI can call out any given era,\nI'll enter it to build my home inside.\nAnd I will gather at the table there\nTogether both your children and your wives.\nSame table there: for the kids and the grandparents,\nAs future is accomplished on our view.\nAnd if I lift my hand up in the air,\nAll of the five rays will remain with you.\nEach moment of the past I have supported\nWith pillars of my own collarbones;\nI’ve measured time with a surveyor’s ruler\nAnd crossed it as the Urals rock —\xa0at once.\n\nIII\n\nI picked the time whose stature measured mine.\nWe headed south, raising dust around,\nThe weeds were smoking and grasshopper danced.\nHis whiskers touching horseshoes while predicting\nMy sudden death like a prophetic monk.\nI strapped my fate into my saddle strongly,\nYet, riding through the future I enjoy\nAnd stand upright in my stirrups like a boy.\nI’ve had my span, with timelessness endowed.\nFor, through the ages, blood of mine to flow,\nAnd for a corner with its warmth to glow,\nI’d give my life, without a moment doubt,\nBut, like a needle, it must stay the course\nAnd pull me —\xa0hapless thread —\xa0through Universe.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИз косточек разгаданных стихов\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""And from deciphered verses' bony bits""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жди меня, и я вернусь...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nЖди меня, и я вернусь.\nТолько очень жди,\nЖди, когда наводят грусть\nЖелтые дожди,\nЖди, когда снега метут,\nЖди, когда жара,\nЖди, когда других не ждут,\nПозабыв вчера.\nЖди, когда из дальних мест\nПисем не придет,\nЖди, когда уж надоест\nВсем, кто вместе ждет.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nНе желай добра\nВсем, кто знает наизусть,\nЧто забыть пора.\nПусть поверят сын и мать\nВ то, что нет меня,\nПусть друзья устанут ждать,\nСядут у огня,\nВыпьют горькое вино\nНа помин души...\nЖди. И с ними заодно\nВыпить не спеши.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nВсем смертям назло.\nКто не ждал меня, тот пусть\nСкажет: — Повезло.\nНе понять, не ждавшим им,\nКак среди огня\nОжиданием своим\nТы спасла меня.\nКак я выжил, будем знать\nТолько мы с тобой, —\nПросто ты умела ждать,\nКак никто другой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wait for me until I’m back...\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nWait for me until I’m back\nEven if it’s hard.\nWait in spite of all impacts\nAnd protect your hoping heart.\n\nWait for me when blizzard blows,\nWait when it is scorching heat.\nFight with hopelessness sharp claws.\nYou must cope with it.\n\nWait, when letters will not come\nFrom the farthest land.\nWait, when other’s hope has gone\nLike through the sieve goes sand.\n\nWait for me till I return\nEven if they say\nThat it’s time for hope to burn.\nBlow these thoughts away.\nLet my son and let my mother\nAccept my fameless death.\nLet my friends and all the other\nHave their humble rest.\n\nThey will drink some bitter wine\nFor my sinner’s soul.\nBut for you it’s not a sign\nTo give up at all.\n\nWait for me until I’m back.\nAnd spit right in the death’s mug.\nLet other guys, whose hope got crack\nThink my survival is luck.\n\nThey will never understand\nHow you made me braver.\nAnd you know, I’m still not dead\nBecause of you — my savior.\n\nI’m alive and it’s a wonder.\nI have won in battle with the death\nBecause you’ve been waiting harder\nHarder than anybody else.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В Париже\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nДома до звезд, а небо ниже,\nЗемля в чаду ему близка.\nВ большом и радостном Париже\nВсё та же тайная тоска.\n\nШумны вечерние бульвары,\nПоследний луч зари угас,\nВезде, везде всё пары, пары,\nДрожанье губ и дерзость глаз.\n\nЯ здесь одна. К стволу каштана\nПрильнуть так сладко голове!\nИ в сердце плачет стих Ростана\nКак там, в покинутой Москве.\n\nПариж в ночи мне чужд и жалок,\nДороже сердцу прежний бред!\nИду домой, там грусть фиалок\nИ чей-то ласковый портрет.\n\nТам чей-то взор печально-братский,\nТам нежный профиль на стене.\nRostand и мученик Рейхштадтский\nИ Сара — все придут во сне!\n\nВ большом и радостном Париже\nМне снятся травы, облака,\nИ дальше смех, и тени ближе,\nИ боль как прежде глубока.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In Paris\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nStarlit houses, and sky below,\nEarth dazed in the nearness.\nThe same secret longing though\nIn Paris, so vast and joyous.\n\nThe evening boulevards noisy,\nThe last ray of light dies,\nCouples, paired round me,\nFierce lips, insolent eyes.\n\nI’m alone. It’s sweet to rest\nMy head on a chestnut tree.\nAs in far Moscow, my breast\nThrobs to Rostand’s poetry.\n\nParis at night, painful strangeness,\nDear the heart’s ancient folly!\nI’m going back to violets, sadness,\nA portrait of someone kind to me.\n\nThere that gaze, pensive, a brother,\nThere that mild profile, on the wall.\nRostand, L’Aiglon that martyr,\nAnd Sarah — in dream I find them all!\n\nIn Paris, so vast and joyous,\nI dream of clouds and grass,\nLaughter, shadows, ominous,\nAnd the pain that will not pass.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Перед зеркалом\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nNel mezzo del cammin di nostra vita.\n(На середине пути нашей жизни (итал.))\n\nЯ, я, я. Что за дикое слово!\nНеужели вон тот —\xa0это я?\nРазве мама любила такого,\nЖелто-серого, полуседого\nИ всезнающего как змея?\n\nРазве мальчик, в Останкине летом\nТанцевавший на дачный балах, —\nЭто я, тот, кто каждым ответом\nЖелторотым внушает поэтам\nОтвращение, злобу и страх?\n\nРазве тот, кто в полночные споры\nВсю мальчишечью вкаладывал прыть, —\nЭто я, тот же самый, который\nНа трагические разговоры\nНаучился молчать и шутить?\n\nВпрочем —\xa0так и всегда на средине\nРокового земного пути:\nОт ничтожной причины —\xa0к причине,\nА глядишь —\xa0заплутался в пустыне,\nИ своих же следов не найти.\n\nДа, меня не пантера прыжками\nНа парижский чердак загнала.\nИ Виргилия нет за плечами, —\nТолько есть Одиночество —\xa0в раме\nГоворящего правду стекла.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Before the Mirror\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nNel mezzo del cammin di nostra vita.\n\n“I, I, I”. What a word! It’s unfair!\nIs this man I? Is this not a fake?\nCould his mother love him anywhere —\nGrayish-yellow, gray in his hair,\nAnd such witty and wise as a snake?\n\nCan it be that the boy who liked dances\nIn the summer Ostankino’s balls —\nIs I? I who, by each of my answers,\nCall for anger’s and fear’s uprises\nOf the poets, beginning their toils.\n\nCan it be that the same youthful person\nWho put vigor in his arguments —\nIs I? I, who, at tragic and passion’s\nElements, met in all conversations,\nHas learnt usage of silence or jests.\n\nYet it’s always when you just freeze on\nThe midways through your baleful life:\nFrom the trivial reasons to reasons,\nAnd behold, you are lost in wild regions,\nAnd couldn’t find former trace of your strife.\n\nUnder garrets of France, not a fear\nOf a panther has set me, at last.\nVirgil does not inspire me here…\nThere is loneliness —\xa0framed in the mirror\nThat is speaking the truth of the glass.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗаживо преисполниться святости Босиком протаптывать пути-дорожки Радужные тропинки Отчаянно и сладко пригрезится На горизонте Последнему Что ещё?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'To come overfilled alive of holiness To tread-forth barefoot roadways-tracks Rainbow trails Desperately and sweetly to apparition On the horizon The Ultimate. Whatever else?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКто на нём играл? \nЧей это ситар? \nНа ситаре играл сам “Рави Шанкар”! \nОн сидел в позе лотоса на спине у слона, \nС ситаром в руках.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'But who was playing? \nOn whose sitar? \nThat sitar was played by one ""Ravi Shankar""! \nIn a lotus pose he\'d sit on an elephant\'s back, \nThe sitar in his hands.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Анна Снегина\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nА. Воронскому\n\n1\n\n«Село, значит, наше — Радово,\nДворов, почитай, два ста.\nТому, кто его оглядывал,\nПриятственны наши места.\nБогаты мы лесом и водью,\nЕсть пастбища, есть поля.\nИ по всему угодью\nРассажены тополя.\n\nМы в важные очень не лезем,\nНо все же нам счастье дано.\nДворы у нас крыты железом,\nУ каждого сад и гумно.\nУ каждого крашены ставни,\nПо праздникам мясо и квас.\nНедаром когда-то исправник\nЛюбил погостить у нас.\nОброки платили мы к сроку,\nНо — грозный судья — старшина\nВсегда прибавлял к оброку\nПо мере муки и пшена.\nИ чтоб избежать напасти,\nИзлишек нам был без тяго́т.\nРаз — власти, на то они власти,\nА мы лишь простой народ.\n\nНо люди — все грешные души.\nУ многих глаза — что клыки.\nС соседней деревни Криуши\nКосились на нас мужики.\nЖитье у них было плохое —\nПочти вся деревня вскачь\nПахала одной сохою\nНа паре заезженных кляч.\n\nКаких уж тут ждать обилий,\nБыла бы душа жива.\nУкрадкой они рубили\nИз нашего леса дрова.\nОднажды мы их застали...\nОни в топоры, мы тож.\nОт звона и скрежета стали\nПо телу катилась дрожь.\n\nВ скандале убийством пахнет.\nИ в нашу и в их вину\nВдруг кто-то из них как ахнет! —\nИ сразу убил старшину.\nНа нашей быдластой сходке\nМы делу условили ширь.\nСудили. Забили в колодки\nИ десять услали в Сибирь.\nС тех пор и у нас неуряды.\nСкатилась со счастья возжа.\nПочти что три года кряду\nУ нас то падеж, то пожар».\n\n*\n\nТакие печальные вести\nВозница мне пел весь путь.\nЯ в радовские предместья\nЕхал тогда отдохнуть.\n\nВойна мне всю душу изъела.\nЗа чей-то чужой интерес\nСтрелял я мне близкое тело\nИ грудью на брата лез.\nЯ понял, что я — игрушка,\nВ тылу же купцы да знать,\nИ, твердо простившись с пушками,\nРешил лишь в стихах воевать.\nЯ бросил мою винтовку,\nКупил себе «липу», и вот\nС такою-то подготовкой\nЯ встретил семнадцатый год.\n\nСвобода взметнулась неистово.\nИ в розово-смрадном огне\nТогда над страною калифствовал\nКеренский на белом коне.\nВойна «до конца», «до победы».\nИ ту же сермяжную рать\nПрохвосты и дармоеды\nСгоняли на фронт умирать.\nНо все же не взял я шпагу...\nПод грохот и рев мортир\nДругую явил я отвагу —\nБыл первый в стране дезертир.\n\n*\n\nДорога довольно хорошая,\nПриятная хладная звень.\nЛуна золотою порошею\nОсыпала даль деревень.\n«Ну, вот оно, наше Радово, —\nПромолвил возница, —\nЗдесь!\nНедаром я лошади вкладывал\nЗа норов ее и спесь.\nПозволь, гражданин, на чаишко.\nВам к мельнику надо?\n...Так — вон!..\nЯ требую с вас без излишка\nЗа дальний такой прогон».\n\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n\nДаю сороковку.\n«Мало!»\nДаю еще двадцать.\n«Нет!»\nТакой отвратительный малый,\nА малому тридцать лет.\n«Да что ж ты?\nИмеешь ли душу?\nЗа что ты с меня гребешь?»\nИ мне отвечает туша:\n«Сегодня плохая рожь.\nДавайте еще незвонких\nДесяток иль штучек шесть —\nЯ выпью в шинке самогонки\nЗа ваше здоровье и честь...»\n\n*\n\nИ вот я на мельнице...\nЕльник\nОсыпан свечьми светляков.\nОт радости старый мельник\nНе может сказать двух слов:\n«Голубчик! Да ты ли?\nСергуха?!\nОзяб, чай? Поди, продрог?\nДа ставь ты скорее, старуха,\nНа стол самовар и пирог!»\n\nВ апреле прозябнуть трудно,\nОсобенно так в конце.\nБыл вечер задумчиво чудный,\nКак дружья улыбка в лице.\nОбъятья мельника кру́ты,\nОт них заревет и медведь,\nНо все же в плохие минуты\nПриятно друзей иметь.\n\n«Откуда? Надолго ли?»\n«На́ год».\n«Ну, значит, дружище, гуляй!\nСим летом грибов и ягод\nУ нас хоть в Москву отбавляй.\nИ дичи здесь, братец, до че́рта,\nСама так под порох и прет.\nПодумай ведь только...\nЧетвертый\nТебя не видали мы год...»\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nБеседа окончена.\nЧинно\nМы выпили весь самовар.\nПо-старому с шубой овчинной\nИду я на свой сеновал.\nИду я разросшимся садом,\nЛицо задевает сирень.\nТак мил моим вспыхнувшим взглядам\nСостарившийся плетень.\nКогда-то у той вон калитки\nМне было шестнадцать лет,\nИ девушка в белой накидке\nСказала мне ласково: «Нет!»\nДалекие, милые были!\nТот образ во мне не угас.\nМы все в эти годы любили,\nНо мало любили нас.\n\n2\n\n«Ну что же! Вставай, Сергуша!\nЕще и заря не текла,\nСтаруха за милую душу\nОладьев тебе напекла.\nЯ сам-то сейчас уеду\nК помещице Снегиной…\nЕй\nВчера настрелял я к обеду\nПрекраснейших дупелей».\n\nПривет тебе, жизни денница!\nВстаю, одеваюсь, иду.\nДымком отдает росяница\nНа яблонях белых в саду.\nЯ думаю:\nКак прекрасна\nЗемля\nИ на ней человек.\nИ сколько с войной несчастных\nУродов теперь и калек!\nИ сколько зарыто в ямах!\nИ сколько зароют еще!\nИ чувствую в скулах упрямых\nЖестокую судоргу щек.\n\nНет, нет!\nНе пойду навеки!\nЗа то, что какая-то мразь\nБросает солдату-калеке\nПятак или гривенник в грязь.\n\n«Ну, доброе утро, старуха!\nТы что-то немного сдала…»\nИ слышу сквозь кашель глухо:\n«Дела одолели, дела.\nУ нас здесь теперь неспокойно.\nИспариной все зацвело.\nСплошные мужицкие войны —\nДерутся селом на село.\nСама я своими ушами\nСлыхала от прихожан:\nТо радовцев бьют криушане,\nТо радовцы бьют криушан.\nА все это, значит, безвластье.\nПрогнали царя…\nТак вот…\nПосыпались все напасти\nНа наш неразумный народ.\nОткрыли зачем-то остроги,\nЗлодеев пустили лихих.\nТеперь на большой дороге\nПокою не знай от них.\nВот тоже, допустим… C Криуши…\nИх нужно б в тюрьму за тюрьмой,\nОни ж, воровские души,\nВернулись опять домой.\nУ них там есть Прон Оглоблин,\nБулдыжник, драчун, грубиян.\nОн вечно на всех озлоблен,\nС утра по неделям пьян.\nИ нагло в третьевом годе,\nКогда объявили войну,\nПри всем честном народе\nУбил топором старшину.\nТаких теперь тысячи стало\nТворить на свободе гнусь.\nПропала Расея, пропала…\nПогибла кормилица Русь…»\n\nЯ вспомнил рассказ возницы\nИ, взяв свою шляпу и трость,\nПошел мужикам поклониться,\nКак старый знакомый и гость.\nИду голубою дорожкой\nИ вижу — навстречу мне\nНесется мой мельник на дрожках\nПо рыхлой еще целине.\n«Сергуха! За милую душу!\nПостой, я тебе расскажу!\nСейчас! Дай поправить возжу,\nПотом и тебя оглоушу.\nЧего ж ты мне утром ни слова?\nЯ Снегиным так и бряк:\nПриехал ко мне, мол, веселый\nОдин молодой чудак.\n(Они ко мне очень желанны,\nЯ знаю их десять лет.)\nА дочь их замужняя Анна\nСпросила:\n— Не тот ли, поэт?\n— Ну да, — говорю, — он самый.\n— Блондин?\n— Ну, конечно, блондин.\n— С кудрявыми волосами?\n— Забавный такой господин.\n— Когда он приехал?\n— Недавно.\n— Ах, мамочка, это он!\nТы знаешь,\nОн был забавно\nКогда-то в меня влюблен.\nБыл скромный такой мальчишка,\nА нынче...\nПоди ж ты...\nВот...\nПисатель...\nИзвестная шишка...\nБез просьбы уж к нам не придет».\n\nИ мельник, как будто с победы,\nЛукаво прищурил глаз:\n«Ну, ладно! Прощай до обеда!\nДругое сдержу про запас».\n\nЯ шел по дороге в Криушу\nИ тростью сшибал зеленя.\nНичто не пробилось мне в душу,\nНичто не смутило меня.\nСтруилися запахи сладко,\nИ в мыслях был пьяный туман...\nТеперь бы с красивой солдаткой\nЗавесть хорошо роман.\n\n*\n\nНо вот и Криуша!\nТри года\nНе зрел я знакомых крыш.\nСиреневая погода\nСиренью обрызгала тишь.\nНе слышно собачьего лая,\nЗдесь нечего, видно, стеречь —\nУ каждого хата гнилая,\nА в хате ухваты да печь.\nГляжу, на крыльце у Прона\nГорластый мужицкий галдеж.\nТолкуют о новых законах,\nО ценах на скот и рожь.\n«Здорово, друзья!»\n«Э, охотник!\nЗдорово, здорово!\nСадись.\nПослушай-ка ты, беззаботник,\nПро нашу крестьянскую жись.\nЧто нового в Питере слышно?\nС министрами, чай, ведь знаком?\nНедаром, едрит твою в дышло,\nВоспитан ты был кулаком.\nНо все ж мы тебя не порочим.\nТы — свойский, мужицкий, наш,\nБахвалишься славой не очень\nИ сердце свое не продашь.\nБывал ты к нам зорким и рьяным,\nСебя вынимал на испод...\nСкажи:\nОтойдут ли крестьянам\nБез выкупа пашни господ?\nКричат нам,\nЧто землю не троньте,\nЕще не настал, мол, миг.\nЗа что же тогда на фронте\nМы губим себя и других?»\n\nИ каждый с улыбкой угрюмой\nСмотрел мне в лицо и в глаза,\nА я, отягченный думой,\nНе мог ничего сказать.\nДрожали, качались ступени,\nНо помню\nПод звон головы:\n«Скажи,\nКто такое Ленин?»\nЯ тихо ответил:\n«Он — вы».\n\n3\n\nНа корточках ползали слухи,\nСудили, решали, шепча.\nИ я от моей старухи\nДостаточно их получал.\n\nОднажды, вернувшись с тяги,\nЯ лег подремать на диван.\nРазносчик болотной влаги,\nМеня прознобил туман.\nТрясло меня, как в лихорадке,\nБросало то в холод, то в жар.\nИ в этом проклятом припадке\nЧетыре я дня пролежал.\nМой мельник с ума, знать, спятил.\nПоехал,\nКого-то привез...\n\nЯ видел лишь белое платье\nДа чей-то привздернутый нос.\nПотом, когда стало легче,\nКогда прекратилась трясь,\nНа пятые сутки под вечер\nПростуда моя улеглась.\nЯ встал.\nИ лишь только пола\nКоснулся дрожащей ногой,\nУслышал я голос веселый:\n«А!\nЗдравствуйте, мой дорогой!\nДавненько я вас не видала...\nТеперь из ребяческих лет\nЯ важная дама стала,\nА вы — знаменитый поэт.\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n\nНу, сядем.\nПрошла лихорадка?\nКакой вы теперь не такой!\nЯ даже вздохнула украдкой,\nКоснувшись до вас рукой.\nДа!\nНе вернуть, что было.\nВсе годы бегут в водоем.\nКогда-то я очень любила\nСидеть у калитки вдвоем.\nМы вместе мечтали о славе...\nИ вы угодили в прицел,\nМеня же про это заставил\nЗабыть молодой офицер...»\n\n*\n\nЯ слушал ее и невольно\nОглядывал стройный лик.\nХотелось сказать:\n«Довольно!\nНайдемте другой язык!»\n\nНо почему-то, не знаю,\nСмущенно сказал невпопад:\n«Да... Да...\nЯ сейчас вспоминаю...\nСадитесь...\nЯ очень рад...\nЯ вам прочитаю немного\nСтихи\nПро кабацкую Русь...\nОтделано четко и строго.\nПо чувству — цыганская грусть».\n«Сергей!\nВы такой нехороший.\nМне жалко,\nОбидно мне,\nЧто пьяные ваши дебоши\nИзвестны по всей стране.\n\nСкажите:\nЧто с вами случилось?»\n«Не знаю».\n«Кому же знать?»\n«Наверно, в осеннюю сырость\nМеня родила моя мать».\n«Шутник вы...»\n«Вы тоже, Анна».\n«Кого-нибудь любите?»\n«Нет».\n«Тогда еще более странно\nГубить себя с этих лет:\nПред вами такая дорога...»\n\nСгущалась, туманилась даль.\nНе знаю, зачем я трогал\nПерчатки ее и шаль.\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nЛуна хохотала, как клоун.\nИ в сердце хоть прежнего нет,\nПо-странному был я полон\nНаплывом шестнадцати лет.\nРасстались мы с ней на рассвете\nС загадкой движений и глаз...\n\nЕсть что-то прекрасное в лете,\nА с летом прекрасное в нас.\n\n*\n\nМой мельник...\nОх, этот мельник!\nС ума меня сводит он.\nУстроил волынку, бездельник,\nИ бегает, как почтальон.\nСегодня опять с запиской,\nКак будто бы кто-то влюблен:\n«Придите.\nВы самый близкий.\nС любовью\nОглоблин Прон».\n\nИду.\nПрихожу в Криушу.\nОглоблин стоит у ворот\nИ спьяну в печенки и в душу\nКостит обнищалый народ.\n«Эй, вы!\nТараканье отродье!\nВсе к Снегиной...\nР-раз — и квас.\nДаешь, мол, твои угодья\nБез всякого выкупа с нас!»\nИ тут же, меня завидя,\nСнижая сварливую прыть,\nСказал в неподдельной обиде:\n«Крестьян еще нужно варить».\n\n«Зачем ты позвал меня, Проша?»\n«Конечно, ни жать, ни косить.\nСейчас я достану лошадь\nИ к Снегиной... вместе...\nПросить...»\nИ вот запрягли нам клячу.\nВ оглоблях мосластая шкеть —\nТаких отдают с придачей,\nЧтоб только самим не иметь.\nМы ехали мелким шагом,\nИ путь нас смешил и злил:\nВ подъемах по всем оврагам\nТелегу мы сами везли.\n\nПриехали.\nДом с мезонином\nНемного присел на фасад.\nВолнующе пахнет жасмином\nПлетнёвый его палисад.\nСлезаем.\nПодходим к террасе\nИ, пыль отряхая с плеч,\nО чьем-то последнем часе\nИз горницы слышим речь:\n«Рыдай не рыдай — не помога...\nТеперь он холодный труп...\n... Там кто-то стучит у порога.\nПрипудрись...\nПойду отопру...»\n\nДебелая грустная дама\nОткинула добрый засов.\nИ Прон мой ей брякнул прямо\nПро землю,\nБез всяких слов.\n«Отдай!.. —\nПовторял он глухо. —\nНе ноги ж тебе целовать!»\n\nКак будто без мысли и слуха\nОна принимала слова.\nПотом в разговорную очередь\nСпросила меня\nСквозь жуть:\n«А вы, вероятно, к дочери?\nПрисядьте...\nСейчас доложу...»\n\nТеперь я отчетливо помню\nТех дней роковое кольцо.\nНо было совсем не легко мне\nУвидеть ее лицо.\nЯ понял —\nСлучилось горе,\nИ молча хотел помочь.\n«Убили... Убили Борю...\nОставьте.\nУйдите прочь.\nВы — жалкий и низкий трусишка!\nОн умер...\nА вы вот здесь...»\nНет, это уж было слишком.\nНе всякий рожден перенесть.\nКак язвы, стыдясь оплеухи,\nЯ Прону ответил так:\n«Сегодня они не в духе...\nПоедем-ка, Прон, в кабак...»\n\n4\n\nВсе лето провел я в охоте.\nЗабыл ее имя и лик.\nОбиду мою\nНа болоте\nОплакал рыдальщик-кулик.\n\nБедна наша родина кроткая\nВ древесную цветень и сочь,\nИ лето такое короткое,\nКак майская теплая ночь.\nЗаря холодней и багровей.\nТуман припадает ниц.\nУже в облетевшей дуброве\nРазносится звон синиц.\n\nМой мельник вовсю улыбается,\nКакая-то веселость в нем.\n«Теперь мы, Сергуха, по зайцам\nЗа милую душу пальнем!»\nЯ рад и охоте,\nКоль нечем\nРазвеять тоску и сон.\nСегодня ко мне под вечер,\nКак месяц, вкатился Прон.\n«Дружище!\nС великим счастьем,\nНастал ожидаемый час!\nПриветствую с новой властью,\nТеперь мы всех р-раз — и квас!\nБез всякого выкупа с лета\nМы пашни берем и леса.\nВ России теперь Советы\nИ Ленин — старшой комиссар.\nДружище!\nВот это номер!\nВот это почин так почин.\nЯ с радости чуть не помер,\nА брат мой в штаны намочил.\nЕдри ж твою в бабушку плюнуть.\nГляди, голубарь, веселей.\nЯ первый сейчас же коммуну\nУстрою в своем селе!»\n\nУ Прона был брат Лабутя,\nМужик — что твой пятый туз:\nПри всякой опасной минуте\nХвальбишка и дьявольский трус.\nТаких вы, конечно, видали.\nИх рок болтовней наградил.\nНосил он две белых медали\nС японской войны на груди.\nИ голосом хриплым и пьяным\nТянул, заходя в кабак:\n«Прославленному под Ляояном\nСсудите на четвертак...»\nПотом, насосавшись до дури,\nВзволнованно и горячо\nО сдавшемся Порт-Артуре\nСоседу слезил на плечо.\n«Голубчик! —\nКричал он. —\nПетя!\nМне больно... Не думай, что пьян.\nОтвагу мою на свете\nЛишь знает один Ляоян».\n\nТакие всегда на примете.\nЖивут, не мозоля рук.\nИ вот он, конечно, в Совете,\nМедали запрятал в сундук.\nНо с тою же важной осанкой,\nКак некий седой ветеран,\nХрипел под сивушной банкой\nПро Нерчинск и Турухан:\n«Да, братец!\nМы горе видали,\nНо нас не запугивал страх...»\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n\nМедали, медали, медали\nЗвенели в его словах.\nОн Прону вытягивал нервы,\nИ Прон материл не судом.\nНо все ж тот поехал первый\nОписывать снегинский дом.\n\nВ захвате всегда есть скорость:\n— Даешь! Разберем потом!\nВесь хутор забрали в волость\nС хозяйками и со скотом.\n\nА мельник...\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nМой старый мельник\nХозяек привез к себе,\nЗаставил меня, бездельник,\nВ чужой ковыряться судьбе.\nИ снова нахлынуло что-то,\nКогда я всю ночь напролет\nСмотрел на скривленный заботой\nКрасивый и чувственный рот.\n\nЯ помню —\nОна говорила:\n«Простите... Была не права...\nЯ мужа безумно любила.\nКак вспомню... болит голова...\nНо вас\nОскорбила случайно...\nЖестокость была мой суд...\nБыла в том печальная тайна,\nЧто страстью преступной зовут.\nКонечно,\nДо этой осени\nЯ знала б счастливую быль...\nПотом бы меня вы бросили,\nКак выпитую бутыль...\nПоэтому было не надо...\nНи встреч... ни вобще продолжать...\nТем более с старыми взглядами\nМогла я обидеть мать».\n\nНо я перевел на другое,\nУставясь в ее глаза.\nИ тело ее тугое\nНемного качнулось назад.\n«Скажите,\nВам больно, Анна,\nЗа ваш хуторской разор?»\nНо как-то печально и странно\nОна опустила свой взор.\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n«Смотрите...\nУже светает.\nЗаря как пожар на снегу...\nМне что-то напоминает...\nНо что?..\nЯ понять не могу...\nАх!.. Да...\nЭто было в детстве...\nДругой... Не осенний рассвет...\nМы с вами сидели вместе...\nНам по шестнадцать лет...»\n\nПотом, оглядев меня нежно\nИ лебедя выгнув рукой,\nСказала как будто небрежно:\n«Ну, ладно...\nПора на покой...»\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nПод вечер они уехали.\nКуда?\nЯ не знаю куда.\nВ равнине, проложенной вехами,\nДорогу найдешь без труда.\n\nНе помню тогдашних событий,\nНе знаю, что сделал Прон.\nЯ быстро умчался в Питер\nРазвеять тоску и сон.\n\n5\n\nСуровые, грозные годы!\nНу разве всего описать?\nСлыхали дворцовые своды\nСолдатскую крепкую «мать».\n\nЭх, удаль!\nЦветение в далях!\nНедаром чумазый сброд\nИграл по дворам на роялях\nКоровам тамбовский фокстрот.\nЗа хлеб, за овес, за картошку\nМужик залучил граммофон, —\nСлюнявя козлиную ножку,\nТанго себе слушает он.\nСжимая от прибыли руки,\nРугаясь на всякий налог,\nОн мыслит до дури о штуке,\nКатающейся между ног.\n\nШли годы\nРазмашисто, пылко.\nУдел хлебороба гас.\nНемало попрело в бутылках\n«Керенок» и «ходей» у нас.\nФефела! Кормилец! Касатик!\nВладелец землей и скотом,\nЗа пару измызганных «катек»\nОн даст себя выдрать кнутом.\n\nНу, ладно.\nДовольно стонов,\nНенужных насмешек и слов.\nСегодня про участь Прона\nМне мельник прислал письмо:\n«Сергуха! За милую душу!\nПривет тебе, братец! Привет!\nТы что-то опять в Криушу\nНе кажешься целых шесть лет.\n\nУтешь!\nСоберись на милость!\nПрижваривай по весне!\nУ нас здесь такое случилось,\nЧего не расскажешь в письме.\nТеперь стал спокой в народе,\nИ буря пришла в угомон.\nУзнай, что в двадцатом годе\nРасстрелян Оглоблин Прон.\n\nРасея!..\nДуро́вая зыкь она.\nХошь верь, хошь не верь ушам —\nОднажды отряд Деникина\nНагрянул на криушан.\nВот тут и пошла потеха...\nС потехи такой — околеть!\nСо скрежетом и со смехом\nГульнула казацкая плеть.\nТогда вот и чикнули Проню...\nЛабутя ж в солому залез\nИ вылез,\nЛишь только кони\nКазацкие скрылись в лес.\nТеперь он по пьяной морде\nЕще не устал голосить:\n«Мне нужно бы красный орден\nЗа храбрость мою носить...»\nСовсем прокатились тучи...\nИ хоть мы живем не в раю,\nТы все ж приезжай, голубчик,\nУтешить судьбину мою...»\n\n*\n\nИ вот я опять в дороге.\nНочная июньская хмарь.\nБегут говорливые дроги\nНи шатко ни валко, как встарь.\nДорога довольно хорошая,\nРавнинная тихая звень.\nЛуна золотою порошею\nОсыпала даль деревень.\nМелькают часовни, колодцы,\nОколицы и плетни.\nИ сердце по-старому бьется,\nКак билось в далекие дни.\n\nЯ снова на мельнице...\nЕльник\nУсыпан свечьми светляков.\nПо-старому старый мельник\nНе может связать двух слов:\n«Голубчик! Вот радость! Сергуха?!\nОзяб, чай? Поди, продрог?\nДа ставь ты скорее, старуха,\nНа стол самовар и пирог.\nСергунь! Золотой! Послушай!\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n\nИ ты уж старик по годам...\nСейчас я за милую душу\nПодарок тебе передам».\n«Подарок?»\n«Нет...\nПросто письмишко...\nДа ты не спеши, голубок!\nПочти что два месяца с лишком\nЯ с почты его приволок».\n\nВскрываю... читаю... Конечно!..\nОткуда же больше и ждать?\nИ почерк такой беспечный,\nИ лондонская печать.\n\n«Вы живы?.. Я очень рада...\nЯ тоже, как вы, жива.\nТак часто мне снится ограда,\nКалитка и ваши слова.\nТеперь я от вас далеко...\nВ России теперь апрель.\nИ синею заволокой\nПокрыта береза и ель.\nСейчас вот, когда бумаге\nВверяю я грусть моих слов,\nВы с мельником, может, на тяге\nПодслушиваете тетеревов.\nЯ часто хожу на пристань\nИ, то ли на радость, то ль в страх,\nГляжу средь судов все пристальней\nНа красный советский флаг.\n\nТеперь там достигли силы.\nДорога моя ясна...\nНо вы мне по-прежнему милы,\nКак родина и как весна»...\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n\nПисьмо как письмо.\nБеспричинно.\nЯ в жисть бы таких не писал...\n\nПо-прежнему с шубой овчинной\nИду я на свой сеновал.\nИду я разросшимся садом,\nЛицо задевает сирень.\nТак мил моим вспыхнувшим взглядам\nПогорбившийся плетень.\nКогда-то у той вон калитки\nМне было шестнадцать лет.\nИ девушка в белой накидке\nСказала мне ласково: «Нет!»\n\nДалекие милые были!..\nТот образ во мне не угас.\n\nМы все в эти годы любили,\nНо, значит,\nЛюбили и нас.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Anna Snegina\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nTo A. Voronsky\n\n1\n\n“A nice-sized village is Radovo,\nI reckon, two hundred farms.\nYou don’t need more than a glance to know\nIt isn’t without its charms.\nWe’re well off for wood and water,\nThere’s pasture land too, and fields,\nAnd poplars along the borders —\nAll specially planted trees.\n\n“We don’t like to boast, but truly\nAt fortune we can’t feel sore—\nThere’s no farm without tin roofing,\nAn orchard, a threshing-floor,\nAnd everyone has gay shutters,\nOn holidays — meat and kvass.\nNo wonder the district officer\nWould always stop by for a glass.\n\n“We’d never be late with quit-rent\nBut the head man — he wielded power —\nWould always demand in addition\nA measure of millet or flour.\nAnd so to avert disaster\nWe’d pay up — for it’s no joke —\nA master is always master\nAnd we are just common folk.\n\n“But people are all born sinners,\nAnd some eyes are shaiper than tusks.\nThe men of the neighbouring village,\nKriusha, had eyes on us.\nTheir life was nothing to talk of —\nFor ploughing the most they could raise\nWas a couple of clapped-out horses\nAnd a plough that had seen better days.\n\n“So how could they dream of plenty —\nThey were happy to stay alive.\nOur forest with axes they’d enter\nAnd chop trees down on the sly.\nWe caught them one day red-handed\nWith axes — we had ours too.\nThe clatter as axe on axe landed\nSent chills down your spine, right through.\n\n“The fray bore a whiff of murder.\nNeither side was quite free of guilt\nWhen one of them without further\nAdo our head man killed.\nOur villagers met to settle\nThe details to tie up the case.\nThe judge sent ten men in fetters\nTo Siberia for a space.\nSince then things have all gone to ruin,\nOur fortune has slipped the rein.\nFor three years just trouble’s been brewing —\nFire, cattle pest, then fire again.”\n\nWith such dismal stories the driver\nRegaled me along the night road:\nIn Radovo I had decided\nTo rest for a while and lie low.\nThe war had quite eaten my heart out.\nFor other men’s gain and delight\nI’d shot at my own blood brothers\nAnd killed them in hand-to-hand fight.\nI’d been just a pawn the merchants\nAnd nobles had fooled all along.\nI swore not with guns but with verses\nI’d wage battle from now on.\nI threw down my rifle, provided\nMyself with a set of false docs,\nAnd there was I — ready for nineteen\nSeventeen with its turmoil and shocks.\n\nUp freedom sprang, furiously raging.\nThrough gun smoke streaked with fire\nUpon a white horse like a caliph\nCame riding Kerensky Esquire.\nIt was war “to the finish”, “to victory”.\nAnd still the same peasant tribe\nWere driven by scoundrels and lickspits\nInto frontline trenches to die.\nWell, I didn’t reach out for my sabre...\nAs mortar bombs burst into flame\nI found other ways to show bravery —\nThe first to desert I became.\n\n*\n\nThe road’s quite a good one, the tingling\nNight air is agreeably chill.\nThe moon with gold powder is sprinkling\nThe village that clings to the hill.\n“Well, here it is, this is Radovo,”\nThe driver announced.\n“We’re there!\nWe’ve made it in good time, haven’t we?\nI drove the horse hard for the fare.\nYou’ll not grudge a tip, will you, mister?\nThe miller’s, you said?\nThere it is!...\nI’m not asking anything extra\nFor a journey as long as this.”\n\nI paid forty roubles.\n“You’re joking!”\nThen twenty more.\n“Still won’t do!”\nIndeed, a repulsive fellow,\nAnd barely turned thirty, too.\n“Hey, have you no conscience?” I asked him.\n“You’re wanting to fleece me, why?”\nHe said without shifting his carcass:\n“We had a bad crop of rye.\nAnd that’s why I tell you to give me\nTen more or, well, six, if you think —\nAnd later tonight in raw spirit\nYour very good health I’ll drink...”\n\n*\n\nNow I’m at the mill...\nThe fir grove\nWith glow-worms is candle-bright.\nThe old miller can’t get a word out,\nHe’s overcome with delight:\n“Sergei, my dear fellow! Tea, maybe,\nTo thaw you out? What a surprise!\nCome, wife, let’s have on the table\nThe samovar and some pies!”\n\nIt’s not a bone-freezer is April,\nEspecially at the month-end.\nThe fine pensive dusk resembled\nThe smiling face of a friend.\nThe miller had strong embraces —\nA bear would howl in their squeeze.\nBut any friend is a comfort\nIn times as troubled as these.\n\n“Where have you been? Are you staying\nFor long?” “For a year.”\n“Fine!” he cried.\n“The berries and mushrooms this summer\nCould keep all Moscow supplied.\nThere’s wild fowl here in plenty,\nNo need to aim — birds flock past.\nCome to think of it, it’s already\nFour years\nSince we saw you last...”\n\nThe talking was over...\nDuly\nWe drank a whole samovar dry.\nAs of old with a sheepskin overcoat\nTo the hayloft I retired.\nI passed through the overgrown orchard,\nA lilac bough brushed against\nMy cheek, sweet memories were brought back\nBy the sight of the tumbledown fence.\nIt was here by that very gate standing\nThat a lad of sixteen or so\nHeard a girl in a snow-white mantle\nIn accents caressing say no.\nThose dear long-gone years! Her image is\nAs bright now as ever it was...\nSo much love we had then for others,\nBut others had little for us.\n\n2\n\n“Come on, Sergei! Time you were rising!\nMy missus was up before dawn\nAnd fritters galore she’s been frying\nThe cockles of your heart to warm.\nI’m off now to call on Snegina\nThe landowner...\nYesterday\nI shot her a brace of splendid\nYoung snipe and I mustn’t delay.”\n\nHail to you, star of life’s dawning!\nI rise, dress, and off I go.\nA fine mist of dew in the orchard\nShrouds the apple-trees, white as snow.\nI think to myself:\nHow splendid\nIs the Earth\nAnd her tenant — mankind!\nAnd how many war-scarred wretches\nCome home now crippled and blind!\nHow many in graves lie buried\nAnd how many more shall die!\nI felt my jaw tighten with fury\nAnd a red fog cloud my eye.\n\nNo, no!\nI shall never accept this—\nThat scum, condescendingly smug,\nShall throw me, a crippled war veteran,\nA copper or two in the mud.\n\n“Good morning to you there, good woman!\nA little off colour?” She frowned\nAnd, coughing, she commented dully:\n“It’s work, son, that’s getting me down.\nWe’ve no peace here, all’s in disorder,\nThe men blowing hot and then cold,\nThe villages everywhere warring,\nThe peasants at each other’s throats.\nThere isn’t a day that passes\nWithout news of some attack:\nToday Radovo goes and bashes them,\n\nTomorrow Kriusha hits back.\nIt adds up to lawlessness, doesn’t it?\nThey drove out the Tsar...\nNow look there...\nThere isn’t a single misfortune\nOur foolish folk have been spared.\nThey opened the jails for some reason\nAnd let the wild criminals out.\nGood folk cannot travel in peace on\nThe high road with such men about.\nThey freed that lot too... from Kriusha...\nWhat they need is a good long stretch,\nBut that bunch of rogues, thieves and ruffians\nAre now back at home like the rest.\nThere’s one of them called Pron Ogloblin,\nA ruffian, a chap who has sunk\nTo endless brawling and squabbling,\nAnd for weeks at a time he’s drunk.\nJust three years ago, quite brazenly—\nThe great war had started too—\nIn full view of everyone, crazily\nWith an axe the head man he slew.\nThere are thousands like him, no better,\nWho are free to commit abuse.\nRussia has gone to the devil...\nIt’s done for, is old mother Russ...”\n\nWhat the driver had said, I remembered,\nSo taking a stick and my hat\nI went off to doff it to the peasants,\nAs a friend dropping in for a chat.\n\n*\n\nOn down the blue footpath strolling\nI saw someone coming full tilt —\nMy miller in his droshky bowling\nTowards me across open fields.\n“Sergei, my dear chap! Stop, it’s vital!\nThere’s something you simply must know.\n\nJust wait while I sort out the bridle.\nI’ll tell you and then you can go.\nWhy didn’t you warn me this morning\nAt Snegina’s to shut my trap?\n‘I’ve got a young joker staying with me,’\nI told them, ‘an odd sort of chap.’\n(They’ve always been very agreeable\nTo me — why, I’ve known them ten years.)\nAnd their daughter Anna, who’s married,\nAsked:\n‘Is it the poet who’s here?’\n‘Yes, it is,’ I replied, ‘that’s the fellow.’\n‘He’s fair-haired?’\n‘As fair as they come!’\n‘With locks running riot, all curly?’\n‘Why, yes, he’s a funny one!’\n‘When did he get here?’\n‘Quite recently.’\nI say, mummy dear, it’s him!\nHe was once in love so amusingly\nWith me —\nHow his eyes would swim!\nHe was young then, meek and innocent,\nBut now...\nCan it really be true?\nHe’s a writer...\nOf fame...\nHe’ll not visit us\nUnless we first ask him to.’”\n\nAs if scoring a triumph, the miller\nSlyly screwed up his eyes and observed:\n“Very well! We’ll expect you for dinner.\nAnd the rest I shall keep in reserve.”\n\nI followed the road to Kriusha,\nTook swipes at green corn by the verge.\nAt heart there was nothing stirring\nAnd by nothing was I disturbed.\nMy thoughts reeled in a drunken stupour,\nSuch heady sweet scents filled the air...\nHow nice with a soldier’s grass widow\nTo start up a passionate affair!\n\n*\n\nWell, here is Kriusha...\nFor three years\nThese old roots I haven’t seen.\nThe lilac weather has dappled\nWith lilac the silent scene.\nYou can’t hear a barking dog here.\nThere’s nothing to guard, I suppose.\nEach has just a tumbledown cottage,\nA long oven fork and a stove.\nOn Pron’s porch there’s loud debating.\nA peasant gathering I spy.\nThey’re talking of new legislation,\nThe price cattle fetch, and rye.\n“Hello, friends!”\n“Hello there, hunter!\nHello! How-d’ye-do!\nTake a seat!\nCome hear how we live in the country,\nYou lazybones, kicking your feet!\nWhat’s the latest news in the capital?\nYou know a minister or two?\nYou surely must know what’s happening —\nYou mix with the well-to-do.\nBut we won’t hold that against you —\nFrom our own village you hail.\nYou don’t go boasting you’re famous\nAnd your heart isn’t up for sale.\nYou were ever a sharp-eyed fellow,\nYou know our life well...\nSo now say:\nWill the land be turned over to us peasants\nWithout any fees to pay?\n‘Keep your hands off!’ —\nThe government roar at us\nAnd tell us to bide our time.\nThen what were we fighting the war for\nAnd perishing in the front line?”\n\nAnd each of them smiling sullenly\nLooked searchingly straight in my eye,\nWhile I with a heavy heart wondered\nAnd nothing could say in reply.\nMy head buzzed, the porch steps were trembling,\nThis question of theirs though\nCame through:\n“What sort of a person\nIs Lenin?”\nI softly replied:\n“He is you!”\n\n3\n\nRumours circulating furtively\nWere debated in whispers low.\nMy old woman reported\nAs much as I wished to know.\n\nOne day I got back from hunting\nAnd lay on the couch to doze.\nI was chilled to the very marrow\nBy the mist that from marshes rose.\nI began to shake in a fever\nWith limbs ice-cold or ablaze,\nAnd in that accursed condition\nI lay for a solid four days.\n\nMy miller went off his rocker.\nAway to fetch someone\nHe drove...\nI caught a glimpse of a pretty frock\nIn white and a turned-up nose.\n\nThen later, when I felt better\nAnd the state of high fever had passed\nAfter five days in bed, one evening\nI was rid of my chill at last.\nI rose\nAnd had just stepped warily\nOn the floorboards when what did I hear\nBut a voice calling out to me merrily:\n“So there you are!\nGreetings, my dear!\nIt’s quite a time since I saw you,\nAnd girlhood I've long outgrown\nTo become a sedate married woman,\nAnd you now a poet of renown.\n\n“Let’s sit down.\nIt’s gone, has the fever?\nWhat a different person you are!\nI couldn’t help myself heaving\nA sigh when I touched your arm.\nYes...\nThe past has indeed gone forever.\nThe years fly and time doesn’t wait.\nOnce nothing gave me more pleasure\nThan sitting with you by the gate.\nWe dreamed of the fame life would offer us...\nFor you things have turned out fine,\nBut as for myself a young officer\nDrove all that out of my mind...”\n\n*\n\nListening, I couldn’t help noting\nHer neat features, clearly defined.\nI wanted to say:\n“That’s enough of that!\nSome other subject let’s find!”\nBut, feeling a little embarrassed,\nI could do no more than repeat:\n“Yes... yes...\nWhy, of course, I remember...\nIt’s a pleasure,\nDo please take a seat.\nI've some verses\nI'd like to read you\nAbout Russian tavern life...\nThey’re turned very neatly, with feeling —\nHeart-breaking in gypsy style.”\n“Sergei!\nYou behave so awfully!\nIt saddens me,\nIt’s a shame\nThat news of your drunken debaucheries\nIs giving you such a bad name.\nWhy, tell me!”\n“Don’t know what’s the matter.”\n“Then nobody knows\nOn earth.”\n“I guess the weather was wetter\nThan it should have been at my birth.”\n“You make it a joke...”\n“Why not, Anna?”\n“Is there someone you’re in love with?”\n“No.”\n“Then indeed I can’t understand why\nYou should work your own ruin so:\nSuch a splendid future beckons...”\n\nNight shadows began to fall...\nI don’t know why, but I gently\nFingered her gloves and shawl.\n. . .\nLike a clown the moon was guffawing.\nAnd though my heart had changed, I started to feel\nMyself strangely caught in the vortex\nI’d known as a lad of sixteen.\n\nWe parted at dawn—every movement\nAnd glance was mysterious...\n\nThere is something fine about summer\nThat brings out the best in us.\n\n*\n\nThat miller of mine...\nOh, that miller!\nHe’s up to some tricks, I’ll be bound.\nThe scoundrel is driving me silly.\nLike a postman, he’s running around.\nToday he appears with a message\nOf the kind lovers dote upon:\n“Please come,\nThere’s no dearer fellow\nThan you,\nLove, Ogloblin Pron.”\nI set off on foot,\nReach Kriusha.\nOgloblin stands there by the gate,\nIn a frenzy, with scathing fury\nThe beggarly folk he berates.\n“Come on,\nYou cockroach progeny,\nAll to Snegina’s...\nWithout more fuss!\nWe’ll tell her: ‘Hand over your property\nWith no compensation from us!’ ”\nHe saw me and straightaway abating\nThe torrent of hearty abuse\nRemarked with unfeigned indignation:\n“The peasants still need to be pushed.”\n\n“Why, Pron, did you want to see me?”\n“Not to reap or mow, of course.\nLet’s go to Snegina’s... together...\nAnd talk to her...\nI’ll get a horse.”\nAn old jade was put into harness—\nSkin and bones between the shafts.\nYou must give extra into the bargain\nTo get such a hack off your hands.\nAt a slow pace we proceeded\nAnd the laugh was on us from the start—\nThere wasn’t an incline but we did\nOurselves have to pull the cart.\n\nWe arrived.\nA house with an attic\nSlightly sagging from subsidence,\nAnd a strong heady scent of jasmine\nFrom behind the high wattle fence.\nWe got down,\nMade for the terrace\nAnd, shaking the dust off our backs,\nHeard a voice indoor referring\nTo someone who’d breathed his last:\n“There’s no point endlessly mourning...\nHe’s dead now, as chill as can be...\nThere’s someone knocking at the door there...\nSo powder your nose...\nI’ll go see...”\n\nA corpulent sad-looking lady\nHad drawn back the solid door-bolt.\nMy companion Pron spoke straightaway\nOf the land\nWith a rasp in his throat.\n“Hand it over!...”\nHe kept on muttering,\n“I won’t bend my knees to you!”\n\nShe took in the words he uttered\nAs if they’d no meaning she knew,\nThen turned to me, making normal\nConversation, though rigid with fear,\n\nSaid:\n“And you wish to see my daughter?\nBe seated...\nI’ll tell her you’re here...”\n\nI still now distinctly remember\nThe fatal coil of those days.\nBut it wasn’t by any means easy\nFor me to observe her face.\nI gathered\nWoe had befallen her.\nI wished to help if I might.\n“They killed him, they killed my Boris...\nDon’t touch me!\nGet out of my sight!\nYou’re a mean, contemptible coward.\nHe’s dead...\nWhy aren’t you out there...”\n\nNow that, making all allowances,\nIs more than a fellow can bear.\nFrom her slap in the face I was smarting\nAnd to Pron I said: “It’s no use!\nToday they’re in no mood for talking...\nCome on, Pron, let’s go on a booze...”\n\n4\n\nI spent the whole summer hunting.\nHer name and her face dim had grown.\nThe plaintive snipe\nOut in the marshes\nLamented the snub I had known.\n\nHow humble our dear poor land is,\nEven when all blossoms in sight!\nHow swiftly each summer passes,\nLike a warm snug May-month night!\nThe dawns are cooler and redder,\nThe mist lies close to the ground,\nIn the oak groves, already shedding\nTheir leaves, the tomtits resound.\n\nAll smiles my miller is every day,\nHe’s seething with merriment.\n“Come, dear Sergei, let’s blaze away\nAt hares to our heart’s content!”\nI’ll gladly hunt too...\nWhen there’s nothing\nTo drive sleep and heartache away.\nLike a full moon Pron came rolling\nRound to my place at dusk today.\n“My dear friend,\nCongratulations!\nAt long last the hour has struck!\nThere’s a new administration!\nWe can now mop the lot of them up.\nWithout any compensation\nWe’re taking the land—it’s ours.\nThere are Soviets now in Russia\nAnd Lenin’s the chief commissar.\nJust think of that, chum,\nIt’s happening!\nWe’re off on our way, we’ll advance!\nI came near to dying of happiness\nAnd my brother he pissed in his pants.\nDid you ever see anything matching it?\nSo be of good cheer, bless the day!\nYes, I’ll be the first to establish\nOur own commune here rightaway!”\n\nNow Pron had a brother, Labútya,\nAs much good as your fifth ace:\nIf ever some danger threatened\nHe’d be first to make himself scarce.\nYou surely have seen such people.\nThey jabber a lot, they’re a bore.\nLabútya had won two white medals\nIn the Russo-Japanese war.\nIn a drunken voice, whenever\nHe entered a pub, he sang:\n“Won’t you stand a drink to a fellow\nWho distinguished himself at Liaoyang.”\nAnd later, when he'd grown maudlin\nWith booze, he would lean across\nTo impress upon his companion,\nHow sad was Port Arthur’s loss.\n“Dear fellow,”\nHe’d say,\n“It’s breaking\nMy heart... No, don’t think I’m drunk.\nLiaoyang alone knows how bravely\nI fought on the Japanese front.”\n\nSuch folk, whom you can’t help noticing,\nLaze about, but manage quite well.\nNow. of course, he has a seat in the Soviet,\nIn a locked box his medals dwell.\nBut with just the same proud deportment\nOf a grey-haired war veteran\nHe wheezes over a bottle\nAbout Nerchinsk and Turukhan\n“Yes. brother,\nWe showed our mettle.\nBy nothing were we deterred...\n. . . . . . . . . .\nThe jingle, jingle of medals\nYou’d hear ringing in every word.\nHe got on Pron’s nerves intensely\nAnd Pron would his brother berate.\nYet he it was went to inventory\nThe Snegina house and estate.\n\nAll seizures are hasty: “Let’s have it!\nIn due course we ll sort out what s what!”\nTo the district centre they carted\nThe chattels, the women, the stock.\nWhile the miller...\n. . . .\nMy old friend, the miller,\nTook the women to live at his place.\nThereby, lazy bastard, inducing\nMe to rummage in other folk’s fates.\nAgain strange sensations caught me...\nAnd there was I gazing upon\nFull sensitive lips, now contorted\nWith worry, the whole night long.\n\n“Forgive me...\nI spoke in error...”\nShe said over and over again.\n“I loved my husband terribly.\nEven thinking of it... gives me pain...\nBut you\nI was rude to by accident...\nA feeling of guilt troubled me.\nFolk call it a ‘criminal' passion...\nAnd hence my severity.\nOf course,\nUp until this autumn\nA happy life could have been mine...\nBut then you would have discarded me\nLike a wine bottle drained of wine...\nAnd that’s why there had to be nothing\nBetween us... No more seeing you...\nBecause, too, I could have hurt mother\nWith all her old-fashioned views.”\n\nBut I switched away from that topic\nAnd a long close look I threw\nAt her young and shapely body,\nShe quivered as away she drew.\n“Tell me, Anna,\nDoesn’t it pain you —\nThe ruin of your estate?”\nWith a curious air of confusion\nAnd sorrow she lowered her gaze.\n. . . . . . . . . .\n“Look it’s growing lighter.\nThe sunrise\nIs like a fire in the snow...\nIt all reminds me of something...\nBut of what?\nI do not know...\nOh, yes...\nIn childhood... Daybreak...\nBut i t wasn’t an autumn scene...\nYou and I were sitting together...\nWe had barely turned sixteen...”\n\nThen with a long look of tenderness,\nHer swanlike arm outstretched,\nShe said with seeming casualness:\n“Well, that’s that...\nIt’s time for bed...”\n. . . . . . . . .\nLate that afternoon they left us.\nFor where?\nI have no idea.\nIt’s easy to find your direction\nIn plains where the landmarks are clear.\n\nWhat happened next, I don’t remember.\nWhat Pron did, I do not know.\nI was off like a shot to Petrograd\nTo dispel my heartache and sloth.\n\n5\n\nHow grim and severe those years were!\nA time no account can span.\nTo soldiers’ full-blooded curses\nThe vaults of palaces rang.\n\nHigh spirits!\nThe country in flower!\nNot for nothing the unwashed mob\nWould play to their cows on grand pianos\nThe latest Tambov foxtrot.\nThe peasant got hold of a gramophone\nFor his oats, potatoes or bread,\nAnd listened to a tango, smoking\nA cheap fag he lick-rolled himself.\nTo a fistful of profit clinging,\nAt taxes he loudly protests\nAnd drives himself crazy, thinking\nOf what’s dangling between his legs.\n\nYears raced along\nAt full throttle...\nThe peasant’s fortunes ran low\nAnd rotting, hidden in bottles,\nWere many old-currency notes.\nCountry bumpkin! Breadwinner! Rustic!\nThe owner of land and stock\nWould permit himself for a couple\nOf dirty old notes — to be flogged.\n\nWell, that’s enough moaning!\nMere phrases\nAnd scoffing won’t help us along!\nToday I had word from the miller\nAbout what had happened to Pron:\n“Sergei, bosom friend! Warm greetings\nTo you, brother, warm and sincere!\nYou haven’t been back to Kriusha\nA long time now—fully six years.\nYou know well\nYou’ll always be welcome.\nIn spring come and see us, my dear.\nI can’t put it all in a letter,\nSo much has been happening here.\n\nThe storm has blown over. In general\nLife here has calmed down a lot.\nI must tell you, in 1920\nOgloblin Pron was shot.\n\n“In Russia...\nAnything can happen.\nYou never know where and when.\nOne day the village was raided\nBy a bunch of Denikin’s men.\nThe fun then really started—\nThe fun of the slaughterhouse.\nWith gritting of teeth and coarse laughter\nThe Cossack whips lashed out.\nThey snuffed out Pron. His brother\nIn a straw pile hid, and lay\nThere dithering\nTill the last of\nThe Cossacks had galloped away.\nAnd still now, when drunk, he’s telling\nAny villager he can waylay:\n“I merit a Bolshevik medal\nFor the bravery I displayed.”\nThe stormclouds are well out of sight now...\nAnd though it’s not Paradise here\nAll the same come pay us a visit,\nBring into my life some cheer...”\n\n*\n\nSo here am I back on the road now.\nIt’s a clear black night in June.\nIt’s rattling, the cart, as we go along\nThe same way it used to do.\nThe road’s quite a good one, the tingle\nOf country air comes as a thrill.\nThe moon with gold powder is sprinkling\nThe village that clings to the hill.\nCountry chapels and wells, wattle fencing\nAnd boundaries past us fly\nAnd again my heart starts throbbing\nAs it did in days gone by.\n\nI’m back at the mill...\nThe fir grove\nWith glow-worms is candlebright.\nAs always, he splutters the words out,\nThe miller does, in delight:\n“Sergei, what a pleasure! Tea, maybe,\nTo thaw out? A sight for sore eyes!\nCome, wife, let’s have on the table\nThe samovar and some pies!\nSergei, my fine fellow! Now listen!\n. . . . . . . .\n“You’re getting no younger, I fear...\nWell, I have a present to give you\nThat I’ve been safe-keeping here.”\n“A present?”\n“Not really...\nA letter.\nBut no need to rush—I suppose\nIt’s nearly two months since I went to\nCollect it for you at the post.”\n\nI opened... and read it... Why, naturally,\nWho else could have written me here?\nSo casual too is the handwriting\nAnd the London postmark is clear.\n\n“Are you there still?... Why, that’s wonderful!...\nLike you, I keep going and, well,\nQuite often I dream of the wattle fence,\nThe gate and of what you said...\nIt’s April in Russia now\nAnd the birches and the fir-trees\nAre seemingly in a blue shroud.\nNow, as I commit to paper\nThe bitter grief that I feel,\nYou’re out with the miller, maybe,\nHearing grouse call across the field.\nI often come down to the quayside\nAnd with maybe joy, maybe fear,\nI look at the ships and stare keenly\nIf a Soviet red flag’s flying here.\nOver there things are getting better.\nI see a clear road opening...\nYou are dear tome now, just as ever,\nDear as my native land and the spring...”\n\nA letter.\nFor no special reason.\nThe sort I would never write.\n\nWith a sheepskin coat, as previously,\nTo the hayloft I go for the night,\nThrough! the overgrown orchard wending\nMy way, lilac brushes my face.\nSo dear is the tumbledown fencing\nTo my suddenly excited gaze.\nIt was there by that very gate standing\nThat a lad of sixteen or so\nHeard a girl in a snow-white mantle\nIn accents caressing say no.\n\nThose dear, long gone years! Her image is\nAs bright now as ever it was.\n\nSo much love we had then for others,\nAnd others too\nAlso loved us.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На дне преисподней\n(Поэт:) Максимилиан Волошин\n\n(Памяти А. Блока и Н. Гумилёва)\n\nС каждым днём всё диче и всё глуше\nМертвенная цепенеет ночь.\nСмрадный ветр, как свечи, жизни тушит:\nНи позвать, ни крикнуть, ни помочь.\n\nТёмен жребий русского поэта:\nНеисповедимый рок ведёт\nПушкина под дуло пистолета,\nДостоевского на эшафот.\n\nМожет быть, такой же жребий выну,\nГорькая детоубийца — Русь!\nИ на дне твоих подвалов сгину,\nИль в кровавой луже поскользнусь,\nНо твоей Голгофы не покину,\nОт твоих могил не отрекусь.\n\nДоконает голод или злоба,\nНо судьбы не изберу иной:\nУмирать, так умирать с тобой,\nИ с тобой, как Лазарь, встать из гроба!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In the bottomless pit\n(Poet:) Maximilian Voloshin\n\n(In memory of A. Blok and N. Gumilev)\n\nDay by day more brutal and more savage,\nDeathly horror holds the night in thrall.\nPutrid winds extinguish lives like candles.\nNo more strength to scream, to help, to call.\n\nDark the destiny of Russian poets\nAnd inscrutable the roads they trod:\nPushkin stood before a dueling pistol,\nDostoevsky faced the firing squad.\n\nI shall draw my lot and know my fortune,\nBitter Russia, fierce infanticide:\nI may slip on blood outside the dungeon,\nOr may perish wretchedly inside,\nBut your Golgotha I never will abandon,\nAnd your graves shall never be denied.\n\nWhether slain by hunger or by hatred —\nI shall choose no other lot instead:\nIf we die, then let us die together,\nAnd arise like Lazarus from the dead.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Фузии в блюдечке\n(Поэт:) Михаил Кузмин\n\nСквозь чайный пар я вижу гору Фузий,\nНа желтом небе золотой вулкан.\nКак блюдечко природу странно узит!\nНо новый трепет мелкой рябью дан.\nКак облаков продольных паутинки\nПронзает солнце с муравьиный глаз,\nА птицы-рыбы, черные чаинки,\nЧертят лазури зыблемый топаз!\nВесенний мир вместится в малом мире:\nЗапахнут миндали, затрубит рог,\nИ весь залив, хоть будь он вдвое шире,\nфарфоровый обнимет ободок.\nНо ветка неожиданной мимозы,\nРассекши небеса, легла на них, —\nТак на страницах философской прозы\nПорою заблестит влюбленный стих.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Fujiyama In a Saucer\n(Poet:) Mikhail Kuzmin\n\nThrough the rising tea’s steam I see Fujiyama —\nThe golden mount in the yellow skies,\nHow could be nature by a saucer summoned!\nBut the gentle ripples brought here a new upraise.\nLook: the gossamers of the silver clouds\nAre pierced by a sun the size of an ant’s eyes,\nThe black tealeaves —\xa0 the birds or fishes — mount\nLines on the azure’s quivering topaz!\nThe world of spring will be contained in a small one:\nThe horn will sound and the almonds —\xa0smell,\nThe whole bay, tho’ be it twice as wide done,\nWill be confined by the porcelain rim as well.\nBut a branch of involuntary mimosa\nCleaving the sky, across it gently lies:\nSo on the pages of reflective prose\nA loving verse will sometimes shine at us.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЛисты стальные, как иконы,\nСияют в золотых огнях\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Leafs of steel, akin to icons, \nShining in the golden flames'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я не знаю, Земля кружится или нет...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nЯ не знаю, Земля кружится или нет,\nЭто зависит, уложится ли в строчку слово.\nЯ не знаю, были ли мо<ими> бабушкой и дедом\nОбезьяны, т<ак> к<ак> я не знаю, хочется ли мне сладкого или кислого.\nНо я знаю, что я хочу кипеть и хочу, чтобы солнце\nИ жилу моей руки соединила общая дрожь.\nНо я хочу, чтобы луч звезды целовал луч моего глаза,\nКак олень оленя (о, их прекрасные глаза!).\nНо я хочу, чтобы, когда я трепещу, общий трепет приобщился вселенной.\nИ я хочу верить, что есть что-то, что остается,\nКогда косу любимой девушки заменить, напр<имер>, временем.\nЯ хочу вынести за скобки общего множителя, соединяющего меня, Солнце, небо, жемчужную пыль.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I don`t know whether the Earth is spinning or not...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nI don't know whether the Earth is spinning or not,\nIt depends on whether the word fits the line.\nI don't know whether apes were my grandparents,\nBecause I don't know what I want, sweet or sour.\nBut I do know that I want to seethe, I want the Sun\nAnd the sinew of my hand to tremble together.\nI want the ray of a star to kiss the ray of my eye,\nAs one deer kisses another (oh, their beautiful eyes!).\nI want to believe there is something that remains\nWhen a maiden's braids are replaced with, say, time.\nI want to find the factor that is common to myself,\nTo the Sun, to the sky, to the pearl dust.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Неистов и упрям...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nЮ. Нагибину\n\nНеистов и упрям,\nгори, огонь, гори.\nНа смену декабрям\nприходят январи.\n\nНам все дано сполна —\nи горести, и смех,\nодна на всех луна,\nвесна одна на всех.\n\nПрожить лета б дотла,\nа там пускай ведут\nза все твои дела\nна самый страшный суд.\n\nПусть оправданья нет\nи даже век спустя\nсемь бед —\xa0один ответ,\nодин ответ —\xa0пустяк.\n\nНеистов и упрям,\nгори, огонь, гори.\nНа смену декабрям\nприходят январи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Unyielding, raged and free...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nUnyielding, raged and free,\nburn, fire, burn on, please...\nDecembers tend to be\nreplaced by Januaries.\nWe’ve anything at all:\nsmiles, joys and everything,\none common moon for all,\none summer and one spring.\nWe’d live and go to grass\nthen, come what may, we will\nfor all the wrongs of ours\nstand trial by ordeal.\nWe do not care, since\nwe know: when life is gone\nfor all of our sins\nthe reconing is one.\nUnyielding, raged and free,\nburn, fire, burn on, please...\nDecembers have to be\nreplaced by Januaries.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Во всем мне хочется дойти...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nВо всем мне хочется дойти\nДо самой сути.\nВ работе, в поисках пути,\nВ сердечной смуте.\n\nДо сущности протекших дней,\nДо их причины,\nДо оснований, до корней,\nДо сердцевины.\n\nВсе время схватывая нить\nСудеб, событий,\nЖить, думать, чувствовать, любить,\nСвершать открытья.\n\nО, если бы я только мог\nХотя отчасти,\nЯ написал бы восемь строк\nО свойствах страсти.\n\nО беззаконьях, о грехах,\nБегах, погонях,\nНечаянностях впопыхах,\nЛоктях, ладонях.\n\nЯ вывел бы ее закон,\nЕе начало,\nИ повторял ее имен\nИнициалы.\n\nЯ б разбивал стихи, как сад.\nВсей дрожью жилок\nЦвели бы липы в них подряд,\nГуськом, в затылок.\n\nВ стихи б я внес дыханье роз,\nДыханье мяты,\nЛуга, осоку, сенокос,\nГрозы раскаты.\n\nТак некогда шопен вложил\nЖивое чудо\nФольварков, парков, рощ, могил\nВ свои этюды.\n\nДостигнутого торжества\nИгра и мука\nНатянутая тетива\nТугого лука.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In every thing I want to grasp...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nIn every thing I want to grasp\nIts very core.\nIn work, in searching for the path,\nIn heart's uproar.\nTo see the essence of my days,\nIn every minute\nTo see its cause, its root, its base,\nIts sacred meaning.\nPerceiving constantly the hidden\nThread of fate\nTo live, to think, to love, to feel\nAnd to create.\nIf I was able, I would write,\nI'd try to fashion\nThe eight of lines, the eight of rhymes\nOn laws of passion,\nOn the unlawfulness and sins,\nOn runs and chases,\nOn palms and elbows, sudden somethings,\nChances, mazes.\nI'd learn the passion's rules and ways,\nIts source and matter,\nI would repeat its lovely names,\nEach single letter.\nI’d plant a verse as park to grow.\nIn verbs and nouns\nLime-trees would blossom in a row,\nAligning crowns.\nI’d bring to verses scents and forms\nOf mint and roses,\nSpring meadows, bursts of thunderstorms,\nHay stacks and mosses.\nThis way Chopin in the old days\nComposed, infusing\nThe breath of parks and groves and graves\nInto his music.\nThe triumph — agony and play —\nThe top, the brink.\nThe tightened bow-string vibrates —\nThe living string.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Еще не раз вы вспомните меня...\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЕще не раз Вы вспомните меня\nИ весь мой мир, волнующий и странный,\nНелепый мир из песен и огня,\nНо меж других единый необманный.\n\nОн мог стать Вашим тоже, и не стал,\nЕго Вам было мало или много,\nДолжно быть плохо я стихи писал\nИ Вас неправедно просил у Бога.\n\nНо каждый раз Вы склонитесь без сил\nИ скажете: «Я вспоминать не смею,\nВедь мир иной меня обворожил\nПростой и грубой прелестью своею».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Yet all but once you’ll reminisce of me...\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nYet all but once you’ll reminisce of me\nAnd of my world mysterious and thrilling,\nThe quirky world of songs and fervency,\nBut among all, unique and undeceiving.\n\nIt could have been yours also, but alas,\nIt was too much for you, or was too scanty,\nI must have failed at poetry and thus\nImpiously I beg for you the Heavens.\n\nBut every time your tiredly stooped\nAnd said, “I would not dare to remember.\nFor I was lured by the other world,\nThe plain and brutish beautiful contender.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пророк\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nДуховной жаждою томим,\nВ пустыне мрачной я влачился, —\nИ шестикрылый серафим\nНа перепутье мне явился.\nПерстами лёгкими как сон\nМоих зениц коснулся он.\nОтверзлись вещие зеницы,\nКак у испуганной орлицы.\nМоих ушей коснулся он, —\nИ их наполнил шум и звон:\nИ внял я неба содроганье,\nИ горний ангелов полёт,\nИ гад морских подводный ход,\nИ дольней лозы прозябанье.\nИ он к устам моим приник,\nИ вырвал грешный мой язык,\nИ празднословный и лукавый,\nИ жало мудрыя змеи\nВ уста замершие мои\nВложил десницею кровавой.\nИ он мне грудь рассёк мечом,\nИ сердце трепетное вынул,\nИ угль, пылающий огнём,\nВо грудь отверстую водвинул.\nКак труп в пустыне я лежал,\nИ Бога глас ко мне воззвал:\n«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,\nИсполнись волею Моей,\nИ, обходя моря и земли,\nГлаголом жги сердца людей».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Prophet\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI dragged my flesh through desert gloom,\nTormented by the spirit\'s yearning,\nAnd saw a six-winged Seraph loom\nUpon the footpath\'s barren turning.\nAnd as a dream in slumber lies\nSo light his finger on my eyes, —\nMy wizard eyes grew wide and wary:\nAn eagle\'s, startled from her eyrie.\nHe touched my ears, and lo! a sea\nOf storming voices burst on me.\nI heard the whirling heavens\' tremor,\nThe angels\' flight and soaring sweep,\nThe sea-snakes coiling in the deep,\nThe sap the vine\'s green tendrils carry.\nAnd to my lips the Seraph clung\nAnd tore from me my sinful tongue,\nMy cunning tongue and idle-worded;\nThe subtle serpent\'s sting he set\nBetween my lips—his hand was wet,\nHis bloody hand my mouth begirded.\nAnd with a sword he cleft my breast\nAnd took the heart with terror turning,\nAnd in my gaping bosom pressed\nA coal that throbbed there, black and burning.\nUpon the wastes, a lifeless clod,\nI lay, and heard the voice of God:\n""Arise, oh prophet, watch and hearken,\nAnd with my Will thy soul engird,\nThrough lands that dim and seas that darken,\nBurn thou men\'s hearts with this, my Word.""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На бледно-голубой эмали...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nНа бледно-голубой эмали,\nКакая мыслима в апреле,\nБерезы ветви поднимали\nИ незаметно вечерели.\n\nУзор отточенный и мелкий,\nЗастыла тоненькая сетка,\nКак на фарфоровой тарелке\nРисунок, вычерченный метко, —\n\nКогда его художник милый\nВыводит на стеклянной тверди,\nВ сознании минутной силы,\nВ забвении печальной смерти.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) On the pale-blue enamel...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nOn the pale-blue enamel,\nthat April can bring,\nbirch branches’ imperceptible\nsway, slipped towards evening.\n\nA network of finely etched lines,\nis the pattern’s finished state,\nthe carefully-made design,\nlike that on a porcelain plate,\n\nthe thoughtful artist set,\non the glazed firmament,\noblivious to sad death,\nknowing ephemeral strength.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лаос\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nДевушка, твои так нежны щеки,\nГрудь твоя — как холмик невысокий.\n\nПолюби меня, и мы отныне\nНикогда друг друга не покинем.\n\nТы взойдешь на легкую пирогу,\nЯ возьмусь отыскивать дорогу.\n\nНа слона ты сядешь, и повсюду\nЯ твоим карнаком верным буду.\n\nЕсли сделаешься ты луною,\nСтану тучкой, чтоб играть с тобою.\n\nЕсли сделаешься ты лианой,\nСтану птицею иль обезьяной.\n\nЕсли будешь ты на горном пике\nПеред пастью пропасти великой,\n\nПусть мне ноги закуют в железо,\nЯ на пик твой все-таки долезу.\n\nНо напрасно все мое уменье,\nСуждено мне горькое мученье,\n\nТы меня не любишь; и умру я,\nКак бычек, травы лишенный свежей,\n\nБез единственного поцелуя\nВ щеку, где румянец нежен, свежий.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Laos\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nDear girl, your cheeks are soft and tender,\nAnd your breasts, like little hills, are slender,\n\nFall in love with me and from this instance\nWe will never live apart in distance.\n\nMy piragua, we will board together,\nAnd the wind will set our sail untethered.\n\nShould you wish to ride an elephant, dear,\nI will be your loyal karnak there.\n\nShould you turn into the moon one evening,\nI'll become a cloud so to be near you.\n\nShould you be liana of the jungle\nI will turn into a bird or a monkey.\n\nOn the mountain peak you climb, my dear,\nLooking into the abyss with awe and fear\n\nEven if they put my feet in irons,\nI will climb that peak despite all tyrants.\n\nYet my skills are useless for tomorrow\nI am destined for a bitter sorrow.\n\nYou don't love me; so I soon start perish\nLike a bull deprived of juicy daisies.\n\nWith no single kiss that I could cherish\nOn that cheek of yours so fresh and rosy.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСветило солнышко и ночью и днём\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The sweet old sun was shining at night and in the day'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не верь мне...\n(Поэт:) Алексей К. Толстой\n\nНе верь мне, друг, когда, в избытке горя,\nЯ говорю, что разлюбил тебя,\nВ отлива час не верь измене моря,\nОно к земле воротится, любя.\n\nУж я тоскую, прежней страсти полный,\nМою свободу вновь тебе отдам,\nИ уж бегут с обратным шумом волны\nИздалека к любимым берегам!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Don`t trust me when I say, in sorrow...\n(Poet:) Aleksey Tolstoy\n\nDon't trust me when I say, in sorrow,\nThat I don't love you any more;\nDon't trust the sea at ebb, — tomorrow\nThe tides will come back to the shore.\nI long for you, my dear lady,\nI'll give my freedom back to you.\nFrom far away the waves already\nAre running back as they were due!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В Царском селе\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nI\n\nПо аллее проводят лошадок\nДлинны волны расчесанных грив.\nО, пленительный город загадок,\nЯ печальна, тебя полюбив.\n\nСтранно вспомнить: душа тосковала,\nЗадыхалась в предсмертном бреду,\nА теперь я игрушечной стала,\nКак мой розовый друг какаду.\n\nГрудь предчувствием боли не сжата,\nЕсли хочешь, в глаза погляди.\nНе люблю только час пред закатом,\nВетер с моря и слово «уйди».\n\n22 февраля 1911\nЦарское Село\n\nII\n\n...А там мой мраморный двойник,\nПоверженный под старым клёном,\nОзёрным водам отдал лик,\nВнимает шорохам зелёным.\n\nИ моют светлые дожди\nЕго запекшуюся рану...\nХолодный, белый, подожди,\nЯ тоже мраморною стану.\n\n1911\n\nIII\n\nСмуглый отрок бродил по аллеям,\nУ озёрных грустил берегов,\nИ столетие мы лелеем\nЕле слышный шелест шагов.\n\nИглы сосен густо и колко\nУстилают низкие пни...\nЗдесь лежала его треуголка\nИ растрепанный том Парни.\n\n24 февраля 1911\nЦарское Село\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) At Tsarskoye Selo\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI.\n\nHorses along the ride,\nLong waves of combed manes.\nO enchanting town of enigmas,\nI’m sad. I’m in love with you.\n\nStrange to recall soul’s longing,\nSuffocating, delirious death.\nNow I’m simply a plaything,\nLike the green parrot, my friend.\n\nIf you wish to, look in my eyes;\nThere’s no hint of pain in my heart;\nBut I dislike the hour before sunset;\nWind from the sea; the word ‘depart’.\n\nII.\n\nAnd then... there’s my marble double,\nLying under the ancient maple,\nGiving his face to the waters,\nListening to rustling leaves.\n\nWhile a bright rain laves\nHis clotted wound...\nCold one, white one, wait,\nI’ll turn to marble too.\n\nIII — Pushkin\n\nDark-complexioned, he wandered these alleys,\nWas sorrowful on this lake shore,\nAnd a century later we cherish,\nThe faint stir of his footsteps.\n\nA litter of pine needles,\nLow stumps, a dense bristling mat...\nHere lay his dog-eared copy of Parny,\nAnd here, his tricorn hat.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Улика\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nБыла туманной и безвестной,\nМерцала в лунной вышине,\nНо воплощенной и телесной\nТеперь являться стала мне.\n\nИ вот — среди беседы чинной\nЯ вдруг с растерянным лицом\nСнимаю волос, тонкий, длинный,\nЗабытый на плече моем.\n\nТут гость из-за стакана чаю\nХитро косится на меня.\nА я смотрю и понимаю,\nТихонько ложечкой звеня:\n\nБлажен, кто завлечен мечтою\nВ безвыходный, дремучий сон\nИ там внезапно сам собою\nВ нездешнем счастье уличен.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Lure\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\n(Stray hint)\n\nLike nebula you were obscured,\nA glimmer in the moonlit heights,\nIn glowing flesh, embodied lure —\nYou now appear before my sight.\n\nEngaged in proper conversation\nWith a bewildered look I lift\nA long, thin hair in hesitation —\nStray hint, which on my shoulder sleeps.\n\nA tea guest shares my meagre table,\nCasts knowing looks above his glass.\nMy returned gaze - enlightened, stable,\nLight teaspoon chimes - quiet sass.\n\nFor he is blessed whom fancy lures —\nTo deep and primal sleep descends\nAnd guilty —\xa0yes; through self-exposure,\nFrom mirror world to Joy transcends.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я мечтою ловил уходящие тени…\n(Поэт:) Константин Бальмонт\n\nЯ мечтою ловил уходящие тени,\nУходящие тени погасавшего дня,\nЯ на башню всходил, и дрожали ступени,\nИ дрожали ступени под ногой у меня.\n\nИ чем выше я шёл, тем ясней рисовались,\nТем ясней рисовались очертанья вдали,\nИ какие-то звуки вдали раздавались,\nВкруг меня раздавались от Небес и Земли.\n\nЧем я выше всходил, тем светлее сверкали,\nТем светлее сверкали выси дремлющих гор,\nИ сияньем прощальным как будто ласкали,\nСловно нежно ласкали отуманенный взор.\n\nИ внизу подо мною уж ночь наступила,\nУже ночь наступила для уснувшей земли,\nДля меня же блистало дневное светило,\nОгневое светило догорало вдали.\n\nЯ узнал, как ловить уходящие тени,\nУходящие тени потускневшего дня,\nИ всё выше я шёл, и дрожали ступени,\nИ дрожали ступени под ногой у меня.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Vanishing shadows\n(Poet:) Konstantin Balmont\n\nIn my dreams I was catching the vanishing shadows,\nAll the vanishing shadows of fast-waning day,\nI was mounting a tower, the stairs were atremble,\nAll the stairs were atremble as I went on my way.\n\nAnd the higher I mounted, the clearer I saw them,\nAll the clearer I saw them, the outlines afar;\nAnd mysterious sounds were resounding around me,\nWere resounding around me, from heaven and earth.\n\nAnd the higher I mounted, the brighter they shone there,\nAll the brighter they shone there, the dreaming hills’ heights.\nWith the radiance of dusk, as if gently caressing.\nAs if gently caressing my mist-covered eyes.\n\nAnd below, far beneath me, by then night had fallen,\nFor by then night had fallen for slumbering earth;\nBut for me there was shining day’s heavenly body,\nThe day’s fiery body burned low far away.\n\nAnd I learned how to catch all the vanishing shadows,\nAll the vanishing shadows of day on the wane;\nAnd I mounted still higher, the stairs were atremble,\nAll the stairs were atremble as I went on my way.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Черепаха\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nНа каменных отрогах Пиэрии\nВодили музы первый хоровод,\nЧтобы, как пчелы, лирники слепые\nНам подарили ионийский мед.\nИ холодком повеяло высоким\nОт выпукло-девического лба,\nЧтобы раскрылись правнукам далеким\nАрхипелага нежные гроба.\nБежит весна топтать луга Эллады,\nОбула Сафо пестрый сапожок,\nИ молоточками куют цикады,\nКак в песенке поется, перстенек.\nВысокий дом построил плотник дюжий,\nНа свадьбу всех передушили кур,\nИ растянул сапожник неуклюжий\nНа башмаки все пять воловьих шкур.\nНерасторопна черепаха-лира,\nЕдва-едва беспалая ползет,\nЛежит себе на солнышке Эпира,\nТихонько грея золотой живот.\nНу, кто ее такую приласкает,\nКто спящую ее перевернет?\nОна во сне Терпандра ожидает,\nСухих перстов предчувствуя налет.\nПоит дубы холодная криница,\nПростоволосая шумит трава,\nНа радость осам пахнет медуница.\nО, где же вы, святые острова,\nГде не едят надломленного хлеба,\nГде только мед, вино и молоко,\nСкрипучий труд не омрачает неба\nИ колесо вращается легко?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Tortoise\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\n1\n\nUpon Pieria's great stone cascades\nThe muses were conducting their first choir\nAnd just like bees, the blind musicians made\nGifts of Ionian honey from their lyres.\nFrom a young woman's convex forehead\nCold air blew in gusts like rays of sun\nThat the archipelago's tender coffins\nWould open for the far-off great-grand-son.\n\n2\n\nThe springtime stomps across the meadows of Hellas,\nThe rainbow-booted Sappho runs along\nCicadas ring as if with tiny hammers\nAnd interweave like tendrils with sweet song.\nThe carpenter has built a giant tower,\nFor wedding day they suffocated hens\nAnd to create the shoes the clumsy cobbler\nHas stretched and tattered all the five ox skins.\n\n3\n\nUnhurried and unkempt is turtoise-lyre\nLike something legless barely crawling past\nShe lies under the sunshine of Epirus,\nHer golden stomach warming not-too-fast.\nWell, who in such a shape will care for her,\nWho'll turn her over while she sleeps at night?\nIn dreams she is awaiting for Terpander\nSensing at dawn the drying fingers' flight.\n\n4\n\nCold dew is feeding oaks with gentle ease\nThe unkempt grass with erudition speaks her view,\nHoneycomb falls to the delight of bees —\nOh, holy isles, exactly where are you,\nWhere broken bread is never eaten,\nWhere there is only honey, wine and milk,\nWhere fiddle's labor does not reach the heaven,\nAnd languorously turns the fortune's wheel.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Свадьба\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nСквозь окна хлещет длинный луч,\nМогучий дом стоит во мраке.\nОгонь раскинулся, горюч,\nСверкая в каменной рубахе.\nИз кухни пышет дивным жаром.\nКак золотые битюги,\nСегодня зреют там недаром\nКовриги, бабы, пироги.\nТам кулебяка из кокетства\nСияет сердцем бытия.\nНад нею проклинает детство\nЦыпленок, синий от мытья.\nОн глазки детские закрыл,\nНаморщил разноцветный лобик\nИ тельце сонное сложил\nВ фаянсовый столовый гробик.\nНад ним не поп ревел обедню,\nМахая по ветру крестом,\nЕму кукушка не певала\nКоварной песенки своей:\nОн был закован в звон капусты,\nОн был томатами одет,\nНад ним, как крестик, опускался\nНа тонкой ножке сельдерей.\nТак он почил в расцвете дней,\nНичтожный карлик средь людей.\n\nЧасы гремят. Настала ночь.\nВ столовой пир горяч и пылок.\nГрафину винному невмочь\nРасправить огненный затылок.\nМясистых баб большая стая\nСидит вокруг, пером блистая,\nИ лысый венчик горностая\nВенчает груди, ожирев\nВ поту столетних королев.\nОни едят густые сласти,\nХрипят в неутоленной страсти\nИ распуская животы,\nВ тарелки жмутся и цветы.\nПрямые лысые мужья\nСидят, как выстрел из ружья,\nЕдва вытягивая шеи\nСквозь мяса жирные траншеи.\nИ пробиваясь сквозь хрусталь\nМногообразно однозвучный,\nКак сон земли благополучной,\nПарит на крылышках мораль.\n\nО пташка божья, где твой стыд?\nИ что к твоей прибавит чести\nЖених, приделанный к невесте\nИ позабывший звон копыт?\nЕго лицо передвижное\nЕще хранит следы венца,\nКольцо на пальце золотое\nСверкает с видом удальца,\nИ поп, свидетель всех ночей,\nРаскинув бороду забралом,\nСидит, как башня, перед балом\nС большой гитарой на плече.\n\nТак бей, гитара! Шире круг!\nРевут бокалы пудовые.\nИ вздрогнул поп, завыл и вдруг\nУдарил в струны золотые.\nИ под железный гром гитары\nПодняв последний свой бокал,\nНесутся бешеные пары\nВ нагие пропасти зеркал.\nИ вслед за ними по засадам,\nОполоумев от вытья,\nОгромный дом, виляя задом,\nЛетит в пространство бытия.\nА там - молчанья грозный сон,\nСедые полчища заводов,\nИ над становьями народов —\nТруда и творчества закон.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wedding\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nA ray of light slants through the windows;\nThe massive house stands in the dark.\nHotly the fire, glittering\nIn its stone casing, reaches out.\nSplendidly the kitchen blazes.\nToday, like golden cart horses,\nRipening purposefully there —\nWomen, loaves, and pies.\nOne pie coyly beams\nLike the very source of life.\nOver it, scrubbed blue, a chicken\nCurses its youth.\nIt has closed its childlike eyes,\nIt’s many-colored brow is furrowed,\nAnd laid its drowsy little body down\nIn an earthenware table coffin.\nNo priest booms mass over it,\nCleaving the air with his cross.\nNo cuckoo serenades it\nWith his deceitful song.\nTo the sound of cabbages it is chained,\nIn tomatoes it is dressed,\nWhile celery, slender-limbed, descends\nOver it like a crucifix.\nThus, in the bloom of its youth — it takes its rest,\nA midget, pitiful amongst men.\n\nThe clock strikes. Night is here.\nThe feast is hot and passionate.\nIt’s more than the carafe can bear\nTo hold its fiery neck up straight.\nA large flock of fleshy dames\nSits round glittering in feathers,\nAnd threadbare ermine wreathes\nTheir bosoms, battening\nOn the sweat of centenarian queens.\nThey eat sweetmeat, rich and sticky,\nWheeze with unrequited passion,\nAnd letting out their bellies, press against\nThe crockery and bouquets\nGunshot-straight, their stiff,\nBaldheaded spouses sit,\nScarcely able to lift their heads\nOver the fat trenches of flesh.\nAnd breaking through the crystal -\nWare’s diverse monotony,\nMorality soars, fluttering its little wings,\nLike a dream of earthly bliss.\n\nOh, pure being, have you no shame?\nHow does your virtue profit by\nThis bridegroom hitched thus to his bride,\nAnd forgetful of the thundering hooves?\nHis mobile face still\nBears traces of the ceremony,\nThe gold ring on his finger\nGlitters hotheadedly,\nAnd the priest, witness of all such nights,\nSpreading his visorlike beard,\nTowers above the dancing crowd,\nA large guitar over his shoulder.\nStrike up, guitar! Spread, circle, spread!\nThe weighty glasses roar.\nThe priest shudders, lets out a howl,\nSuddenly strikes the golden strings!\nAnd raising a last cup\nTo the guitar’s metallic voice,\nFrenzied couples whirl\nInto the mirrors’ bleak abyss.\nAnd after them, past ambushes,\nCrazed by the hue and cry,\nThe massive house, wiggling its behind,\nFlies off into space, into life,\nWhere there’s the awesome dream of silence,\nGray hordes of factories,\nAnd the law of labor and creation\nBestrides the encampments of the nations.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nРасчётной книжкой моё лицо\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'A checkbook ledger my face become'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Одиночество\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nКак страшно жизни сей оковы\nНам в одиночестве влачить.\nДелить веселье — все готовы:\nНикто не хочет грусть делить.\n\nОдин я здесь, как царь воздушный,\nСтраданья в сердце стеснены,\nИ вижу, как судьбе послушно,\nГода уходят, будто сны;\n\nИ вновь приходят, с позлащенной,\nНо той же старою мечтой,\nИ вижу гроб уединенный,\nОн ждёт; что ж медлить над землей?\n\nНикто о том не покрушится,\nИ будут (я уверен в том)\nО смерти больше веселиться,\nЧем о рождении моём...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Loneliness\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nIt's Hell for us to draw the fetters\nOf life in alienation, stiff.\nAll people prefer to share gladness,\nAnd nobody — to share grief.\n\nAs a king of air, I'm lone here,\nThe pain lives in my heart, so grim,\nAnd I can see that, to the fear\nOf fate, years pass me by like dreams;\n\nAnd comes again with, touched by gold,\nThe same dream, gloomy one and old.\nI see a coffin, black and sole,\nIt waits: why to detain the world?\n\nThere will be not a sad reflection,\nThere will be (I am betting on)\nMuch more gaily celebration\nWhen I am dead, than —\xa0born.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nС вечера полоумна, Вокзал немноголюдный Прощай, моё детство. А с утра безголова От короткого слова На стекле электрички\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""In the night going mental The train station's half-empty, Farewell now, my childhood! And since morning she's heedless From a tiniest word glimpsed On the glass of a train car.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Рожденные в года глухие...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nРожденные в года глухие\nПути не помнят своего.\nМы —\xa0дети страшных лет России —\nЗабыть не в силах ничего.\n\nИспепеляющие годы!\nБезумья ль в вас, надежды ль весть?\nОт дней войны, от дней свободы —\nКровавый отсвет в лицах есть.\n\nЕсть немота — то гул набата\nЗаставил заградить уста.\nВ сердцах, восторженных когда-то,\nЕсть роковая пустота.\n\nИ пусть над нашим смертным ложем\nВзовьется с криком воронье, —\nТе, кто достойней, Боже, Боже,\nДа узрят царствие твое!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) He, who was born in stagnant year...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nHe, who was born in stagnant year\nDoes not remember own way.\nWe, kids of Russia's years of fear,\nRemember every night and day.\n\nYears that burned everything to ashes!\nDo you bring madness or grace?\nThe war's and freedom's fire flashes\nLeft bloody light on every face.\n\nWe are struck dumb: the tocsin's pressure\nHas made us tightly close lips.\nIn living hearts, once full of pleasure,\nThe fateful desert now sleeps.\n\nAnd let the crying ravens soar\nRight over our death-bed,\nMay those who were striving more,\nO God, behold Thy Kingdom's Great!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я вас любил: любовь ещё, быть может...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ вас любил: любовь ещё, быть может,\nВ душе моей угасла не совсем;\nНо пусть она вас больше не тревожит;\nЯ не хочу печалить вас ничем.\nЯ вас любил безмолвно, безнадежно,\nТо робостью, то ревностью томим;\nЯ вас любил так искренно, так нежно,\nКак дай вам Бог любимой быть другим.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I loved Thou... Yet the love, may be...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI loved Thou... Yet the love, may be,\nHave died out in my soul not all,\nBut I decided not to worry Thee,\nI want to sadden Thee with nothing.\nI loved Thou soundlessly, hopelessly,\nI was parched some time with the timidity,\nSome time with the jealousy,\nI love Thou so unaffectedly, so gently,\nHow God do give for Thou to be loved by another.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я вижу каменное небо...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЯ вижу каменное небо\nНад тусклой паутиной вод.\nВ тисках постылого Эреба\nДуша томительно живет.\n\nЯ понимаю этот ужас\nИ постигаю эту связь:\nИ небо падает, не рушась,\nИ море плещет, не пенясь.\n\nО, крылья, бледные химеры\nНа грубом золоте песка,\nИ паруса трилистник серый,\nРаспятый, как моя тоска!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I see the heavens, dull and stony...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI see the heavens, dull and stony\nAbove the waters’ sluggish web.\nAnd Erebus, soul’s hateful crony,\nEnfolds me in his tedious ebb.\n\nI comprehend this dread appalling,\nAnd there’s a link I understand:\nNot crumbling, still the sky is falling,\nNot foaming, still sea strikes the strand.\n\nOh, pale chimeras’ shadows hover\nUpon the rough sand’s glimmer-gold,\nAnd, oh, the grey sail’s trefoil’s cover\nIs cross-nailed, like my yearning’s hold!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сороковые\n(Поэт:) Давид Самойлов\n\nСороковые, роковые,\nВоенные и фронтовые,\nГде извещенья похоронные\nИ перестуки эшелонные.\n\nГудят накатанные рельсы.\nПросторно. Холодно. Высоко.\nИ погорельцы, погорельцы\nКочуют с запада к востоку...\n\nА это я на полустанке\nВ своей замурзанной ушанке,\nГде звездочка не уставная,\nА вырезанная из банки.\n\nДа, это я на белом свете,\nХудой, веселый и задорный.\nИ у меня табак в кисете,\nИ у меня мундштук наборный.\n\nИ я с девчонкой балагурю,\nИ больше нужного хромаю,\nИ пайку надвое ломаю,\nИ все на свете понимаю.\n\nКак это было! Как совпало —\nВойна, беда, мечта и юность!\nИ это все в меня запало\nИ лишь потом во мне очнулось!..\n\nСороковые, роковые,\nСвинцовые, пороховые...\nВойна гуляет по России,\nА мы такие молодые!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Forties\n(Poet:) David Samoylov\n\nThe forties, fateful,\nwarring, frontline,\nwith funeral notices,\nclattering trains.\nThe hum of the rails.\nAll is cold, high and barren.\nTheir houses have burned —\nthey’re heading east.\nThat’s me at the station\nin my scruffy wool cap.\nThe star’s not standard issue —\nit’s cut from a can.\nYes, here I am in the world,\nskinny, happy, carefree.\nI’ve got tobacco in my pouch —\nI have a stash of rolling papers.\nI joke with the girls,\nand limp a little overmuch.\nI break my rationed bread in half,\nand I know everything on earth.\nImagine! What coincidence —\nwar, horror, dreams and youth!\nAnd all of it sank deep inside me...\nand only later did it wake.\nThe forties, fateful,\nlead and gun smoke...\nWar wanders through the land.\nAnd we are all so young!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Заболеть бы как следует, в жгучем бреду...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗаболеть бы как следует, в жгучем бреду\nПовстречаться со всеми опять,\nВ полном ветра и солнца приморском саду\nПо широким аллеям гулять.\n\nДаже мертвые нынче согласны прийти,\nИ изгнанники в доме моем.\nТы ребенка за ручку ко мне приведи,\nТак давно я скучаю о нем.\n\nБуду с милыми есть голубой виноград,\nБуду пить ледяное вино\nИ глядеть, как струится седой водопад\nНа кремнистое влажное дно.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To fall ill as one should, deliriously...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nTo fall ill as one should, deliriously\nHot, meet everyone again,\nTo stroll broad avenues in the seashore garden\nFull of the wind and the sun.\nEven the dead, today, have agreed to come,\nAnd the exiles, into my house.\nLead the child to me by the hand.\nLong I have missed him.\nI shall eat blue grapes with those who are dead,\nDrink the iced\nWine, and watch the grey waterfall pour\nOn to the damp flint bed.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сахара\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВсе пустыни друг другу от века родны,\nНо Аравия, Сирия, Гоби, —\nЭто лишь затиханье сахарской волны,\nВ сатанинской воспрянувшей злобе.\n\nПлещет Красное море, Персидский залив,\nИ глубоки снега на Памире,\nНо ее океана песчаный разлив\nДо зеленой доходит Сибири.\n\nНи в дремучих лесах, ни в просторе морей,\nТы в одной лишь пустыне на свете\nНе захочешь людей и не встретишь людей,\nА полюбишь лишь солнце да ветер.\n\nСолнце клонит лицо с голубой вышины,\nИ лицо это девственно юно,\nИ, как струи пролитого солнца, ровны\nЗолотые песчаные дюны.\n\nВсюду башни, дворцы из порфировых скал,\nВкруг фонтаны и пальмы на страже,\nЭто солнце на глади воздушных зеркал\nПишет кистью лучистой миражи.\n\nЖивописец небесный осенней порой\nУ подножия скал и растений\nНа песке, как на гладкой доске золотой,\nРасстилает лиловые тени.\n\nИ, небесный певец, лишь подаст она знак,\nПрозвучат гармоничные звоны,\nЭто лопнет налитый огнем известняк\nИ рассыплется пылью червленой.\n\nБлещут скалы, темнеют над ними внизу\nДревних рек каменистые ложа,\nНа покрытое волнами море в грозу,\nТы промолвишь, Сахара похожа.\n\nНо вглядись: эта вечная слава песка —\nТолько горнего отсвет пожара,\nС небесами, где легкие спят облака,\nБродят радуги, схожа Сахара.\n\nБуйный ветер в пустыне второй властелин.\nВот он мчится порывами, точно\nСредь высоких холмов и широких долин\nДорогой иноходец восточный.\n\nИ звенит и поет, поднимаясь, песок,\nОн узнал своего господина,\nВоздух меркнет, становится солнца зрачок,\nКак гранатовая сердцевина.\n\nИ чудовищных пальм вековые стволы,\nВихри пыли взметнулись и пухнут,\nВыгибаясь, качаясь, проходят средь мглы,\nВ Тайно веришь — вовеки не рухнут.\n\nТак и будут бродить до скончанья веков,\nКаждый час все грозней и грознее,\nГоловой пропадая среди облаков,\nЭти страшные серые змеи.\n\nНо мгновенье… отстанет и дрогнет одна\nИ осядет песчаная груда,\nЭто значит — в пути спотыкнулась она\nО ревущего в страхе верблюда.\n\nИ когда на проясневшей глади равнин\nВсе полягут, как новые горы,\nВ Средиземное море уходит хамсин\nКровь дурманить и сеять раздоры.\n\nИ стоит караван, и его проводник\nВсюду посохом шарит в тревоге,\nГде-то около плещет знакомый родник,\nНо к нему он не знает дороги.\n\nА в оазисах слышится ржанье коня\nИ под пальмами веянье нарда,\nХоть редки острова в океане огня,\nТочно пятна на шкуре гепарда.\n\nНо здесь часто звучит оглушающий вой,\nБлещут копья и веют бурнусы.\nТуарегов, что западной правят страной,\nНа востоке не любят тиббусы.\n\nИ пока они бьются за пальмовый лес,\nЗа верблюда иль взоры рабыни,\nИх родную Тибести, Мурзук, Гадамес\nЗаметают пески из пустыни.\n\nПотому что пустынные ветры горды\nИ не знают преград своеволью,\nРушат стены, сады засыпают, пруды\nОтравляют белеющей солью.\n\nИ, быть может, немного осталось веков,\nКак на мир наш, зеленый и старый,\nДико ринутся хищные стаи песков\nИз пылающей юной Сахары.\n\nСредиземное море засыпят они,\nИ Париж, и Москву, и Афины,\nИ мы будем в небесные верить огни,\nНа верблюдах своих бедуины.\n\nИ когда, наконец, корабли марсиан\nУ земного окажутся шара,\nТо увидят сплошной золотой океан\nИ дадут ему имя: Сахара.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Sahara\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nAll deserts are one tribe, from the beginning\nof time, but Arabia, Syria, Gobi —\nthey're only ripples of the vast Sahara\nwave that roared its satanic spite.\n\nThe Red Sea heaves, and the Persian Gulf,\nand Pamir stands thick with snow,\nbut Sahara's sand-floods\nrun straight to green Siberia.\n\nNot in dense forests, not on huge oceans,\nbut only in the desert, only the desert,\ndo you need no other men, meet no others,\nand love only sun and wind.\n\nThe sun bends from its blue heights,\nbends down its young girl's face,\nand the golden dunes\nare like rivers of spilled sun.\n\nPorphyry palaces in the cliffs, and purple towers,\nand palms and fountains on guard:\nsun-painted mirages\non glassy air-mirrors.\n\nAnd at evening, violet shadows\npainted in the sand, under\ncliffs and under bushes, painted\nas if on a smooth gold board.\n\nAnd at a sign from the sky\ndesert music rings out;\nlimestone, bursting with flames, spills\nand scatters into dark-red dust.\n\nRock peaks gleam, and dark between them,\nbelow them, dry stone rivers\nsleep. The Sahara: only a wave-tossed\nstormy sea ?\n\nLook closer: the eternal glory of sand\nreflects celestial flames:\nthe sky — where clouds curl into sleep,\nwhere rainbows drift: the Sahara is like the sky.\n\nWind, wild wind, is the second lord\nof the desert, rushing\nlike an Indian stallion down\nravines and over high hills —\n\nAnd sand rings and sings, and climbs to its feet,\nknowing its master.\nThe air darkens, the sun's eye narrows\nlike a pomegranate center.\n\nDust whirlwinds swell\nlike ancient, monstrous palm trees,\nbend, sway, move in the darkness\nas if never intending to fall,\n\nWandering till the end of time,\nmore and more awesome,\nserpent heads disappear in clouds,\nterrible grey snake-heads.\n\nThen one of them lags, falters,\nfalls in a heap of sand,\ntripping on a camel\nbellowing in terror.\n\nAnd like new mountains they all lie down\non the flat, smooth plain,\nand the hot, dry desert wind blows\nto the sea, seeding trouble, stupefying.\n\nAnd a caravan mills around, the guid\npoking the sand with his stick, frightened,\nhunting a once-familiar spring\nbut not finding it.\n\nAnd horses neigh, in green oases,\nand Himalayan nard scents the air\nunder palm trees — islands as rare in an ocean\nof fire as spots on a black leopard.\n\nBut howling, too, deafening howls\nas spears glitter and burnooses blow —\nfor the Tibbusi to the east\nhate the Tuaregs to the west.\n\nAnd as they fight for a palm grove,\nor a camel, or a slave girl,\nsand sweeps in and covers\nTibesti, covers Murzuk, covers Gadames —\n\nDesert winds respect\nnothing, pull down\nwalls, bury gardens, poison\npools with snow-white salt.\n\nAnd perhaps, in a hundred, two hundred\nyears, wild packs of sand-wolves\nfrom the burning young Sahara\nwill rush at our old, green world,\n\nFill the Mediterranean,\nfill Paris, and Moscow, fill Athens —\nand we, bedouins on camels,\nwill believe in heavenly fires.\n\nAnd then, in the end, when ships\nfrom Mars dock on earth\nall they'll see is an ocean of gold,\nall, and they'll call it: Sahara.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лютеранин\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЯ на прогулке похороны встретил\nБлиз протестантской кирки, в воскресенье.\nРассеянный прохожий, я заметил\nТех прихожан суровое волненье.\n\nЧужая речь не достигала слуха,\nИ только упряжь тонкая сияла,\nДа мостовая праздничная глухо\nЛенивые подковы отражала.\n\nА в эластичном сумраке кареты,\nКуда печаль забилась, лицемерка,\nБез слов, без слез, скупая на приветы,\nОсенних роз мелькнула бутоньерка.\n\nТянулись иностранцы лентой черной\nИ шли пешком заплаканные дамы,\nРумянец под вуалью, и упорно\nНад ними кучер правил вдаль, упрямый.\n\nКто б ни был ты, покойный лютеранин,\nТебя легко и просто хоронили.\nБыл взор слезой приличной затуманен,\nИ сдержанно колокола звонили.\n\nИ думал я: витийствовать не надо.\nМы не пророки, даже не предтечи,\nНе любим рая, не боимся ада,\nИ в полдень матовый горим, как свечи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Lutheran\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nAnd I, out walking, chanced upon a funeral\nCortège, on Sunday, close to Lutheran village.\nI watched bewildered as it passed, and soon full\nAware became of mourners’ hearted pillage.\n\nAn alien tongue uncomprehended; only\nA harness thinly shone in cold sun’s glimmer,\nAnd, bridge-reflected hollow solemn lonely\nClip-clopping made the winding road the grimmer.\n\nAnd in the darkness-stretching carriage rumbling\nThere huddled, face-hid, Janus-saddened false one –\nIgnoring, wordless, tearless, mourners’ mumbling –\nWith autumn-roses twining in her button.\n\nAmong the foreign band the blackly flapping\nBe-ribboned weeping ladies carriage followed –\nWith ruddy eyes behind their veils. And, strapping,\nThe horseman urged his team with brow be-furrowed.\n\nI did not know you, Lutheran now departed –\nWithout a fuss you’re buried now so simply.\nA decent teary glance the mourners granted;\nRestrained, the bells your dismal loss told deeply.\n\nAnd pondered I the fraud foretelling seers –\nWe are not prophets, nor the wild John’s mutter.\nWe love not Eden, but we’re not hell-fearers.\nAs noon-lit candles, dimly on we gutter.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЦарь с царицею простился,\nВ путь-дорогу снарядился,\nИ царица у окна\nСела ждать его одна.\nЖдет-пождет с утра до ночи,\nСмотрит в поле, инда очи\nРазболелись глядючи\nС белой зори до ночи;\nНе видать милого друга!\nТолько видит: вьется вьюга,\nСнег валится на поля,\nВся белешенька земля.\nДевять месяцев проходит,\nС поля глаз она не сводит.\nВот в сочельник в самый, в ночь\nБог дает царице дочь.\nРано утром гость желанный,\nДень и ночь так долго жданный,\nИздалеча наконец\nВоротился царь-отец.\nНа него она взглянула,\nТяжелешенько вздохнула,\nВосхищенья не снесла,\nИ к обедне умерла.\n\nДолго царь был неутешен,\nНо как быть? и он был грешен;\nГод прошел как сон пустой,\nЦарь женился на другой.\nПравду молвить, молодица\nУж и впрямь была царица:\nВысока, стройна, бела,\nИ умом и всем взяла;\nНо зато горда, ломлива,\nСвоенравна и ревнива.\nЕй в приданое дано\nБыло зеркальце одно;\nСвойство зеркальце имело:\nГоворить оно умело.\nС ним одним она была\nДобродушна, весела,\nС ним приветливо шутила\nИ, красуясь, говорила:\n«Свет мой, зеркальце! скажи\nДа всю правду доложи:\nЯ ль на свете всех милее,\nВсех румяней и белее?»\nИ ей зеркальце в ответ:\n«Ты, конечно, спору нет;\nТы, царица, всех милее,\nВсех румяней и белее».\nИ царица хохотать,\nИ плечами пожимать,\nИ подмигивать глазами,\nИ прищелкивать перстами,\nИ вертеться подбочась,\nГордо в зеркальце глядясь.\n\nНо царевна молодая,\nТихомолком расцветая,\nМежду тем росла, росла,\nПоднялась — и расцвела,\nБелолица, черноброва,\nНраву кроткого такого.\nИ жених сыскался ей,\nКоролевич Елисей.\n\nСват приехал, царь дал слово,\nА приданое готово:\nСемь торговых городов\nДа сто сорок теремов.\n\nНа девичник собираясь,\nВот царица, наряжаясь\nПеред зеркальцем своим,\nПеремолвилася с ним:\n«Я ль, скажи мне, всех милее,\nВсех румяней и белее?»\nЧто же зеркальце в ответ?\n«Ты прекрасна, спору нет;\nНо царевна всех милее,\nВсех румяней и белее».\nКак царица отпрыгнет,\nДа как ручку замахнет,\nДа по зеркальцу как хлопнет,\nКаблучком-то как притопнет!..\n«Ах ты, мерзкое стекло!\nЭто врешь ты мне на зло.\nКак тягаться ей со мною?\nЯ в ней дурь-то успокою.\nВишь какая подросла!\nИ не диво, что бела:\nМать брюхатая сидела\nДа на снег лишь и глядела!\nНо скажи: как можно ей\nБыть во всем меня милей?\nПризнавайся: всех я краше.\nОбойди всё царство наше,\nХоть весь мир; мне ровной нет.\nТак ли?» Зеркальце в ответ:\n«А царевна всё ж милее,\nВсё ж румяней и белее».\nДелать нечего. Она,\nЧерной зависти полна,\nБросив зеркальце под лавку,\nПозвала к себе Чернавку\nИ наказывает ей,\nСенной девушке своей,\n\nВесть царевну в глушь лесную\nИ, связав ее, живую\nПод сосной оставить там\nНа съедение волкам.\n\nЧерт ли сладит с бабой гневной?\nСпорить нечего. С царевной\nВот Чернавка в лес пошла\nИ в такую даль свела,\nЧто царевна догадалась,\nИ до смерти испугалась,\nИ взмолилась: «Жизнь моя!\nВ чем, скажи, виновна я?\nНе губи меня, девица!\nА как буду я царица,\nЯ пожалую тебя».\nТа, в душе ее любя,\nНе убила, не связала,\nОтпустила и сказала:\n«Не кручинься, бог с тобой».\nА сама пришла домой.\n«Что? — сказала ей царица, —\nГде красавица девица?»\n— Там, в лесу, стоит одна, —\nОтвечает ей она. —\nКрепко связаны ей локти;\nПопадется зверю в когти,\nМеньше будет ей терпеть,\nЛегче будет умереть.\n\nИ молва трезвонить стала:\nДочка царская пропала!\nТужит бедный царь по ней.\nКоролевич Елисей,\nПомолясь усердно богу,\nОтправляется в дорогу\nЗа красавицей душой,\nЗа невестой молодой.\n\nНо невеста молодая,\nДо зари в лесу блуждая,\n\nМежду тем всё шла да шла\nИ на терем набрела.\nЕй на встречу пес, залая,\nПрибежал и смолк, играя;\nВ ворота вошла она,\nНа подворье тишина.\nПес бежит за ней, ласкаясь,\nА царевна, подбираясь,\nПоднялася на крыльцо\nИ взялася за кольцо;\nДверь тихонько отворилась,\nИ царевна очутилась\nВ светлой горнице; кругом\nЛавки, крытые ковром,\nПод святыми стол дубовый,\nПечь с лежанкой изразцовой.\nВидит девица, что тут\nЛюди добрые живут;\nЗнать, не будет ей обидно!\nНикого меж тем не видно.\nДом царевна обошла,\nВсё порядком убрала,\nЗасветила богу свечку,\nЗатопила жарко печку,\nНа полати взобралась\nИ тихонько улеглась.\n\nЧас обеда приближался,\nТопот по двору раздался:\nВходят семь богатырей,\nСемь румяных усачей.\nСтарший молвил: «Что за диво!\nВсё так чисто и красиво.\nКто-то терем прибирал\nДа хозяев поджидал.\nКто же? Выдь и покажися,\nС нами честно подружися.\nКоль ты старый человек,\nДядей будешь нам навек.\nКоли парень ты румяный,\nБратец будешь нам названый.\n\nКоль старушка, будь нам мать,\nТак и станем величать.\nКоли красная девица,\nБудь нам милая сестрица».\n\nИ царевна к ним сошла,\nЧесть хозяям отдала,\nВ пояс низко поклонилась;\nЗакрасневшись, извинилась,\nЧто-де в гости к ним зашла,\nХоть звана и не была.\nВмиг по речи те спознали,\nЧто царевну принимали;\nУсадили в уголок,\nПодносили пирожок;\nРюмку полну наливали,\nНа подносе подавали.\nОт зеленого вина\nОтрекалася она;\nПирожок лишь разломила,\nДа кусочек прикусила,\nИ с дороги отдыхать\nОтпросилась на кровать.\nОтвели они девицу\nВверх во светлую светлицу\nИ оставили одну,\nОтходящую ко сну.\n\nДень за днем идет, мелькая,\nА царевна молодая\nВсё в лесу, не скучно ей\nУ семи богатырей.\nПеред утренней зарею\nБратья дружною толпою\nВыезжают погулять,\nСерых уток пострелять,\nРуку правую потешить,\nСорочина в поле спешить,\nИль башку с широких плеч\nУ татарина отсечь,\nИли вытравить из леса\nПятигорского черкеса.\n\nА хозяюшкой она\nВ терему меж тем одна\nПриберет и приготовит.\nИм она не прекословит,\nНе перечут ей они.\nТак идут за днями дни.\n\nБратья милую девицу\nПолюбили. К ней в светлицу\nРаз, лишь только рассвело,\nВсех их семеро вошло.\nСтарший молвил ей: «Девица,\nЗнаешь: всем ты нам сестрица,\nВсех нас семеро, тебя\nВсе мы любим, за себя\nВзять тебя мы все бы ради,\nДа нельзя, так бога ради\nПомири нас как-нибудь:\nОдному женою будь,\nПрочим ласковой сестрою.\nЧто ж качаешь головою?\nАль отказываешь нам?\nАль товар не по купцам?»\n\n«Ой вы, молодцы честные,\nБратцы вы мои родные, —\nИм царевна говорит, —\nКоли лгу, пусть бог велит\nНе сойти живой мне с места.\nКак мне быть? ведь я невеста.\nДля меня вы все равны,\nВсе удалы, все умны,\nВсех я вас люблю сердечно;\nНо другому я навечно\nОтдана. Мне всех милей\nКоролевич Елисей».\n\nБратья молча постояли\nДа в затылке почесали.\n«Спрос не грех. Прости ты нас, —\nСтарший молвил поклонясь, —\n\nКоли так, не заикнуся\nУж о том». — «Я не сержуся, —\nТихо молвила она, —\nИ отказ мой не вина».\nЖенихи ей поклонились,\nПотихоньку удалились,\nИ согласно все опять\nСтали жить да поживать.\n\nМежду тем царица злая,\nПро царевну вспоминая,\nНе могла простить ее,\nА на зеркальце свое\nДолго дулась и сердилась;\nНаконец об нем хватилась\nИ пошла за ним, и, сев\nПеред ним, забыла гнев,\nКрасоваться снова стала\nИ с улыбкою сказала:\n«Здравствуй, зеркальце! скажи\nДа всю правду доложи:\nЯ ль на свете всех милее,\nВсех румяней и белее?»\nИ ей зеркальце в ответ:\n«Ты прекрасна, спору нет;\nНо живет без всякой славы,\nСредь зеленыя дубравы,\nУ семи богатырей\nТа, что всё ж тебя милей».\nИ царица налетела\nНа Чернавку: «Как ты смела\nОбмануть меня? и в чем!..»\nТа призналася во всем:\nТак и так. Царица злая,\nЕй рогаткой угрожая,\nПоложила иль не жить,\nИль царевну погубить.\n\nРаз царевна молодая,\nМилых братьев поджидая,\nПряла, сидя под окном.\nВдруг сердито под крыльцом\n\nПес залаял, и девица\nВидит: нищая черница\nОтгоняя пса. «Постой,\nБабушка, постой немножко, —\nЕй кричит она в окошко, —\nПригрожу сама я псу\nИ кой-что тебе снесу».\nОтвечает ей черница:\n«Ох ты, дитятко девица!\nПес проклятый одолел,\nЧуть до смерти не заел.\nПосмотри, как он хлопочет!\nВыдь ко мне». — Царевна хочет\nВыдти к ней и хлеб взяла,\nНо с крылечка лишь сошла,\nПес ей под ноги — и лает,\nИ к старухе не пускает;\nЛишь пойдет старуха к ней,\nОн, лесного зверя злей,\nНа старуху. «Что за чудо?\nВидно, выспался он худо, —\nЕй царевна говорит: —\nНа ж, лови!» — и хлеб летит.\nСтарушонка хлеб поймала:\n«Благодарствую, — сказала. —\nБог тебя благослови;\nВот за то тебе, лови!»\nИ к царевне наливное,\nМолодое, золотое,\nПрямо яблочко летит...\nПес как прыгнет, завизжит...\nНо царевна в обе руки\nХвать — поймала. «Ради скуки\nКушай яблочко, мой свет.\nБлагодарствуй за обед».\nСтарушоночка сказала,\nПоклонилась и пропала...\nИ с царевной на крыльцо\nПес бежит и ей в лицо\n\nЖалко смотрит, грозно воет,\nСловно сердце песье ноет,\nСловно хочет ей сказать:\nБрось! — Она его ласкать,\nТреплет нежною рукою;\n«Что, Соколко, что с тобою?\nЛяг!» — и в комнату вошла,\nДверь тихонько заперла,\nПод окно за пряжу села\nЖдать хозяев, а глядела\nВсё на яблоко. Оно\nСоку спелого полно,\nТак свежо и так душисто,\nТак румяно-золотисто,\nБудто медом налилось!\nВидны семечки насквозь...\nПодождать она хотела\nДо обеда; не стерпела,\nВ руки яблочко взяла,\nК алым губкам поднесла,\nПотихоньку прокусила\nИ кусочек проглотила...\nВдруг она, моя душа,\nПошатнулась не дыша,\nБелы руки опустила,\nПлод румяный уронила,\nЗакатилися глаза,\nИ она под образа\nГоловой на лавку пала\nИ тиха, недвижна стала...\n\nБратья в ту пору домой\nВозвращалися толпой\nС молодецкого разбоя.\nИм на встречу, грозно воя,\nПес бежит и ко двору\nПуть им кажет. «Не к добру! —\nБратья молвили: — печали\nНе минуем». Прискакали,\nВходят, ахнули. Вбежав,\nПес на яблоко стремглав\n\nС лаем кинулся, озлился,\nПроглотил его, свалился\nИ издох. Напоено\nБыло ядом, знать, оно.\nПеред мертвою царевной\nБратья в горести душевной\nВсе поникли головой,\nИ с молитвою святой\nС лавки подняли, одели,\nХоронить ее хотели\nИ раздумали. Она,\nКак под крылышком у сна,\nТак тиха, свежа лежала,\nЧто лишь только не дышала.\nЖдали три дня, но она\nНе восстала ото сна.\nСотворив обряд печальный,\nВот они во гроб хрустальный\nТруп царевны молодой\nПоложили — и толпой\nПонесли в пустую гору,\nИ в полуночную пору\nГроб ее к шести столбам\nНа цепях чугунных там\nОсторожно привинтили\nИ решеткой оградили;\nИ, пред мертвою сестрой\nСотворив поклон земной,\nСтарший молвил: «Спи во гробе;\nВдруг погасла, жертвой злобе,\nНа земле твоя краса;\nДух твой примут небеса.\nНами ты была любима\nИ для милого хранима —\nНе досталась никому,\nТолько гробу одному».\n\nВ тот же день царица злая,\nДоброй вести ожидая,\nВтайне зеркальце взяла\nИ вопрос свой задала:\n\n«Я ль, скажи мне, всех милее,\nВсех румяней и белее?»\nИ услышала в ответ:\n«Ты, царица, спору нет,\nТы на свете всех милее,\nВсех румяней и белее».\n\nЗа невестою своей\nКоролевич Елисей\nМежду тем по свету скачет.\nНет как нет! Он горько плачет,\nИ кого ни спросит он,\nВсем вопрос его мудрен;\nКто в глаза ему смеется,\nКто скорее отвернется;\nК красну солнцу наконец\nОбратился молодец.\n«Свет наш солнышко! Ты ходишь\nКруглый год по небу, сводишь\nЗиму с теплою весной,\nВсех нас видишь под собой.\nАль откажешь мне в ответе?\nНе видало ль где на свете\nТы царевны молодой?\nЯ жених ей». — «Свет ты мой, —\nКрасно солнце отвечало, —\nЯ царевны не видало.\nЗнать ее в живых уж нет.\nРазве месяц, мой сосед,\nГде-нибудь ее да встретил\nИли след ее заметил».\n\nТемной ночки Елисей\nДождался в тоске своей.\nТолько месяц показался,\nОн за ним с мольбой погнался.\n«Месяц, месяц, мой дружок,\nПозолоченный рожок!\nТы встаешь во тьме глубокой,\nКруглолицый, светлоокий,\n\nИ, обычай твой любя,\nЗвезды смотрят на тебя.\nАль откажешь мне в ответе?\nНе видал ли где на свете\nТы царевны молодой?\nЯ жених ей». — «Братец мой,\nОтвечает месяц ясный, —\nНе видал я девы красной.\nНа сторо́же я стою\nТолько в очередь мою.\nБез меня царевна, видно,\nПробежала». — «Как обидно!» —\nКоролевич отвечал.\nЯсный месяц продолжал:\n«Погоди; об ней, быть может,\nВетер знает. Он поможет.\nТы к нему теперь ступай,\nНе печалься же, прощай».\n\nЕлисей, не унывая,\nК ветру кинулся, взывая:\n«Ветер, ветер! Ты могуч,\nТы гоняешь стаи туч,\nТы волнуешь сине море,\nВсюду веешь на просторе,\nНе боишься никого,\nКроме бога одного.\nАль откажешь мне в ответе?\nНе видал ли где на свете\nТы царевны молодой?\nЯ жених ее». — «Постой, —\nОтвечает ветер буйный, —\nТам за речкой тихоструйной\nЕсть высокая гора,\nВ ней глубокая нора;\nВ той норе, во тьме печальной,\nГроб качается хрустальный\nНа цепях между столбов.\nНе видать ничьих следов\nВкруг того пустого места;\nВ том гробу твоя невеста».\n\nВетер дале побежал.\nКоролевич зарыдал\nИ пошел к пустому месту,\nНа прекрасную невесту\nПосмотреть еще хоть раз.\nВот идет; и поднялась\nПеред ним гора крутая;\nВкруг нее страна пустая;\nПод горою темный вход.\nОн туда скорей идет.\nПеред ним, во мгле печальной,\nГроб качается хрустальный,\nИ в хрустальном гробе том\nСпит царевна вечным сном.\nИ о гроб невесты милой\nОн ударился всей силой.\nГроб разбился. Дева вдруг\nОжила. Глядит вокруг\nИзумленными глазами,\nИ, качаясь над цепями,\nПривздохнув, произнесла:\n«Как же долго я спала!»\nИ встает она из гроба...\nАх!.. и зарыдали оба.\nВ руки он ее берет\nИ на свет из тьмы несет,\nИ, беседуя приятно,\nВ путь пускаются обратно,\nИ трубит уже молва:\nДочка царская жива!\n\nДома в ту пору без дела\nЗлая мачеха сидела\nПеред зеркальцем своим\nИ беседовала с ним.\nГоворя: «Я ль всех милее,\nВсех румяней и белее?»\nИ услышала в ответ:\n«Ты прекрасна, слова нет,\nНо царевна всё ж милее,\nВсё румяней и белее».\n\nЗлая мачеха, вскочив,\nОб пол зеркальце разбив,\nВ двери прямо побежала\nИ царевну повстречала.\nТут ее тоска взяла,\nИ царица умерла.\nЛишь ее похоронили,\nСвадьбу тотчас учинили,\nИ с невестою своей\nОбвенчался Елисей;\nИ никто с начала мира\nНе видал такого пира;\nЯ там был, мед, пиво пил,\nДа усы лишь обмочил.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A tale of a dead princess and seven knights\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nLong the Tsar sat lonely, brooding.\nBut he, too, was only human.\nTears for one sad year he shed...\nAnd another woman wed.\nShe (if one be strictly truthful)\nWas a born Tsaritsa — youthful,\nSlim, tall, fair to look upon,\nClever, witty — and so on.\nBut she was in equal measure\nStubborn, haughty, wilful, jealous.\nIn her dowry rich and vast\nWas a little looking-glass.\nIt had this unique distinction:\nIt could speak with perfect diction.\nOnly with this glass would she\nIn a pleasant humour be.\nMany times a day she’d greet it\nAnd coquettishly entreat it:\n“Tell me, pretty looking-glass,\nNothing but the truth, I ask:\nWho in all the world is fairest\nAnd has beauty of the rarest?”\nAnd the looking-glass replied:\n“You, it cannot be denied.\nYou in all the world are fairest\nAnd your beauty is the rarest.”\nThe Tsaritsa laughed with glee,\nShrugged her shoulders merrily,\nPuffed her cheeks and bat her eyelids.\nFlicked her fingers coyly, slyly,\nPranced around with hand on hips.\nArrogance upon her lips.\n\nAll this time the Tsar’s own daughter\nQuietly, as Nature taught her,\nGrew and grew, and came quite soon\nLike a flower into bloom:\nRaven-browed, of fair complexion,\nBreathing kindness and affection.\nAnd the choice of fiancé\nLighted on Prince Yelisei.\nSuit was made. The Tsar consented\nAnd her dowry was indented:\nSeven towns with wealthy store,\nMansion-houses — sevenscore.\n\nOn the night before the wedding\nFor a bridal party dressing\nThe Tsaritsa, time to pass,\nChatted with her looking-glass:\n“Who in all the world is fairest\nAnd has beauty of the rarest?”\nThen what did the glass reply?\n“You are fair, I can’t deny.\nBut the Princess is the fairest\nAnd her beauty is the rarest.”\nUp the proud Tsaritsa jumped.\nOn the table how she thumped,\nAngrily the mirror slapping,\nSlipper heel in fury tapping!\n“O you loathsome looking-glass,\nTelling lies as bold as brass!\nBy what right is she my riyal?\nSuch young folly I shall bridle.\nSo she’s grown up — me to spite!\nLittle wonder she’s so white:\nWith her bulging mother gazing\nAt that snow — what’s so amazing!\nNow look here, explain to me\nHow can she the fairer be?\nScour this realm of ours and seek well,\nNowhere shall you find my equal.\nIs not that the truth?” she cried.\nStill the looking-glass replied:\n“But the Princess is the fairest\nAnd her beauty is the rarest.”\nThe Tsaritsa burst with spite,\nHurled the mirror out of sight\nUnderneath the nearest cupboard\nAnd when breath she had recovered\nSummoned Smudge, her chamber maid,\nAnd to her instructions gave:\n“Take the Princess to the forest,\nBind her hand and foot and forehead\nTo a tree! When wolves arrive\nLet them eat the girl alive!”\n\nWoman’s wrath would daunt the devil!\nProtest was no use whatever.\nSoon the Princess left with Smudge\nFor the woods. So far they trudged\nThat the Princess guessed the reason.\nScared to death by such foul treason,\nLoud she pleaded: “Spare my life!\nInnocent of guilt am I!\nDo not kill me, I beseech you!\nAnd when I become Tsaritsa\nI shall give you rich reward.”\nSmudge, who really loved her ward,\nBeing loth to kill or bind her,\nLet her go, remarking kindly:\n“God be with you! Do not moan!”\nAnd, this said, went back alone.\n“Well?” demanded the Tsaritsa,\n“Where’s that pretty little creature?”\n“In the forest on her own,”\nSmudge replied. “And there she’ll stay.\nTo a tree I firmly lashed her.\nWhen a hungry beast attacks her\nShe’ll have little time to cry\nAnd the quicker she shall die!”\n\nRumour spread and caused a panic:\n“What, the Tsar’s own daughter vanished!”\nMournful was the Tsar that day.\nBut the young Prince Yelisei\nOffered God a fervent prayer\nAnd departed then and there\nTo seek out and homeward guide\nHis sweet-tempered, youthful bride.\n\nMeanwhile his young bride kept walking\nThrough the forest until morning,\nVague as to her whereabouts.\nSuddenly she spied a house.\nOut a dog ran growling, yapping,\nThen sat down, his tail tap-tapping.\nAt the gate there was no guard.\nAll was quiet in the yard.\nClose at heel the good dog bounded\nAs the Princess slowly mounted\nStairs to gain the living floor,\nTurned the ring upon the door.\nSilently the door swung open\nAnd before her eyes unfolded\nA bright chamber: all around\nBenches strewn with rugs she found,\nBoard of oak beneath the ikon\nAnd a stove with tiles to lie on.\nTo the Princess it was clear\nKindly folk were dwelling here\nWho would not deny her shelter.\nNo-one was at home, however.\nSo she set to, cleaned the pans,\nMade the whole house spick and span,\nLit a candle in the corner,\nFed the fire to be warmer,\nClimbed onto the platform bed\nThere to lay her sleepy head.\n\nDinner time. The yard resounded,\nHorses stamped and men dismounted.\nThick-moustached and ruddy-skinned,\nSeven lusty Knights walked in.\n\nSaid the Eldest: “How amazing!\nAll so neat! The fire blazing!\nSomebody’s been cleaning here\nAnd is waiting somewhere near.\nWho is there? Come out of hiding!\nBe a friend in peace abiding!\nIf you’re someone old and hoar,\nBe our uncle evermore!\nIf you’re young and love a scuffle,\nWe’ll embrace you as a brother.\nIf a venerable dame,\nThen shall ‘mother’ be your name.\nIf a maiden fair, we’ll call you\nOur dear sister and adore you.”\n\nSo the Princess rose, came down\nTo the Seven Knights and bowed,\nHer good wishes emphasising,\nBlushing and apologising\nThat to their delightful home\nUninvited she had come.\nStraight they saw her speech bore witness\nTo the presence of a Princess.\nSo they cleared a corner seat,\nOffered her a pie with meat,\nFilled a glass with wine and served it\nOn a tray, as she deserved it.\nBut the glass of heady wine\nShe politely did decline\nAnd the pie she broke with caution,\nSavouring a tiny portion.\nPleading she was very tired,\nSoon she gracefully retired\nAnd the Seven Knights conveyed her\nTo the best and brightest chamber\nAnd, away as they did creep,\nShe was falling fast asleep.\n\nDays flew by — the Princess living\nAll the time without misgiving\nIn the forest, never bored\nWith the Seven Knights abroad.\nDarkness would the earth still cover\nWhen at dawn the seven brothers\nWould ride out to try their luck\nWith a long-bow, shooting duck,\nOr to ply their sword in battle\nAnd a Saracen unsaddle,\nHeadlong at a Tartar go,\nChop his head off at a blow,\nOr give chase to a Circassian,\nFrom the forest send him dashing.\n\nShe, as lady of the house,\nRose much later, moved about\nDusting, polishing and cooking,\nNever once the Knights rebuking.\nThey, too, never chided her.\nDays flew by like gossamer.\n\nAnd in time they grew to love her.\nThereupon all seven brothers\nShortly after dawn one day\nTo her chamber made their way\nAnd the Eldest Knight addressed her:\n“As you know, you are our sister.\nBut all seven of us here\nAre in love with you, my dear,\nAnd we all desire your favours.\nBut that must not be, God save us!\nFind some way to give us peace!\nBe a wife to one at least,\nTo the rest remain a sister!\nBut you shake your head. Is this to\nSay our offer you refuse?\nNothing from our stock you’ll choose?”\n\n“O my brave and bonny brothers,\nVirtuous beyond all others!”\nIn reply the Princess said,\n\n“God in heaven strike me dead\nIf my answer be not honest:\nI’ve no choice — my hand is promised!\nYou’re all equal in my eyes,\nAll so valiant and wise,\nAnd I love you all, dear brothers!\nBut my heart is to another\nPledged for evermore. One day\nI shall wed Prince Yelisei!”\n\nHushed, the brothers kept their station,\nScratched their foreheads in frustration.\n“As you wish! So now we know,”\nSaid the Eldest with a bow.\n“Pray forgive us — and I promise\nYou’ll hear nothing further from us!”\n“I’m not angry,” she replied.\n“By my pledge I must abide.”\nBowing low, the seven suitors\nLeft her room with passions muted.\nSo in harmony again\nDid they live and friendship reign.\n\nThe Tsaritsa was still livid\nEvery time she saw in vivid\nMemory the Princess fair.\nLong the mirror, lying there,\nWas the object of her hatred;\nBut at last her wrath abated.\nSo one day it came to pass\nThat she took the looking-glass\nUp again and sat before it,\nSmiled and, as before, implored it:\n“Greetings, pretty looking-glass!\nTell me all the truth, I ask:\nWho in all the world is fairest\nAnd has beauty of the rarest?”\nSaid the mirror in reply:\n“You are fair, I can’t deny.\n\nBut where Seven Knights go riding\nIn a green oak-grove residing\nHumbly lives a person who\nIs more beautiful than you.”\nThe Tsaritsa’s wrath descended\nOn her maid: “What folly tempted\nYou to lie? You disobeyed!”\nSmudge a full confession made....\nUttering a threat of torture,\nThe Tsaritsa grimly swore to\nSend the Princess to her death\nOr not draw another breath.\nOne day by her window waiting\nFor her brothers homeward hasting\nSat the young Princess and span.\nSuddenly the dog began\nBarking. Through the courtyard scurried\nA poor beggar-woman, worried\nBy the dog she kept at bay\nWith her stick. “Don’t go away!\nStay there, stay!” the Princess shouted,\nFrom the window leaning outward.\n“Let me call the dog to heel\nAnd I’ll offer you a meal.”\n\nAnd the beggar-woman answered:\n“Pretty child, you take my fancy!\nFor that dog of yours, you see,\nCould well be the death of me.\nSee him snarling, bristling yonder!\nCome here, child!” The Princess wanted\nTo go out, and took a loaf.\nBut the dog its body wove\nRound her feet, refused to let her\nStep towards the woman-beggar.\nWhen the woman, too, drew near,\nWilder than an angry bear\nIt attacked her. How perplexing!\n“Had a bad night’s sleep, I reckon!”\nSaid the Princess. “Catch it! There!”\nAnd the bread flew through the air.\nThe poor beggar-woman caught it.\n“I most humbly thank you, daughter,\nGod be merciful!” said she.\n“In return take this from me!”\nThe bright apple she was holding,\nNewly picked, fresh, ripe and golden,\nStraight towards the Princess flew....\nHow the dog leapt in pursuit!\nBut the Princess neatly trapped it\nIn her palms. “Enjoy the apple\nAt your leisure, little pet!\nThank you for the loaf of bread...,”\nSaid the beggar-woman, brandished\nIn the air her stick and vanished....\nUp the stairs the Princess ran\nWith the dog, which then began\nPitifully staring, whining\nJust as if its heart were pining\nFor the gift of speech to say:\n“Throw that apple far away!”\nHastily his neck she patted:\n“Hey, Sokolko, what’s the matter?\nLie down!” Entering once more\nHer own room, she shut the door,\nSat there with her spindle humming,\nWaiting for her brothers’ coming.\nBut she could not take her gaze\nFrom the apple where it lay\nFull of fragrance, rosy, glowing,\nFresh and juicy, ripe and golden,\nSweet as honey to the lips!\nShe could even see the pips....\nFirst the Princess thought of waiting\nUntil dinner. But temptation\nProved too strong. She grasped the bright\nApple, took a stealthy bite\nAnd with fair cheek sweetly hollowed\nA delicious morsel swallowed.\nAll at once her breathing stopped,\nListlessly her white arms dropped.\nFrom her lap the rosy apple\nTumbled to the floor. The hapless\nMaiden closed her swooning eyes,\nReeled and fell without a cry,\nOn the bench her forehead striking,\nThen lay still beneath the ikon....\n\nNow the brothers, as it chanced,\nWere returning in a band\nFrom another warlike foray.\nOut to meet them in the forest\nWent the dog and, running hard,\nLed them straight into the yard.\nSaid the Knights: “An evil omen!\nGrief in store!” The door they opened,\nWalked into the room and gasped.\nBut the dog like lightning dashed\nFor the apple and devoured it.\nDeath that instant overpowered it.\nFor the apple was, they saw,\nFilled with poison to the core.\nBy the dead Princess the brothers\nBent their heads in tears and uttered\nHoly prayer to save her soul;\nNothing could their grief console.\nFrom the bench they raised her, dressed her,\nWished within a grave to rest her,\nThen had second thoughts. For she\nWas as rosy as if sleep\n“Garlands of repose were wreathing\nRound her — though she was not breathing.\nThree whole days they waited, but\nStill her eyes were tightly shut.\nSo that night with solemn ritual\nIn a coffin made of crystal\nThey laid out the body fair\nOf the Princess and from there\nTo a hollow mountain bore her,\nWhere a tomb they fashioned for her:\nIron chains they used to fix\nHer glass case to pillars six\nWith due caution, and erected\nIron railings to protect it.\n“Sun, dear Sun! The whole year coursing\nThrough the sky, in springtime thawing\nFrom the chill earth winter snow!\nYou observe us all below.\nSurely you’ll not grudge an answer?\nTell me, did you ever chance to\nSee the Princess I revere?\nI’m her fiancé.” “My dear,”\nSaid the Sun with some insistence,\n“I have nowhere seen your Princess,\nSo she’s dead, we must presume,\nThat is, if my friend, the Moon,\nHas not met her on his travels\nOr seen clues you may unravel.”\n\nThrough the dark night Yelisei,\nFeeling anything but gay,\nWith a lover’s perseverance\nWaited for the Moon’s appearance.\n“Moon, O Moon, my friend!” he said,\n“Gold of horn and round of head,\nFrom the darkest shadows rising,\nWith your eye the world apprizing,\nYou whom stars with love regard\nAs you mount your nightly guard!\nSurely you’ll not grudge an answer?\nTell me, did you ever chance to\nSee the Princess I revere?\nI’m her fiancé.” “O dear!”\nSaid the Moon in consternation,\n“No, I have not seen the maiden.\nOn my round I only go\nWhen it is my turn, you know.\nIt would seem that I was resting\nWhen she passed.” “How very vexing\nCried aloud Prince Yelisei.\nBut the Moon went on to say:\n“Wait a minute! I suggest you\nHave the Wind come to the resclie.\nCall him now! It’s worth a try.\nAnd cheer up a bit! Goodbye!”\n\nYelisei, not losing courage,\nTo the Wind’s abode now hurried.\n“Wind, O Wind! Lord of the sky,\nHerding flocks of clouds on high,\nStirring up the dark-blue ocean,\nSetting all the air in motion,\nUnafraid of anyone\nSaving God in heaven alone!\nSurely you’ll not grudge an answer?\nTell me, did you ever chance to\nSee the Princess I revere?\nI’m her fiancé.” “O hear!”\nSaid the Wind in turmoil blowing.\n“Where a quiet stream is flowing\nStands a mountain high and steep\nIn it lies a cavern deep;\nIn this cave in shadows dismal\nSways a coffin made of crystal.\nHung by chains from pillars six.\nRound it barren land in which\nNo man ever meets another.\nIn that tomb your bride discover!”\nWith a howl the Wind was gone.\nYelisei wept loud and long.\nTo the barren land he journeyed\nDesperately, sadly yearning\nOnce again to see his bride.\nOn he rode. A mountain high\nRose before him, soaring steeply\nFrom a land laid waste completely.\nAt its foot — an entrance dim.\nYelisei went quickly in.\nThere, he saw, in shadows dismal\nSwayed a coffin made of crystal\nWhere the Princess lay at rest\nIn the deep sleep of the blest.\nAnd the Prince in tears dissolving\nThrew himself upon the coffin...\nAnd it broke! The maiden straight\nCame to life, sat up, in great\nWonder looked about and yawning\nAs she set her bed see-sawing\nSaid with pretty arms outstretched:\n“Gracious me! How long I’ve slept!”\nDown she stepped from out the coffin...\nO the sighing and the sobbing!\nCarrying his bride, he strode\nBack to daylight. Home they rode,\nMaking pleasant conversation\nTill they reached their destination.\nSwiftly rumour spread around:\n“The Princess is safe and sound!”\n\nIt so happened the Tsaritsa\nIn her room was idly seated\nBy her magic looking-glass\nAnd to pass the time did ask:\n“Who in all the world is fairest\nAnd has beauty of the rarest?”\nSaid the mirror in reply:\n“You are fair, I can’t deny,\nBut the Princess is the fairest\nAnd her beauty is the rarest!”\nThe Tsaritsa leapt and smashed\nOn the floor her looking-glass,\nRushing to the door she saw the\nFair young Princess walk towards her.\n\nOvercome by grief and spite,\nThe Tsaritsa died that night.\nFrom the grave where she was buried\nTo a wedding people hurried,\nFor the good Prince Yelisei\nWed his Princess that same day.\nNever since the World’s creation\nWas there such a celebration;\nI was there, drank mead and yet\nBarely got my whiskers wet.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКрот \nВышел как-то в снег. \nВ поле погулять. \nВоздух подышать… \nИ всё тут! \n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Mole \nTook a snowy stroll. \nUp into the fields. \nTo breathe air and chill… \nAll hell broke! '}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНа перебитых фонарях обрывки петель\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'From battered streetlamps hang rags, tattered nooses'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жди меня, и я вернусь...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nЖди меня, и я вернусь.\nТолько очень жди,\nЖди, когда наводят грусть\nЖелтые дожди,\nЖди, когда снега метут,\nЖди, когда жара,\nЖди, когда других не ждут,\nПозабыв вчера.\nЖди, когда из дальних мест\nПисем не придет,\nЖди, когда уж надоест\nВсем, кто вместе ждет.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nНе желай добра\nВсем, кто знает наизусть,\nЧто забыть пора.\nПусть поверят сын и мать\nВ то, что нет меня,\nПусть друзья устанут ждать,\nСядут у огня,\nВыпьют горькое вино\nНа помин души...\nЖди. И с ними заодно\nВыпить не спеши.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nВсем смертям назло.\nКто не ждал меня, тот пусть\nСкажет: — Повезло.\nНе понять, не ждавшим им,\nКак среди огня\nОжиданием своим\nТы спасла меня.\nКак я выжил, будем знать\nТолько мы с тобой, —\nПросто ты умела ждать,\nКак никто другой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wait for me and I’ll come back...\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nWait for me and I’ll come back,\nBut wait with might and main.\nWait throughout the gloom and rack\nOf autumn’s yellow rain.\nWait when snowstorms fill the way,\nWait in summer’s heat,\nWait when, false to yesterday,\nOthers do not wait.\nWait when from afar at last\nNo letters come to you.\nWait when all the rest have ceased\nTo wait, who waited too.\n\nWait for me and I’ll come back.\nDo not lightly let\nThose, who know so well the knack,\nTeach you to forget.\nLet my mother and my son\nBelieve that I have died;\nLet my friends, with waiting done,\nAt the fireside\nLift the wine of grief and clink\nTo my departed soul.\nWait, and make no haste to drink,\nAlone amongst them all.\n\nWait for me and I’ll come back,\nDefying death. When he\nWho could not wait shall call it luck\nOnly, let it be.\nThey cannot know, who did not wait,\nHow in the midst of fire\nYour waiting saved me from my fate,\nYour waiting and desire.\nWhy I still am living, we\nShall know, just I and you:\nYou knew how to wait for me\nAs no other knew.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пешеход\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nМ. Л. Лозинскому\n\nЯ чувствую непобедимый страх\nВ присутствии таинственных высот;\nЯ ласточкой доволен в небесах,\nИ колокольни я люблю полет!\n\nИ, кажется, старинный пешеход,\nНад пропастью, на гнущихся мостках,\nЯ слушаю — как снежный ком растет\nИ вечность бьет на каменных часах.\n\nКогда бы так! Но я не путник тот,\nМелькающий на выцветших листах,\nИ подлинно во мне печаль поет;\n\nДействительно лавина есть в горах!\nИ вся моя душа — в колоколах —\nНо музыка от бездны не спасет!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Overpass\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI feel a fear that I cannot defy\nIn presence of the secretive above.\nLike swallow I am happy in the sky\nAnd loftiness of towers I love.\nIt seems as though the ancient overpass\nOver abyss on bending beams that groan\nI hear. A snowball grows and gathers mass,\nEternity beats on the hours of stone.\n\nWhen would it be! But it is not my role\nTo dance on faded leaves and scream and hiss\nAnd sadness sings in me without control —\nI feel an avalanche in heaven's bliss!\nAnd in the bell tower you can find my soul\nBut music will not save from the Abyss!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Часы дружбы\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nНедавно тост я слышал на пиру,\nИ вот он здесь записан на бумагу.\n\n«Приснилось мне, — сказал нам тамада,\nЧто умер я, и все-таки не умер,\nЧто я не жив, и все-таки лежит\nПередо мной последняя дорога.\nЯ шел по ней без хлеба, без огня,\nКругом качалась белая равнина,\nПрисевшие на корточки холмы\nНа согнутых хребтах держали небо.\nЯ шел по ней, весь день я не видал\nНи дыма, ни жилья, ни перекрестка,\nТорчали вместо верстовых столбов\nМогильные обломанные плиты —\nЯ надписи истертые читал,\nЗдесь были похоронены младенцы,\nПо две недели от роду, по три,\nУмершие, едва успев родиться.\nК полуночи я встретил старика,\nСедой, как лунь, сидел он у дороги\nИ пил из рога черное вино,\nПахучим козьим сыром заедая.\n«Скажи, отец, —\xa0спросил я у него, —\nТы сыр жуешь, ты пьешь вино из рога,\nКак дожил ты до старости такой\nЗдесь, где никто не доживал до года?»\nСтарик, погладив мокрые усы,\nСказал: «Ты ошибаешься, прохожий,\nЗдесь до глубокой старости живут,\nЗдесь сверстники мои лежат в могилах,\nТы надписи неправильно прочел —\nУ нас другое летоисчисленье:\nМы измеряем, долго ли ты жил,\nНе днями жизни, а часами дружбы».\nИ тамада поднялся над столом:\n«Так выпьем же, друзья, за годы дружбы!»\nНо мы молчали. Если так считать —\nБоюсь, не каждый доживет до года!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Hours of Friendship\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nNot long ago, when I was at a dinner,\nI heard a toast —\xa0and here I write it down.\n\n""I had a dream"" the speaker said to us\n""That I had died, and yet I was not dead\nAnd there before me lay a final road\nOn which I walked, with neither food nor fire.\nAn empty plain stretched out in all directions\nWith crouching hills, whose tops held up the sky.\nI walked all day, and yet all day saw nothing —\nNo smoke, no house, no turning right or left.\nBeside the road there stood, in place of milestones,\nSome rough-hewn slabs which marked successive graves.\nI read the worn inscriptions that were on them\nIt seemed that babies had been buried there\nAt two weeks old from birth, at three perhaps,\nThey died, when they had scarcely yet been born.\nThen as it came to midnight, I encountered\nAn ancient man, his hair as white as snow.\nHe sat beside the road and from a horn\nDrank strong black wine and nibbled pungent cheese.\n\'Tell me, old man\' I put to him a question,\n\'You chew your cheese, you from a horn drink wine.\nHow have you reached so great a length of living\nHere, where no others live a single year?\'\nHe said \'You are mistaken, passing stranger.\nHere people live into the depths of age.\nHere in these graves lie men as old as I am.\nYou have misread the funerary inscriptions.\nWe do not count the passing years as you do.\nWe reckon, when we measure length of living,\nNot years that we have lived, but hours of friendship.\'""\nAt that the speaker stood up from the table —\n""My friends, now let us drink to years of friendship!""\nBut we were silent. If life\'s reckoned thus,\nPerhaps not all of us would live a year!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Когда вступают в спор природа и словарь...\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nКогда вступают в спор природа и словарь\nИ слово силится отвлечься от явлений,\nКак слепок от лица, как цвет от светотени,\nЯ нищий или царь? Коса или косарь?\n\nНо миру своему я не дарил имен:\nАдам косил камыш, а я плету корзину.\nКоса, косарь и царь, я нищ наполовину,\nОт самого себя еще не отделен.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) When nature and vocabulary start a quarrel...\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nWhen nature and vocabulary start a quarrel\nAnd word strives hard to separate itself from world,\nAs a mask from a face, a colour from a silhouette,\nAm I a beggar or a Tsar? A scythe or mower?\n\nBut to my world I did not give the names:\nAdam cut reed, and I make baskets.\nThe scythe, the mower, and the Tsar, I’m half a beggar,\nI have not yet been winnowed from myself.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ландыш\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nЧернеет лес, теплом разбуженный,\nВесенней сыростью объят.\nА уж на ниточках жемчужины\nОт ветра каждого дрожат.\n\nБутонов круглые бубенчики\nЕще закрыты и плотны,\nНо солнце раскрывает венчики\nУ колокольчиков весны.\n\nПриродой бережно спеленатый,\nЗавернутый в широкий лист,\nРастет цветок в глуши нетронутой,\nПрохладен, хрупок и душист.\n\nТомится лес весною раннею,\nИ всю счастливую тоску,\nИ все свое благоухание\nОн отдал горькому цветку.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) A lily of the valley\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nA forest goes black when touched by warmth,\nMoistered by the wet of spring.\nAs pearles on threads are shivering a lot —\nThe drops of water in the wind.\n\nThe buds of the round bells are closed\nAnd are tough and solid.\nBut sun uncovers the aureolas\nOf that bellflowers of spring.\n\nCarefully swaddled by a Nature,\nWrapped in a green leaf,\nThere rises in the backwoods' places,\nIs chilly, delicate and sweet.\n\nAnd forest yearnes in the early spring,\nHe gave the happy languish all,\nAs well as all his fragrance sweet —\nTo a bitter flower of soul.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Туча\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nПоследняя туча рассеянной бури!\nОдна ты несешься по ясной лазури,\nОдна ты наводишь унылую тень,\nОдна ты печалишь ликующий день.\n\nТы небо недавно кругом облегала,\nИ молния грозно тебя обвивала;\nИ ты издавала таинственный гром\nИ алчную землю поила дождем.\n\nДовольно, сокройся! Пора миновалась,\nЗемля освежилась, и буря промчалась,\nИ ветер, лаская листочки древес,\nТебя с успокоенных гонит небес.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Cloud\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nLast cloud of a storm that is scattered and over,\nAlone in the skies of bright azure you hover,\nAlone with sad shadows you float on your way,\nAlone you throw gloom on the joy of the day.\n\nBy you all the heaven was lately confounded,\nYou were with the hideous lightning surrounded,\nYou rang the mysterious thunderclap out,\nYou rained on the earth that was thirsting in drought.\n\nEnough, and begone! Tis no time for your power.\nThe earth is refreshed now, and finished the shower;\nAnd the breeze that caresses the leaves as it flies\nWill chase you away from the quieted skies.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Любовь\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТо змейкой, свернувшись клубком,\nУ самого сердца колдует,\nТо целые дни голубком\nНа белом окошке воркует,\n\nТо в инее ярком блеснёт,\nПочудится в дреме левкоя...\nНо верно и тайно ведёт\nОт радости и от покоя.\n\nУмеет так сладко рыдать\nВ молитве тоскующей скрипки,\nИ страшно её угадать\nВ ещё незнакомой улыбке.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Love\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nTightly coiled, like a snake it sits\nIn my very heart, weaving spells\nOr murmurs for days on end\nLike a dove on my white windowsill.\n\nIn the sparkle of hoarfrost a gleam,\nIn the carnation's slumber a hint,\nAnd secretly, surely it leads\nFrom all joy and peace of mind.\n\nIt can sob so seductively, sigh\nIn the violin's yearning prayer.\nAnd it happens, a stranger's smile\nFills me with a sudden fear.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 2, Станза XV) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nОн слушал Ленского с улыбкой. \nПоэта пылкий разговор, \nИ ум, еще в сужденьях зыбкой, \nИ вечно вдохновенный взор, — \nОнегину все было ново; \nОн охладительное слово \nВ устах старался удержать \nИ думал: глупо мне мешать \nЕго минутному блаженству; \nИ без меня пора придет; \nПускай покамест он живет \nДа верит мира совершенству; \nПростим горячке юных лет \nИ юный жар и юный бред.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 2, Stanza XV) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Charles Johnson and Aleksey Calvin \n\nHe smiled as Lensky talked: the heady \nPerfervid language of the bard, \nHis mind, in judgement still unsteady, \nHis endlessly inspired regard – \nEugene perceived it all as novel; \nAnd straining, let no coldly polar \nWord flee his lips, he thought: what sheer \nFatuity to interfere \nWith such a blissful, brief infection – \nAll by itself assured to fade; \nAt present, let him live, and rate \nThis universe as true perfection; \nYouth is a fever; we must spare \nAnd bless its right to rave and flare.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Посвящение вослед\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nГалине Васильевне Старовойтовой\n\nВот так всё было: как в поля и рощи\nв больничный двор я отсылала взор,\nписать желая простодушно–проще,\nно затрудненье заключалось в том,\n\nчто разум истерзало измышленье\nо нём же — он иначе не умел.\nЗатылка сгусток, тягостный для шеи,\nпустым трудом свой усложнял удел.\nИ слабый дар —\nсородственник провидцев,\nмой — изнемог и вовсе стал незряч.\nНад пропастью заманчивой повиснув,\nкак он посмел узнать, а не предзнать?\n\nНет, был в нём, был опаски\nбыстрый промельк —\nдогадок подсознания поверх.\nМой организм — родня собакам —\nпонял,\nпочуял знак, но нюх чутья отверг.\n\nОтверг — и мысль не утемнила вечер,\nкогда висками стиснутый мотив\nнаружу рвался, понуканьем вещим\nмой лоб не запрокинув для молитв.\n\nВдруг — сосланный в опалу телевизор\nв стекле возжёг потусторонний свет.\nВ нём — Петербург, подъезд,\nбесшумный выстрел.\nБезмолвна смерть и громогласна весть.\n\nЗрачков и мглы пустыня двуедина,\nих засухе обычай слёз претит.\nДитя и рыцарь мне была родима.\nСквозил меж нами нежности пунктир.\n\nМы виделись. Последний раз — в июне.\nОт многословья, от обилья лиц\nмы, словно гимназистки, увильнули,\nк досаде классной дамы — обнялись.\n\nРукопожатье и объятье — ощупь\nдобра и зла. Не спрошенный ответ\nвстревожит кожу, чей диагноз точен:\nпрозрачно–беззащитен человек.\n\nКак близко то, что вдалеке искомо:\nладонь приветить и плечо задеть.\n(Сколь часто обольстительна истома:\nподатель длани — не вполне злодей.)\n\nТам, сторонясь лукавств и лакомств зала,\nгде обречённость праздновала власть,\nона мне так по–девичьи сказала:\n— Я вышла замуж... —\n— Поздравляю Вас! —\n\nНикчёмной обойдясь скороговоркой,\nпригубила заздравное питьё.\nА надо бы вскричать: — Святой Георгий\n(он там витал), оборони её! —\n\nПо–девичьи сказала и смутилась.\nС таким лицом идут в куртины, в сад.\nВ ней юная застенчивость светилась,\nбыл робко ласков и доверчив взгляд.\n\nРазросся миг: незвано и нехитро\nглухой мне возмерещился уезд:\nшаль потеплей и потемней накидка,\nи поскорее — прочь из этих мест!\n\nТогда ли промельк над–сознанья понял,\nчто страшно вживе зреть\nбессмертный дух?\nЕщё страшней, что счастие и подвиг —\nи встретятся, да вместе не пойдут.\n\nПодсказке упомянутой опаски\nзаране проболтаться было жаль.\nС колечком обручальным —\nв лютой пасти\nвозможно ль долго ручку продержать?\n\nСрок предрешённый загодя сосчитан.\nЗаманивать обжору калачом\nиль охранять сверканьем\nбеззащитность —\nмишень зазывна, промах исключён.\n\nЧто с отомщеньем разминётся нечисть —\nмне скушно знать, не интересно знать.\nЗанятие и служба сердца — нежность,\nей недосуг возмездье призывать.\n\nИюньский день любовью глаз окину\nиз пустоты моих декабрьских дней.\nУслышит ли, когда её окликну?\nДо сей поры я льну и лащусь к ней.\n\nСмерть — торжеству собратна,\nсоволшебна.\nИзбранника судьба не истекла.\nСюжет исполнен стройно, совершенно,\nи завершён — как гения строка.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Await Arrival\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\nin memory of Glina Straovoitova\n\nThat’s how it was: I turned my sickroom gazes\non the yard outside the ward, as though on groves\nor open fields. I tried to write ‘quite simply’:\nas it turned out, the impediment was this:\n\nmy mind was racked, tortured by constant fretting\nabout my mind, a tic I couldn’t curb:\nmy neck was weighed down with the convolutions,\nthe empty effort made me more disturbed,\n\nmy feeble gift – the speck I’m proud of sharing\nwith prophets – flagged; the inner sight was lost.\nWhen you edge along a shelf above a sheer drop\nyou gasp and do not grasp. That’s not enough.\n\nBut I did feel a quick flash of foreboding –\na bubble from the deep rushed up and burst.\nA dog’s instinctive knowledge gripped my body,\nthough consciously I tried to brush it off.\n\nI brushed it off – it didn’t cloud that evening\nwhen the motif long trapped inside my head\nbeat at my skull, but didn’t jolt me forward\nin the pose you use when praying for the dead.\n\nThen suddenly, the exiled television\nopened its eye, into the world beyond.\nSt Petersburg, some stairs, a silenced bullet.\nA death that made a splash, but not a sound.\n\nThe desert of the dark and of my pupils:\nno tears could make this drought-struck landscape drink.\nThis child, this Joan of Arc, was my blood-brother.\nAn ellipsis of affection was our link.\n\nMeetings were dotted. In June, was it, the last one?\nHiding from empty smalltalk and the rest,\nlike schoolgirls playing truant from our classes,\nrisking the ire of prefects, we embraced.\n\nA handclasp, an embrace, puts one in contact\nwith good and bad. An answer not provoked\nby any question raises skin in gooseflesh –\nwords know our lives are fragile, though we don’t.\n\nHow near what we desire in fact lies to us:\neasy to grasp a shoulder, touch a palm:\n(how often, too, we let affection blind us:\nno rogue, we think, could offer us his hand.)\n\nSpurning the sly-faced bankers and the banquet,\nin that hall with its spread feast in time of plague,\nshe blurted, gauche as any girl of twenty,\n‘You know I’m married!’ ‘Goodness! I’m so glad!’\n\nHaving choked the air with mindless social babble,\nI sipped my glass of government champagne.\nI should have yelled, ‘St George, leave fighting dragons,\ntake care of her!’ – for nearby hung his flag.\n\nShe let it out; aghast at her own frankness,\nshe bit her lip to hold in further words.\nShe had a young girl’s tense and radiant shyness.\nA face like that suits flowerbeds, bandstands, parks.\n\nThe moment swelled. I felt a rising panic.\nMy mind gave way to nursery dreams of flight.\nGive me a veil, four horses, and a carriage,\nAnd let me gallop into a velvet night.\n\nWas it just then a chink of foresight opened?\nSeeing a soul stripped bare is ominous.\nBut there’s more horror in the revelation\nthat joy and sainthood very rarely fuse.\n\nIn any case, to stammer a faint suspicion\nahead of time won’t baulk the march of fate.\nA hand wearing a wedding-ring is fragile\nand cannot force a viper’s jaws apart.\n\nLong in advance the count of years is reckoned:\nThe furies need fresh blood to slake their thirst.\nMoths do not flee, but rather seek out, candles,\nThe target calls, the rifle cannot miss.\n\nThe calls for vengeance are no more than foolish:\ntalk of ‘reprisals’ leaves me feeling sad.\nA life like this imposes its own duties.\nIn the face of it, revenge should be abjured.\n\nSo now I sit in iron and stone December\nand think of June to warm my memory.\nI wonder if she’ll hear me if I call her.\nI miss her more with every passing day.\n\nDeath is the twin of triumph, its blood-brother.\nA martyr’s fate can break the hold of time.\nEven in draft, her life was virtuoso:\nIt reached perfection with its final line.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Благая весть. 2. Жив и здоров!..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n2\n\nЖив и здоров!\nГромче громов —\nКак топором —\nРадость!\n\nНет, топором\nМало: быком\nПод обухом\nСчастья!\n\nОглушена,\nУстрашена.\nЧто же взамен —\nВырвут?\n\nИ от колен\nВплоть до корней\nВставших волос —\nУжас.\n\nСтало быть, жив?\nВеки смежив,\nДышишь, зовут —\nСлышишь?\n\nВывез корабль?\nО мой журавль\nМладший — во всей\nСтае!\n\nМёртв — и воскрес?!\nВздоху в обрез,\nКамнем с небес,\nЛомом\n\nПо голове, —\nНет, по эфес\nШпагою в грудь —\nРадость!\n\n____\nБлагая весть. 1.\nВ сокровищницу...\nБлагая весть. 2.\nЖив и здоров!..\nБлагая весть. 3.\nПод горем не горбясь...\nБлагая весть. 4.\nНад спящим юнцом — золотые шпоры...\nБлагая весть. 5.\nВо имя расправы...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Good Tidings. 2. Alive and well!..\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n2\n\nAlive and well!\nLouder than thunder —\nLike with an axe —\nJoy!\n\nNo, with an axe\nNot enough: with a bull\nUnder the butt\nOf happiness!\n\nStunned.\nAfraid.\nWhat in exchange —\nWill they tear away?\n\nAnd from the knees\nAll the way to the roots\nOf standing hair —\nTerror.\n\nSo it is, alive?\nShutting one's eyes,\nBreathing, they call —\nHear?\n\nDid the ship go away?\nOh my crane\nIn the whole flock\nYoungest!\n\nResurrected once died?\nCutting out sigh\nA stone from the sky,\nBreaking\n\nOver the head —\nNo, till the hilt\nSword into chest —\nJoy!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Судьба ли так моя переменилась...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЮнии Анреп\n\nСудьба ли так моя переменилась,\nИль вправду кончена игра?\nГде зимы те, когда я спать ложилась\nВ шестом часу утра?\n\nПо-новому, спокойно и сурово,\nЖиву на диком берегу.\nНи праздного, ни ласкового слова\nУже промолвить не могу.\n\nНе верится, что скоро будут святки.\nСтепь трогательно зелена.\nСияет солнце. Лижет берег гладкий\nКак будто теплая волна.\n\nКогда от счастья томной и усталой\nБывала я, то о такой тиши\nС невыразимым трепетом мечтала\nИ вот таким себе я представляла\nПосмертное блуждание души.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Has my fate really been so altered...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHas my fate really been so altered,\nOr is this game truly truly over?\nWhere are winters, when I fell asleep\nIn the morning in the sixth hour?\n\nIn a new way, severely and calmly,\nI now live on the wild shore.\nI can no longer pronounce\nThe tender or idle word.\n\nI can't believe that Christmas-tide's coming.\nTouchingly green is this the steppe before\nThe beaming sun. Like a warm\nWave, licks the tender shore.\n\nWhen from happiness languid and tired\nI was, then of such quiet,\nInexpressibly trembling, I dreamed\nAnd in my imagining this I deemed\nThe postmortal travels of the soul.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гончар\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nКрасной глины беру прекрасный ломоть\nи давить начинаю его, и ломать,\nплоть его мять, и месить, и молоть...\nИ когда остановится гончарный круг,\nна красной чашке качнется вдруг\nжелтый бык — отпечаток с моей руки,\nсерый аист, пьющий из белой реки,\nчерный нищий, поющий последний стих,\nдве красотки зеленых, пять рыб голубых...\n\nЦарь, а царь, это рыбы раба твоего,\nбык раба твоего... Больше нет у него ничего.\nЧерный нищий, поющий во имя его,\nот обид обалдевшего раба твоего.\n\nЦарь, а царь, хочешь, будем вдвоем рисковать:\nты башкой рисковать, я тебя рисовать?\nВместе будем с тобою озоровать:\nбога —\xa0побоку, бабу —\xa0под бок, на кровать?!\n\nЦарь, а царь, когда ты устанешь из золота есть,\nвели себе чашек моих принесть,\nгде желтый бык —\xa0отпечаток с моей руки,\nсерый аист, пьющий из белой реки,\nчерный нищий, поющий последний стих,\nдве красотки зеленых, пять рыб голубых...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Potter\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nI take a slab of lovely red clay,\nI squeeze and I knead it in my own way,\nAnd I strike its flesh,\nI punch\nand I flay...\nAnd once my potter's wheel starts to stall\nthey will inhabit a pot's red wall:\na yellow bull - my left hand's print,\na grey stork drinking from a white spring,\na brown beggar\nsinging his own deathwish,\ntwo green beauties and five blue fish..\nHey there, King!\nThis is the bull of your slave,\nthe fish of your slave...\nbut for these, he has nothing saved.\nThis is the brown beggar who'll rave\nin the name of your crazed from ill-treatment\nslave.\nHey there, King!\nLet's take a few risks, you and I.\nYou'll risk your head,\nI will render your head in clay.\nLet's indulge in lust, sloth and pride,\npush God aside,\npull a wench on the bed, to our side.\nHey there, King!\nWhen you're weary of eating off gold,\nhave them bring you my wares standing unsold,\nwith a yellow bull —\nmy left hand's print,\na grey stork drinking from a white spring,\na brown beggar singing his own deathwish,\ntwo green beauties\nand five blue fish...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЧто бы я ни сеял, о чем бы я ни пел, Во что бы я ни верил, чего б я ни хотел, Куда бы я ни падал, с кем ни воевал, Никто не проиграл.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""This or that I'm sowing, or am singing of, This or that believing, or may really want, There or here am falling, or declaring wars, No-one won or lost.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вам одеваться было лень...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nВам одеваться было лень,\nИ было лень вставать из кресел.\n— А каждый Ваш грядущий день\nМоим весельем был бы весел.\n\nОсобенно смущало Вас\nИдти так поздно в ночь и холод.\n— А каждый Ваш грядущий час\nМоим весельем был бы молод.\n\nВы это сделали без зла,\nНевинно и непоправимо.\n— Я Вашей юностью была,\nКоторая проходит мимо.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Girlfriend. 4. You didn’t feel like getting dressed...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nYou didn’t feel like getting dressed,\nAnd didn’t feel like getting up from your chair.\n— And each of your future days\nWould be made happy by my happiness.\n\nIt especially embarrassed you\nTo go out so late into the night and cold.\n— And each of your future hours\nWould be made young by my happiness.\n\nYou did this without malice,\nInnocently and irreparably.\n— I was your youth,\nPassing you by.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стихи к Блоку. 10. Вот он — гляди — уставший от чужбин...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n10\n\nВот он — гляди — уставший от чужбин,\nВождь без дружин.\n\nВот — горстью пьёт из горной быстрины —\nКнязь без страны.\n\nТам всё ему: и княжество, и рать,\nИ хлеб, и мать.\n\nКрасно́ твоё наследие, — владей,\nДруг без друзей!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Poems for Blok. 1. Look there he is, weary from foreign parts...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n10\n\nLook there he is, weary from foreign parts,\na leader without body-guard\n\nthere — he is drinking a mountain stream from his hands\na prince without native land.\n\nHe has everything in his holy princedom there\nArmy, bread and mother.\n\nLovely is your inheritance.\nGovern, friend without friends.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ чья теперь ты, чья?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And whose are you now, say?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n3\n\nВ огромном городе моём — ночь.\nИз дома сонного иду — прочь.\nИ люди думают: жена, дочь, —\nА я запомнила одно: ночь.\n\nИюльский ветер мне метёт — путь,\nИ где-то музыка в окне — чуть.\nАх, нынче ветру до зари — дуть\nСквозь стенки тонкие груди́ — в грудь.\n\nЕсть чёрный тополь, и в окне — свет,\nИ звон на башне, и в руке — цвет,\nИ шаг вот этот — никому — вслед,\nИ тень вот эта, а меня — нет.\n\nОгни — как нити золотых бус,\nНочного листика во рту — вкус.\nОсвободите от дневных уз,\nДрузья, поймите, что я вам — снюсь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Insomnia. 3. In my enormous city it is — night...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n3\n\nIn my enormous city it is — night,\nas from my sleeping house I go — out,\nand people think perhaps Tm a daughter or wife\nbut in my mind is one thought only: night.\n\nThe July wind now sweeps a way for — me.\nFrom somewhere, some window, music though — faint.\nThe wind can blow until the dawn — today,\nin through the fine walls of the breast rib-cage.\n\nBlack poplars, windows, filled with — light.\nMusic from high buildings, in my hand a flower.\nLook at my steps — following — nobody.\nLook at my shadow, nothing’s here of me.\n\nThe lights — are like threads of golden beads\nin my mouth is the taste of the night — leaf.\nLiberate me from the bonds of—day,\nmy friends, understand: I’m nothing but your dream.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Что нужно знать\n(Поэт:) Игорь Северянин\n\nТы потерял свою Россию.\nПротивоставил ли стихию\nДобра стихии мрачной зла?\nНет? Так умолкни: увела\nТебя судьба не без причины\nВ края неласковой чужбины.\nЧто толку охать и тужить —\nРоссию нужно заслужить!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) You lost your Russia. `Tis the end...\n(Poet:) Igor Severyanin\n\nYou lost your Russia. 'Tis the end.\nDid you oppose an element\nOf bliss to one of evil and dark?\nNo? Then shut up! Missing the mark,\nYour fate has sent you to a land\nCold, not affectionate, foreign, and\nYour moans and sighs there in vain.\nRussia 's not free. One has to gain...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Осень\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nСвет золотой в алтаре,\nВ окнах — цветистые стекла.\nЯ прихожу в этот храм на заре,\nОсенью сердце поблекло…\nВещее сердце — поблекло…\n\nГрустно. Осень пирует,\nОсень развесила красные ткани,\nЛикует…\nВетер — как стон запоздалых рыданий.\nЛистья шуршат и, взлетая, танцуют.\n\nСветлое утро. Я в церкви. Так рано.\nЗыблется золото в медленных звуках органа,\nСердце вздыхает покорней, размерней,\nИзъязвленное иглами терний,\nИглами терний осенних…\nТерний — осенних.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Autumn\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nGolden on altar glints light,\nWindows with glass flowers are braided.\nCome I to God’s temple, shedding the night,\nHeart with the autumn has faded…\nHeart of the prophet has faded…\n\nGruesome. Autumn’s ingesting,\nAutumn everywhere is draping red curtains,\nAnd jesting…\nWind — as a groan —\xa0it delayingly burdens.\nFalling and dancing, the leaves are arresting.\n\nBright in the morning. In church am I. Early.\nQuivering golden surrounds me the organ’s sound surly.\nHeart with groaning extended is sickening,\nUlcerated, with needles it’s prickling,\nPrickles with needles autumnal…\nPrickles —\xa0autumnal.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дверь полуоткрыта...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nДверь полуоткрыта,\nВеют липы сладко…\nНа столе забыты\nХлыстик и перчатка.\n\nКруг от лампы желтый…\nШорохам внимаю.\nОтчего ушел ты?\nЯ не понимаю…\n\nРадостно и ясно\nЗавтра будет утро.\nЭта жизнь прекрасна,\nСердце, будь же мудро.\n\nТы совсем устало,\nБьешься тише, глуше…\nЗнаешь, я читала,\nЧто бессмертны души.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The door ajar, the sudden...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe door ajar, the sudden\nSweet scents of limes close up…\nThe glove and whip, forgotten,\nLie on the tabletop.\n\nThe oval of the lamp aglow…\nI’m listening, intent.\nWhy did you have to go?\nI do not understand…\n\nTomorrow morning surely will\nBe jubilant and nice,\nAnd life is simply gorgeous still,\nMy heart, you must be wise.\n\nExhausted and worn out bare,\nYou beat so faintly, gasping…\nYou know, I’ve read somewhere\nThat souls are everlasting.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хмель\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nПод ракитой, обвитой плющом,\nОт ненастья мы ищем защиты.\nНаши плечи покрыты плащом,\nВкруг тебя мои руки обвиты.\n\nЯ ошибся. Кусты этих чащ\nНе плющом перевиты, а хмелем.\nНу так лучше давай этот плащ\nВ ширину под собою расстелем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Under the Influence of Hops\n(Poet:) Boris Pasternak\n\n’Neath a willow with ivy entwined\nWe are seeking to hide from the storm.\nThere’s a coat down our shoulders we slide,\nAnd my arms around you keep us warm.\n\nWrong! The chalice-shaped bush, our host,\nNot with ivy but hops made a wreath.\nI say, why don’t we spread the long coat\nRight across, all the way underneath.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечер\n(Поэт:) Иван Бунин\n\nО счастье мы всегда лишь вспоминаем.\nА счастье всюду. Может быть, оно\nВот этот сад осенний за сараем\nИ чистый воздух, льющийся в окно.\n\nВ бездонном небе легким белым краем\nВстает, сияет облако. Давно\nСлежу за ним... Мы мало видим, знаем,\nА счастье только знающим дано.\n\nОкно открыто. Пискнула и села\nНа подоконник птичка. И от книг\nУсталый взгляд я отвожу на миг.\n\nДень вечереет, небо опустело.\nГул молотилки слышен на гумне...\nЯ вижу, слышу, счастлив. Все во мне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Evening\n(Poet:) Ivan Bunin\n\nWe always only dream about happiness, however,\nIt’s everywhere. And perhaps it is\nThese trees behind the barn wrapped into autumn weather,\nAnd through my window a softly flowing breeze.\n\nIn the endless sky there rises white and wispy\nEdge of a shining cloud. Quite for long\nI’ve followed it. We see and know so little,\nBut to the knowledgeable happiness belongs.\n\nMy window’s open. With a squeaky cheer\nA bird perched on the sill. And for a bit\nI take away my tired eyes from the read.\n\nThe day’s declining now. The sky has cleared.\nThe thresher’s buzz is coming from the barn…\nI see, I hear, happy. All is mine.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Небо мелкий дождик сеет...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНебо мелкий дождик сеет\nНа зацветшую сирень.\nЗа окном крылами веет\nБелый, белый Духов День.\n\nНынче другу возвратиться\nИз-за моря — крайний срок.\nВсе мне дальний берег снится,\nКамни, башни и песок.\n\nНа одну из этих башен\nЯ взойду, встречая свет…\nДа в стране болот и пашен\nИ в помине башен нет.\n\nТолько сяду на пороге,\nТам еще густая тень.\nПомоги моей тревоге,\nБелый, белый Духов День!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) On the blooming lilac bushes...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nOn the blooming lilac bushes\nSky is sowing the light rain.\nBeats with wings upon the window\nThe white, the white Spirits' day.\n\nFor a friend to be returning\nFrom the sea - especial hour.\nI am dreaming of the far shore,\nOf the stone, sand and tower.\n\nI will enter, meeting light,\nOn the top of one of these.\nIn the land of swamps and fields\nThere're no towers in memory.\n\nOnly I'll sit on the porch,\nThere, where the dense shadows lay.\nHelp me in my fright, at last,\nThe white, the white Spirits' day.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВокзал немноголюдный\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""The train station's half-empty""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Некрасивая девочка\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nСреди других играющих детей\nОна напоминает лягушонка.\nЗаправлена в трусы худая рубашонка,\nКолечки рыжеватые кудрей\nРассыпаны, рот длинен, зубки кривы,\nЧерты лица остры и некрасивы.\nДвум мальчуганам, сверстникам её,\nОтцы купили по велосипеду.\nСегодня мальчики, не торопясь к обеду,\nГоняют по двору, забывши про неё,\nОна ж за ними бегает по следу.\nЧужая радость так же, как своя,\nТомит её и вон из сердца рвётся,\nИ девочка ликует и смеётся,\nОхваченная счастьем бытия.\n\nНи тени зависти, ни умысла худого\nЕщё не знает это существо.\nЕй всё на свете так безмерно ново,\nТак живо всё, что для иных мертво!\nИ не хочу я думать, наблюдая,\nЧто будет день, когда она, рыдая,\nУвидит с ужасом, что посреди подруг\nОна всего лишь бедная дурнушка!\nМне верить хочется, что сердце не игрушка,\nСломать его едва ли можно вдруг!\nМне верить хочется, что чистый этот пламень,\nКоторый в глубине её горит,\nВсю боль свою один переболит\nИ перетопит самый тяжкий камень!\nИ пусть черты её нехороши\nИ нечем ей прельстить воображенье, —\nМладенческая грация души\nУже сквозит в любом её движенье.\nА если это так, то что есть красота\nИ почему её обожествляют люди?\nСосуд она, в котором пустота,\nИли огонь, мерцающий в сосуде?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Plain girl\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nAmong the other children in the flock\nShe, with her reddish mass of matted hair,\nA worn-out smock tucked into pants threadbare,\nResembles suddenly an awkward baby frog —\nWith lips so thin, and teeth all shaped so wrongly,\nWith features pinched, and face so plain and homely.\n\nToday two boys, her age-mates in the bunch\nWere given each a bike. And now, delighted,\nThey’re racing helter-skelter, so united,\nOblivious of her and their lunch.\nAnd she is running in their wake, excited.\n\nAs if her own, somebody else’s bliss\nIs singing in her heart, is pressing to be shared.\nAnd she is full of glee; she’s only too prepared\nTo laugh from sheer pleasure to exist.\n\nI’m watching her, reluctant to foresee\nThat time ahead, when, horrified, she’ll see\nThat now among her friends\nShe’s only a wallflower.\nI want to hope her heart will find the power\nTo drown the sadness in the deepest sea.\n\nOh, do I hope that this pure flame,\nThis fire that is burning in her sole\nShall conquer all the anguish, all the pain,\nShall crush to dust the heaviest of stones.\n\nSo what is beauty then? Why is it deified?\nAnd why do people give it their blessing?\nIs it a vase, with emptiness inside?\nOr else —\xa0a fire, shimmering in the vessel?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты отошла, и я в пустыне...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nТы отошла, и я в пустыне\nК песку горячему приник.\nНо слова гордого отныне\nНе может вымолвить язык.\n\nО том, что было, не жалея,\nТвою я понял высоту:\nДа. Ты — родная Галилея\nМне — невоскресшему Христу.\n\nИ пусть другой тебя ласкает,\nПусть множит дикую молву:\nСын Человеческий не знает,\nГде приклонить ему главу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) You’re gone away, and I’m in desert...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nYou’re gone away, and I’m in desert,\nPressing myself against hot sand.\nBut now my mouth can’t profess it —\nThe proud word that’s to be said.\n\nI see my past without sadness —\nI’ve understood your sacred heights:\nYes, you’re the Galilee, so precious\nTo me —\xa0non-resurrected Christ.\n\nAnd let another you caresses,\nLet multiply abuse and spread:\nThe Son of Man still never fathoms\nWhere’er to lay his own head.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дьяволенок\n(Поэт:) Зинаида Гиппиус\n\nМне повстречался дьяволенок,\nХудой и щуплый — как комар.\nОн телом был совсем ребенок,\nЛицом же дик: остер и стар.\n\nШел дождь...\xa0Дрожит, темнеет тело,\nНамокла всклоченная шерсть...\nИ я подумал: эко дело!\nВедь тоже мерзнет. Тоже персть.\n\nТвердят: любовь, любовь! Не знаю.\nНе слышно что-то. Не видал.\nВот жалость... Жалость понимаю.\nИ дьяволенка я поймал.\n\nПойдем, детеныш! Хочешь греться?\nНе бойся, шерстку не ерошь.\nЧто тут на улице тереться?\nДам детке сахару...\xa0Пойдешь?\n\nА он вдруг эдак сочно, зычно,\nМужским, ласкающим баском\n(Признаться — даже неприлично\nИ жутко было это в нем) —\n\nПророкотал: «Что сахар? Глупо.\nЯ, сладкий, сахару не ем.\nДавай телятинки да супа...\nУж я пойду к тебе — совсем».\n\nОн разозлил меня бахвальством...\nА я хотел еще помочь!\nДа ну тебя с твоим нахальством!\nИ не спеша пошел я прочь.\n\nНо он заморщился и тонко\nЗахрюкал… Смотрит, как больной…\nОпять мне жаль… И дьяволенка\nТащу, трудясь, к себе домой.\n\nСмотрю при лампе: дохлый, гадкий,\nНе то дитя, не то старик.\nИ все твердит: «Я сладкий, сладкий...»\nОставил я его. Привык.\n\nИ даже как-то с дьяволенком\nСовсем сжился я наконец.\nОн в полдень прыгает козленком,\nПод вечер — темен, как мертвец.\n\nТо ходит гоголем-мужчиной,\nТо вьется бабой вкруг меня,\nА если дождик — пахнет псиной\nИ шерстку лижет у огня.\n\nЯ прежде всем себя тревожил:\nХотел того, мечтал о том…\nА с ним мой дом… не то, что ожил,\nНо затянулся, как пушком.\n\nБезрадостно-благополучно,\nИ нежно-сонно, и темно...\nМне с дьяволенком сладко-скучно...\nДитя, старик, — не все ль равно?\n\nТакой смешной он, мягкий, хлипкий,\nКак разлагающийся гриб.\nТакой он цепкий, сладкий, липкий,\nВсе липнул, липнул — и прилип.\n\nИ оба стали мы — едины.\nУж я не с ним — я в нем, я в нем!\nЯ сам в ненастье пахну псиной\nИ шерсть лижу перед огнем...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The little demon\n(Poet:) Zinaida Gippius\n\nI came across a little demon,\nThin and scrawny, like a gnat.\nHis body was that of a child,\nHis face was wild: sharp and old.\n\nIt rained... He 'trembled, growing darker,\nDisheveled fur grew wet,\nAnd I said to myself, “Imagine that!\nHe too is cold. He too is alone.”\n\nPeople keep saying: Love, love! I do not know,\nDo not ever hear it. Have not seen it.\nBut pity... pity I understand.\nAnd I seized the little demon.\n\nLet’s go, kid? Want to warm yourself?\nDon't be afraid. Don’t bristle.\nWhy hang about here in the street?\nA lump of sugar... Want to come?\n\nAnd he then suddenly in such a lush, loud.\nMasculine, caressing bass\n(I must admit, it wasn’t even decent\nAnd frightening it was coming from him)\n\nRoared: “Sugar? Don’t be a fool:\nDon’t cat sugar, my sweet.\nGive me some veal, and soup...\nThen I’ll come to your place to stay for good...”\n\nHe angered me with his bragging...\nAnd I had wanted to be helpful.\nTo hell with you and your effrontery!\nAnd slowly I went off.\n\nBut he screwed up his face and in a thin voice\nBegan to grunt... Looked sick...\nAnd again I felt sorry for him... And the little demon\nI dragged off, with an effort to my home.\n\nI looked at him in the lamplight: sickly, repulsive,\nHalf child and half old man,\nRepeating all the time: “...my sweet, my sweet...”\nI left him there. Got used to him.\n\nAnd even somehow in the end\nIdentified with the little devil.\nAt midday he would jump round like a young goat,\nGrow dark by nightfall, like a corpse.\n\nWould sometimes strut round like a man,\nAnd sometimes fuss about me like a woman.\nAnd if it rained — he had a canine smell\nAnd licked his fur by the fire.\n\nBefore I used to worry about everything,\nI wanted this, I dreamed of that...\nBut my house with him... I wouldn’t say that it came to life,\nBut there was a kind of bloom on it.\n\nIt was joylessly happy,\nGently dreamy, and dark...\nAnd for the little devil and myself, life was sweetly dull...\nChild or old man, what did it matter!\n\nHe was so odd, so soft, so scrawny,\nLike a decaying mushroom,\nSo tenacious, sweet and sticky,\nKept sticking, sticking — and stuck fast.\n\nAnd both of us became one thing.\nNo more am I with him — I’m in him, in him,\nIt’s I who, in foul weather, acquires a canine reek,\nAnd lick my fur beside the fire...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) МЫ ИЗ КРОНШТАДТА \n(Поэт:) Чёрный Лукич / Вадим Кузьмин\n\nНогу на ногу – Черный Лукич, \nПалец поперек, сухие губы. \nМальчик в зипуне, маленький старик. \nГрянули марш зеленые трубы. \n\nМы из Кронштадта, \nМы из Кронштадта... \n\nВозле сортира латышский стрелок, \nКрасные звезды на серой папахе. \nЗорко глядит, чтоб не убёг. \nТрудно вязать петлю из рубахи. \n\nМы из Кронштадта, \nМы из Кронштадта… \n\nБелые ноги на белом снегу, \nТело распухло, и все непонятно. \nБудет весна, и я убегу – \nГолос хрустящий, обрубок невнятный.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) WE'VE COME FROM KRONSTADT \n(Poet:) Cherniy Lookitsch / Vadim Kuzmin\n\nSits leg over leg – Chorniy Lukich, \nTrigger finger crossed, lips chapped over, \nShriveled old man, peasant robed kid. \nSudden green pipes a march start roaring. \n\nWe've come from Kronstadt, \nWe've come from Kronstadt... \n\nBy the latrine stands a Latvian gun, \nWoolen grey hat, crimson stars shining. \nWatching close enough, not to let run. \nTricky out of shirtsleeves nooses twining. \n\nWe've come from Kronstadt, \nWe've come from Kronstadt… \n\nWhitening legs run into the snow, \nBody puffing up and everything scrambled, \nSpringtime coming on, then I'll just go – \nBrittled voice, an incohereable fragment.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ветр налетит, завоет снег...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nВетр налетит, завоет снег,\nИ в памяти на миг возникнет\nТот край, тот отдалённый брег…\nНо цвет увял, под снегом никнет…\n\nИ шелестят травой сухой\nМои старинные болезни…\nИ ночь. И в ночь — тропой глухой\nИду к прикрытой снегом бездне…\n\nНочь, лес и снег. И я несу\nПостылый груз воспоминаний…\nВдруг — малый домик на поляне,\nИ девочка поёт в лесу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A gust of wind, a howl of snow...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nA gust of wind, a howl of snow...\nYet, for a moment, in my mind,\nA land, a distant shore, would glow\nWith faded colours from behind.\n\nAnd like a dried-up feather grass\nMy ancient longings spring from sleep...\nI try to steal through a snowy pass,\nYet to the precipice I creep.\n\nNight, woods and snow I have to wade,\nTo haul the burden of my lot...\nThen, suddenly — a little hut,\nA girl is singing in the glade.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 2, Станза XXXIII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nБывало, писывала кровью \nОна в альбомы нежных дев, \nЗвала Полиною Прасковью \nИ говорила нараспев, \nКорсет носила очень узкий, \nИ русский\xa0Н\xa0как\xa0N\xa0французский \nПроизносить умела в нос; \nНо скоро все перевелось: \nКорсет, альбом, княжну Алину, \nСтишков чувствительных тетрадь \nОна забыла: стала звать \nАкулькой прежнюю Селину \nИ обновила наконец \nНа вате шлафор и чепец.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 2, Stanza XXXIII) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch and Aleksey Calvin \n\nWhen once, with blood she would be scrawling\nIn albums of some tender dame; \u2028Would speak in sing-song; and when calling\nPraskovya to “Pauline” rename; \u2028Would wear thin corsets, tighten laces, \nAdopt a French-like nasal “n”; \nYet, as the years rolled by, again \nShe lost her Frenchy airs and graces; \nThe corset, album, all forgotten, \nHer tender verse, her friend Aline; \nBecame ""Akulka” her Celine; \nAnd once her twangy “n” had softened, \nShe donned — her last defenses down –\nA mob-cap and a dressing-gown.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Звезды\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЗвездочки ясные, звезды высокие!\nЧто вы храните в себе, что скрываете?\nЗвезды, таящие мысли глубокие,\nСилой какою вы душу пленяете?\n\nЧастые звездочки, звездочки тесные!\nЧто в вас прекрасного, что в вас могучего?\nЧем увлекаете, звезды небесные,\nСилу великую знания жгучего?\n\nИ почему так, когда вы сияете,\nМаните в небо, в объятья широкие?\nСмотрите нежно так, сердце ласкаете,\nЗвезды небесные, звезды далекие!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Clear little stars, high bright stars...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nClear little stars, high bright stars,\nWhat are you keeping to yourself?\nWhat are you hiding? Stars, carrying\nwith you such deep thoughts, what is\nthis power you have to fill our souls?\n\nHappy little stars, friendly little stars,\nwhat makes you beautiful?\nWhat gives you power?\nHow do you awake in us, stars without number\nwith your great strength, a burning curiosity?\n\nAnd why, when you shine down on us,\ndo you beckon us to join you in the heavens?\nHolding us close in your embrace\nlooking at us tenderly, caressing us!\n\nHeavenly stars, you’re so far away.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nДоброе утро!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Just like good morning!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Физики и лирики\n(Поэт:) Борис Слуцкий\n\nЧто-то физики в почете.\nЧто-то лирики в загоне.\nДело не в сухом расчете,\nДело в мировом законе.\n\nЗначит, что-то не раскрыли\nМы,\nчто следовало нам бы!\nЗначит, слабенькие крылья —\nНаши сладенькие ямбы,\nИ в пегасовом полете\nНе взлетают наши кони...\nТо-то физики в почете,\nТо-то лирики в загоне.\n\nЭто самоочевидно.\nСпорить просто бесполезно.\nТак что даже не обидно,\nА скорее интересно\nНаблюдать, как, словно пена,\nОпадают наши рифмы\nИ величие\nстепенно\nОтступает в логарифмы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Physicists and lyricists\n(Poet:) Boris Slutsky\n\nLooks like physics is in honor,\nLooks like poetry is not.\nIt’s not dry figures that matter;\nUniversal law, that’s what.\n\nIt means that we failed in something.\nSomething,\nwhich was ours to do!\nIt means that our cute iambics\nHad weak wings and hardly flew.\nUnlike Pegasus, our horses\nDo not soar nor even trot...\nThat’s why physics is in honor,\nThat’s why poetry is not.\n\nAny argument is pointless,\nBut even if there is one:\nIt is nothing so dismaying;\nRather it’s amusing fun\nTo observe the foam-like falling\nAway of our rhymes and rhythms\nAnd to watch how greatness\nstaidly\nRetreats into logarithms.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) А люди? Ну на что мне люди...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nА люди? Ну на что мне люди?\nИдёт мужик, ведёт быка.\nСидит торговка: ноги, груди,\nПлаточек, круглые бока.\n\nПрирода? Вот она, природа, —\nТо дождь и холод, то жара.\nТоска в любое время года,\nКак дребезжанье комара.\n\nКонечно, есть и развлеченья:\nСтрах бедности, любви мученья,\nИскусства сладкий леденец,\nСамоубийство, наконец.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) People\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nPeople? What do I care about people?\nA peasant leading a bull;\nA market woman, squatting — all\nBreasts and legs, no waist, a shawl.\n\nAnd nature? Here's nature for you —\nRain and cold, or heat.\nAnd tedium in all seasons,\nLike the buzzing of a gnat.\n\nOf course, there are diversions too:\nLove's torments, fear of poverty,\nThe sickly attractions of art,\nSuicide for a finale.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Откуда такая нежность?..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nОткуда такая нежность?\nНе первые — эти кудри\nРазглаживаю, и губы\nЗнавала темней твоих.\n\nВсходили и гасли звёзды,\n— Откуда такая нежность? —\nВсходили и гасли очи\nУ самых моих очей.\n\nЕщё не такие гимны\nЯ слушала ночью тёмной,\nВенчаемая — о нежность! —\nНа самой груди певца.\n\nОткуда такая нежность,\nИ что с нею делать, отрок\nЛукавый, певец захожий,\nС ресницами — нет длинней?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Where does such tenderness come from...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nWhere does such tenderness come from?\nThese curls that I stroke with my hand\nAren’t the first that I’ve stroked, and I\nKnew lips that were darker than yours.\n\nThe stars rose in the sky and faded,\nWhere does such tenderness come from? —\nAnd glowing eyes also rose and faded\nRight next to my own two eyes.\n\nAnd I used to listen to greater hymns\nIn complete darkness, at night,\nBetrothed —\xa0Oh, tenderness! —\nOn the chest of the singer himself.\n\nWhere does such tenderness come from,\nAnd what do I do with it, you, sly,\nAdolescent, vagabond singer,\nWhose lashes couldn’t be longer?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Воин Агамемнона\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСмутную душу мою тяготит\nСтранный и страшный вопрос:\nМожно ли жить, если умер Атрид,\nУмер на ложе из роз?\n\nВсе, что нам снилось всегда и везде,\nНаше желанье и страх,\nВсе отражалось, как в чистой воде,\nВ этих спокойных очах.\n\nВ мышцах жила несказанная мощь,\nНега — в изгибе колен,\nБыл он прекрасен, как облако, — вождь\nЗолотоносных Микен.\n\nЧто я? Обломок старинных обид\nДротик, упавший в траву.\nУмер водитель народов, Атрид, —\nЯ же, ничтожный, живу.\n\nМанит прозрачность глубоких озер,\nСмотрит с укором заря.\nТягостен, тягостен этот позор —\nЖить, потерявши царя!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Agamemnon’s Warrior\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nA stark barren fact that all logic opposes,\nBare truth that oppresses my soul:\nAtrid lies dead on a bed of red roses,\nSo how can I live, how my grief to condole?\n\nAll that we dreamt of, always and ever,\nLongings and yearnings and fears,\nAll was made flesh in his purest endeavors,\nHis eyes where sereneness inhered.\n\nPuissant like wind were his muscles of might,\nLissome with grace were his legs at knees’ bend,\nHe was as lovely as clouds at first light,\nThe leader of gold-laden Argos: Godsend.\n\nAnd I, what am I? A shred from old lesions,\nA javelin lost in the greenness of lawn,\nThe shepherd lies dead, the chieftain of legions,\nWhile I, a mere nothing, breathe on.\n\nThe depths of lake waters are calling my name,\nRebuke gleams in sheen of each dawn,\nLeaden, like rocks in my soul, is the shame,\nLosing one’s king, to live on!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Натюрморт\n(Поэт:) Илья Сельвинский\n\nРазрежь арбуз — петушиные гребни\nЯрятся сочной сердцевиной;\nКогда он свеж —\xa0в нем дух целебный,\nА если вял —\xa0оттенок винный;\nСияют пузырьки морозца\nМеж семечек, торчащих сором.\nНо не считай, что все тут просто:\nЗажмурься —\xa0и задышишь морем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Still life\n(Poet:) Ilya Selvinsky\n\nCut the watermelon: the rooster’s\nComb burns bright with a juicy center;\nWhen it is fresh — the wholesome flavor.\nAnd when it’s stale —\xa0the wine aroma.\nBetween the seeds sticking like rubbish\nThe frost glows with its blue-gray bubbles.\nBut don’t think all things here are simple.\nJust squint your eyes; you’ll breathe an ocean.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Грузинская песня\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nМ. Квливидзе\n\nВиноградную косточку в теплую землю зарою,\nи лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,\nи друзей созову, на любовь свое сердце настрою.\nА иначе зачем на земле этой вечной живу?\n\nСобирайтесь-ка, гости мои, на мое угощенье,\nговорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву.\nЦарь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья.\nА иначе зачем на земле этой вечной живу?\n\nВ темно-красном своем будет петь для меня моя Дали,\nв черно-белом своем преклоню перед нею главу,\nи заслушаюсь я, и умру от любви и печали.\nА иначе зачем на земле этой вечной живу?\n\nИ когда заклубится закат, по углам залетая,\nпусть опять и опять предо мной проплывут наяву\nбелый буйвол, и синий орел, и форель золотая.\nА иначе зачем на земле этой вечной живу?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Georgian Song\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nA seed of jolly grape I'll put into the earth,\nI'll kiss the vine and tear off ripe bunches.\nI gather friends and tune my heart to love them all.\nIf not, what is the cause to live on Earth eternal?\nDear guests get together, welcome for my treat.\nSpeak up what you think of me bitter and sweet.\nKing of Heaven Divine will forgive my soul.\nIf not what is the cause to live on Earth eternal?\nWearing read she'll sing for me my lady-dove\nWearing black and white my head I'll bow.\nListening to her song I'll die from love and sorrow.\nIf not what is the cause to live on Earth eternal?\nWhen the fantasies of the sunset touch the skys\nWhite buffalo, blue eagle and golden foal\nWill again and again pass before my eyes.\nIf not what is the cause to live on Earth eternal?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Здравствуй! Легкий шелест слышишь...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗдравствуй! Легкий шелест слышишь\nСправа от стола?\nЭтих строчек не допишешь —\nЯ к тебе пришла.\nНеужели ты обидишь\nТак, как в прошлый раз,—\nГоворишь, что рук не видишь,\nРук моих и глаз.\nУ тебя светло и просто.\nНе гони меня туда,\nГде под душным сводом моста\nСтынет грязная вода.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Hi! Did you hear me rustle slightly...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHi! Did you hear me rustle slightly\nBy your desk, just to the right?\nYou won’t finish what you’re writing —\nI have come to you tonight.\nWill you hurt me now by chance,\nLike you did that time —\nSaying that you don’t see hands,\nThese hands and eyes of mine.\nYour room is bright —\xa0a cozy niche,\nDon’t send me off disheartened,\nWhere beneath the stifling bridge\nThe dirty water hardens.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКогда, товарищи, вместе мы встанем \nВ последний решительный бой. \nВ Интернационале \nСплотится весь род людской.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'When, comrades, together we rise up \nFor the ultimate last-ever fight \nThe Internationale \nShall unite the whole human kind.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пускай бегут и после нас...\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nПускай бегут и после нас,\nСменяясь, век за веком, —\nМир умирает каждый раз\nС умершим человеком.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Although the ages wait in line...\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nAlthough the ages wait in line,\nAfter we’re gone, to blossom,\nThe world keeps dying every time,\nWith every single person.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСлаще карамели\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Than a caramel sweeter'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНо дружбы нет и той меж нами. \nВсе предрассудки истребя, \nМы почитаем всех нулями, \nА единицами — себя. \nМы все глядим в Наполеоны; \nДвуногих тварей миллионы \nДля нас орудие одно; \nНам чувство дико и смешно. \nСноснее многих был Евгений; \nХоть он людей, конечно, знал \nИ вообще их презирал, — \nНо (правил нет без исключений) \nИных он очень отличал \nИ вчуже чувство уважал.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Now, even friendship like our heroes’, \nHad ceased to be: for we've outgrown \nOld prejudice; all count as zeros, \nWhile units are ourselves alone. \nNapoleon’s our only teacher; \nWhen millions of two-legged creatures \nWe deem our instruments and tools; \nAll care seems quaint, and fit for fools. \nMore tolerant in his conception \nThan most, Eugene – although he knew \nAnd scorned his fellows through and through; \nYet, as each rule must bear exception – \nKnew people whom he glorified, \nAnd feelings valued, from outside.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Адмиралтейство\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nВ столице северной томится пыльный тополь,\nЗапутался в листве прозрачный циферблат,\nИ в тёмной зелени фрегат или акрополь\nСияет и́здали — воде и небу брат.\n\nЛадья воздушная и мачта-недотрога,\nСлужа линейкою преемникам Петра,\nОн учит: красота — не прихоть полубога,\nА хищный глазомер простого столяра.\n\nНам четырёх стихий приязненно господство,\nНо создал пятую свободный человек:\nНе отрицает ли пространства превосходство\nСей целомудренно построенный ковчег?\n\nСердито лепятся капризные Медузы,\nКак плуги брошены, ржавеют якоря —\nИ вот разорваны трёх измерений узы\nИ открываются всемирные моря.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Admiralty\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nIn the northern capital a dusty poplar languishes,\nA transparent clock-face entangled in the leaves,\nAnd in that somber green — a frigate — or acropolis —\nShines from a distance, brother to water and sky.\n\nA ship of air, its mast a yellow touch-me-not,\nIt serves as measuring-stick for Peter’s successors;\nIt teaches: beauty is not the whim of a demigod,\nBut the voracious, experienced eye of a simple joiner.\n\nTo us was granted dominion over four elements;\nBut the free human being has created a fifth.\nIs not the supremacy of space itself refuted\nBy this chastely constructed Ark?\n\nCapricious Medusas, angrily set in sculpture;\nAnchors rusting, like abandoned plows.\nHere are the binds of three dimensions broken,\nAnd universal seas spread far and wide!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Проводы\n(Поэт:) Демьян Бедный\n\nКрасноармейская песня\n\nКак родная мать меня\nПровожала,\nКак тут вся моя родня\nНабежала:\n\n«А куда ж ты, паренек?\nА куда ты?\nНе ходил бы ты, Ванек,\nДа в солдаты!\nВ Красной Армии штыки,\nЧай, найдутся.\n\nБез тебя большевики\nОбойдутся.\nПоневоле ты идешь?\nАль с охоты?\nВаня, Ваня, пропадешь\nНи за что ты.\n\nМать, страдая по тебе,\nПоседела.\nЭвон в поле и в избе\nСколько дела!\n\nКак дела теперь пошли:\nЛюбо-мило!\nСколько сразу нам земли\nПривалило!\n\nУтеснений прежних нет\nИ в помине.\nЛучше б ты женился, свет,\nНа Арине.\n\nС молодой бы жил женой.\nНе ленился!»\nТут я матери родной\nПоклонился.\n\nПоклонился всей родне\nУ порога:\n«Не скулите вы по мне.\nРади бога.\n\nБудь такие все, как вы,\nРотозеи,\nЧто б осталось от Москвы,\nОт Расеи?\n\nВсе пошло б на старый лад,\nНа недолю.\nВзяли б вновь от вас назад\nЗемлю, волю;\n\nСел бы барин на земле\nЗлым Малютой.\nМы б завыли в кабале\nСамой лютой.\n\nА иду я не на пляс —\nНа пирушку,\nПокидаючи на вас\nМать-старушку:\n\nС Красной Армией пойду\nЯ походом,\nСмертный бой я поведу\nС барским сбродом,\n\nЧто с попом, что с кулаком —\nВся беседа:\nВ брюхо толстое штыком\nМироеда!\n\nНе сдаешься? Помирай,\nШут с тобою!\nБудет нам милее рай,\nВзятый с бою, —\n\nНе кровавый пьяный рай\nМироедский, —\nРусь родная, вольный край,\nКрай советский!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Send Off: A Red Army Song\n(Poet:) Demyan Bedny\n\nWhen my mother dear sent me\nOff to the army,\nThen my kinfolk also came,\nCame a-running:\n\n""Where are you going to, my lad?\nWhere you going?\nVanya, Vanya, please don\'t go\nInto the army!\n\n""The Red Army has enough\nBayonets.\nThe Bolsheviks will get along\nFine if you\'re gone.\n\n""Are you going because you have to\nOr \'cause you want to?\nVanya boy, you\'ll be wasted\nFor nothing.\n\n""Your dear mother has gone gray\nPining away for you.\nIn the fields and your but there\'s\nMuch to tend to.\n\n""Nowadays things are going\nMighty fine!\nLook at all the land they\'ve heaped\nOn us all of a sudden!\n\n""Nowadays there\'s not a trace\nOf the old hard times.\nYou\'d be smarter off to marry\nWith Arina.\n\n""Live with your young wife, and seek\nNo idleness!""\nHere I parted with my mother,\nBowed before her.\n\nI bowed low before my kin\nAt the threshold:\n""Not a whimper from you, please,\nFor love of god.\n\n""If we all were scatterbrained\nAnd gaped like you,\nWhat would happen to Moscow\nAnd our Russia?\n\n""Things would go back to the old ways,\nLike those bad times.\nThey would take back what we have:\nLand and freedom;\n\n""The lords would settle on the land\nAs cruel masters.\nIn this nasty cabal\'s grip\nWe\'d be howling.\n\n""I\'m not going to a dance\nOr a feast,\nThis is what I leave for you,\nMy old mother:\n\n""I am marching off now with\nThe Red Army,\nOur deadly battle will be with\nGentry rabble.\n\n""We will give a talking to\nPriests and kulaks:\nOur bayonets\'ll pierce the guts of\nThose bloodsuckers!\n\n""Won\'t surrender? So you\'ll die,\nGo to hell then!\nParadise is sweeter when\nIt\'s won in battle, —\n\n""It\'s not the paradise of drunks\nOr bloodsuckers, —\nBut Russia, where our freedom reigns,\nA Soviet land!""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Элегия\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nБезумных лет угасшее веселье\nМне тяжело, как смутное похмелье.\nНо, как вино — печаль минувших дней\nВ моей душе чем старе, тем сильней.\nМой путь уныл. Сулит мне труд и горе\nГрядущего волнуемое море.\n\nНо не хочу, о други, умирать;\nЯ жить хочу, чтоб мыслить и страдать;\nИ ведаю, мне будут наслажденья\nМеж горестей, забот и треволненья:\nПорой опять гармонией упьюсь,\nНад вымыслом слезами обольюсь,\nИ может быть — на мой закат печальный\nБлеснет любовь улыбкою прощальной.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Elegy\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\n\u2060The vanished joy of my crazy years\nIs as heavy as gloomy hang-over.\nBut, like wine, the sorrow of past days\nIs stronger with time.\nMy path is sad. The waving sea of the future\nPromises me only toil and sorrow.\n\n\u2060But, O my friends, I do not wish to die,\nI want to live – to think and suffer.\nI know, I’ll have some pleasures\nAmong woes, cares and troubles.\nSometimes I’ll be drunk with harmony again,\nOr will weep over my visions,\nAnd it’s possible, at my sorrowful decline,\nLove will flash with a parting smile.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ВЕК (1) \n(Поэт:) Осип Мандельштам \n\nВек мой, зверь мой, кто сумеет \nЗаглянуть в твои зрачки \nИ своею кровью склеит \nДвух столетий позвонки? \nКровь-строительница хлещет \nГорлом из земных вещей, \nЗахребетник лишь трепещет \nНа пороге новых дней. \n\nТварь, покуда жизнь хватает, \nДонести хребет должна, \nИ невидимым играет \nПозвоночником волна. \nСловно нежный хрящ ребенка, \nВек младенческой земли. \nСнова в жертву, как ягненка, \nТемя жизни принесли.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) CENTURY (1) \n(Poet:) Osip Mandelshtam \n\nMy beast, my era, who would bear \nWithin your corneas to glimpse,\nAnd with their blood to glue together\nThe backbones of two centuries?\nBlood is a builder, and she gushes\nFrom every earthly thing, in sprays.\nThe spineless laggard\xa0merely flushes\nUpon the doorstep of new days. \n\nA creature must, while life keeps grasping, \nA spine-crest carry all the way. \nWith its transparent backbone cresting \nA rolling ocean wave would play. \nAs if a newborn's tender gristle, \nAn\xa0era of an infant earth’s \nAgain — all lamb-like, sacrificial, \nA crown of life — was given forth.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Осенний лес\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nОсенний лес заволосател.\nВ нем тень, и сон, и тишина.\nНи белка, ни сова, ни дятел\nЕго не будят ото сна.\n\nИ солнце, по тропам осенним\nВ него входя на склоне дня,\nКругом косится с опасеньем,\nНе скрыта ли в нем западня.\n\nВ нем топи, кочки и осины,\nИ мхи, и заросли ольхи,\nИ где-то за лесной трясиной\nПоют в селенье петухи.\n\nПетух свой окрик прогорланит,\nИ вот он вновь надолго смолк,\nКак будто он раздумьем занят,\nКакой в запевке этой толк.\n\nНо где-то в дальнем закоулке\nПрокукарекает сосед.\nКак часовой из караулки,\nПетух откликнется в ответ.\n\nОн отзовется, словно эхо,\nИ вот, за петухом петух\nОтметят глоткою, как вехой,\nВосток и запад, север, юг,\n\nПо петушиной перекличке\nРасступится к опушке лес\nИ вновь увидит с непривычки\nПоля и даль и синь небес.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The autumn wood\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nThe autumn wood turned to be shaggy,\nWith shadow and dream and silence.\nNot a squirrel, an owl or a wood-pecker\nCould wake him up this time.\n\nAnd sun, coming on its autumn paths\nOn the end of the day,\nLooks around with a cautious mind:\nIsn't there a bad trap?\n\nThere are the bogs and hillocks, aspens,\nAnd moss, and the alder thickets,\nAnd also behind the forest swale\nThere the country cocks sing.\n\nThe cock squeaks and bawls\nStops still for a long time again,\nAs if he is thinking a lot,\nWhat is essencial in this set.\n\nBut there in the next lane\nHis neighbour loudly crows.\nAnd the cock answers then\nAs a sentry from his post.\n\nHe responds the cry, as an echo,\nThen one cock after another\nWill mark with its throat straightly\nTo the east, west, north and south.\n\nWith this cock's roll-call\nThe forest opens its edge eyes\nAnd again sees, unaccustomed,\nThe fields, distance and blue sky.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Постоянство веселья и грязи\n(Поэт:) Даниил Хармс\n\nВода в реке журчит прохладна,\nи тень от гор ложится в поле,\nи гаснет в небе свет. И птицы\nуже летают в сновиденьях,\nи дворник с черными усами\nстоит всю ночь под воротами\nи чешет грязными руками\nпод грязной шапкой свой затылок,\nи в окна слышен крик веселый\nи топот ног и звон бутылок.\n\nПроходит день, потом неделя,\nпотом года проходят мимо,\nи люди стройными рядами\nв своих могилах исчезают,\nа дворник с черными усами\nстоит года под воротами\nи чешет грязными руками\nпод грязной шапкой свой затылок.\nИ в окна слышен крик веселый\nи топот ног и звон бутылок.\n\nЛуна и солнце побледнели.\nСозвездья форму изменили.\nДвиженье сделалось тягучим,\nи время стало как песок.\nА дворник с черными усами\nстоит опять под воротами\nи чешет грязными руками\nпод грязной шапкой свой затылок,\nи в окна слышен крик веселый\nи топот ног и звон бутылок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Constancy of Merriment and Dirt\n(Poet:) Daniil Kharms\n\nCool Water gurgles in the river\nand the mountains’ shadow lies on the fields\nand light fades in the sky. And birds\nare already flying in dreams.\nAnd the yardman with the black moustache\nstands all night by the gate\nand under his dirty hat he scratches\nthe back of his head with dirty hands.\nAnd through the window come merry shouts,\nthe stamping of feet and the ring of bottles.\nA day goes by, then a week,\nand then the years go by\nand people vanish\nin neat ranks into their graves.\nWhile the yardman with the black moustache\nstands for years by the gate\nand under his dirty hat he scratches\nthe back of his head with dirty hands.\nAnd through the window come merry shouts,\nthe stamping of feet and the ring of bottles.\n\nThe moon and the sun have paled,\nconstellations have changed shape,\nmotion has become sticky\nand time has become like sand.\nWhile the yardman with the black moustache\nstands again by the gate\nand under his dirty hat he scratches\nthe back of his head with dirty hands.\nAnd through the window come merry shouts,\nthe stamping of feet and the ring of bottles.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) КРИК СТАНЦИЙ \n(Поэт:) Марина Цветаева \n\nКрик станций: останься! \nВокзалов: о жалость! \nИ крик полустанков: \nНе Дантов ли \nВозглас: \n«Надежду оставь!» \n\nИ крик паровозов \nЖелезом потряс \nИ гром океанских \u2028Волн–шпал. \nВ окошечках касс, \nТы думал — торгуют пространством? \nМорями и сушей? \nЖивейшим из мяс: \nМы мясо — не души! \nМы губы — не розы! \nОт нас? Нет — по нас \nКолёса любимых увозят! \n\nС такой и такою-то скоростью в час. \n\nОкошечки касс. \nКостяшечки страсти игорной. \nПрав кто-то из нас, \nСказавши: любовь — живодёрня! \n\n«Жизнь — рельсы! Не плачь!» \nПолотна — полотна — полотна… \n(В глаза этих кляч \nВладельцы глядят неохотно). \n\n«Без рва и без шва \nНет счастья. Ведь с тем покупала?» \nТа швейка права, \nНа это смолчавши: «Есть шпалы».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) SCREAM OF STATIONS\n(Poet:) Marina Tsvetaeva \n\nScream stations: o stay then! \nDepots shout: o pity! \nAnd yell forth whistle stops: \nIs not Dante's \nBidding: \n“Abandon all hope!” \n\nAnd screamed locomotives, \nOn metals tossed us, \nOn thunderous ocean \nWaves – tracks. \nIn squashed ticket windows \nYou thought – spaces they trade in? \nIn landscapes and seas? \nLively meats? \nWe’re the meats – not spirits! \nWe’re lips – not roses! \nFrom us? No – on us \nWheels carry off loved ones!\n\nAt such and such hourly speeds. \n\nTicketing boots. \nDice-bone passions of gamblers. \nThey are right \nWho had named: a slaughterhouse – love! \n\n“Life is rail! Don’t you cry!” \nCanvass – canvasses – canvasses… \n(Stable-lords dodge the eyes \nOf wretched horses’). \n\n“Where’s no rip, nor patch, \nNo happiness latched. Else, what is that you buy?” \nBut that seamstress was right, \nTo leave this not replied: “There are ties.”""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЛивнем косым постучатся в нашу дверь Гневные вёсны, весёлые войска Однажды Только ты поверь Маятник качнётся В правильную сторону И времени больше не будет\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'On our doors will knock with slanted rain Springtimes raging, ever-lively troops One fine day Only you keep faith The pendulum starts swinging In the right direction and Time would no longer be real'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОткрой на стук тук-тук-тук-тук-тук\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Open when I knock knock-knock-knock-knock'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВетреным вечером смолкнут крики птиц. \nЗвездный замечу я свет из-под ресниц. \nТихо навстречу мне, тихо навстречу мне \nВыйдет доверчивый Маленький принц\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Bird screams are fading out on a windy night, \nUnder the lashes I spot that starry light. \nSoftly approaching me, softly approaching me, \nTrusting and virtuous, the Little Prince arrives'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Проводы\n(Поэт:) Демьян Бедный\n\nКрасноармейская песня\n\nКак родная мать меня\nПровожала,\nКак тут вся моя родня\nНабежала:\n\n«А куда ж ты, паренек?\nА куда ты?\nНе ходил бы ты, Ванек,\nДа в солдаты!\nВ Красной Армии штыки,\nЧай, найдутся.\n\nБез тебя большевики\nОбойдутся.\nПоневоле ты идешь?\nАль с охоты?\nВаня, Ваня, пропадешь\nНи за что ты.\n\nМать, страдая по тебе,\nПоседела.\nЭвон в поле и в избе\nСколько дела!\n\nКак дела теперь пошли:\nЛюбо-мило!\nСколько сразу нам земли\nПривалило!\n\nУтеснений прежних нет\nИ в помине.\nЛучше б ты женился, свет,\nНа Арине.\n\nС молодой бы жил женой.\nНе ленился!»\nТут я матери родной\nПоклонился.\n\nПоклонился всей родне\nУ порога:\n«Не скулите вы по мне.\nРади бога.\n\nБудь такие все, как вы,\nРотозеи,\nЧто б осталось от Москвы,\nОт Расеи?\n\nВсе пошло б на старый лад,\nНа недолю.\nВзяли б вновь от вас назад\nЗемлю, волю;\n\nСел бы барин на земле\nЗлым Малютой.\nМы б завыли в кабале\nСамой лютой.\n\nА иду я не на пляс —\nНа пирушку,\nПокидаючи на вас\nМать-старушку:\n\nС Красной Армией пойду\nЯ походом,\nСмертный бой я поведу\nС барским сбродом,\n\nЧто с попом, что с кулаком —\nВся беседа:\nВ брюхо толстое штыком\nМироеда!\n\nНе сдаешься? Помирай,\nШут с тобою!\nБудет нам милее рай,\nВзятый с бою, —\n\nНе кровавый пьяный рай\nМироедский, —\nРусь родная, вольный край,\nКрай советский!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Send Off: A Red Army Song\n(Poet:) Demyan Bedny\n\nWhen my mother dear sent me\nOff to the army,\nThen my kinfolk also came,\nCame a-running:\n\n""Where are you going to, my lad?\nWhere you going?\nVanya, Vanya, please don\'t go\nInto the army!\n\n""The Red Army has enough\nBayonets.\nThe Bolsheviks will get along\nFine if you\'re gone.\n\n""Are you going because you have to\nOr \'cause you want to?\nVanya boy, you\'ll be wasted\nFor nothing.\n\n""Your dear mother has gone gray\nPining away for you.\nIn the fields and your but there\'s\nMuch to tend to.\n\n""Nowadays things are going\nMighty fine!\nLook at all the land they\'ve heaped\nOn us all of a sudden!\n\n""Nowadays there\'s not a trace\nOf the old hard times.\nYou\'d be smarter off to marry\nWith Arina.\n\n""Live with your young wife, and seek\nNo idleness!""\nHere I parted with my mother,\nBowed before her.\n\nI bowed low before my kin\nAt the threshold:\n""Not a whimper from you, please,\nFor love of god.\n\n""If we all were scatterbrained\nAnd gaped like you,\nWhat would happen to Moscow\nAnd our Russia?\n\n""Things would go back to the old ways,\nLike those bad times.\nThey would take back what we have:\nLand and freedom;\n\n""The lords would settle on the land\nAs cruel masters.\nIn this nasty cabal\'s grip\nWe\'d be howling.\n\n""I\'m not going to a dance\nOr a feast,\nThis is what I leave for you,\nMy old mother:\n\n""I am marching off now with\nThe Red Army,\nOur deadly battle will be with\nGentry rabble.\n\n""We will give a talking to\nPriests and kulaks:\nOur bayonets\'ll pierce the guts of\nThose bloodsuckers!\n\n""Won\'t surrender? So you\'ll die,\nGo to hell then!\nParadise is sweeter when\nIt\'s won in battle, —\n\n""It\'s not the paradise of drunks\nOr bloodsuckers, —\nBut Russia, where our freedom reigns,\nA Soviet land!""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМёдом цветёт яблонный сад\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Apples in the orchard bloom with mead'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОдиночество привычно; Белый свет, зелёный цвет. Ожидание надежды: День проходит писем нет. Неразгаданное чудо, Незаметная звезда...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Solitude's habituation; Greenish tone and whitish flame. Hope's unnerved anticipation: Day is done, no letters came. What an undeciphered marvel, An unnoticeable star.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я — Гамлет. Холодеет кровь...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nЯ — Гамлет. Холодеет кровь,\nКогда плетёт коварство сети,\nИ в сердце — первая любовь\nЖива — к единственной на свете.\n\nТебя, Офелию мою,\nУвёл далёко жизни холод,\nИ гибну, принц, в родном краю,\nКлинком отравленным заколот.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’m Hamlet now. Freezes blood...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nI’m Hamlet now. Freezes blood,\nWhen the perfidy waves laces,\nWhile love is first — and lives in heart\nFor her —\xa0the one in times and spaces.\n\nOphelia, my dear friend,\nYou got away by cold fierce,\nAnd, Prince, I’m dying in my land,\nWith poisoned swords in fighting pierced.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Исповедь\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nЯ верю, обещаю верить,\nХоть сам того не испытал,\nЧто мог монах не лицемерить\nИ жить, как клятвой обещал;\nЧто поцелуи и улыбки\nЛюдей коварны не всегда,\nЧто ближних малые ошибки\nОни прощают иногда,\nЧто время лечит от страданья,\nЧто мир для счастья сотворен,\nЧто добродетель не названье\nИ жизнь поболее, чем сон!..\n\nНо вере теплой опыт хладный\nПротивуречит каждый миг,\nИ ум, как прежде безотрадный,\nЖеланной цели не достиг;\nИ сердце, полно сожалений,\nХранит в себе глубокий след\nУмерших — но святых видений,\nИ тени чувств, каких уж нет;\nЕго ничто не испугает,\nИ то, что было б яд другим,\nЕго живит, его питает\nОгнем язвительным своим.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Confession\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nI’m to believe, but with some fear,\nFor I haven’t tried it all before,\nThat every monk could be sincere\nAnd live as he by altar swore;\nThat smiles and kisses of all people\nCould be perfidious only once;\nThat, sometimes, they forgive the little\nMistakes, the others make by chance;\nThat time heals sufferers around,\nThe world is one of joy and gleam;\nThat virtue is not just a sound,\nAnd life is more than a dream.\n\nBut rough and hardened life’s experience,\nRepulse my warm faith every time,\nMy mind, sunk, as before, in grievance,\nHas not achieved its goal, prime,\nAnd heart, full of the sharp frustrations,\nHolds in its deep the clear trace\nOf dead — but blest imaginations,\nAnd vanished senses’ easy shades;\nThere will be none for it to fear,\nAnd what’s a poison for all them,\nMakes it alive and feeds it here\nWith its ironic, mocking flame.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Никогда я не был на Босфоре...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nНикогда я не был на Босфоре,\nТы меня не спрашивай о нем.\nЯ в твоих глазах увидел море,\nПолыхающее голубым огнем.\n\nНе ходил в Багдад я с караваном,\nНе возил я шелк туда и хну.\nНаклонись своим красивым станом,\nНа коленях дай мне отдохнуть.\n\nИли снова, сколько ни проси я,\nДля тебя навеки дела нет,\nЧто в далеком имени — Россия —\nЯ известный, признанный поэт.\n\nУ меня в душе звенит тальянка,\nПри луне собачий слышу лай.\nРазве ты не хочешь, персиянка,\nУвидать далекий, синий край?\n\nЯ сюда приехал не от скуки —\nТы меня, незримая, звала.\nИ меня твои лебяжьи руки\nОбвивали, словно два крыла.\n\nЯ давно ищу в судьбе покоя,\nИ хоть прошлой жизни не кляну,\nРасскажи мне что-нибудь такое\nПро твою веселую страну.\n\nЗаглуши в душе тоску тальянки,\nНапои дыханьем свежих чар,\nЧтобы я о дальней северянке\nНе вздыхал, не думал, не скучал.\n\nИ хотя я не был на Босфоре —\nЯ тебе придумаю о нем.\nВсе равно — глаза твои, как море,\nГолубым колышутся огнем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Never have I set eyes on the Bosphorus...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nNever have I set eyes on the Bosphorus.\nSo please do not ask me what it’s like.\nI have seen the fair sea in your glances\nWith a shimmering blue flame alight.\n\nTo Baghdad I have not led a caravan,\nI’ve not taken silk or henna there.\nBend your pretty figure, let me settle\nBy your knees, relaxed and free of care.\n\nOr again, no matter how I urge you.\nDo you still, my dear, not give a hoot\nThat in the far distant land of Russia\nI’m well known, a poet of repute?\n\nIn my heart I hear a concertina\nAnd the dogs in moonlight bark and whine.\nHave you no desire, my Persian beauty,\nTo set eyes on that blue land of mine?\n\nI did not come here just out of boredom —\nYou, invisible one, bade me come.\nIt was your two swanlike arms enfolded\nMe like wings, to them did I succumb.\n\nI have long sought such a quiet haven\nAnd, though I don’t curse my former life,\nTell me all about your happy country,\nTell me, tell me anything you like.\n\nMake my heart ache less for concertinas,\nSate me with the breath of fresher charms,\nSo I sigh not for that other beauty,\nThink of her and wish her in my arms.\n\nThough I’ve never set eyes on the Bosphorus,\nI’ll invent and tell you what it’s like.\nAll the same the sea is in your glances\nWith a shimmering blue flame alight.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Узник\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nГустая крапива\nШумит под окном,\nЗелёная ива\nПовисла шатром;\n\nВесёлые лодки\nВ дали голубой;\nЖелезо решётки\nВизжит под пилой.\n\nБывалое горе\nУснуло в груди,\nСвобода и море\nГорят впереди.\n\nПрибавилось духа,\nЗатихла тоска,\nИ слушает ухо,\nИ пилит рука.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Prisoner\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nBy bars of my prison\nThe thick nettle lies;\nA willow has risen\nPavilion-wise.\n\nBoats gaily are seeking\nThe far-away blue;\nThe lattice is creaking,\nMy file passes through.\n\nMy sorrowful dreaming\nIs quiet in me;\nThe waters are gleaming,\nI soon shall be free.\n\nNo gloom my heart darkens,\nMy ache is at rest;\nAnd while my ear hearkens,\nHand files with a zest.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песня последней встречи\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТак беспомощно грудь холодела,\nНо шаги мои были легки.\nЯ на правую руку надела\nПерчатку с левой руки.\n\nПоказалось, что много ступеней,\nА я знала — их только три!\nМежду клёнов шёпот осенний\nПопросил: «Со мною умри!\n\nЯ обманут моей унылой,\nПеременчивой, злой судьбой».\nЯ ответила: «Милый, милый!\nИ я тоже. Умру с тобой…»\n\nЭто песня последней встречи.\nЯ взглянула на тёмный дом.\nТолько в спальне горели свечи\nРавнодушно-жёлтым огнём.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Song of a Last Encounter\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI walked without dragging my feet\nbut felt heavy at heart and frightened;\nand I pulled onto my left hand\nthe glove that belonged to the right.\n\nThere seemed to be countless steps,\nthough I knew there were only three,\nand an autumn voice from maples\nwhispered, «Die with me!\n\nI have been undone by a fate\nthat is cheerless, flighty and cruel.»\nI repied, «So have I, my dearest —\nlet me die one death with you...»\n\nThe song of a last encounter:\nI glanced up at a dark wall:\nfrom the bedroom indifferent candles\nglowed yellow... And that was all.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) P.P.S. \n(Поэт:) Полина Барскова \n\nПсою \n\nСовершить \nли мне горшочек \nдля вмещения кишочек \nвымещения червей \nкрасоты земли моей \nбедной родины моей \nстрашной родины моей? \n\nВсе что пело \nвсе что млело \nположу я в глины тело \nчтобы тлело и текло — \nчтобы глину есть и пить \nвсе равно не мне водить. \n\nМне — пылать как евнух пухлой \nнад разбитой нежной куклой, \nмне — орать как клин небесный \nно беззвучный бессловесный, \nмне во снах бродить Фонтанкой \nЖдановкой нечистой ранкой \nпомечать чужой гранит — \nпомечтать могильных плит — \n\nНедоступный мне секретик, \nкак Башмачкин — дряхлый мостик \nблеклой ночью сторожить… \n\nНежить \nНежить \nНежить \nЖить.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) P.P.S. \n(Poet:) Polina Barskova \n\nTo Psoy \n\nOught I fashion \nme a claypot \nfor the stashing of some flesh gut \nand for flushing wormy spoil \nfrom the beauty of my soil \nof my woeful native grime \nfrightful native land of mine? \n\nAll that warbled \nall that marveled \nin the flesh of clay I’d lay \nthat it may decay and spray well — \nfrom this clay to sip and bite \nsince no way am I to drive. \n\nMine — to flame as eunuchs plumply \nby a battered tender wax-doll, \nmine — to scream as heaven’s sword, \nbut a soundless, wordless sort. \nmine — in dreams, to stroll Fontanka \nZhdanovka, a dirtied flesh cut \netching granites' not my own — \nfetching cemetery stone — \n\nOn a barred from me odd secret \n— like Bashmachkin’s crumbly bridge — \nas a guard pale nights to stand… \n\nTender \nTender \nTender \nTend.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Руки — и в круг...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nРуки — и в круг\nПерепродаж и переуступок!\nТолько бы губ,\nТолько бы рук мне не перепутать!\n\nЭтих вот всех\nСуетностей, от которых сна нет.\nРуки воздев\nДруг, заклинаю свою же память!\n\nЧтобы в стихах\n(Свалочной яме моих Высочеств!)\nТы не зачах,\nТы не усох наподобье прочих.\n\nЧтобы в груди\n(В тысячегрудой моей могиле\nБратской!) — дожди\nТысячелетий тебя не мыли...\n\nТело меж тел,\n— Ты, что мне пропадом был двухзвёздным!..\n\nЧтоб не истлел\nС надписью: не опознан.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Hands\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nHands — in the dips\nOf all resold, repledged, repossessed!\nIt’s just the lips,\nThe hands I mustn’t confuse with the rest!\n\nAll those vain\nPetty things that steal me from sanity.\nHands to heaven,\nFriend, here I plead to my own memory!\n\nMy poetry\n(The dumping ground of my Highnesses!)\nIs not to see\nYou wilt like every other guy once has.\n\nMy breast is deep\n(Being a thousand-breast-wide mass\nGrave!) – May it keep\nYou clear of rain as the millennia pass…\n\nMidst bodies, may\nYou —\xa0my damnation two-starry-eyed! —\n\nNever decay,\nTagged: unidentified.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 2, Станза X) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nОн пел любовь, любви послушный, \nИ песнь его была ясна, \nКак мысли девы простодушной, \nКак сон младенца, как луна \nВ пустынях неба безмятежных, \nБогиня тайн и вздохов нежных. \nОн пел разлуку и печаль, \nИ\xa0нечто, и\xa0тумана даль, \nИ романтические розы; \nОн пел те дальные страны, \nГде долго в лоно тишины \nЛились его живые слезы; \nОн пел поблеклый жизни цвет \nБез малого в осьмнадцать лет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 2, Stanza X) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Charles Johnson and Aleksey Calvin \n\nHe sang of love, to love subjected, \nHis song was lucid in its tune \nAs infant sleep, or simple-hearted \nThoughts of a virgin, like the moon \nThrough heaven's desert calmly flying, \nThat queen of secrets and of sighing. \nHe sang of grief and parting days, \nUnknowns, and foggy far-aways; \nEvoked romantic roses blowing; \nAnd certain distant lands extolled \nWhere, long into a silence rolled, \nHis living tears had once been flowing; \nHe sang a lifetime's faded page \nAt not yet eighteen years of age.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хорошая девочка Лида\n(Поэт:) Ярослав Смеляков\n\nВдоль маленьких домиков белых\nакация душно цветёт.\nХорошая девочка Лида\nна улице Южной живёт.\n\nЕё золотые косицы\nзатянуты, будто жгуты.\nПо платью, по синему ситцу,\nкак в поле, мелькают цветы.\n\nИ вовсе, представьте, неплохо,\nчто рыжий пройдоха апрель\nбесшумной пыльцою веснушек\nзасыпал ей утром постель.\n\nНе зря с одобреньем весёлым\nсоседи глядят из окна,\nкогда на занятия в школу\nс портфелем проходит она.\n\nВ оконном стекле отражаясь,\nпо миру идет не спеша\nхорошая девочка Лида.\nДа чем же она хороша?\n\nСпросите об этом мальчишку,\nчто в доме напротив живёт.\nОн с именем этим ложится\nи с именем этим встаёт.\n\nНедаром на каменных плитах,\nгде милый ботинок ступал,\n«Хорошая девочка Лида», —\nв отчаяньи он написал.\n\nНе может людей не растрогать\nмальчишки упрямого пыл.\nТак Пушкин влюблялся, должно быть,\nтак Гейне, наверно, любил.\n\nОн вырастет, станет известным,\nпокинет пенаты свои.\nОкажется улица тесной\nдля этой огромной любви.\n\nПреграды влюблённому нету:\nсмущенье и робость — враньё!\nНа всех перекрёстках планеты\nнапишет он имя её.\n\nНа полюсе Южном — огнями,\nпшеницей — в кубанских степях,\nна русских полянах — цветами\nи пеной морской — на морях.\n\nОн в небо залезет ночное,\nвсе пальцы себе обожжёт,\nно вскоре над тихой Землею\nсозвездие Лиды взойдёт.\n\nПусть будут ночами светиться\nнад снами твоими, Москва,\nна синих небесных страницах\nкрасивые эти слова.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A Lovely Young Maiden Named Lida\n(Poet:) Yaroslav Smelyakov\n\nIn front of the little white houses\nWhere blooming trees make the air sweet,\nA lovely young maiden named Lida\nLives there in her house on South Street.\n\nThe gold of her hair is all braided\nIn tresses bound up tight as tight.\nOn her dress, on the blue cotton fabric\nLittle flowers wink in, out of sight.\n\nAnd only imagine that April,\nThat red-headed trickster at play,\nHas sprinkled a pollen of freckles\nUpon her in bed as she lay.\n\nNot in vain, with their cheerful approval\nDo neighbors from windows espy\nWhenever to school in the mornings\nShe, satchel in hand, passes by.\n\nReflected in each of their windows\nShe walks through the world at her ease,\nThis lovely young maiden named Lida…\nBut lovely? How so, if you please?\n\nGo ask that young boy to answer,\nHer neighbor who lives near the lake.\nHe falls asleep thinking of Lida,\nAnd “Lida” he thinks when he wakes.\n\nThere’s a reason that once, on the sidewalk\nWhere she, in her little boots, walked,\n“Ah, lovely young maiden named Lida!”\nDespairing, he wrote with his chalk.\n\nThere’s no getting through to a boy\nWhose ardor all reason must spurn.\nSo Pushkin once fell for Natasha;\nSo Heine must also have burned.\n\nThe lad will grow up and go wandering,\nAnd far from home will he find fame.\nIt turns out that one single sidewalk\nGives too little scope for his flame.\n\nAh, lovers! No obstacle daunts them!\nTimidity? Shyness? For shame!\nOn every road under heaven\nThe boy will blazon her name.\n\nThe South Pole? He writes there with firelight;\nWith wheat, on the steppes of Kuban;\nIn green Russian meadows, with flowers\nWith sea-foam, afloat on the brine.\n\nHe climbs to the stars in the nighttime,\nHis fingers he’ll burn, one and all,\nBut soon a brand new constellation\nThe stargazers “Lida” will call.\n\nAnd so may it shine in the nighttime,\nTo sweeten, O Moscow, your dreams.\nOn midnight-blue star-studded pages\nMay his words in their beauty e’er gleam.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Весна на дворе\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nКак дышит грудь свежо и емко —\nСлова не выразят ничьи!\nКак по оврагам в полдень громко\nНа пену прядают ручьи!\n\nВ эфире песнь дрожит и тает.\nНа глыбе зеленеет рожь —\nИ голос нежный напевает:\n""Еще весну переживешь!""\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Spring in the Yard\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nHow the chest breathes, fresh, voluminous –\nWords are incapable of expressing a thing!\nHow in the ravines at midday loudly\nInto milky froth cascade rivulets!\n\nThe ether pulses and melts with song.\nIn the planted field rye gathers green –\nAnd a gentle voice is heard humming:\n“You will outlive yet another spring!”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) То падая, то снова нарастая...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nТо падая, то снова нарастая,\nкак маленький кораблик на волне,\nгустую грусть шарманка городская\nиз глубины двора дарила мне.\n\nИ вот, уже от слез на волосок,\nя слышал вдруг, как раздавался четкий\nсвихнувшейся какой-то нотки\nвеселый и счастливый голосок.\n\nПускай охватывает нас смятеньем\nнесоответствие мехов тугих,\nно перед наводнением смертельным\nвсе хочет жить. И нету правд других.\n\nВсе ухищрения и все уловки\nне дали ничего взамен любви...\n...Сто раз я нажимал курок винтовки,\nа вылетали только соловьи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The tune swayed up and down, forward, backward...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nThe tune swayed up and down, forward, backward,\nreminding of a boat on raging waves;\nthe old street-organ playing in the backyard\npresented me with sadness and great pains.\nI was about to begin to cry\nwhen suddenly I clearly made out\nthe happy, joyous and delighted sound\nof a hilarious crazy note, oh my!\nThough we are in a state of agitation,\nconfused by the disharmony of pipes,\nbut in the face of mortal inundation\nwe want to live.\n\nWe have no other rights.\nAll tricks and duperies of the intriguer\nhave given nothing in return for love...\n...so many, many times I’ve pulled the trigger\nbut it’s been nightingales that have gone off.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНе подниму свою вуаль, \u2028Для поцелуя губ не покажу, \u2028И перчатка моя узка ль, \u2028И жмет ли больно пальцы, не скажу. \u2028\u2028Сегодня вам не разгадать \u2028Сквозь светлую вуалевую тень, \u2028Зачем мне так хотелось спать, \u2028И почему томит сегодня лень. \u2028\u2028Коснетесь вы моей перчатки, \u2028Пытливо взглянете в глаза, но жаль: \u2028Вам так и не решить загадки, \u2028Сквозь светлую, как облако, вуаль.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""No, I won't lift up my veil today,\nNor bare my lips for your kiss.\nNo, I won't complain when my glove is too tight,\nWhen it presses my fingers bruised. \n\nAnd blinded by shadows around my veil\nYou’ll never quite manage to guess\nThe reason I grew so sleepy today,\nSo languished with laziness. \n\nIn a moment you’ll try to touch my glove,\nTo glance at my eyes with pain.\nBut no, my enigma you’ll never resolve,\nNor lift up my bright cloudy veil.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Родина\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nЛюблю отчизну я, но странною любовью!\nНе победит её рассудок мой.\nНи слава, купленная кровью,\nНи полный гордого доверия покой,\nНи тёмной старины заветные преданья\nНе шевеля́т во мне отрадного мечтанья.\n\nНо я люблю — за что, не знаю сам —\nЕё степей холодное молчанье,\nЕё лесов безбрежных колыханье,\nРазливы рек её, подобные морям;\nПросёлочным путём люблю скакать в телеге\nИ, взором медленным пронзая но́чи тень,\nВстречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,\nДрожащие огни печальных деревень;\n\nЛюблю дымо́к спалённой жни́вы,\nВ степи́ ночующий обоз\nИ на холме средь жёлтой нивы\nЧету́ белеющих берёз.\nС отрадой, многим незнакомой,\nЯ вижу полное гумно́,\nИзбу́, покрытую соломой,\nС резными ставнями окно;\nИ в праздник, вечером росистым,\nСмотреть до по́лночи готов\nНа пляску с топаньем и свистом\nПод говор пьяных мужичков.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My Country\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nPatriot I am, but in so strange a fashion\nNo reasons of the mind must rule this passion.\nRussia’s blood-purchased glory.\nThe calm that best her haughty trust beseems.\nHer dark and ancient day of hallowed story:\n— ’Tis none of these that prompts my happier dreams.\n\nI love her steppe, — I know not why it is, —\nBetter, the steppe and the cold silences;\nForests that wave illimitable and free;\nAnd river-floods big-brimming like a sea.\nAnd oh ! a sleigh that posts\nAlong a byway track, — and unaware\nYou meet a tardy beam that pricks the proof\nShadow of night, — the spirit of hearth and roof\nFar out upon the air!\nThe trembling fire some wretched hovel boasts!\n\nGive me the smoke of Stubblefields alight:\nA caravan of nomad wains that winds\nAcross the enormous weald;\nAnd on the hill, in the dun fallowfield,\nA pair of stems, two birches glistening white!\nI take such joy as many men know not,\nTo see a barn-door heaped, a straw-thatched cot,\nA window and the carven shutter-blinds.\nSome dewy holiday evening I’ll sit by\nTo watch them dance, long hours, nor tire — not I —\nOf the trampling and the whistling: how it glads\nThe heart to hear their talk, these tipsy lads!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Он занесён — сей жезл железный...\n(Поэт:) Unknown\n\nОн занесён — сей жезл железный —\nНад нашей головой. И мы\nЛетим, летим над грозной бездной\nСреди сгущающейся тьмы.\n\nНо чем полёт неукротимей,\nЧем ближе веянье конца,\nТем лучезарнее, тем зримей\nСияние Её лица.\n\nИ сквозь круженье вихревое,\nСынам отчаянья сквозя,\nВедёт, уводит в голубое\nЕдва приметная стезя.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) It’s lifted up — this iron pole...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nIt’s lifted up — this iron pole —\nOver our cursed heads, And we\nAre flying o’er the abyss, awful,\nThrough space where none can something see.\n\nBut stronger are the winds, us bear,\nAnd closer the sad end of race,\nThe more dazzling is and clearer\nSeen the sweet shining of Her face.\n\nAnd through the vortical rotation,\nShowing self to the woe’s sons,\nLeads them into the endless azure\nThe half-distinguishable path.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПод ракитовым кустом Осень круглый год Сумерки и мысли ни о чем Камешки и песни в пустоту\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Underneath the pussy willow Autumn all year round. Dusky light and nothing really thoughts Stony-stones and songs into the void.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Одиночество\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЯ спал, и смыла пена белая\nМеня с родного корабля,\nИ в черных водах, помертвелая,\nОткрылась мне моя земля.\n\nОна полна конями быстрыми\nИ красным золотом пещер,\nНо ночью вспыхивают искрами\nГлаза блуждающих пантер.\n\nТам травы славятся узорами\nИ реки словно зеркала,\nНо рощи полны мандрагорами,\nЦветами ужаса и зла.\n\nНа синевато-белом мраморе\nЯ высоко воздвиг маяк,\nЧтоб пробегающие на море\nДалеко видели мой стяг.\n\nЯ предлагал им перья страуса,\nПлоды, коралловую нить,\nНо ни один стремленья паруса\nНе захотел остановить.\n\nВсе чтили древнего оракула\nИ приговор его суда\nО том, чтоб вечно сердце плакало\nУ всех заброшенных сюда.\n\nИ надо мною одиночество\nВозносит огненную плеть\nЗа то, что древнее пророчество\nМне суждено преодолеть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Loneliness\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nI slumbered, and the white waves washed me thus\nSailing my own boat on the sea;\nAnd, pale as death, in breakers mountainous\nMy country was revealed to me.\n\nIt’s full of horses wildly galloping\nAnd golden caverns of delight;\nBut in it savage panthers wandering\nHave eyes that flash with flames at night.\n\nThe patterned grasses marvellously gleam.\nThe rivers are as mirrors clear;\nBut in the forests hidden mandrakes teem\nAnd plants of evil and of fear.\n\nOn blue-white marble there I set upright\nA lofty beacon-flame to shine\nthose who sped along the waters might\nIn the far distance see my sign.\n\nI promised them the plumes of ostriches,\nBut no one answered to my call\nTo turn and keep his boat from voyages\nWhere the disastrous waters fall.\n\nAn oracle all did in honour keep,\nAnd judgment passed in days gone by,\nThat his heart must for everlasting weep\nWho in his wandering comes nigh.\n\nIn slumber shadows drawing near I see.\nAnd countries of the spring and noon,\nBut sad clouds weigh upon me heavily\nIn moonbeams of an opal moon.\n\nMy loneliness upraises every hour\nA fiery scourge, to let me know\nThat I am doomed to conquest by the power\nOf oracles told long ago.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Высоко в небе облачко серело...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВысоко в небе облачко серело,\nКак беличья расстеленная шкурка.\nОн мне сказал: «Не жаль, что ваше тело\nРастает в марте, хрупкая Снегурка!»\n\nВ пушистой муфте руки холодели.\nМне стало страшнно, стало как-то смутно.\nО, как вернуть вас, быстрые недели\nЕго любви, воздушной и минутной!\n\nЯ не хочу ни горечи, ни мщенья,\nПускай умру с последней белой вьюгой.\nО нем гадала я в канун Крещенья.\nЯ в январе была его подругой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The little cloud was up in the sky...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe little cloud was up in the sky\nLike a spread out fleece of a grey squirrel.\nHe said: «I am not sorry that your body,\nWill melt in March, my fragile Snow Maiden.»\n\nMy hands turned cold inside a fluffy muff.\nFear and confusion came to the heart.\nO how can I retrieve those fleeting weeks\nOf his love, so short and so capricious.\n\nI want no bitter feeling, nor revenge,\nMay I decease with the last white snow.\nI asked the cards about him on the Twelfth-Night Eve\nI was already his friend in January.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На смерть князя Мещерского\n(Поэт:) Гавриил Державин\n\nГлагол времён! металла звон!\nТвой страшный глас меня смущает;\nЗовёт меня, зовёт твой стон,\nЗовёт — и к гробу приближает.\nЕдва увидел я сей свет,\nУже зубами смерть скрежещет,\nКак молнией косою блещет,\nИ дни мои, как злак, сечет.\n\nНичто от роковых когтей,\nНикая тварь не убегает;\nМонарх и узник — снедь червей,\nГробницы злость стихий снедает;\nЗияет время славу стерть:\nКак в море льются быстры воды,\nТак в вечность льются дни и годы;\nГлотает царства алчна смерть.\n\nСкользим мы бездны на краю,\nВ которую стремглав свалимся;\nПриемлем с жизнью смерть свою,\nНа то, чтоб умереть, родимся.\nБез жалости всё смерть разит:\nИ звезды ею сокрушатся,\nИ солнцы ею потуша́тся,\nИ всем мирам она грозит.\n\nНе мнит лишь смертный умирать\nИ быть себя он вечным чает;\nПриходит смерть к нему, как тать,\nИ жизнь внезапу похищает.\nУвы! где меньше страха нам,\nТам может смерть постичь скорее;\nЕё и громы не быстрее\nСлетают к гордым вышинам.\n\nСын роскоши, прохлад и нег,\nКуда, Мещерской! ты сокрылся?\nОставил ты сей жизни брег,\nК брегам ты мёртвых удалился;\nЗдесь персть твоя, а духа нет.\nГде ж он? — Он там. — Где там? — Не знаем\nМы только плачем и взываем:\n«О, горе нам, рождённым в свет!»\n\nУтехи, радость и любовь\nГде купно с здравием блистали,\nУ всех там цепенеет кровь\nИ дух мятется от печали.\nГде стол был яств, там гроб стоит;\nГде пиршеств раздавались лики,\nНадгробные там воют клики,\nИ бледна смерть на всех глядит.\n\nГлядит на всех — и на царей,\nКому в державу тесны миры;\nГлядит на пышных богачей,\nЧто в злате и сребре кумиры;\nГлядит на прелесть и красы,\nГлядит на разум возвышенный,\nГлядит на силы дерзновенны\nИ точит лезвие косы.\n\nСмерть, трепет естества и страх!\nМы — гордость с бедностью совместна;\nСегодня бог, а завтра прах;\nСегодня льстит надежда лестна,\nА завтра: где ты, человек?\nЕдва часы протечь успели,\nХаоса в бездну улетели,\nИ весь, как сон, прошёл твой век.\n\nКак сон, как сладкая мечта,\nИсчезла и моя уж младость;\nНе сильно нежит красота,\nНе столько восхищает радость,\nНе столько легкомыслен ум,\nНе столько я благополучен;\nЖеланием честе́й размучен,\nЗовёт, я слышу, славы шум.\n\nНо так и мужество пройдёт\nИ вместе к славе с ним стремленье;\nБогатств стяжание минёт,\nИ в сердце всех страстей волненье\nПрейдёт, прейдёт в чреду свою.\nПодите счастьи прочь возможны,\nВы все премены здесь и ложны:\nЯ в две́рях вечности стою.\n\nСей день, иль завтра умереть,\nПерфильев! должно нам конечно, —\nПочто ж терзаться и скорбеть,\nЧто смертный друг твой жил не вечно?\nЖизнь есть небес мгновенный дар;\nУстрой её себе к покою\nИ с чистою твоей душою\nБлагословляй судеб удар.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) On the Death of Prince Meshchersky\n(Poet:) Gavrila Derzhavin\n\nO, Voice of time! O, metal's clang!\nYour dreadful call distresses me,\nYour groan doth beckon, beckon me\nIt beckons, brings me closer to my grave.\nThis world I'd just begun to see\nWhen death began to gnash her teeth,\nLike lightening her scythe aglint,\nShe cuts my days like summer hay.\n\nNo creature thinks to run away,\nFrom under her rapacious claws:\nPrisoners, kings alike are worm meat,\nCruel elements the tomb devour,\nTime gapes to swallow glory whole.\nAs rushing waters pour into the sea,\nSo days and ages pour into eternity\nAnd death carnivorous all eats.\n\nWe slide along the edge of an abyss\nAnd we will someday topple in.\nWith life, we take at one time death,\nTo die's the purpose of our birth.\nDeath strikes all down without a thought.\nIt shatters e'en the stars,\nExtinguishes the suns,\nIt threatens every world.\n\n'Tis only mortals do not think of death\nImagining eternal life,\nBut burglar death, will come to them,\nSteal life away quite suddenly.\nAlas! when we are least afraid\nThen death more quickly catches us —\nIt's swifter still than thunderstorms\nThat sweep upon majestic peaks.\n\nO, Child of rest, of luxury and ease,\nMeshchersky, whither have you gone?\nYou have abandoned earthly shores\nRetreated to the shores of death.\nYour dust is here, but not your soul.\nWhere has it gone? There. Where? We do not know.\nAll we can do is weep and cry:\n«O, woe to us, born to this world!»\n\nWhere once amusement, joy, and love\nShined all together with good health,\nNow there the blood is freezing in our veins,\nOur souls are plagued by grief.\nWhere once a feast was spread a coffin lies,\nThe place where festive singing rang\nNow hears but graveside keening,\nAnd pale death watches over all.\n\nIt watches over all-the kings\nWho hold worlds under guiding hands,\nIt watches opulent, rich men\nIdols of silver and gold.\nIt watches charm and beauty,\nIt watches lofty intellect,\nIt watches strength undaunted,\nAnd sharpens keen its scythe.\n\nDeath, terror, nature's trepidation!\nWe're pride and poverty combined.\nToday we're Gods, tomorrow dust,\nToday sweet hope inspires us,\nBut where are you tomorrow, man?\nThe hours you're given barely pass\nBefore they flee to chaos bottomless,\nAnd your whole life, a dream, is gone.\n\nJust like a dream, like slumber sweet,\nMy youth's already disappeared,\nThe touch of beauty moves me less.\nLess merriment suffuses me,\nMy mind is not so frivolous,\nNor my contentment quite so great.\nTormented by the quest for rank,\nI hear how glory beckons me.\n\nBut so does also valor pass\nTogether with the rush for fame.\nThe blandishments of wealth pass by,\nAs do the roiling passions of the heart\nThey fade and fade away in turn.\nO, leave me be, all pleasures possible,\nHere, you are transient and untrue:\nI stand before the threshold of eternity.\n\nToday, tomorrow, death will come,\nPerfilev, it will come for all! —\nWhy should we grieve and hurt\nBecause our friend did not forever live?\nLife's heaven's transitory gift,\nMy friend, so live yours peacefully.\nAnd let your heart in purity\nBless every blow of fate.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Попытка ревности\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nКак живётся вам с другою, —\nПроще ведь? — Удар весла! —\nЛинией береговою\nСкоро ль память отошла\n\nОбо мне, плавучем острове\n(По́ небу — не по водам!)\nДуши, души! быть вам сёстрами,\nНе любовницами — вам!\n\nКак живётся вам с\nпростою\nЖенщиною?\nБез божеств?\nГосударыню с престола\nСвергши (с оного сошед),\n\nКак живётся вам — хлопочется —\nЁжится? Встаётся — как?\nС пошлиной бессмертной пошлости\nКак справляетесь, бедняк?\n\n«Судорог да перебоев —\nХватит! Дом себе найму».\nКак живётся вам с любою —\nИзбранному моему!\n\nСвойственнее и съедобнее —\nСнедь? Приестся — не пеняй…\nКак живётся вам с подобием —\nВам, поправшему Синай!\n\nКак живётся вам с чужою,\nЗдешнею? Ребром — люба?\nСтыд Зевесовой вожжою\nНе охлёстывает лба?\n\nКак живётся вам — здоровится —\nМожется? Поётся — как?\nС язвою бессмертной совести\nКак справляетесь, бедняк?\n\nКак живётся вам с товаром\nРыночным? Оброк — крутой?\nПосле мраморов Каррары\nКак живётся вам с трухой\n\nГипсовой? (Из глыбы высечен\nБог — и на́чисто разбит!)\nКак живётся вам с сто-тысячной —\nВам, познавшему Лилит!\n\nРыночною новизною\nСыты ли? К волшбам остыв,\nКак живётся вам с земною\nЖенщиною, бе́з шестых\n\nЧувств?\nНу, за голову: счастливы?\nНет? В провале без глубин —\nКак живётся, милый? Тяжче ли,\nТак же ли, как мне с другим?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) from “An Attempt at Jealousy”\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nHow is your life with that other one?\nSimpler, is it? A stroke of the oars\nand a long coastline —\nand the memory of me\n\nis soon a drifting island\n(not in the ocean — in the sky!)\nSouls — you will be sisters —\nsisters, not lovers.\n\nHow is your life with an\nordinary\nwoman? without the god inside her?\nThe queen supplanted —\n\nHow do you breathe now?\nFlinch, waking up?\nWhat do you do, poor man?\n\n“Hysterics and interruptions —\nenough! I’ll rent my own house!”\nHow\nis\nyour life with that other,\nyou, my own.\n\nIs the breakfast delicious?\n(If you get sick, don’t blame me!)\nHow is it, living with a postcard?\nYou who stood on Sinai.\n\nHow’s your life with a tourist\non Earth? Her rib (\ndo\nyou love her?)\nis it to your liking?\n\nHow’s life? Do you cough?\nDo you hum to drown out the mice in your mind?\n\nHow do you live with cheap goods: is the market rising?\nHow’s kissing plaster-dust?\n\nAre you bored with her new body?\nHow’s it going, with an earthly woman,\nwith no sixth sense?\n\nAre you happy?\nNo? In a shallow pit — how is your life,\nmy beloved? Hard as mine\nwith another man?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Быть знаменитым некрасиво...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nБыть знаменитым некрасиво.\nНе это подымает ввысь.\nНе надо заводить архива,\nНад рукописями трястись.\n\nЦель творчества — самоотдача,\nА не шумиха, не успех.\nПозорно, ничего не знача,\nБыть притчей на устах у всех.\n\nНо надо жить без самозванства,\nТак жить, чтобы в конце концов\nПривлечь к себе любовь пространства,\nУслышать будущего зов.\n\nИ надо оставлять пробелы\nВ судьбе, а не среди бумаг,\nМеста и главы жизни целой\nОтчеркивая на полях.\n\nИ окунаться в неизвестность,\nИ прятать в ней свой шаги,\nКак прячется в тумане местность,\nКогда в ней не видать ни зги.\n\nДругие по живому следу\nПройдут твой путь за пядью пядь,\nНо пораженья от победы\nТы сам не должен отличать.\n\nИ должен ни единой долькой\nНе отступаться от лица,\nНо быть живым, живым и только,\nЖивым и только до конца.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Be Famous...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nTo be famous is not in good taste.\nThat is not what will exalt us.\nDon’t build an archive, it’s but a waste\nTo raise with manuscripts a fuss.\n\nCreation calls for self-surrender\nAnd not loud noise and cheap success.\nShame on the ignorant offender\nWho lets all lips his fame confess.\n\nLife must he lived without false face,\nLived so that in the final count\nWe draw unto ourselves love from space,\nHear the future call from the mount.\n\nSome blank spaces should he left to chance\nAnd not to this paper shuffling,\nNot marking the margins in advance,\nPlaces and chapters of nothing.\n\nSo plunge yourself in obscurity\nAnd conceal there all of your tracks,\nThe way lands dissolve with surety\nIn the fog where vision on lacks.\n\nOthers then will track your living trail,\nRetracing step by step your feet,\nBut you must inevitably fail\nTo tell your triumph from defeat.\n\nAnd you must not by a single hair\nRetreat from their face, nor bend,\nBut be alive, alive your full share,\nAlive and only til the end.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Нам свежесть слов и чувства простоту...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНам свежесть слов и чувства простоту\nТерять не то ль, что живописцу — зренье\nИли актеру — голос и движенье,\nА женщине прекрасной — красоту?\n\nНо не пытайся для себя хранить\nТебе дарованное небесами:\nОсуждены — и это знаем сами —\nМы расточать, а не копить.\n\nИди один и исцеляй слепых,\nЧтобы узнать в тяжелый час сомненья\nУчеников злорадное глумленье\nИ равнодушие толпы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) For us to lose freshness of words and simplicity of feeling...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nFor us to lose freshness of words and simplicity of feeling,\nIsn’t it the same as for a painter to lose — sight,\nOr an actor — his voice and movement,\nOr a beautiful woman — beauty?\n\nBut don't try to save for yourself\nThis heaven-sent gift:\nWe are condemned — and we know this ourselves —\nTo squander it, not hoard it.\n\nWalk alone and heal the blind,\nIn order to know in the heavy hour of doubt\nThe gloating mockery of disciples,\nAnd the indifference of the crowd.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гончар\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nКрасной глины беру прекрасный ломоть\nи давить начинаю его, и ломать,\nплоть его мять, и месить, и молоть...\nИ когда остановится гончарный круг,\nна красной чашке качнется вдруг\nжелтый бык — отпечаток с моей руки,\nсерый аист, пьющий из белой реки,\nчерный нищий, поющий последний стих,\nдве красотки зеленых, пять рыб голубых...\n\nЦарь, а царь, это рыбы раба твоего,\nбык раба твоего... Больше нет у него ничего.\nЧерный нищий, поющий во имя его,\nот обид обалдевшего раба твоего.\n\nЦарь, а царь, хочешь, будем вдвоем рисковать:\nты башкой рисковать, я тебя рисовать?\nВместе будем с тобою озоровать:\nбога —\xa0побоку, бабу —\xa0под бок, на кровать?!\n\nЦарь, а царь, когда ты устанешь из золота есть,\nвели себе чашек моих принесть,\nгде желтый бык —\xa0отпечаток с моей руки,\nсерый аист, пьющий из белой реки,\nчерный нищий, поющий последний стих,\nдве красотки зеленых, пять рыб голубых...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Potter\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nI take a slab of lovely red clay,\nI squeeze and I knead it in my own way,\nAnd I strike its flesh,\nI punch\nand I flay...\nAnd once my potter's wheel starts to stall\nthey will inhabit a pot's red wall:\na yellow bull - my left hand's print,\na grey stork drinking from a white spring,\na brown beggar\nsinging his own deathwish,\ntwo green beauties and five blue fish..\nHey there, King!\nThis is the bull of your slave,\nthe fish of your slave...\nbut for these, he has nothing saved.\nThis is the brown beggar who'll rave\nin the name of your crazed from ill-treatment\nslave.\nHey there, King!\nLet's take a few risks, you and I.\nYou'll risk your head,\nI will render your head in clay.\nLet's indulge in lust, sloth and pride,\npush God aside,\npull a wench on the bed, to our side.\nHey there, King!\nWhen you're weary of eating off gold,\nhave them bring you my wares standing unsold,\nwith a yellow bull —\nmy left hand's print,\na grey stork drinking from a white spring,\na brown beggar singing his own deathwish,\ntwo green beauties\nand five blue fish...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Незнакомка\n(Поэт:) Александр Блок\n\nПо вечерам над ресторанами\nГорячий воздух дик и глух,\nИ правит окриками пьяными\nВесенний и тлетворный дух.\n\nВдали над пылью переулочной,\nНад скукой загородных дач,\nЧуть золотится крендель булочной,\nИ раздается детский плач.\n\nИ каждый вечер, за шлагбаумами,\nЗаламывая котелки,\nСреди канав гуляют с дамами\nИспытанные остряки.\n\nНад озером скрипят уключины\nИ раздается женский визг,\nА в небе, ко всему приученный\nБесмысленно кривится диск.\n\nИ каждый вечер друг единственный\nВ моем стакане отражен\nИ влагой терпкой и таинственной\nКак я, смирен и оглушен.\n\nА рядом у соседних столиков\nЛакеи сонные торчат,\nИ пьяницы с глазами кроликов\n«In vino veritas!» кричат.\n\nИ каждый вечер, в час назначенный\n(Иль это только снится мне?),\nДевичий стан, шелками схваченный,\nВ туманном движется окне.\n\nИ медленно, пройдя меж пьяными,\nВсегда без спутников, одна\nДыша духами и туманами,\nОна садится у окна.\n\nИ веют древними поверьями\nЕе упругие шелка,\nИ шляпа с траурными перьями,\nИ в кольцах узкая рука.\n\nИ странной близостью закованный,\nСмотрю за темную вуаль,\nИ вижу берег очарованный\nИ очарованную даль.\n\nГлухие тайны мне поручены,\nМне чье-то солнце вручено,\nИ все души моей излучины\nПронзило терпкое вино.\n\nИ перья страуса склоненные\nВ моем качаются мозгу,\nИ очи синие бездонные\nЦветут на дальнем берегу.\n\nВ моей душе лежит сокровище,\nИ ключ поручен только мне!\nТы право, пьяное чудовище!\nЯ знаю: истина в вине.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Unknown Lady\n(Poet:) Alexander Blok\n\nThe heated air in the restaurants\nIs wild and dull as anything,\nThe drunken hails are ruled by restless\nAnd noxious spirit of the spring.\nFar off, beyond the dusty alley\nOver the boring country side\nThere is a bakeshop, and the valley\nResounds with crying of a child.\nAnd every night, beyond the barriers,\nParading, cocking their hats,\nAmidst the ditches the admirers\nPerambulate with dear hearts.\nAbove the lake the creak of ore-lock\nAnd women""s screams impale the place,\nAnd in the sky, the moon disk warlock,\nInanely smiling, makes a face.\nAnd every night, my friend appears\nAs a reflection in my glass,\nLike me, he""s stunned and set at ease\nBy magic liquid, drunk en mass.\nThe footmen, true to their habits,\nRelax at tables next to us,\nAnd drunkards, staring like rabbits,\nExclaim: In vino veritas!\nAnd every evening at this hour\n(or is it just a dreamy case?)\nA waist in satin, like a flower,\nMoves past the window in the haze.\nWithout drunken men to hinder,\nAlone, she walks across the room\nAnd settles down by the window\nExhaling fog and sweet perfume.\nThere is a kind of old times flavour\nAbout her silky clothes and things:\nHer hat, in mourning plumes as ever,\nHer hand and fingers, all in rings.\nI feel her close (a strange emotion),\nAnd looking through the veil, I see\nThe vast of an amazing ocean,\nThe coast of an amazing sea.\nI am informed of inmost secrets,\nSomebody""s sun is now all mine,\nMy body, heart and soul, in sequence,\nHave all been pierced by the wine.\nThe ostrich plumes, desired and welcome,\nAre gently swaying in my mind,\nAnd dark blue eyes, as deep as welkin,\nAre blooming on the distant side.\nDeep in my soul I have some riches\nAnd I""m the one who has the key!\nYou""re right, you heady monstrous creature!\nIn vino veritas, I see.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Псалом Безмолвия свершается сгорая\n(Поэт:) Константин Бальмонт\n\nПсалом Безмолвия свершается сгорая,\nГорит закатами пустыня ледяная.\nРазъявшаяся ширь загрезивших стихий,\nБезгласность ясная Полярных Литургий.\n\nНад морем Белизны багряная завеса,\nЗдесь царство хрусталей, здесь нет полей и леса.\nРяд белых алтарей, глядящих в Небо, льдов,\nВсходящая мольба, без просьб, Псалом, без слов.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In the White Land\n(Poet:) Konstantin Balmont\n\nThe candid psalm of Silence rises whitely burning,\nThe icy wastes are lit with sunset's radiant yearning.\nThe drowsy elements in yawning vistas freeze,\nAnd voiceless are the argent Polar liturgies.\n\nAbove the sea of whiteness, crimson curtains falling;\nNo fields or forests here, clear crystal shines appalling.\nWhite altars stretch beneath the changeless icy skies,\nA prayer, not suppliant, a psalm, not voiced, — arise.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне мало надо...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nМне мало надо!\nКраюшку хлеба\nИ каплю молока.\nДа это небо,\nДа эти облака!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I don`t need much!..\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nI don't need much!\nA crust of bread,\na cup of milk,\nthe sky above\nand these clouds!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Петухи\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nВсю ночь вода трудилась без отдышки.\nДождь до утра льняное масло жег.\nИ валит пар из-под лиловой крышки,\nЗемля дымится, словно щей горшок.\n\nКогда ж трава, отряхиваясь, вскочит,\nКто мой испуг изобразит росе\nВ тот час, как загорланит первый кочет,\nЗа ним другой, еще за этим все?\n\nПеребирая годы поименно,\nПоочередно окликая тьму,\nОни пророчить станут перемену\nДождю, земле, любви - всему, всему.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Roosters\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nNightlong the water labored breathlessly.\nTill morning came, the rain burned linseed oil.\nNow vapor from beneath the lilac lid\nPours forth: earth steams like shchee that's near the boil.\n\nAnd when the grass, shaking itself, leaps up.\nOh, who will tell the dew how scared I am —\nThe moment the first cock begins to yawp.\nAnd then one more, and then — the lot of them?\n\nThey name the years as these roll by in turn,\nAnd on each darkness, as it goes, they call.\nForetelling thus the change that is to come\nTo rain, to earth, to love — to each and all.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Природа – тот же Рим и отразилась в нем...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nПрирода — тот же Рим и отразилась в нем.\nМы видим образы его гражданской мощи\nВ прозрачном воздухе, как в цирке голубом,\nНа форуме полей и в колоннаде рощи.\nПрирода —\xa0тот же Рим, и, кажется, опять\nНам незачем богов напрасно беспокоить, —\nЕсть внутренности жертв, чтоб о войне гадать,\nРабы, чтобы молчать, и камни, чтобы строить!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Nature is Rome, and is reflected there...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nNature is Rome, and is reflected there.\nWe see images of citizen's parades\nLike in blue circus, in transparent air,\nOn forum of the fields and forest's collonades.\n\nNature is that same Rome, and once more\nWe do not need to worry Gods in guilt,\nFrom animal entrails to divine of war,\nTo pray that slaves be quiet and stones be built.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как бронзовой золой жаровень...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nКак бронзовой золой жаровень,\nЖуками сыплет сонный сад.\nСо мной, с моей свечою вровень\nМиры расцветшие висят.\n\nИ, как в неслыханную веру,\nЯ в эту ночь перехожу,\nГде тополь обветшало-серый\nЗавесил лунную межу.\n\nГде пруд — как явленная тайна,\nГде шепчет яблони прибой,\nГде сад висит постройкой свайной\nИ держит небо пред собой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Like with a bronze ash of the braziers...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nLike with a bronze ash of the braziers\nSpills with the beetles sleepy park.\nWith me and candle mine at grade with\nAre hanging blossomed worlds in fact.\n\nAnd like in an unprecedented\nFaith am I passing at this night,\nWhere poplar that’s dilapidated\nHas veiled a lunar path all right.\n\nWhere pond is as appearing secret,\nWhere surf of apple whisper does,\nWhere garden hanging is like building\nAnd keeping sky before self just.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) КОНЦЕРТ НА ВОКЗАЛЕ \n(Поэт:) Осип Мандельштам \n\nНельзя дышать, и твердь кишит червями, \nИ ни одна звезда не говорит, \nНо, видит Бог, есть музыка над нами, \nДрожит вокзал от пенья Аонид, \nИ снова, паровозными свистками \nРазорванный, скрипичный воздух слит. \n\nОгромный парк. Вокзала шар стеклянный. \nЖелезный мир опять заворожен. \nНа звучный пир в элизиум туманный \nТоржественно уносится вагон: \nПавлиний крик и рокот фортепьянный. \nЯ опоздал. Мне страшно. Это – сон. \n\nИ я вхожу в стеклянный лес вокзала, \nСкрипичный строй в смятеньи и слезах. \nНочного хора дикое начало \nИ запах роз в гниющих парниках – \nГде под стеклянным небом ночевала \nРодная тень в кочующих толпах…. \n\nИ мнится мне: весь в музыке и пене, \nЖелезный мир так нищенски дрожит. \nВ стеклянные я упираюсь сени. \nГорячий пар зрачки смычков слепит. \nКуда же ты? На тризне милой тени \nВ последний раз нам музыка звучит! \n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) TRAIN-STATION CONCERT \n(Poet:) Osip Mandelshtam \n\nOne cannot breathe, the castle teems with maggots, \nAnd not a single star is speaking forth, \nBut, God knows, there's music up above us, \nThe depot's throbbing with Boetian song. \nAnd violin-like once again, together \nPools air, by locomotive whistles torn. \n\nA massive park. The depot's glassy globus. \nThe iron world once more in rapture's sway. \nOut to some noisy feast in misty Hellas, \nWith festiveness, the wagon fleets away: \nA peacock scream and fortepiano ruckus. \nI'm far too late. I'm dreaming. I'm afraid. \n\nAnd so I pass into the depot's glassy forest, \nThe violining order, fussing teardrop-drenched, \nThe wild beginning of a nightly chorus, \nAnd every rotting greenhouse, roses-stenched \n— Where in the nomad crowds, by glassy heavens, \nA dearest shadow all night long was benched. \n\nAnd it occurs to me: so beggarly keeps trembling, \nBy foam and music shawled, this iron world. \nLeaned on a glassy canopy, I'm standing. \nA burning steam blinds eyeballs of the bows. \nWhere goes you? At dear shade's memorial \nOne final time for us the music flows!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Во сне\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЧёрную и прочную разлуку\nЯ несу с тобою наравне.\nЧто ж ты плачешь?\nДай мне лучше руку,\nОбещай опять прийти во сне.\nМне с тобою как горе с горою...\nМне с тобой на свете встречи нет.\nТолько б ты полночною порою\nЧерез звезды мне прислал привет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) This remorseless black separation...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThis remorseless black separation\nI bear equally with you.\nWhy cry? Rather, give me your hand,\nPromise to visit me in dream.\nYou and I — are like two mountains.\nYou and I —\xa0not meeting in this world.\nIf only sometimes, at midnight,\nYou’d send me a greeting through the stars.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) День был нежно-серый, серый, как тоска...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nДень был нежно-серый, серый, как тоска.\nВечер стал матовый, как женская рука.\n\nВ комнатах вечерних прятали сердца,\nУсталые от нежной тоски без конца.\n\nПожимали руки, избегали встреч,\nУкрывали смехи белизною плеч.\n\nДлинный вырез платья, платье, как змея,\nВ сумерках белее платья чешуя.\n\nНад скатертью в столовой наклонились ниц,\nКасаясь прическами пылающих лиц.\n\nСтуки сердца чаще, напряженней взгляд,\nВ мыслях — он, глубокий, нежный, душный сад.\n\nИ молча, как по знаку, двинулись вниз.\nНа ступеньках шорох белых женских риз.\n\nМолча потонули в саду без следа.\nНебо тихо вспыхнуло заревом стыда.\n\nМожет быть, скатилась красная звезда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Tender-grey the day was...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nTender-grey the day was, grey as sorrow, and\nPallid grew the evening, like a woman's hand.\n\nIn the house at evening they had hid their hearts,\nFaint with tender sorrow, — grief that ne'er departs.\n\nHands were clasped together, eyes forebore to meet,\nUnto glistening shoulders laughing lips retreat.\n\nGarb that bares the shoulders, serpent-like array,\nWhite as scaly raiment in the waning day.\n\nO'er the table-cover brow to brow inclined;\nO'er the glowing faces locks of hair were twined.\n\nBeat of hearts grew swifter, glances sore oppressed,\nIn their thoughts the garden, sultry, deep, at rest.\n\nMutely they together, as in covenant, stirred;\nWoman's white apparel on the steps was heard.\n\nMutely in the garden, tracelessly they fled,\nSoftly in the heavens, shame its flush outspread.\nThen, perchance, a star fell, with a trail of red.\n\n___\nNote: It was found impossible to reproduce quite closely the fluctuating rhythm of the original.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nБегут по кругу\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Running in circles'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Высокомерьем дух твой помрачен...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВысокомерьем дух твой помрачен,\nИ оттого ты не познаешь света.\nТы говоришь, что вера наша — сон\nИ марево — столица эта.\n\nТы говоришь — моя страна грешна,\nА я скажу — твоя страна безбожна.\nПускай на нас еще лежит вина, —\nВсе искупить и все исправить можно.\n\nВокруг тебя — и воды, и цветы.\nЗачем же к нищей грешнице стучишься?\nЯ знаю, чем так тяжко болен ты:\nТы смерти ищешь и конца боишься.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) With pride your spirit is darkened...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWith pride your spirit is darkened\nFor this you won't know world at all.\nYou say that this faith is a dream\nAnd mirage is this capital.\n\nYou say that my country is sinful,\nYour country is godless, I scream.\nMay the guilt still lie upon us —\nWe can correct and redeem.\n\nAround you are water and flowers\nWhy seek a beggar and sinner, my dear?\nI know that you're sick very badly:\nYou seek death and the end you fear.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я тебе прощаю все грехи...\n(Поэт:) Софья Парнок\n\nФаине Раневской\n\nЯ тебе прощаю все грехи,\nНе прощаю только этих двух:\nПро себя читаешь ты стихи,\nА целуешь вслух.\n\nВеселись, греши и хорошей,\nТолько помни мой родительский наказ\nПоцелуй, мой друг, не для ушей,\nМузыка, мой ангел, не для глаз.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I pardon all your sins...\n(Poet:) Sophia Parnok\n\nI pardon all your sins —\nbut two I can’t abide:\nYou read poems in silence\nand kiss aloud.\n\nSo sin, blossom, be merry —\nbut take my advice:\na kiss, my darling, is not for the ear,\nand music is not for the eyes.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мотив Гейне\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nЕсли смерть есть ночь, если жизнь есть день —\nАх, умаял он, пестрый день, меня!..\nИ сгущается надо мною тень,\nКо сну клонится голова моя...\n\nОбессиленный, отдаюсь ему…\nНо все грезится сквозь немую тьму —\nГде-то там, над ней, ясный день блестит\nИ незримый хор о любви гремит...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A Theme from Heine\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nIf death is night, if life is day –\nOh, how the motley day drains me!\nAnd shadows grow above me dense,\nMy head bowing low toward sleep...\n\nMade powerless, I surrender to it...\nBut through the mute dark flash fantasies –\nSomewhere, above, there a clear day sparkles\nAnd an invisible choir clatters about love...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОтец, приходя, не находит дверей И плюёт в приготовленный ужин Она старше, чем мать Он должен стать её мужем Первый опыт борьбы против потных рук Приходит всегда слишком рано\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Her dad fails At locating the doors coming home, Then spits into the ready made dinner He says she's as old as her mother, he says It's her turn to be married to him now The first instance of struggle against sweaty hands Becomes only too swift to befall""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТуман, туман \nНа прошлом, на былом \nДалеко-далеко \nЗа туманами наш дом\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""The fog, the fog \nLies on what's past, what’s gone \nFar, far beyond \nThe fog remains our home""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Враги сожгли родную хату...\n(Поэт:) Михаил Исаковский\n\nВраги сожгли родную хату,\nСгубили всю его семью.\nКуда ж теперь идти солдату,\nКому нести печаль свою?\nПошел солдат в глубоком горе\nНа перекресток двух дорог,\nНашел солдат в широком поле\nТравой заросший бугорок.\nСтоит солдат — и словно комья\nЗастряли в горле у него.\nСказал солдат: «Встречай, Прасковья,\nГероя —\xa0мужа своего.\nГотовь для гостя угощенье,\nНакрой в избе широкий стол, —\nСвой день, свой праздник возвращенья\nК тебе я праздновать пришел...»\nНикто солдату не ответил,\nНикто его не повстречал,\nИ только теплый летний ветер\nТраву могильную качал.\nВздохнул солдат, ремень поправил,\nРаскрыл мешок походный свой,\nБутылку горькую поставил\nНа серый камень гробовой.\n«Не осуждай меня, Прасковья,\nЧто я пришел к тебе такой:\nХотел я выпить за здоровье,\nА должен пить за упокой.\nСойдутся вновь друзья, подружки,\nНо не сойтись вовеки нам...»\nИ пил солдат из медной кружки\nВино с печалью пополам.\nОн пил - солдат, слуга народа,\nИ с болью в сердце говорил:\n«Я шел к тебе четыре года,\nЯ три державы покорил...»\nХмелел солдат, слеза катилась,\nСлеза несбывшихся надежд,\nИ на груди его светилась\nМедаль за город Будапешт.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The enemy had burned his cottage home...\n(Poet:) Mikhail Isakovsky\n\nThe enemy had burned his cottage home,\nAnd murdered all his family.\nSo where can a soldier turn his steps,\nTo whom can he carry his sorrow?\n\nIn his deep grief the soldier went\nUntil he came to a crossroad.\nHe found in the expanse of field\nA mount that was overgrown with grass.\n\nThe soldier stood and choked back\nThe lumps he felt rising in his throat.\nThe soldier said: ""Praskovya, welcome home\nA hero — it\'s your husband.\n\n""Prepare refreshments for your guest,\nLay the wide table in the house —\nMy day, the occasion of my return,\nI\'ve come to celebrate with you...""\n\nThere was nobody to answer him,\nAnd nobody to meet the soldier,\nIt was only the warm breeze of summer\nThat stirred the grass upon the grave.\n\nThe soldier sighed, adjusted his belt,\nAnd opening his soldier\'s knapsack,\nHe then placed a little bottle\nUpon the gray tombstone and said:\n\n""Do not blame me, Praskovya,\nThat I have come to you like this:\nI meant to drink your health,\nAnd now must drink that you should rest in peace.\n\n""Boys and girls will be reunited,\nBut you and I shall never be...""\nThe soldier drank from a copper cup\nWine and sorrow half and half.\n\nHe drank, the soldier, the people\'s servant,\nAnd with sore heart said then:\n""It took four years for me to reach you;\nI subdued three countries on my way.""\n\nThe soldier grew tipsy, and a tear\nRolled down, for all his shattered hopes,\nAnd on his breast there shone a medal\nFor capturing Budapest.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ласточка\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nСлавно ласточка щебечет,\nЛовко крыльями стрижет,\nВсем ветрам она перечит,\nНо и силы бережет.\nРеет верхом, реет низом,\nДогоняет комара\nИ в избушке под карнизом\nОтдыхает до утра.\n\nУдивлен ее повадкой,\nУстремляюсь я в зенит,\nИ душа моя касаткой\nВ отдаленный край летит.\nРеет, плачет, словно птица,\nВ заколдованном краю,\nСлабым клювиком стучится\nВ душу бедную твою.\n\nНо душа твоя угасла,\nНа дверях висит замок.\nДогорело в лампе масло,\nИ не светит фитилек.\nГорько ласточка рыдает\nИ не знает, как помочь,\nИ с кладбища улетает\nВ заколдованную ночь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Swallow\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nSwallow tweets fair and confiding,\nCuts the air with wings agile,\nEvery current she is fighting\nSaving strengths all the while.\nSoars the pits and soars the heaven,\nIn perusal of the pest,\nAt the cornice of the cabin\nUntil daybreak taking rest.\n\nOvercome by her behaviors,\nI set course towards the height,\nAnd my soul far lands endeavors\nLike an avian in flight.\nLike a bird it's crying, flapping\nIn the magical terrain,\nWith its frail beak tapping\nAt your poor soul in vain.\n\nFor your soul became faded,\nA lock is hanging on the door.\nOil has burned in the lampade,\nAnd the wick sheds light no more.\nSwallow weeps, distressed and dreary,\nDesperate to set it right,\nAnd departs the cemetery\nFor the magic-ridden night.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Скудный луч холодной мерою...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nСкудный луч холодной мерою\nСеет свет в сыром лесу.\nЯ печаль, как птицу серую,\nВ сердце медленно несу.\n\nЧто мне делать с птицей раненой?\nТвердь умолкла, умерла.\nС колокольни отуманенной\nКто-то снял колокола.\n\nИ стоит осиротелая\nИ немая вышина,\nКак пустая башня белая,\nГде туман и тишина...\n\nУтро, нежностью бездонное,\nПолу-явь и полу-сон,\nЗабытьё неутолённое,\nДум туманный перезвон...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A meagre beam in a cold measure...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nA meagre beam in a cold measure\nScatters light in the damp forest.\nThe sorrow is like a grey bird\nThat I carry slowly in my heart.\n\nWhat shall I do with this wounded bird?\nThe firmament has fallen silent, died;\nFrom the misty steeple\nSomeone has taken down the bells.\n\nAnd this height stands here\nOrphaned and soundless,\nLike an empty white tower,\nWhere there is mist and quietness.\n\nThe morning with fathomless tenderness,\nHalf real and half a dream —\nUnsatisfied oblivion,\nThe misty chime of thoughts...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Если жизнь тебя обманет...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЕсли жизнь тебя обманет,\nНе печалься, не сердись!\nВ день уныния смирись:\nДень веселья, верь, настанет.\n\nСердце в будущем живет;\nНастоящее уныло:\nВсе мгновенно, все пройдет;\nЧто пройдет, то будет мило.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Should this life sometime deceive you...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nShould this life sometime deceive you,\nDon't be sad or mad at it!\nOn a gloomy day, submit:\nTrust — fair day will come, why grieve you?\n\nHeart lives in the future, so\nWhat if gloom pervade the present?\nAll is fleeting, all will go;\nWhat is gone will then be pleasant.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nХватит веселиться, хватит горевать, \nМожно расходиться, можно забывать. \nКто бы что ни сделал, кем бы кто ни стал, \nНикто не проиграл.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Plenty celebrating, plenty grieving sad, \nMight as well get splitting, might as well forget. \nAnything one managed, whom or what become. \nNo-one lost or won.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Самолет\n(Поэт:) Агния Барто\n\nСамолет построим сами,\nПонесемся над лесами,\nПонесемся над лесами,\nА потом вернемся к маме.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Aeroplane\n(Poet:) Agniya Barto\n\nWe will build a plane and soar\nOver woodland, sea and shore,\nOver woodland, sea and shore,\nAnd fly back to Mum once more.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Прощание с друзьями\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nВ широких шляпах, длинных пиджаках,\nС тетрадями своих стихотворений,\nДавным-давно рассыпались вы в прах,\nКак ветки облетевшие сирени.\n\nВы в той стране, где нет готовых форм,\nГде всё разъято, смешано, разбито,\nГде вместо неба — лишь могильный холм\nИ неподвижна лунная орбита.\n\nТам на ином, невнятном языке\nПоёт синклит беззвучных насекомых,\nТам с маленьким фонариком в руке\nЖук-человек приветствует знакомых.\n\nСпокойно ль вам, товарищи мои?\nЛегко ли вам? И всё ли вы забыли?\nТеперь вам братья — корни, муравьи,\nТравинки, вздохи, столбики из пыли.\n\nТеперь вам сёстры — цветики гвоздик,\nСоски сирени, щепочки, цыплята…\nИ уж не в силах вспомнить ваш язык\nТам наверху оставленного брата.\n\nЕму ещё не место в тех краях,\nГде вы исчезли, лёгкие, как тени,\nВ широких шляпах, длинных пиджаках,\nС тетрадями своих стихотворений.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Farewell to friends\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nWith those broad brims, jackets long and spruce,\nWith notebooks full of verses — all your own,\nSo long ago to ashes you reduced,\nLike blooms of lilac, off its branches blown.\n\nThere, where you are, to form is nothing bound,\nAll things are blurred, disjoined, vague and shapeless.\nIt’s not the sky above —\xa0a burial mound\nAnd orbit of the moon, for ever changeless.\n\nThere, singing in a tongue from no-man’s land\nThe quire of noiseless insects is centremost.\nAnd with a tiny lantern in his hand\nA beetle of a man is playing host.\n\nSo have you now found peace, my friends?\nForgotten all? There’s nothing more to settle?\nToday your brothers are the roots, the ants,\nThe blades of grass, the sighs, the dust, the nettle.\n\nYour sisters are the heads of flowers, or\nNipples of lilac, chickens, bits of timber.\nAs for your brother up there, him no more\nThis tongue of yours is able to remember.\n\nIt’s not yet time that he be introduced\nTo where you went, ethereal as foam.\nWith those broad brims, jackets long and spruce.\nWith notebooks full of verses —\xa0all your own.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Цирк\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nВпервые на арене\nДля школьников Москвы —\nУченые тюлени,\nТанцующие львы.\n\nЖонглеры-медвежата,\nСобаки-акробаты,\nКанатоходец-слон,\nВсемирный чемпион.\n\nЕдинственные в мире\nАтлеты-силачи\nПодбрасывают гири,\nКак детские мячи.\n\nЛетающие\nКони,\nЧитающие\nПони.\n\nВыход борца\nИвана Огурца.\nВеселые сцены,\nДешевые цены.\nПолные сборы.\nОгромный успех.\n\nКресло-полтинник.\nЛожи\nДороже.\nВыход обратно —\nБесплатно\nДля всех!\n\nНачинается программа!\nДва ручных гиппопотама,\nРазделивших первый приз,\nИсполняют вальс-каприз.\n\nВ четыре руки обезьяна\nИграет на фортепьяно.\n\nВот, кувыркаясь на седле,\nНесется пудель на осле.\n\nПо проволоке дама\nИдет, как телеграмма.\n\nЗайцы, соболи и белки\nБьют в литавры и тарелки.\n\nМашет палочкой пингвин,\nГражданин полярных льдин.\n\nВ черный фрак пингвин одет,\nВ белый галстук и жилет.\n\nС двух сторон ему еноты\nПерелистывают ноты.\n\nНа зубах висит гимнаст,\nДо чего же он зубаст!\n\nВот такому бы гимнасту\nПродавать зубную пасту!\n\nМамзель Фрикасе\nНа одном колесе.\n\nУхитрились люди в цирке\nОбучить медведя стирке.\nА морскую черепаху —\nГладить мытую рубаху.\n\nВот слон, индийский гастролер,\nКанатоходец и жонглер.\n\nПодбрасывает сразу\nИ ловит он шутя\nФарфоровую вазу,\nДве лампы и дитя.\n\nБелый шут и рыжий шут\nРазговор такой ведут:\n\n— Где купили вы, синьор,\nЭтот красный помидор?\n\n— Вот невежливый вопрос!\nЭто собственный мой нос.\n\nНегритянка Мэри Грей —\nДрессировщица зверей.\n\nВот открылись в клетку двери.\nДруг за другом входят звери.\n\nМэри щелкает хлыстом.\nЛев сердито бьет хвостом.\n\nМэри спрашивает льва:\n— Сколько будет дважды два?\n\nЛев несет четыре гири.\nЗначит, дважды два — четыре!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The circus\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nToday, the first time ever,\nFor children and grown-ups —\nTrained seals and dancing lions,\nSomersaulting pups.\n\nA troupe of juggling bearcubs,\nSquirrel acrobats,\nJumbo, tightrope-walker,\nChorus-singing cats.\n\nWorld champions in athletics,\nTwo brothers, strong and tall.\nToss an iron dumbell\nLike a rubber ball.\n\nA flying chestnut steed,\nPonies that can read.\n\nThe dazzling debut of\nWrestler Beetrootov,\n\nShows worth your money,\nThrilling and funny,\n\nShows worth your money,\nThrilling and funny,\n\nToffee and ices.\nModerate prices.\n\nTen copecks a seat,\nComfy and neat.\n\nExit quite free —\nNo ticket or fee!\n\n1\n\nAttention! Our programme begins.\nTwo tame hippopotamus-twins,\nWinners of dancing prizes.\nBring you heaps of surprises.\n\n2\n\nChee-Chee, the envy\nof players and bands\nPlays the piano\nwith all four hands.\n\n3\n\nLithe and nimble as a monkey\nComes a poodle on a donkey.\nIt trots and prances, rears and vaults,\nTurning double somersaults.\n\n4\n\nSwaying like a flower-stalk.\nMiss Jackson takes a tightrope-walk.\n\n5\n\nSquirrels, hares and two black sable\nPlay as loud as they are able.\n\nConductor Penguin from his stand\nWaves a baton at the band.\n\nIn his frock-coat, spick and span.\nHe looks a perfect gentleman.\n\nTwo racoons, not shown before.\nTurn the pages of the score.\n\n6\n\nAn acrobat with grace and ease\nHangs by his teeth from a trapeze.\nWith teeth so fine he’d surely do\nFor advertising toothpaste too.\n\n7\n\nAs cool as any icicle.\nMiss Fry rides half a bicycle.\n\n8\n\nOur circusmen taught Bobby-Bear\nTo wash his pants and underwear.\nAnd trained the giant turtle Bert\nTo iron out a laundered shirt.\n\n9\n\nJuggler Jumbo comes along,\nVery big and very strong.\n\nTossing skyward without stop\nA doll, a vase and a pint of pop.\n10\n\nTwo clowns, one ginger and one white\nEnd their chat with a hearty fight:\n\n“That red tomato on your face —\nIt looks completely out of place.”\n\n“Tomato? Everybody knows\nIt’s my own beloved nose!”\n\n11\n\nLion-tamer Mary Grey\nCan make the wildest beast obey.\n\nAttendants open the steel door.\nTen lions enter with a roar.\n\nMary Grey then cracks her whip:\nTen lion-tails begin to flip.\n\n“Now,” asks Mary, “tell me, do,\nWhat’s the sum of two plus two?”\n\nLeo brings four weights and roars.\nMeaning, “Two plus two makes four!”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гроб Оссиана\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nПод занавесою тумана,\nПод небом бурь, среди степей,\nСтоит могила Оссиана\nВ горах Шотландии моей.\nЛетит к ней дух мой усыпленный\nРодимым ветром подышать\nИ от могилы сей забвенной\nВторично жизнь свою занять!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Grave Of Ossian\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nIn my beloved Scottish highlands,\nUnder a curtain of cold mists,\nBetween the sky of storms and dry sands,\nThe grave of Ossian exists.\nMy dreaming heart flies to its stone\nTo breathe in native air puffs\nAnd take from it the priceless loan —\nThe treasure of the second life.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Моё поколенье...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nDe profundis... Моё поколенье\nМало мёду вкусило. И вот\nТолько ветер гудит в отдаленьи,\nТолько память о мёртвых поёт.\n\nНаше было не кончено дело,\nНаши были часы сочтены,\nДо желанного водораздела,\nДо вершины великой весны,\n\nДо неистового цветенья\nОставалось лишь раз вздохнуть...\nДве войны, моё поколенье,\nОсвещали твой страшный путь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) De profundis...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nDe profundis... My generation\nHad been fed without honey. Aft that\nJust a wind sings in gloomy recession,\nAnd remembrance of them who is dead.\n\nOur business have never been finished,\nOur time had been marked by the end;\n‘Till the watershed of our wishing,\n‘Till the spring’s top, that might be so grand,\n\n‘Till the blooming with fiery passion —\nThere was distance in only one breath...\nBy two wars, my generation,\nHad been lighted your awful path.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМертвый не воскрес, \nХворый не загнулся.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""The murdered did not rise, \nThe ailing wasn't broken.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗапутавшись в неврозе,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'While scrambled in neuroses,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Городские дети\n(Поэт:) Сергей Городецкий\n\nГородские дети, чахлые цветы,\nЯ люблю вас сладким домыслом мечты.\n\nЕсли б этот лобик распрямил виски!\nЕсли б в этих глазках не было тоски!\n\nЕсли б эти тельца не были худы,\nСколько б в них кипело радостной вражды!\n\nЕсли б эти ноги не были кривы!\nЕсли б этим детям под ноги травы!\n\nГородские дети, чахлые цветы!\nВсе же в вас таится семя красоты.\n\nВ грохоте железа, в глухоте камней\nВы одна надежда, вы всего ясней!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Children of the City\n(Poet:) Sergey Gorodetsky\n\nChildren of the city, withered faded flowers,\nI love you for the completion that a dream empowers.\n\nIf only this forehead would smooth out from strain,\nIf only these eyes were not so sad and drained,\n\nIf only these bodies were not starved and thin,\nHow much joyful enmity would have surged within!\n\nIf these feet were only not all rickets-bent,\nIf beneath them only grass and greenery’s scent!\n\nChildren of the city, withered faded blooms,\nStill a seed of beauty hides within your gloom.\n\nMid the clang of iron, the deafening of stone,\nYou are all the brighter, you are hope alone!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЧто бы я ни сеял, о чем бы я ни пел,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""This or that I'm sowing, or am singing of,""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пророк\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nС тех пор как Вечный Судия\nМне дал всеведенье пророка,\nВ очах людей читаю я\nСтраницы злобы и порока.\n\nПровозглашать я стал любви\nИ правды чистые ученья —\nВ меня все ближние мои\nБросали бешено каменья.\n\nПосыпал пеплом я главу,\nИз городов бежал я нищий,\nИ вот в пустыне я живу,\nКак птицы, даром Божьей пищи.\n\nЗавет Предвечного храня,\nМне тварь покорна там земная.\nИ звёзды слушают меня,\nЛучами радостно играя.\n\nКогда же через шумный град\nЯ пробираюсь торопливо,\nТо старцы детям говорят\nС улыбкою самолюбивой:\n\n«Смотрите: вот пример для вас!\nОн горд был, не ужился с нами:\nГлупец, хотел уверить нас,\nЧто Бог гласит его устами!\n\nСмотрите ж, дети, на него:\nКак он угрюм, и худ, и бледен!\nСмотрите, как он наг и беден,\nКак презирают все его!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Prophet\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nSince that time when the highest court\nHad given me the prophet's vision,\nIn eyes of men I always caught\nThe images of sin and treason.\n\nThen I began to promulgate\nThe clear love's and truth's commandment:\nAt me all humans threw for that\nHard sticks and stones, like the madmen.\n\nI put sackcloth and ashes on,\nAnd ran — a beggar —\xa0from the town,\nAnd there I live in desert lone,\nLike birds, on food that God sends down;\n\nHere earthly creatures serve me right,\nThe laws of the Lord obeying;\nAnd stars here hear me in night,\nWith their rays, like babies, playing.\n\nAnd when to towns' walls, by chance,\nI hurry through the noisy places,\nThe old men say to younger ones,\nWith selfish smiles on their faces,\n\n«Look, there is an example for us!\nHe was expelled from life, like ours:\nThe fool was forcing us to trust\nThat God is speaking through his mouth!\n\nSo, see, my children: how grim,\nThin, pale he is —\xa0with shaggy hair!\nLook, how poor he is and bare,\nHow despise all people him!»""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я люблю безнадежный покой...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nЯ люблю безнадежный покой,\nВ октябре — хризантемы в цвету,\nОгоньки за туманной рекой,\nДогоревшей зари нищету...\n\nТишину безымянных могил,\nВсе банальности «Песен без слов»,\nТо, что\nАнненский\nжадно любил,\nТо, чего не терпел\nГумилев\n.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I like things which are calm and forlorn...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nI like things which are calm and forlorn:\nLights that shine through the stream's foggy gloom,\nThe long-dying sunset's poverty,\nThe October chrysanthemum bloom,\n\nThe triteness of «Songs Without Words»,\nQuiet graves with no names at their side —\nAll that Annensky avidly loved,\nAll that Gumilev couldn't abide.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПохоронен в подвалах бульварных газет,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Buried in tabloid basement jails,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кубок сбит из длинных досок...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nКубок сбит из длинных досок,\nБогов выпит кем-то сок.\nБожий хмель и зверю дорог.\nВол подъемлет сизый рог.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The bowl is banished from the long tables...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nThe bowl is banished from the long tables —\nsomeone has drunk the liquor of the gods.\nDivine wine is a beast-feast also —\nthe oxen raise their blue-gray horns.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дачный адрес\n(Поэт:) Агния Барто\n\nТетя сказала: — Такая удача —\nОколо станции чудная дача!\nТам и сосны и дубы,\nЗемляника и грибы,\nИ всего до нашей дачи\nДвадцать пять минут ходьбы.\n\nТам прекрасная природа\nИ земля для огорода.\n\nПригласила тетя Оля\nПапу, маму и меня.\nПредложила тетя Оля:\n— Приезжайте на два дня.\n\nЯ вам адрес объясню:\nВы выходите к плетню —\nТам, от станции направо,\nНачинается канава.\n\nВы дойдете до сторожки\nИ пойдете по дорожке.\n\nТам высокая ограда,\nВам туда идти не надо.\nВы идите прямо-прямо,\nНа поляне будет яма.\n\nВы дойдете до колодца,\nТам дорога оборвется.\nПоднимитесь на пригорок —\nНаш участок номер сорок.\n\nПро меня сказала тетя:\n— Вы с собой его возьмете,\nОн не будет нам мешать,\nБудет воздухом дышать...\n\nМы дошли до поворота,\nОказалось — там болото.\n\nМы шагали по опушке,\nМы взбирались на пригорок.\nМы спросили у старушки:\n— Где участок номер сорок?\n\nА старушка нам сказала:\n— Это где-то у вокзала.\n\nКак нарочно, дождь закапал.\n— Так! — сказал сердито папа.—\nГоворил: возьмите зонтик,\nВон гроза на горизонте!\n\nДальше я идти не мог —\nЯ до ниточки промок.\n\nПерешли мы через мостик.\nТам стояли поезда...\nБольше я на дачу в гости\nНе поеду никогда.\n\nТете Оле напишу,\nЧто я дома подышу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Auntie’s country house\n(Poet:) Agniya Barto\n\n“What luck!” said Auntie in great exultation,\n“We’ve rented a country-house\nQuite near the station;\nNear a wood of shady trees,\nAs for berries — all you please!\nJust ten minutes from the station,\nYou can reach our house with ease.\nThere the scenery’s a pleasure!\nAnd our garden is a treasure!”\nAuntie Olya then invited\nPapa, Mamma, and me, too.\nAuntie said to us, excited:\n“Stay the week-end with us, do!\nI’ll explain where we live, so\nYou will know just where to go.\n\nWhen you pass the station fences,\nWhere a narrow ditch commences\nAt the station, to the right —\nWalk until you come in sight\nOf a watch-tower and a paling.\nAfter that, it’s all plain sailing!\nDo not leave the path, and it\nSoon will lead you to a pit;\nThen it breaks off short, just where you\nSee a water-well, and there you\nClimb the hillock, and you’ll see\nWhere we live — House Forty-Three!”\n\nAuntie looked at me and said,\n“Bring him, too,"" and stroked my head.\n“He will not be in your way.\nLet him breathe fresh air all day.”\n\nFirst, we walked on straight ahead.\n“No, not this way,” Mama said.\n“From the station, to the right.\nThere a ditch should be in sight.”\nAt the turning, all we found\nWas a marshy strip of ground.\nRound the forest fringe we blundered,\nClimbed a little hill, and we\nMet a woman — and she wondered\nWhen we asked for Forty-Three.\n“Why, that’s somewhere near the station!”\nWas the woman’s explanation.\n\nAs in spite, rain started drizzling;\nDaddy, angry, started fizzling:\n“Where is your umbrella? I\nWarned you — look now at the sky!”\n\nSo we waited in the rain\nTill the weather cleared again.\nI was drenched from head to toe,\n\nNot a step more could I go.\nSo we dragged back to the station\nGot into a homebound train.\n\nAnd I’ve lost all inclination\nTo go visiting again.\nI’ll thank Auntie in a letter,\nBut I’ll tell her, home is better!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лозы мои за окном разрослись живописно и даже...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nЛозы мои за окном разрослись живописно и даже\nСвет отнимают. Смотри, вот половина окна\nВерхняя тёмною зеленью листьев покрыта; меж ними,\nБудто нарочно, в окне кисть начинает желтеть.\nМилая, полно, не трогай!.. К чему этот дух разрушенья!\nТы доставать виноград высунешь руку на двор, —\nБелую, полную ручку легко распознают соседи,\nСкажут: она у него в комнате тайно была.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Look, outside my window the vine is spreading so fast...\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nLook, outside my window the vine is spreading so fast it\nalmost blocks out the light. Dark, picturesque green now\ncovers up half of the panes. And amidst the foliage a bunch of\nseemingly carefully-placed grapes has started to turn\nyellow... Hands off, sweetest! Why this rage for destruction?\nIf one plump little white hand should be seen to steal\ninto the yard for a bunch of grapes, the neighbours will waste no\ntime in declaring: she must have been in his room.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Поэт:) Анна Ахматова \n\nСегодня мне письма не принесли: \nЗабыл он написать или уехал; \nВесна как трель серебряного смеха, \nКачаются в заливе корабли. \nСегодня мне письма не принесли… \n\nОн был со мной еще совсем недавно, \nТакой влюбленный, ласковый и мой, \nНо это было белою зимой, \nТеперь весна, и грусть весны отравна, \nОн был со мной еще совсем недавно… \n\nЯ слышу: легкий трепетный смычок, \nКак от предсмертной боли, бьется, бьется, \nИ страшно мне, что сердце разорвется, \nНе допишу я этих нежных строк…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Poet:) Anna Akhmatova \n\nI wasn't brought a letter, not today: \nDid he forget to write, or travel off then? \nIt’s spring outside; it trills with silver laughter; \nOut on the gulf the ships just sway and sway… \nI wasn't brought a letter, not today… \n\nIt wasn't long ago, he was beside me here; \nSeemed so in love, and was so tender, so my own, \nBut it was back in winter, under snow… \nAnd now comes spring, its sighs with poisons veer… \nIt wasn't long ago, he was beside me here… \n\nI hear: a bow – it faintly chimes, it trembles, \nAs if in deathly pangs it throbs, slides on, beats on, \nAnd I grow scared, that if my heart bursts torn, \nI won't complete these tenderest of stanzas…""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Троицыно утро, утренний канон...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nТроицыно утро, утренний канон,\nВ роще по березкам белый перезвон.\n\nТянется деревня с праздничного сна,\nВ благовесте ветра хмельная весна.\n\nНа резных окошках ленты и кусты.\nЯ пойду к обедне плакать на цветы.\n\nПойте в чаще, птахи, я вам подпою,\nПохороним вместе молодость мою.\n\nТроицыно утро, утренний канон.\nВ роще по березкам белый перезвон.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Trinity devotions. Morning cannon rite...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nTrinity devotions. Morning cannon rite,\nBirch-trees in the grove are filled with ringing light.\nVillagers are coming after festive sleep,\nIn the chimes of wind the heady spring will steep.\nThere are bands and branches on the window panes.\nI will cry with flowers over grieves and pains.\nSing, you birds, lamenting, I will sing along,\nWe'll consign to dust my boyhood to this song.\nTrinity devotions. Morning cannon rite,\nBirch-trees in the grove are filled with ringing light.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМне сегодня прольётся\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Come today will flow on me'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Одиссей у Лаэрта\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЕще один старинный долг,\nМой рок, еще один священный!\nЯ не убийца, я не волк,\nЯ чести сторож неизменный.\n\nЛица морщинистого черт\nВ уме не стерли вихри жизни.\nТебя приветствую, Лаэрт,\nВ твоей задумчивой отчизне.\n\nСмотрю: украсили сады\nХолмов утесистые скаты.\nКакие спелые плоды,\nКак сладок запах свежей мяты!\n\nЯ слезы кротости пролью,\nЯ сердце к счастью приневолю,\nЯ земно кланяюсь ручью,\nИ бедной хижине, и полю.\n\nИ сладко мне, и больно мне\nСидеть с тобой на козьей шкуре,\nЯ верю — боги в тишине,\nА не в смятеньи и не в буре.\n\nНо что мне розовых харит\nНеисчислимые услады?!\nНад морем встал алмазный щит\nБогини воинов, Паллады.\n\nСтарик, спеша отсюда прочь,\nПоследний раз тебя целую\nИ снова ринусь грудью в ночь\nУвидеть бездну грозовую.\n\nНо в час, как Зевсовой рукой\nМой черный жребий будет вынут,\nКогда предсмертною тоской\nЯ буду навзничь опрокинут,\n\nПрипомню я не день войны,\nНе праздник в пламени и дыме,\nНе ласки знойные жены,\nУвы, делимые с другими, —\n\nТебя, твой миртовый венец,\nГлаза, безоблачнее неба,\nИ с нежным именем «отец»\nСойду в обители Эреба.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Odysseus to Laërtes\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nOne still within his lot of years,\nO my fate, O sacred one!\nI am no wolf, no murderer,\nAnd I honor you, the faithful guardian.\n\nYour face has furrowed features but\nYour mind’s not dull to the whirl of life.\nYou, Laërtes, father, I salute,\nRuminative in your homeland’s strife.\n\nI look out: the tended garden beds\nLaid out on slopes of the craggy hills.\nThe produce hanging with ripened heads\nPlucked fresh their fragrance fills the halls!\n\nI shed a reluctant flow of tears,\nI compel my heart to yield,\nThen bow and flood the earth, to share\nAbundant tears on the dry field.\n\nIt is sweet to me, and painful to me\nTo sit with you in your goatskin shirt.\nI believe — god is in tranquility\nNot the thunder, not the stormy blast.\n\nBut who to me, with a rosy aura,\nIs that unspeakable delight?!\nThe warrior goddess Pallas Athena\nRises from the sea in her diamond shield.\n\nGraybeard, I hasten to leave your sight,\nThe last time I see you wholly yourself\nAnd once more bare-chested at night\nI seem to see the maelstrom and cliff.\n\nMy black fate, as by the hand of Zeus\nWas plucked from me and just in time.\nAnd the deadly agonizing throes\nI see at last are left behind.\n\nAnd I do not remember the days of war,\nNor the flames and smoke and cries of victors,\nNor the women, lurid, fawning and eager,\nInterchangeable each from the other —\n\nYou with your myrtle crown of honor\nLook out on skies washed clean of cloud,\nAnd with the cherished name of “father”\nI will serve Erebus’s dark abode.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тень друга\n(Поэт:) Константин Батюшков\n\nSunt aliquid manes: letum non omnia finit;\nLuridaque evictos effugit umbra rogos.\nPropert.\n\nЯ берег покидал туманный Альбиона:\nКазалось, он в волнах свинцовых утопал.\nЗа кораблём вилася Гальциона,\nИ тихий глас её пловцев увеселял.\nВечерний ветр, валов плесканье,\nОднообразный шум и трепет парусов,\n\xa0 \xa0\xa0И кормчего на палубе взыванье\nКо страже дремлющей под говором валов;\nВсё сладкую задумчивость питало.\nКак очарованный у мачты я стоял,\nИ сквозь туман и ночи покрывало\nСветила Севера любезного искал.\nВся мысль моя была в воспоминанье,\nПод небом сладостным отеческой земли.\nНо ветров шум и моря колыханье\nНа вежды томное забвенье навели.\nМечты сменялися мечтами\nИ вдруг… то был ли сон?.. предстал товарищ мне,\nПогибший в роковом огне\nЗавидной смертию, над Плейсскими струями.\nНо вид не страшен был; чело\nГлубоких ран не сохраняло,\nКак утро Майское веселием цвело,\nИ всё небесное душе напоминало.\n«Ты ль это, милый друг, товарищ лучших дней!\nТы ль это? я вскричал, о воин вечно милой!\nНе я ли над твоей безвременной могилой,\nПри страшном зареве Беллониных огней,\nНе я ли с верными друзьями\nМечем на дереве твой подвиг начертал,\nИ тень в небесную отчизну провождал\nС мольбой, рыданьем и слезами?\nТень незабвенного! ответствуй, милый брат!\nИли протекшее всё было сон, мечтанье;\nВсё, всё, и бледный труп, могила и обряд,\nСвершённый дружбою в твое воспоминанье?\nО! молви слово мне! пускай знакомый звук\nЕщё мой жадный слух ласкает,\nПускай рука моя, о незабвенный друг!\nТвою, с любовию сжимает…»\nИ я летел к нему… Но горний дух исчез\nВ бездонной синеве безоблачных небес,\nКак дым, как метеор, как призрак полуночи,\nИсчез, — и сон покинул очи. —\n\nВсё спало вкруг меня под кровом тишины.\nСтихии грозные казалися безмолвны.\nПри свете облаком подёрнутой луны,\nЧуть веял ветерок, едва сверкали волны,\nНо сладостный покой бежал моих очей,\nИ всё душа за призраком летела,\nВсё гостя горнего остановить хотела:\nТебя, о милый брат! о лучший из друзей!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) As I was leaving Albion`s shore, mist-covered...\n(Poet:) Konstantin Batyushkov\n\nAs I was leaving Albion\'s shore, mist-covered,\nO\'erwhelmed by leaden waves it seemed to sink from view.\nBehind the ship a halcyon still hovered\nWhose quiet voice gave heart to all our sailor crew.\nThe slap of waves, the ev\'ning sea breeze drowsing,\nThe same unchanging creak and flutter of the sails,\nThe cry of helmsman from the deck arousing\nThe watchman wave-lulled there and leaning by the rails —\nAll things induced a mood of meditation.\nI stood close by the mast, entranced and sunk in thought,\nAnd through the haze and darkness\' slow invasion\nThe northern luminary\'s kindly light I sought.\nMy mind became engrossed in past emotion,\nThe land where I was born, the sweetness of those skies.\nBut soon the moaning wind, the rocking of the ocean\nInduced a languorous oblivion on my eyes.\nI leaned, quite given up to dreaming,\nAnd then — was it a dream? — he stood there in the night,\nMy comrade who had perished in the fight,\nAn envied death, by Pleisse\'s waters streaming.\nThe shade did not affright: his brow\nPreserved no trace of wounding bestial;\nLike mornings fresh in May, pure gladness glowed there now,\nAnd all about his face recalled a soul celestial.\n""\'Tis you, then, comrade sweet, the friend of better days!\n\'Tis you, then?"" I exclaimed. ""Oh, you who fell sublimely!\nWas it not I that stood above your grave untimely,\nAgainst the background of Bellona\'s fearful rays?\nDid I then, with my fellows vying,\nInscribe your noble deeds on oak trees with my sword,\nEscort your shade to gain its heavenly reward\nWith sobs and prayers and bitter crying?\nShade unforgettable! Make answer, brother brave!\nOr were those past events but idle dream-creation:\nAll, all — the bloodless corpse, the ritual, the grave —\nA figment friendship formed in my imagination?\nOh, say one word to me, some sound familiar lend\nOnce more, my eager ear caressing,\nAnd let this hand of mine, O unforgotten friend,\nTake yours and love lie in the pressing...""\nBut as I flew to him ... the lofty spirit fled\nInto the blue abyss unclouded overhead\nLike smoke, a meteor, a specter of the midnight,\nWas gone — and slumber left my sight.\n\nAll round lay fast asleep, in brooding silence lapped.\nThe mighty elements themselves seemed hardly waking.\nLit only by a moon, now dim and cloud-enwrapped,\nWith zephyr scarcely felt, the waves were barely breaking.\nBut, as for me, all calm had long since vanished hence.\nTo overtake that ghost my soul felt driven,\nStill hoping to detain my visitor from heaven-\nO thou, my brother dear! O thou, the best of friends!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мы желаем звездам тыкать\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nМы желаем звездам тыкать,\nМы устали звездам выкать,\nМы узнали сладость рыкать.\nБудьте грозны, как Остраница,\nПлатов и Бакланов,\nПолно вам кланяться\nРоже басурманов.\nПусть кричат вожаки.\nПлюньте им в зенки!\nБудьте в вере крепки,\nКак Морозенки.\nО, уподобьтесь Святославу —\nВрагам сказал: «Иду на вы!»\nПомеркнувшую славу\nТворите, северные львы.\nС толпою прадедов за нами\nЕрмак и Ослябя.\nВейся, вейся, русское знамя,\nВеди через сушу и через хляби!\nТуда, где дух отчизны вымер\nИ где неверия пустыня,\nИдите грозно, как Владимир\nИли с дружиною Добрыня.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) We want to be familiars of the stars...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nWe want to be familiars of the stars —\nwe’ve been too distant long enough.\nWe’ve found the fun of acting tough.\nBe big, be bold, be like Baklanov,\nor Platov, or Ostranitsa —\nstop bending over backward\nbefore Mohammedan majesty!\nLet politicians sputter —\nspit in their eye!\nBe like Morozhenko —\nstand and testify!\nSviatoslav shall be our model:\n«Here I come!» he cried\nto his enemies. You northern lions,\ngive us back our tarnished pride.\nSee Yermak, see Osliablia,\nour ancestors follow us — see!\nFlutter, flutter, Russian banner,\nlead us over land and sea!\nRestore our fathers’ spirit\nto this dreary, doubtful land.\nBe bad as big Vladimir\nor Dobrynia’s fighting band.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГлазами мёртвой стрекозы\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'With a dead dragonfly of eyes'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ГРЕНАДА (2) \n(Поэт:) Михаил Светлов \n\nМы\xa0мчались, мечтая \nПостичь поскорей \nГрамматику боя — \nЯзык батарей. \nВосход поднимался \nИ\xa0падал опять, \nИ\xa0лошадь устала \nСтепями скакать. \n\nНо\xa0«Яблочко»-песню \nИграл эскадрон \nСмычками страданий \nНа\xa0скрипках времен… \nГде\xa0же, приятель, \nПесня твоя: \n«Гренада, Гренада, \nГренада моя»? \n\nПробитое тело \nНаземь сползло, \nТоварищ впервые \nОставил седло. \nЯ\xa0видел: над трупом \nСклонилась луна, \nИ\xa0мертвые губы \nШепнули: «Грена…» \n\nДа. В\xa0дальнюю область, \nВ\xa0заоблачный плес \nУшел мой приятель \nИ\xa0песню унес. \nСлыхали\xa0с тех пор ли \nРодные края: \n«Гренада, Гренада, \nГренада моя»? \n\nОтряд не\xa0заметил \nПотери бойца \nИ\xa0«Яблочко»-песню \nДопел до\xa0конца. \nЛишь по\xa0небу тихо \nСползла погодя \nНа\xa0бархат заката \nСлезинка дождя… \n\nНовые песни \nПридумала жизнь… \nНе\xa0надо, ребята, \nО\xa0песне тужить,\nК тому же, жива она, \nПойте, друзья ––\nГренаду: Гренада, \nГренада\xa0моя!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) GRENADA (2) \n(Poet:) Mikhail Svetlov \n\nWe galloped, while dreaming \nTo quickly absorb \nThe grammar of battle – \nOf rifles the tongue. \nThe dawn would arise \nAnd once more would collapse, \nThe stallion would tire \nOf prancing the steppes. \n\nThe song “Little Apple” \nOur squadron still played \nWith bows of our sorrows \nOn cellos of fate… \nBut what had become \nOf your song, friend, reply: \n“Grenada, Grenada, \nGrenada of mine”? \n\nHis bullet-pierced body \nCollapsed to the grass, \nMy comrade, unsaddled, \nSank slowly to rest. \nCame over the corpse \nThe moon, kneeling far, \nAs lips, going cold, \nSighed one final, “Grena…” \n\nYes. To a far land, \nTo a cloudless expanse, \nMy friend had departed, \nHis song followed thence. \nHad our native land \nEver heard since that time, \n""Grenada, Grenada, \nGrenada of mine”? \n\nThe squad did not notice \nOne soldier less, \nAnd sang “Little Apple”, \nOur tune, to the last. \nJust by and by sliding \nThe heaven-side lay \nUpon velvet sunset \nA teardrop of rain… \n\nSongs that are newer \nReal life carried forth… \nNo use, my good friends, \nFor an old song to mope. \nBut sing it, my comrades, \nAlive for all time –– \nGrenada: Grenada, \nGrenada of mine!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тоскую, как тоскуют звери...\n(Поэт:) Софья Парнок\n\nТоскую, как тоскуют звери,\nТоскует каждый позвонок,\nИ сердце — как звонок у двери,\nИ кто-то дернул за звонок.\n\nДрожи, пустая дребезжалка,\nЗвони тревогу, дребезжи...\nПора на свалку! И не жалко\nПри жизни бросить эту жизнь...\n\nПрощай и ты, Седая Муза,\nОгонь моих прощальных дней,\nБыла ты музыкою музык\nДуше измученной моей!\n\nУж не склоняюсь к изголовью,\nТвоих я вздохов не ловлю, —\nИ страшно молвить: ни любовью,\nНи ненавистью не люблю!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’m yearning, the way animals yearn...\n(Poet:) Sophia Parnok\n\nI’m yearning, the way animals yearn,\nWith each yearning bone in my back,\nAnd my heart — is like a door’s bell\nThat someone keeps ringing.\n\nQuiver, empty bell,\nRing your alarm, trembling…\nIt’s time to head to the dump! And I’m not sorry\nTo end our shared life before it ends me…\n\nSo long, my graying Muse,\nThe fire of my departed days.\nTo my exhausted heart\nYou were once the music of musics!\n\nI no longer bow at your bed.\nI no longer listen for your sighs.\nIt’s terrible, but: I no longer love you,\nNot even with the passion of hate.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Филида с каждою зимою...\n(Поэт:) Евгений Баратынский\n\nФилида с каждою зимою,\nЗимою новою своей,\nПугает большей наготою\nСвоих старушечьих плечей.\nИ, Афродита гробовая,\nПодходит, словно к ложу сна,\nЗа ризой ризу опуская,\nК одру последнему она.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Phyllida\n(Poet:) Yevgeny Baratynsky\n\nPhyllida, as the nights grow colder,\nWith every winter that she sees,\nBares further her appalling shoulder,\nA skeleton that strives to please;\n\nAnd, a sepulchral Venus, brightly\nApproaches the last couch of all,\nAs though before she slept she lightly\nLet, one by one, her garments fall.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Путь в Эммаус\n(Поэт:) Вячеслав Иванов\n\nДень третий рдяные ветрила\nК закатным пристаням понес...\nВ душе — Голгофа и могила,\nИ спор, и смута, и вопрос...\n\nИ, беспощадная, коварно\nВезде стоит на страже Ночь, —\nА Солнце тонет лучезарно,\nЕе не в силах превозмочь...\n\nИ неизбежное зияет,\nИ сердце душит узкий гроб...\nИ где-то белое сияет,\nНад мраком зол, над морем злоб!\n\nИ женщин белых восклицанья\nВ бреду благовестят — про что?..\nНо с помаваньем отрицанья,\nКачая мглой, встает Ничто...\n\nИ Кто-то, странный, по дороге\nК нам пристает и говорит\nО жертвенном, о мертвом Боге...\nИ сердце — дышит и горит...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Road to Emmaus\n(Poet:) Vyacheslav Ivanov\n\nNow has the third day’s red sail come\nTo haven on its westering way;\nIn the soul — Golgotha, the tomb.\nDispute, and riot, and dismay.\n\nAnd craftily, the cruel night\nStands everywhere on sentinel,\nAnd though the warming sun is bright,\nIt has not strength the dark to quell.\n\nDeath, the inexorable, gapes;\nThe heart is stifled in the grave...\nSomewhere are white and shining shapes,\nGold on the gloom, wrath on the wave!\n\nAnd frenzied women, pale with tears,\nProclaim good tidings — but of what?\nFrom crushing and denying fears\nThe lulling mist lets nothing out.\n\nSomeone, a stranger, on the road.\nStopping to speak to us, proclaims\nA sacrificed and a dead God...\nAnd the heart breathes again, and flames.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗамечу кстати: все поэты — \nЛюбви мечтательной друзья. \nБывало, милые предметы \nМне снились, и душа моя \nИх образ тайный сохранила; \nИх после муза оживила: \nТак я, беспечен, воспевал \nИ деву гор, мой идеал, \nИ пленниц берегов Салгира. \nТеперь от вас, мои друзья, \nВопрос нередко слышу я: \n«О ком твоя вздыхает лира? \nКому, в толпе ревнивых дев, \nТы посвятил ее напев?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Poets, it is my observation, \u2028Indulge in lovers’ dreams with ease; \u2028I too made it my occupation \u2028To play with tender reveries. \u2028First, memory would trace the features, \nIn secret, of dear distant creatures, \u2028And the rare magic of the Muse \u2028The breath of life would then infuse. \u2028The mountain maid, untamed, inspiring, \nThe prisoned girls of the Salgir, \u2028’Twas thus I sang them – both were dear. \nNow my companions are inquiring: \n“In all the jealous crowd, what she \nCommands your tender minstrelsy?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Берёза\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nБелая берёза\nПод моим окном\nПринакрылась снегом,\nТочно серебром.\n\nНа пушистых ветках\nСнежною каймой\nРаспустились кисти\nБелой бахромой.\n\nИ стоит берёза\nВ сонной тишине,\nИ горят снежинки\nВ золотом огне.\n\nА заря, лениво\nОбходя кругом,\nОбсыпает ветки\nНовым серебром.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Birch-Tree\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nJust in front of my window\nStands a birch-tree white\nAll covered with snow\nGlimmering silver bright.\n\nThe snow on its branches\nSparkles all around\nPretty tassels dangling.\nSilence. Not a sound.\n\nAnd the birch-tree slumbers\nStanding all alone.\nAnd the snow glimmers\nIn the golden glow...\n\nOf dawn drawing near,\nGoing on its rounds.\nAnd the snow’s falling\nOn the fluffy boughs.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Над зыбкой рябью вод встает из глубин...\n(Поэт:) Максимилиан Волошин\n\nНад зыбкой рябью вод встает из глубины\nПустынный кряж земли: хребты скалистых гребней,\nОбрывы черные, потоки красных щебней –\nПределы скорбные незнаемой страны.\n\nЯ вижу грустные, торжественные сны –\nЗаливы гулкие земли глухой и древней,\nГде в поздних сумерках грустнее и напевней\nЗвучат пустынные гекзаметры волны.\n\nИ парус в темноте, скользя по бездорожью,\nТрепещет древнею, таинственною дрожью\nВетров тоскующих и дышащих зыбей.\n\nПутем назначенным дерзанья и возмездья\nСтремит мою ладью глухая дрожь морей,\nИ в небе теплятся лампады Семизвездья.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Cimmerian Twilight III\n(Poet:) Maximilian Voloshin\n\nAbove dark, rippled waters rises in retreat\nEarth's heavy mass: the spines and rocky crests defying\nThe tortured steep in torrents of red rubble lying —\nA lifeless land, its mourning reaches at my feet.\n\nSad dreams and solemn dreams flow by me, bitter-sweet:\nEarth ancient and obscure, whose echoing bays are sighing,\nWhere in late twilight with a sadder beauty dying\nThe waves in waste hexameters billow and beat.\n\nAnd where no roadways run upon the dark's still rivers,\nBreathing an ancient mystery, the dim sail swells and \u2060quivers\nWith winds of tossed desire and seas that lift and fall.\n\nAn alien tremor takes my ship upon its going\nWhere destined roads of daring and retribution call.\nAnd lamp-like in the sky the Seven Stars are glowing.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Заместительница\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nЯ живу с твоей карточкой, с той, что хохочет,\nУ которой суставы в запястьях хрустят,\nТой, что пальцы ломает и бросить не хочет,\nУ которой гостят и гостят и грустят.\n\nЧто от треска колод, от бравады ракочи,\nОт стекляшек в гостиной, от стекла и гостей\nПо пианино в огне пробежится и вскочит —\nОт розеток, костяшек, и роз, и костей.\n\nЧтоб прическу ослабив и чайный и шалый,\nЗачаженный бутон заколов за кушак,\nПровальсировать к славе, шутя, полушалок\nЗакусивши, как муку, и еле дыша.\n\nЧтобы, комкая корку рукой, мандарина\nХолодящие дольки глотать, торопясь\nВ опоясанный люстрой, позади, за гардиной,\nЗал, испариной вальса запахший опять.\n\nТак сел бы вихрь, чтоб на пари\nПорыв паров в пути\nИ мглу и иглы, как мюрид,\nНе жмуря глаз снести.\n\nИ обьявить, что не скакун,\nНе шалый шепот гор,\nНо эти розы на боку\nНесут во весь опор.\n\nНе он, не он, не шепот гор,\nНе он, не топ подков,\nНо только то, но только то,\nЧто —\xa0стянута платком.\n\nИ только то, что тюль и ток,\nДуша, кушак и в такт\nСмерчу умчавшийся носок\nНесут, шумя в мечтах.\n\nИм, им —\xa0и от души смеша,\nИ до упаду, в лоск,\nНа зависть мчащимся мешкам,\nДо слез —\xa0до слез!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Your Picture\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nIt’s with your laughing picture that I’m living now,\nYou whose wrists are so slender and crackle at the joints,\nYou who wring your hands yet are unwilling to go,\nYou whose guests stay for hours sharing sadness and joys.\n\nYou who’ll run from the cards and Rakoczy bravura,\nFrom the glass of the drawing-room and from the guests\nTo the keyboard on fire, unable to endure\nBones and roses and dice and rosettes and the rest.\n\nYou will fluff up your hair, and a reckless tea-rose,\nSmelling of cigarettes, pin to your bright-red sash,\nAnd then waltz to your glory, your sadness and woes\nTossing off like a scarf, beaming, breathless and flushed.\n\nYou will crumple the skin of an orange and swallow\nCooling morsels again and again in your haste\nTo return to the hall, to the whirling and mellow\nLights, and air with the sweet sweat of fresh waltzes laced.\n\nDefying steam and scorching breath\nThe way a whirlwind dies,\nThe way a murid faces death\nWith wide unflinching eyes.\n\nKnow all: not mountains’ noise and hush,\nAnd not a purebred steed-\nThe reckless roses in your sash\nAre riding at full speed.\n\nNo, not the clatter of the hoofs\nAnd not the mountains’ hush,\nBut only she who stands aloof\nWith flowers in her sash.\n\nAnd only that is really It\nWhat makes our ears ring,\nAnd what the whirlwind-chasing feet,\nSoul, tulle and silk sash bring.\n\nUntil sides split the jokes are cracked,\nWe’re rolling in the aisles,\nThe envy of the romping sacks-\nUntil somebody cries.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бабье лето\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nЛист смородины груб и матерчат.\nВ доме хохот и стёкла звенят,\nВ нём шинкуют, и квасят, и перчат,\nИ гвоздики кладут в маринад.\n\nЛес забрасывает, как насмешник,\nЭтот шум на обрывистый склон,\nГде сгоревший на солнце орешник\nСловно жаром костра опалён.\n\nЗдесь дорога спускается в балку,\nЗдесь и высохших старых коряг,\nИ лоскутницы осени жалко,\nВсё сметающей в этот овраг.\n\nИ того, что вселенная проще,\nЧем иной полагает хитрец,\nЧто как в воду опущена роща,\nЧто приходит всему свой конец.\n\nЧто глазами бессмысленно хлопать,\nКогда всё пред тобой сожжено\nИ осенняя белая копоть\nПаутиною тянет в окно.\n\nХод из сада в заборе проломан\nИ теряется в березняке.\nВ доме смех и хозяйственный гомон,\nТот же гомон и смех вдалеке.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Indian Summer\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nThe currant leaf is prickly and coarse.\nThe windows in the house ring with laughter.\nThere, women shred it, peppering the cloves,\nAnd marinate it all soon after.\n\nThe forest heaves, like a mocking scoffer,\nAll of this clamor onto the slope of the hill,\nWhere the sun-burned hazel hangs over\nAs though a campfire scorches it still.\n\nHere, the path leads down to the gorge,\nWhere the snags lie parched and dismantled.\nFeeling pity for autumn, you watch\nAs it sweeps everything down the channel.\n\nAnd it’s sad that the universe’s simpler\nThan the scholars may like to pretend,\nAnd it’s sad that the copses are sinking in,\nAnd that everything’s reaching its end.\n\nThat it’s useless to gawk at it all,\nWhen the valley is burned into cinder\nAnd the pale white soot of the fall\nPulls the gossamer into the window.\n\nThe garden fence is broken on the side,\nAnd birches hide the narrow, dusty trail.\nThere’s laughter and hubbub inside,\nThe same clamor is heard on the vale.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мой бедный, мой далёкий друг!..\n(Поэт:) Александр Блок\n\nМой бедный, мой далёкий друг!\nПойми, хоть в час тоски бессонной,\nТаинственно и неуклонно\nСнедающий меня недуг…\nЗачем в моей стеснённой гру́ди\nТак много боли и тоски?\nИ так ненужны маяки,\nИ так давно постыли люди,\nУныло ждущие Христа…\nЛишь дьявола они находят…\nИх лишь к отчаянью приводят\nИзвечно лгущие уста…\nВсе, кто намеренно щадит,\nКто без желанья ранит больно…\nИль — порываний нам довольно,\nИ лишь недуг — надежный щит?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) My friend, you`ll understand, of course!..\n(Poet:) Alexander Blok\n\nMy friend, you'll understand, of course!\nNow at this hour of dejection\nLike magic, firmly, desperation\nDismays me filling with remorse...\nWhy is there so much depression\nAnd pain in my contracted chest?\nI don't need lights, and I confess\nI'm tired of any congregation.\nThose waiting for the Lord, with bias...\nThe thing they find is just the devil...\nThey are despaired by the revel\nOf Satan always telling lies...\nThose showing mercy gentle-willed\nAnd wounding others willy-nilly...\nOr should we stop attempting, really,\nFor ailment is the only shield?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Люблю иль нет, — легка мне безнадежность...\n(Поэт:) Дмитрий Мережковский\n\nЛюблю иль нет, — легка мне безнадежность:\nПусть никогда не буду я твоим,\nА все-таки порой такая нежность\nВ твоих глазах, как будто я любим.\n\nНе мною жить, не мной страдать ты будешь,\nИ я пройду, как тень от облаков;\nНо никогда меня ты не забудешь,\nИ не замрет в тебе мой дальний зов.\n\nПриснилась нам неведомая радость,\nИ знали мы во сне, что это сон...\nА все-таки мучительная сладость\nЕсть для тебя и в том, что я не он.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I love or I don`t — despair comes easily to me...\n(Poet:) Dmitry Merezhkovsky\n\nI love or I don't — despair comes easily to me:\nThough I may never be yours,\nNonetheless there's such tenderness at times\nIn your eyes, as though I am loved.\n\nNot by me you'll live, not by me you'll suffer,\nAnd I will pass like the shadow of clouds;\nBut you will never forget me,\nAnd my distant call will not die out in you.\n\nWe dreamt of mysterious joy,\nAnd we knew in the dream that it was a dream\nBut nevertheless there's agonizing sweetness\nFor you even in this, that I'm not he.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В грехе — забвенье\n(Поэт:) Игорь Северянин\n\nТы — женщина, и этим ты права.\nВалерий Брюсов\n\nВся радость — в прошлом, в таком далеком и безвозвратном,\nА в настоящем — благополучье и безнадежность.\nУстало сердце и смутно жаждет, в огне закатном,\nЛюбви и страсти; — его пленяет неосторожность...\n\nУстало сердце от узких рамок благополучья,\nОно в уныньи, оно в оковах, оно в томленьи...\nОтчаясь грезить, отчаясь верить, в немом безлучьи,\nОно трепещет такою скорбью, все в гипсе лени...\n\nА жизнь чарует и соблазняет, и переменой\nВсего уклада семейных будней влечет куда-то!\nВ смущеньи сердце: оно боится своей изменой\nБлагополучье свое нарушить в часы заката.\n\nЕму подвластны и верность другу, и материнство,\nОно боится оставить близких, как жалких сирот...\nНо одиноко его биенье, и нет единства...\nА жизнь проходит, и склеп холодный, быть может, вырыт...\n\nО, сердце! сердце! твое спасенье — в твоем безумьи!\nГореть и биться пока ты можешь, — гори и бейся!\nГреши отважней! — пусть добродетель — уделом мумий:\nВ грехе — забвенье! а там — хоть пуля, а там — хоть рельсы!\n\nВедь ты любимо, больное сердце! ведь ты любимо!\nЛюби ответно! люби приветно! люби бездумно!\nИ будь спокойно: живи, ты — право! сомненья, мимо!\nЛикуй же, сердце: еще ты юно! И бейся шумно!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Oblivion in Sin\n(Poet:) Igor Severyanin\n\nAll joy — in the past, irretrievable and evanescent\nBut in the present - prosperity and despair.\nThe heart is tired and thirsts in fire at sunset\nOf love and passion —\xa0its lured by freedom from care.\n\nThe heart is tired of prosperitys narrow confines,\nIts in despair, in chains, in complete distress...\nDespairs to dream, and to trust, and in darkened numbness\nIt pulses with sadness, in cast of laziness...\n\nAnd life charms and conjures, and with the trail\nOf family weekdays lures somewhere...\nTo hearts chagrin: it fears with its betrayal\nTo end its prosperity in sunset hour.\n\nIt is empowered with motherhood and with loyalty,\nIt fears to leave his loved ones like piteous orphans...\nBut theres no unison, and it beats in loneliness\nAnd life passes, and it might tear the cold coffin.\n\nOh heart, oh heart! Salvation is in your madness!\nWhile you can burn and beat, burn and keep beating!\nSin braver! May do-gooder come way of mummies:\nIn sin —\xa0oblivion! And there —\xa0no bullet or rail can reach me!\n\nYoure loved, sick heart! Youre loved, loved all out!\nLove in response! In greeting! Yes, love in ardor!\nAnd be at peace: Live —\xa0rightly! And vanquish doubt!\nBe joyful, heart: Youre young! Beat loud and harder!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сохрани мою речь...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nСохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма,\nЗа смолу кругового терпенья, за совестный деготь труда.\nТак вода в новгородских колодцах должна быть черна и сладима,\nЧтобы в ней к Рождеству отразилась семью плавниками звезда.\n\nИ за это, отец мой, мой друг и помощник мой грубый,\nЯ — непризнанный брат, отщепенец в народной семье,—\nОбещаю построить такие дремучие срубы,\nЧтобы в них татарва опускала князей на бадье.\n\nЛишь бы только любили меня эти мерзлые плахи —\nКак нацелясь на смерть городки зашибают в саду,—\nЯ за это всю жизнь прохожу хоть в железной рубахе\nИ для казни петровской в лесу топорище найду.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Preserve my words forever for their aftertaste of misfortune and smoke...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nPreserve my words forever for their aftertaste of misfortune and smoke,\nfor their tar of collective patience and conscientious work —\nwater in the wells of Novgorod must be black and sweetened\nto reflect a star with seven fins at Christmas.\n\nOh my Fatherland, my friend, my rough helper,\nremember your unrecognized brother, the apostate from the people’s family —\nI have promised to build you forests of log wells,\nsuch as the Tartars built to lower the princes in wooden buckets.\n\nIf only your executioners, those frozen blocks, could love me,\nas the Tsar Peter, a deadly marksman, loved the balls he bowled on the lawn —\nfor your love. I’ll walk through life in an iron shirt,\nfor my execution, I’ll walk the woods like Peter, and find a handle for the axe.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Откуда такая нежность?..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nОткуда такая нежность?\nНе первые — эти кудри\nРазглаживаю, и губы\nЗнавала темней твоих.\n\nВсходили и гасли звёзды,\n— Откуда такая нежность? —\nВсходили и гасли очи\nУ самых моих очей.\n\nЕщё не такие гимны\nЯ слушала ночью тёмной,\nВенчаемая — о нежность! —\nНа самой груди певца.\n\nОткуда такая нежность,\nИ что с нею делать, отрок\nЛукавый, певец захожий,\nС ресницами — нет длинней?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Whence cometh such tender rapture?..\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nWhence cometh such tender rapture?\nThose curls —\xa0they are not the first ones\nI've smoothened, and I've already\nKnown lips — that were darker than yours.\n\nThe stars have risen and faded,\n— Whence cometh such tender rapture? —\nAnd eyes have risen and faded\nIn face of these eyes of mine\n\nI'd never yet hearkened unto\nSuch songs in the depths of darkness,\n— Whence cometh such tender rapture? —\nMy head on the bard's own breast\n\nWhence cometh such tender rapture?\nAnd what's to be done with it, artful\nYoung vagabound, passing minstrel\nWith lashes — too long to say.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза IV) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nКогда же юности мятежной \nПришла Евгению пора, \nПора надежд и грусти нежной, \nMonsieur\xa0прогнали со двора. \nВот мой Онегин на свободе; \nОстрижен по последней моде, \nКак\xa0dandy\xa0лондонский одет — \nИ наконец увидел свет. \nОн по французски совершенно \nМог изъясняться и писал; \nЛегко мазурку танцевал \nИ кланялся непринужденно; \nЧего ж вам больше? Свет решил, \nЧто он умен и очень мил.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza IV) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch and Aleksey Calvin \n\nWhen Eugene reached the restless season\nOf seething hopes and giddy play, \u2028And melancholy minus reason. \u2028Monsieur was sent upon his way. \nNow my Onegin, free as brandy, \u2028Went forth, in style — real London dandy, \nHis hair cut to the latest fad; \u2028Dined, danced, and met the worldly set. \nIn French he could converse politely. \nAs well as write; with lightness bowed; \u2028In the mazurka, ’twas allowed. \u2028No partner ever was so sprightly. \u2028What more to ask? The world decreed, \nThat he was smart and cute indeed.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мы стоим — крестами руки...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nМы стоим — крестами руки —\nбезутешны и горды,\nна окраине разлуки,\nу околицы беды,\nгде, размеренный и липкий,\nнеподкупен ход часов,\nи улыбки, как калитки,\nзапираем на засов.\nНаступает час расплаты,\nподступает к горлу срок...\nНенадежно мы распяты\nна крестах своих дорог.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Here we stand, in desperation...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nHere we stand, in desperation,\nfolding our arms in pride,\non the brink of separation,\nat the threshold of a plight\nwhere clocks with measured paces\nstick precisely to their course,\nand we keep our smiling faces\nunder lock and key, like doors.\nDays of reconing are close, and\ntime has driven us to bay...\nWe are nailed to our crossroads\nin a careless, slipshod way.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПерескажу простые речи \nОтца иль дяди-старика, \nДетей условленные встречи \nУ старых лип, у ручейка; \nНесчастной ревности мучения, \nРазлуку, слезы примирения, \nПоссорю вновь, и наконец \nЯ поведу их под венец… \nЯ вспомню речи неги страстной, \nСлова тоскующей любви, \nКоторые в минувши дни \nУ ног любовницы прекрасной \nМне приходили на язык, \nОт коих я теперь отвык.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The father’s simple words repeating, \u2028Or the old uncle’s, I shall tell \u2028Next of the children’s breathless meeting, \nWhere lindens hide the lovers well; \nOf jealous pangs, and separation, \u2028And tears of reconciliation \nAfter they’ve quarreled once again; \u2028I’ll bring them to the altar then… \u2028I shall recall the tongue of longing, \u2028The languors of a distant day, \u2028When at my mistress’ feet I lay \u2028And to my lips the words came thronging; \nThe lover’s language, the sweet vow, \nOf which I’ve lost the habit now.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Какая странная \n(Поэт:) Зинаида Шишова \n\nКакая странная сегодня, Боже, \nТвоя земля. \nИ за окном акации похожи \nНа тополя. \n\nКогда из муфты руку вынимаю, \nОна суха. \nИ пахнут тонко и легко, как в мае, \nМои меха. \n\nА по ночам волнующие снятся \nИ давят сны… \nТак как же мне, о Боже, не бояться \nТвоей весны?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) HOW STRANGE \n(Poet/Translators:) Zinaida Shishova / Babette Deutsch / Aleksey Calvin \n\nHow strange, oh, God, like under euthanasia, \nThy earth today. \nBehind the window, each like an acacia, \nThe poplars sway. \n\nFrom my small muff my hand withdrawing slightly, \nI find it dry. \nAnd from my furs, as though May touched them lightly, \nFaint perfumes fly. \n\nAnd through the night dark troubled dreams are rearing: \nThey choke and cling. \nHow shall I then forbear at last from fearing, \nOh, God, thy Spring?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) 8 ноября 1913 года\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСолнце комнату наполнило\nПылью жёлтой и сквозной.\nЯ проснулась и припомнила:\nМилый, нынче праздник твой.\nОттого и оснежённая\nДаль за окнами тепла,\nОттого и я, бессонная,\nКак причастница спала.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) 8th November 1913\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nSunlight fills my room\nWith hot dust, lucent, grey.\nI wake, and I remember:\nToday is your saint’s day.\nThat’s why even the snow\nIs warm beyond the window,\nThat’s why, sleeplessly,\nLike a communicant, I slept.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мы живем, под собою не чуя страны...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nМы живем, под собою не чуя страны,\nНаши речи за десять шагов не слышны,\nА где хватит на полразговорца,\nТам припомнят кремлевского горца.\nЕго толстые пальцы, как черви, жирны,\nИ слова, как пудовые гири, верны,\nТараканьи смеются глазища\nИ сияют его голенища.\n\nА вокруг него сброд тонкошеих вождей,\nОн играет услугами полулюдей.\nКто свистит, кто мяучит, кто хнычет,\nОн один лишь бабачит и тычет.\nКак подкову, дарит за указом указ —\nКому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.\nЧто ни казнь у него —\xa0то малина\nИ широкая грудь осетина.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Our senses grew numb in this country of fear...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nOur senses grew numb in this country of fear;\nAt ten paces they can’t our talk overhear.\nBut if we start a chat on occasion,\nEach would speak of the Kremlin Caucasian.\n\nFat as maggots, his thick fingers wriggle and crawl,\nSure as stone weights, his ponderous sentences fall;\nHis moustache of a cockroach is grinning,\nAnd his well-polished boot-tops are beaming.\n\nFawning “leaders” surround him: some go — others come,\nAs he plays with this hideous, half-human scum.\nSomeone hoots, someone howls, someone hisses,\nBut his goad driving them never misses.\n\nHis pernicious decrees tosses he low and high —\nLike horseshoes — in the groin, in the ear, in the eye.\nThis broad-chested Ossetian is willing\nTo derive sweetest pleasures from killing.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза I) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\n""Мой дядя самых честных правил, \nКогда не в шутку занемог, \nОн уважать себя заставил \nИ лучше выдумать не мог. \nЕго пример другим наука; \nНо, боже мой, какая скука \nС больным сидеть и день и ночь, \nНе отходя ни шагу прочь! \nКакое низкое коварство \nПолуживого забавлять, \nЕму подушки поправлять, \nПечально подносить лекарство, \nВздыхать и думать про себя: \nКогда же черт возьмет тебя!""\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza I) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Anthony Briggs \n\n“Uncle, a man of purest probity, \nHas fallen ill, beyond a joke. \nRespected now, and scorned by nobody, \nHe has achieved his masterstroke \nWith this exemplary behavior, \nBut it would try the Holy Savior\nTo tend a sickbed night and day, \nAnd never stir a step away, \nEmploying shameful histrionics \nTo bring a half-dead man some cheer, \nPlump pillows and draw sadly near, \nIndulging him with pills and tonics, \nHeaving deep sighs, but thinking, ‘Ooh! \nWhen\xa0will\xa0the devil come for you?’”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Уединение\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nЗаветные часы уединенья!\nВаш каждый миг лелею, как зерно;\nВо тьме души да прорастет оно\nТаинственным побегом вдохновенья.\nВ былые дни страданье и вино\nВоспламеняли сердце. Ты одно\nЖивишь меня теперь — уединенье.\n\nС мечтою —\xa0жизнь, с молчаньем —\xa0песнопенье\nСвязало ты, как прочное звено.\nНезыблемо с тобой сопряжено\nСудьбы моей грядущее решенье.\nИ если мне погибнуть суждено —\nПро моряка, упавшего на дно,\nТы песенку мне спой —\xa0уединенье!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Solitude\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nOh peaceful hours of precious solitude!\nEpiphanies I treasure like prized grain —\nWhich sprouts from my soul’s dark terrain\nFrom inspiration’s seed to charmed and verdant fruit.\n\nSouls' torments in the days gone by\nAnd wine —\xa0set heart aflame;\nWhile now sole remains\nEnliven me — hushed dusk and Solitude.\n\nYou mold songs, silence and I stand in gratitude.\nHopes, dreams You link to life by solid chains.\nUnwavering branch out from your domain\nMy fate and path —\xa0your verisimilitude.\nAnd if it is my lot to die in vain,\nOf sailors hitting bottom —\xa0plain refrain\nSing me a wistful ditty —\xa0Solitude!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Transcende te ipsum\n(Поэт:) Вячеслав Иванов\n\nДва жала есть у царственного змия;\nУ ангела Порывов — два крыла.\nК распутию душа твоя пришла:\nВождь сей тропы — Рахиль; и оной — Лия.\n\nКак двум вожжам послушны удила,\nТак ей — дела, а той — мечты благие.\nЕй Отреченье имя, — чьи дела;\nТой — Отрешенье. Вечная София —\n\nОбеим свет. Одна зовет: «Прейди\nСебя, — себя объемля в беспредельном».\nРахиль: «Себя прейди — в себя сойди».\n\nИ любит отчужденного в Одном,\nА Лия — отчужденного в Раздельном.\nИ обе склонены над темным дном.\n\n___\nБлаженный Августин: «И если ты найдешь свою природу изменчивой, выйди за пределы и самого себя (transcende et te ipsum)».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Transcende te ipsum\n(Poet:) Vyacheslav Ivanov\n\nThe regal serpent has a two-pointed tongue;\nThe angel of Impulses has two wings.\nTo a parting of the ways your soul has come:\nThe ruler of this path is Rachel; and of the other — Leah.\n\nJust as a horse\'s bit obeys two reins,\nSo to one belong actions, and to the other - blessed dreams.\nRepudiation is the name of the one whose sphere is actions;\nThe name of the other is Renunciation. Eternal Sophia\n\nIs light to them both. One calls: ""Transcend\nYourself — by embracing yourself in the infinite.""\nRachel says: ""Transcend yourself - descend into yourself.""\n\nAnd she loves the other in the One,\nWhile Leah loves the other in the Divided.\nAnd both are bowed over the dark deep.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Детство\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЯ ребенком любил большие,\nМедом пахнущие луга,\nПерелески, травы сухие\nИ меж трав бычачьи рога.\n\nКаждый пыльный куст придорожный\nМне кричал: «Я шучу с тобой,\nОбойди меня осторожно\nИ узнаешь, кто я такой!»\n\nТолько, дикий ветер осенний,\nПрошумев, прекращал игру, —\nСердце билось еще блаженней,\nИ я верил, что я умру\n\nНе один, — с моими друзьями.\nС мать-и-мачехой, с лопухом.\nИ за дальними небесами\nДогадаюсь вдруг обо всем.\n\nЯ за то и люблю затеи\nГрозовых военных забав,\nЧто людская кровь не святее\nИзумрудного сока трав.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Childhood\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nAs a child, I liked big,\nHoney-scented meadows,\nGroves, dry grass,\nAnd in the grass, bovine horns.\n\nEvery wayside shrub shouted\nTo me: “I’m playing with you,\nPass me by carefully\nAnd you shall know who I am!”\n\nOnly the savage autumn wind,\nHowling, would stop playing —\nThe heart would beat even more blissfully,\nAnd I, believe that I shall not die\n\nAlone, but with my friends.\nWith the coltsfoot, with the burdock.\nAnd once beyond the distant clouds,\nShall figure out everything.\n\nAnd that is why I love\nThe monkeyshines of army larks,\nFor man’s blood isn’t more sacred\nThan the emerald sap of the grass.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мартышка и очки\n(Поэт:) Иван Крылов\n\nМартышка к старости слаба глазами стала;\nА у людей она слыхала,\nЧто это зло еще не так большой руки:\nЛишь стоит завести Очки.\nОчков с полдюжины себе она достала;\nВертит Очками так и сяк:\nТо к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,\nТо их понюхает, то их полижет;\nОчки не действуют никак.\n«Тьфу пропасть! — говорит она, — и тот дурак,\nКто слушает людских всех врак;\nВсё про Очки лишь мне налгали;\nА проку на-волос нет в них».\nМартышка тут с досады и с печали\nО камень так хватила их,\nЧто только брызги засверкали.\n\n____\nК несчастью, то ж бывает у людей:\nКак ни полезна вещь, — цены не зная ей,\nНевежда про неё свой толк все к худу клонит;\nА ежели невежда познатней,\nТак он её ещё и гонит.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Monkey and the Glasses\n(Poet:) Ivan Krylov\n\nA Monkey\'s eyes got weaker with an age.\nShe knew, however, that, at early stage,\nThe problem \'s not that difficult, and masses\nSolve it just by acquiring proper eyeglasses.\nOK, she got a dozen of different pair\nAnd starts to twiddle them in the air;\nFirst, smells them, later licks,\nThen presses against her cheeks,\nOr threads them on her tail...\nBut they just fail\nTo work. ""God damn it!"" Says the Monkey,\n""Why people only praise this junk? It\nIs quite useless"", and did whack\nAgainst the wall the whole pack.\nUnfortunately, people are not better.\nThe ignoramuses, first misuse\nA helpful thing and then abuse\nAnd roil, and scold it. No matter,\nThat they\'re themselves obtuse.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) “У жизни новой большеглазой…”\n(Поэт:) Ольга Петровская \n\nУ жизни новой большеглазой \nУлыбкой утренней лицо умыто. \nНам новый, к солнцу путь указан, \nЯ знаю, скоро будем мы там. \n\nВ людских милльонах только горсть нас. \nМы плавим сердце в кузнице; \nТак молодости гордость \nОсвобождает узников. \n\nЯвь бунта Юни лучше снов их, \nЗаласканных веков когтями \nЯ знаю Новых, я вижу Новь их. \nРуками вожжи мира тянут. \n\nА небо вызвездим стихами, \nРассыпем смех огнями точек, \nЧтоб голосами рассекали \nЗастывший камень черной ночи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) “THIS EVER WIDE-EYED NOVEL LIVING…” \n(Poet:) Olga Petrovskaya\n\nThis ever wide-eyed novel living\nHas a face washed by smiling dawn,\nUnto the sun new roadways we’re given,\nI know, we will get there soon.\n\nAmong human millions, mere handful of us,\nWe’re melting the heart at forges;\nAnd that’s how the pride of youthfulness \nUnto freeing all prisoners surges.\n\nThe Real of Young rebels transcends their dreams,\nCaressed by the centuries’ claws,\nI am close with those New, their Newness I see, \nWith bare hands they pull reigns of worlds.\n\nAs for skies, we’ll be-star them with verses,\nDiffuse laughter through dots that ignite,\nSo that flames slice away with our voices\nThe old calcified rock of deep night.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ятаган? Огонь?..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЯтаган? Огонь?\nПоскромнее, — куда как громко!\n\nБоль, знакомая, как глазам — ладонь,\nКак губам —\nИмя собственного ребёнка.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Love\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nA fire? A deafening bell?\nNo, not something that wild.\nIt’s the pain that I know as well\nAs my lips\nKnow the name of my child.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как площади эти обширны...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nКак площади эти обширны,\nКак гулки и круты мосты!\nТяжелый, беззвездный и мирный\nНад нами покров темноты.\n\nИ мы, словно смертные люди,\nПо свежему снегу идем.\nНе чудо ль, что нынче пробудем\nМы час предразлучный вдвоем?\n\nБезвольно слабеют колени,\nИ кажется, нечем дышать…\nТы — солнце моих песнопений,\nТы — жизни моей благодать.\n\nВот черные зданья качнутся,\nИ на землю я упаду, —\nТеперь мне не страшно очнуться\nВ моем деревенском саду.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) How spacious are these squares...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHow spacious are these squares,\nHow resonant bridges and stark!\nHeavy, peaceful, and starless\nIs the covering of the dark.\n\nAnd we walk on the fresh snow\nAs if we were mortal people.\nThat we are together this hour\nUnseparable — is it not a miracle?\n\nThe knees go unwittingly weaker\nIt seems there's no air - so long!\nYou are my life's only blessing,\nYou are the sun of my song.\n\nNow the dark buildings are stirring\nAnd I'll fall on earth as they shake —\nInside of my village garden\nI do not fear to awake.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Человек — хоть будь он трижды гением...\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nЧеловек —\xa0хоть будь он трижды гением —\nОстается мыслящим растением.\nС ним в родстве деревья и трава.\nНе стыдитесь этого родства.\nВам даны до вашего рождения\nСила, стойкость, жизненность растения.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) A human being, as much as he is grand...\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nA human being, as much as he is grand,\nEssentially, is just a thinking plant.\nWe are related to all trees and grass,\nAnd their kinship can’t belittle us.\nWe're given from before our birth\nThe steadfastness of plants, their life force.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Когда в объятия мои...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nКогда в объятия мои\nТвой стройный стан я заключаю\nИ речи нежные любви\nТебе с восторгом расточаю,\nБезмолвна, от стесненных рук\nОсвобождая стан свой гибкой,\nТы отвечаешь, милый друг,\nМне недоверчивой улыбкой;\nПрилежно в памяти храня\nИзмен печальные преданья,\nТы без участья и вниманья\nУныло слушаешь меня…\nКляну коварные старанья\nПреступной юности моей\nИ встреч условных ожиданья\nВ садах, в безмолвии ночей.\nКляну речей любовный шёпот,\nСтихов таинственный напев,\nИ ласки легковерных дев,\nИ слёзы их, и поздний ропот.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) When in the heat of my embrace...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWhen in the heat of my embrace\nI capture your elastic figure\nAnd lavish words of loving praise\nOn you with tenderness and vigor,\nDear friend, you free your slender build\nOf my contracted arms in silence,\nAnd to my words sincere and thrilled\nReply with your mistrustful smiling;\nSafeguarding in your memory\nSad tales of loyalty's declension,\nWithout compassion or attention\nYou listen drearily to me...\nI curse my crafty aspirations\nOf youth, with all its vain delights,\nAnd waiting for the assignations\nIn gardens, in the silent nights;\nI curse the words' romantic mumble,\nMysterious melodies of verse,\nAnd kisses of believing girls,\nAnd then their tears, and later grumble.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Птичка\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nВ чужбине свято наблюдаю\nРодной обычай старины:\nНа волю птичку выпускаю\nПри светлом празднике весны.\n\nЯ стал доступен утешенью;\nЗа что на Бога мне роптать,\nКогда хоть одному творенью\nЯ мог свободу даровать!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Little Bird\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nAway from home, I reverently observe\nThe age-old custom of my native land:\nAt Eastertide, the bright feast of rebirth,\nI set a little bird free, by my hand.\n\nAnd thus I have access to consolation;\nFor why 'gainst God should I e'er grumble so,\nIf on one little being of His creation\nI was allowed its freedom to bestow!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Моим стихам, написанным так рано…\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nМоим стихам, написанным так рано,\nЧто и не знала я, что я — поэт,\nСорвавшимся, как брызги из фонтана,\nКак искры из ракет,\n\nВорвавшимся, как маленькие черти,\nВ святилище, где сон и фимиам,\nМоим стихам о юности и смерти,\n— Нечитанным стихам!\n\nРазбросанным в пыли по магазинам,\nГде их никто не брал и не берёт,\nМоим стихам, как драгоценным винам,\nНастанет свой черёд.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My poems, written so early...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nMy poems, written so early\nThat I did not know, that I was — a poet,\nThrown, like drops from a fountain,\nLike sparks from a rocket,\n\nThat burst like tiny devils,\nInto the sanctuary of sleep and incense,\nMy poems about youth and death,\n—\xa0Unread poems! —\n\nScattered in dusty shops,\n(Where no one ever took or bought them!)\nMy poems, like precious wines,\nTheir time will come.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мой дух не изнемог во мгле противоречий...\n(Поэт:) Валерий Брюсов\n\nМой дух не изнемог во мгле противоречий,\nНе обессилел ум в сцепленьях роковых.\nЯ все мечты люблю, мне дороги все речи,\nИ всем богам я посвящаю стих.\n\nЯ возносил мольбы Астарте и Гекате,\nКак жрец, стотельчих жертв сам проливал я кровь,\nИ после подходил к подножиям распятий\nИ славил сильную, как смерть, любовь.\n\nЯ посещал сады Ликеев, Академий,\nНа воске отмечал реченья мудрецов,\nКак верный ученик, я был ласкаем всеми,\nНо сам любил лишь сочетанья слов.\n\nНа Острове Мечты, где статуи, где песни,\nЯ исследил пути в огнях и без огней.\nТо поклонялся тем, что ярче, что телесней,\nТо трепетал в предчувствии теней.\n\nИ странно полюбил я мглу противоречий,\nИ жадно стал искать сплетений роковых,\nМне сладки все мечты, мне дороги все речи,\nИ всем богам я посвящаю стих.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) My spirit has survived the gloom of contradictions...\n(Poet:) Valery Bryusov\n\nMy spirit has survived the gloom of contradictions.\nMy mind has not succumbed in lethal bouts with Fate.\nI love all reveries, and holding dear all speeches\nTo all the Gods my verse I dedicate.\n\nTo Hecate I prayed as did I to Astarte,\nWhile sacrifical blood of victims I did shed.\nThen at the crucifix I knelt in supplication\nAnd glorified a love as strong as death.\n\nI saw Academies, I visited Lycea,\nOn tablets made of wax I noted wise men's words.\nAs any faithful son, I found each place a welcome,\nYet poetry alone my soul has stirred.\n\nAnd on the Isle of Dreams, where statues stand with lyrics,\nAll ways did I observe, enraptured and enthralled,\nNow bowing to the sight of Nature's carnal beauty,\nNow waiting night to take me on her hold.\n\nAnd somehow then I came to cherish contradictions.\nMy thirst I sought to quench in lethal bouts with Fate.\nSince every dream is dear, and pleasant are all speeches,\nTo all the Gods my verse I dedicate.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Наш марш\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nБейте в площади бунтов топот!\nВыше, гордых голов гряда!\nМы разливом второго потопа\nперемоем миров города.\n\nДней бык пег.\nМедленна лет арба.\nНаш бог бег.\nСердце наш барабан.\n\nЕсть ли наших золот небесней?\nНас ли сжалит пули оса?\nНаше оружие — наши песни.\nНаше золото — звенящие голоса.\n\nЗеленью ляг, луг,\nвыстели дно дням.\nРадуга, дай дуг\nлет быстролётным коням.\n\nВидите, скушно звезд небу!\nБез него наши песни вьем.\nЭй, Большая Медведица! требуй,\nчтоб на небо нас взяли живьем.\n\nРадости пей! Пой!\nВ жилах весна разлита.\nСердце, бей бой!\nГрудь наша — медь литавр.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Our March\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nBeat on the street the march of rebellion,\nsweeping over the heads of the proud;\nwe, the flood of a second deluge,\nshall wash the world like a bursting cloud.\n\nDays are a bright steed.\nYears drag glum.\nOur great god is Speed!\nOur heart a bellowing drum!\n\nWhat is richer than our colours?\nCan we be caught by the bullet’s sting?\nFor rifles and bayonets we have ballads.\nOur gold is our voices’ ring!\n\nGreen meadows grow.\nDays burst by.\nRainbow, curve your bow!\nHurrying horses, fly!\n\nSee, heaven above us is bored with the stars!\nBut without its help our songs will thrive.\nHey, you, Great Bear, demand there\nwe be lifted to heaven alive!\n\nSing! Drink sweet!\nOur veins flow Spring!\nBeat, heart, beat!\nBreast of brass, ring!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) При первом наступлении зимы...\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nПри первом наступлении зимы,\nБлуждая над просторною Невою,\nСиянье лета сравниваем мы\nС разбросанной по берегу листвою.\n\nНо я любитель старых тополей,\nКоторые до первой зимней вьюги\nПытаются не сбрасывать с ветвей\nСвоей сухой заржавленной кольчуги.\n\nКак между нами сходство описать?\nИ я, подобно тополю, не молод,\nИ мне бы нужно в панцире встречать\nПриход зимы, ее смертельный холод.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Signs of Winter\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nAs the first signs of winter\nHover above the Neva's expanse,\nWe compare the scattered leaves\nAlong its banks to summer's radiance.\n\nBut I admire these old poplars\nWhose branches refuse to shed\nTheir dry and rusty armor\nTill winter's first storms ahead.\n\nHow to describe our similarity?\nLike the poplar I'm growing old,\nAnd I too should meet, in my armor,\nWinter's coming, its mortal cold.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Окно\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nНедавно темною порою,\nКогда пустынная луна\nТекла туманною стезею,\nЯ видел — дева у окна\nОдна задумчиво сидела,\nДышала в тайном страхе грудь,\nОна с волнением глядела\nНа темный под холмами путь.\n\n«Я здесь!» — шепнули торопливо.\nИ дева трепетной рукой\nОкно открыла боязливо...\nЛуна покрылась темнотой.\n«Счастливец! — молвил я с тоскою, —\nТебя веселье ждет одно.\nКогда ж вечернею порою\nИ мне откроется окно?»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Window\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nIn recent days when shade has tarried,\nWhen silver crescent of the waste\nAlong the misty paths is carried,\nI saw at window maiden chaste\nAlone and deep in thought appearing,\nHer heaving bosom wracked with fear,\nWho anxiously was always peering\nAt darkened paths beneath hills sheer.\n\n“I’m here!” — did hasty whisper quiver\nAnd maiden with a trembling hand\nNow opened window with a shiver…\nThe moon shrank back behind dark’s band.\n“You lucky cad!” I uttered sadly —\nWhat joy awaits inside for thee.\nWill evening come when I can glad be,\nWhen window’s opened just for me?”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Георгий. 7. О всеми ветрами...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nО всеми ветрами\nКолеблемый лотос!\nГеоргия — робость,\nГеоргия — кротость…\n\nОчей непомерных\n— Широких и влажных —\nСуровая — детская — смертная важность.\n\nТак смертная мука\nГлядит из тряпья.\nИ вся непомерная\nТяжесть копья.\n\nНе тот — высочайший,\nС усмешкою гордой:\nКротчайший Георгий,\nТишайший Георгий,\n\nГорчайший — свеча моих бдений — Георгий,\nКротчайший — с глазами оленя — Георгий!\n\n(Трепещущей своре\nПростивший олень).\n— Которому пробил\nГеоргиев день.\n\nО лотос мой!\nЛебедь мой!\nЛебедь! Олень мой!\n\nТы — все мои бденья\nИ все сновиденья!\n\nПасхальный тропарь мой!\nПоследний алтын мой!\nТы, больше, чем Царь мой,\nИ больше, чем сын мой!\n\nЛазурное око моё —\nВ вышину!\nТы, блудную снова\nВознесший жену.\n\n— Так слушай же!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) George. 7. O, by every wind...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nO, by every wind\nShaken lotus!\nGeorge's shyness,\nGeorge's kindness...\n\nThe childish — severe —\xa0deadly importance\nOf gigantic eyes\nWide and moist.\n\nThus deadly torment\nFrom the rags peers.\nAnd the excessive\nWeight of a spear\n\nNot here —\xa0with a proud\nLaugh, full of height:\nGeorge most mild,\nGeorge most quiet.\n\nMost bitter —\xa0candle of my vigils —\xa0George,\nMost mild —\xa0with eyes of a deer —\xa0George!\n\n(The deer that's forgiven\nThe trembling pack).\nTo whom did the day\nOf George strike the clock.\n\nO my lotus!\nMy swan!\nSwan! My deer!\n\nYou're all my vigils of night\nAnd all my dreams beside!\n\nYou my Easter psalm!\nYou my final altar!\nYou more than my son\nAnd more than my tsar!\n\nMy azure eye —\nIn the height!\nYou, having raised again\nYour escaped wife.\n\nSo listen!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Воробей в Зоопарке\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\n— Где обедал, воробей?\n— В зоопарке у зверей.\nПообедал я сперва\nЗа решеткою у льва.\n\nПодкрепился у лисицы.\nУ моржа попил водицы.\nЕл морковку у слона.\nС журавлем поел пшена.\n\nПогостил у носорога,\nОтрубей поел немного.\nПобывал я на пиру\nУ хвостатых кенгуру.\n\nБыл на праздничном обеде\nУ мохнатого медведя.\nА зубастый крокодил\nЧуть меня не проглотил.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A sparrow where did you have your lunch?..\n(Poet:) Samuil Marshak\n\n— A sparrow where did you have your lunch?\n—\xa0At the zoo I had it much.\nFirst the food and beverage\nI found at the lion`s cage.\n\nWith the fox the lunch was shorter.\nThe walrus poured me glass of water.\nBig elephant gave me a carrot.\nThe tall crane was a millet fan of.\n\nI dropped in to the rhino then\nJust to eat a little bran.\nThe kangaroos with gorgeous tail\nInvited me to feast that day.\n\nI visited the dinner where\nA master was a hairy bear.\nAnd the large-toothed crocodile\nTried to eat me for a while.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПо краю криво занесло\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Got carried over jagged sides'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Седое утро\n(Поэт:) Александр Блок\n\nУтро туманное, утро седое...\nТургенев\n\nУтреет. С богом! По домам!\nПозвякивают колокольцы.\nТы хладно жмешь к моим губам\nСвои серебряные кольцы,\nИ я — который раз подряд —\nЦелую кольцы, а не руки...\nВ плече, откинутом назад, —\nЗадор свободы и разлуки,\nНо еле видная за мглой,\nЗа дождевою, за докучной...\nИ взгляд, как уголь под золой,\nИ голос утренний и скучный...\nНет, жизнь и счастье до утра\nЯ находил не в этом взгляде!\nНе этот голос пел вчера\nС гитарой вместе на эстраде!..\nКак мальчик, шаркнула; поклон\nОтвешивает... ""До свиданья...""\nИ звякнул о браслет жетон\n(Какое-то воспоминанье)...\nЯ молча на нее гляжу,\nСжимаю пальцы ей до боли...\nВедь нам уж не встречаться боле.\nЧто ж на прощанье ей скажу?..\n""Прощай, возьми еще колечко.\nОденешь рученьку свою\nИ смуглое свое сердечко\nВ серебряную чешую...\nЛети, как пролетала, тая,\nНочь огневая, ночь былая...\nТы, время, память притуши,\nА путь снежком запороши"".\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Gray morning\n(Poet:) Alexander Blok\n\n“Misty morning, gray morning ...""\n— TURGENEV\n\nMorning. Good luck! Among the houses!\nLittle bells are tinkling.\nYou press your silver rings\nColdly against my lips,\nAnd I, how many times, successively, kiss\nYour rings and not your hand...\nIn your thrown-back shoulder\nIs a fervor of freedom and parting,\nBut hardly visible in the gloom,\nThe rain-filled, tedious gloom...\nYour glance, like a coal under ash,\nAnd your bored, morning voice,\nNo, it was not in that glance\nI found Life and happiness last night.\nIt was not that voice last night that\nSang onstage to a guitar!..\nYou shuffled like a boy,\nMade a low bow... “Goodbye...”\nA medal clinked against a bracelet\n(Some such remembrance)...\nI look at her in silence,\nSqueeze her fingers till it hurts.\nYou see, we’ll never meet again.\nWhat shall I say to her in parting?\n“Farewell. Wear one ring more.\nCover your little hand\nAnd your dark little heart\nIn silver scales...\nFly, melt away, as this past\nFiery night has done...\nAnd you, time, extinguish memory\nAnd powder the path with snow.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЕще предвижу затруднения: \nРодной земли спасая честь, \nЯ должен буду, без сомненья, \nПисьмо Татьяны перевесть. \nОна по-русски плохо знала, \nЖурналов наших не читала \nИ выражалася с трудом \nНа языке своем родном, \nИтак, писала по французски… \nЧто делать! повторяю вновь: \nДоныне дамская любовь \nНе изьяснялася по-русски, \nДоныне гордый наш язык \nК почтовой прозе не привык.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'But I foresee a fresh objection, \u2028And, under its duress, I’m vexed: \u2028It would be treasonous defection \u2028To keep Tatyana’s letter’s text \u2028Non-Russian. But translation daunts me. \nTatyana reads no Russian monthlies. \u2028Thus, she could scarcely go along \u2028Confiding in oar native tongue; \u2028Ergo, it’s French, of course, she writes in… \nNo matter! Must it bear reminding: \nFew Russian dames, ’til now, were asked \nTheir loves in Russian to express, \nWhich kept our proud tongue unexposed \nTo love’s epistolary prose.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Разлука. 7. Ростком серебряным...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n7\n\nРостком серебряным\nРванулся ввысь.\nЧтоб не узрел его\nЗевес —\nМолись!\n\nПри первом шелесте\nСтрашись и стой.\nРевнивы к прелести\nОни мужской.\n\nЗвериной челюсти\nСтрашней — их зов.\nРевниво к прелести\nГнездо богов.\n\nЦветами, лаврами\nЗаманят ввысь.\nЧтоб не избрал его\nЗевес —\nМолись!\n\nВсё небо в грохоте\nОрлиных крыл.\nВсей грудью грохайся —\nЧтоб не сокрыл.\n\nВ орлином грохоте\n— О клюв! О кровь! —\nЯгнёнок крохотный\nПовис — Любовь…\n\nПростоволосая,\nВсей грудью — ниц…\nЧтоб не вознёс его\nЗевес —\nМолись!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Parting 7. Like a silvery sapling...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n7\n\nLike a silvery sapling\nHe darted upward.\nThat Zeus not\nEspy him —\nPray!\n\nAt the first rustle\nTake fear and alarm.\nThey are jealous of\nMasculine charm.\n\nMore dreadful than the jaws\nOf a beast – is their call.\nThe nest of the gods\nIs jealous of charm.\n\nWith blossoms, with laurels\nThey’ll lure him aloft.\nThat Zeus not\nElect him —\nPray!\n\nThe whole sky in a thunder\nOf eagles’ wings.\nCrash down with your whole breast —\nThat they not conceal him.\n\nIn the aquiline thunder\n—\xa0Oh beak! Oh blood! —\nA miniscule lamb\nIs dangling – Love…\n\nWith your hair unbound,\nWith your whole breast – prone!\nThat Zeus not\nExalt him —\nPray!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне нравится, что Вы больны не мной...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nМне нравится, что Вы больны не мной,\nМне нравится, что я больна не Вами,\nЧто никогда тяжёлый шар земной\nНе уплывёт под нашими ногами.\nМне нравится, что можно быть смешной —\nРаспущенной — и не играть словами,\nИ не краснеть удушливой волной,\nСлегка соприкоснувшись рукавами.\n\nМне нравится ещё, что Вы при мне\nСпокойно обнимаете другую,\nНе прочите мне в адовом огне\nГореть за то, что я не Вас целую.\nЧто имя нежное моё, мой нежный, не\nУпоминаете ни днём, ни ночью — всуе…\nЧто никогда в церковной тишине\nНе пропоют над нами: аллилуйя!\n\nСпасибо Вам и сердцем и рукой\nЗа то, что Вы меня — не зная сами! —\nТак любите: за мой ночной покой,\nЗа редкость встреч закатными часами,\nЗа наши не-гулянья под луной,\nЗа солнце не у нас над головами,\nЗа то, что Вы больны — увы! — не мной,\nЗа то, что я больна — увы! — не Вами!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Unjoys of Nonlove\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nI’m glad that you’re not indisposed with feelings steeped in me.\nI’m glad that I’m not indisposed with feelings steeped in you.\nThat never will earth’s gravid sphere float free\nBeneath our giddy footsteps specked with dew.\nI’m glad that we can laugh capriciously,\nLight-minded be, un-vexed by words we’d rue,\nThat when our sleeves might touch haphazardly,\nWe need not wince, emotions wrenched askew.\n\nGlad too am I that you before my eyes\nCan flirt, caress, arrange a rendezvous,\nAnd wish me not in hell to agonize\nIf I throw kisses to the winds, but not a one to you.\nMy name, my tender name, O light of my tender eye,\nTake not in vain, to our non-love be true,\nI’m glad that never will a church hush solemnize\nOur marriage vows, that lofty-soft and sanctified “I do.”\n\nI thank you in my heart, effusively,\nFor — unbeknownst to you! — so loving me,\nFor my nocturnal calm, tranquility,\nFor oh-so-rare that seldomness of meetings secretly,\nFor non-walks under moonlight near the sea,\nFor sunshine never sparkling on our lea.\nI’m glad (alas) that you’re not sick, with feelings steeped in me.\nI’m glad that I’m not sick (alack), with feelings steeped in thee.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Все души милых на высоких звездах...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВсе души милых на высоких звездах.\nКак хорошо, что некого терять\nИ можно плакать. Царскосельский воздух\nБыл создан, чтобы песни повторять.\n\nУ берега серебряная ива\nКасается сентябрьских ярких вод.\nИз прошлого восставши, молчаливо\nКо мне навстречу тень моя идет.\n\nЗдесь столько лир повешено на ветки,\nНо и моей как будто место есть.\nА этот дождик, солнечный и редкий,\nМне утешенье и благая весть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The souls of those I love are on high stars...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe souls of those I love are on high stars.\nHow good that there is no-one left to lose\nAnd one can weep. Tsarskoye Selo’s\nAir was made to repeat songs.\n\nBy the river bank the silver willow\nTouches the bright September waters.\nRising from the past, my shadow\nComes silently to meet me.\n\nSo many lyres, hung on branches, here,\nBut there seems a place even for my lyre.\nAnd this shower, drenched with sun and rare,\nIs consolation and good news.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Движение\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nДвиженья нет, сказал мудрец брадатый.\nДругой смолчал и стал пред ним ходить.\nСильнее бы не мог он возразить;\nХвалили все ответ замысловатый.\nНо, господа, забавный случай сей\nДругой пример на память мне приводит:\nВедь каждый день пред нами Солнце ходит,\nОднако ж прав упрямый Галилей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) «There is no motion», said a sage with beard...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\n«There is no motion», said a sage with beard.\nThe other didn't answer but just moved;\nAnd his ingenious argument was approved:\nIt was convincing; although pretty weird,\nBut sharp, and to the point, and very clever.\nYet, after all, I cast my doubts slight:\nThe Sun and Moon are moving, however,\nWe know, stubborn Galileo is right.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Признание\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ вас люблю, — хоть я бешусь,\nХоть это труд и стыд напрасный,\nИ в этой глупости несчастной\nУ ваших ног я признаюсь!\nМне не к лицу и не по летам…\nПора, пора мне быть умней!\nНо узнаю по всем приметам\nБолезнь любви в душе моей:\nБез вас мне скучно, — я зеваю;\nПри вас мне грустно, — я терплю;\nИ, мочи нет, сказать желаю,\nМой ангел, как я вас люблю!\nКогда я слышу из гостиной\nВаш легкий шаг, иль платья шум,\nИль голос девственный, невинный,\nЯ вдруг теряю весь свой ум.\nВы улыбнетесь, — мне отрада;\nВы отвернетесь, — мне тоска;\nЗа день мучения — награда\nМне ваша бледная рука.\nКогда за пяльцами прилежно\nСидите вы, склонясь небрежно,\nГлаза и кудри опустя, —\nЯ в умиленье, молча, нежно\nЛюбуюсь вами, как дитя!..\nСказать ли вам мое несчастье,\nМою ревнивую печаль,\nКогда гулять, порой, в ненастье,\nВы собираетеся вдаль?\nИ ваши слезы в одиночку,\nИ речи в уголку вдвоем,\nИ путешествия в Опочку,\nИ фортепьяно вечерком?..\nАлина! сжальтесь надо мною.\nНе смею требовать любви.\nБыть может, за грехи мои,\nМой ангел, я любви не стою!\nНо притворитесь! Этот взгляд\nВсё может выразить так чудно!\nАх, обмануть меня не трудно!..\nЯ сам обманываться рад!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Confession\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI love you, — though I rage anew\nAnd struggle in vain, distressed,\nAnd at your feet, I now confess\nThis foolishness to you!\nThis ill befits my age, and I…\nShould know: enough’s enough!\nBut all the symptoms here imply\nThat I am plagued with love:\nWithout you near, —\xa0I’m feeling bored;\nWith you, —\xa0I feel estranged now;\nBut I can’t speak a single word\nOf how I love you, angel!\nWhen, from the living room, I hear\nYour girlish laughter in the distance,\nOr when I see you walking near,\nI lose my mind that very instant.\nYou’ll smile —\xa0and my joy is real;\nYou’ll turn away —\xa0I pine;\nAnd my reward for this ordeal —\nYour pale-white hand in mine.\nWhen by the lace frame, full of care,\nYou’re bending carelessly, your hair\nHangs low, your eyes are mild —\nI marvel at you, but don’t dare\nTo say a word, as though a child!\nShall I confess what plagues my soul\nWhat brings me jealousy and worry,\nWhen you are going for a stroll,\nWhen weather’s foul and stormy?\nWhen you are all alone and crying,\nAnd when we talk till morning light,\nAnd when the speedy carriage’s flying,\nWhen the piano plays at night?\nI only ask for your compassion.\nAlina! I can’t ask for love.\nThroughout this life, I’ve sinned enough,\nTo not be worthy of your passion.\nBut try to feign it! I’m naïve.\nThat gaze beguiles me, believe me!\nAh, it’s so easy to deceive me!..\nThis time, I’m glad to be deceived!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ненастный день потух; ненастной ночи мгла...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nНенастный день потух; ненастной ночи мгла\nПо небу стелется одеждою свинцовой;\nКак привидение, за рощею сосновой\nЛуна туманная взошла…\nВсё мрачную тоску на душу мне наводит.\nДалёко, там, луна в сиянии восходит;\nТам воздух напоён вечерней теплотой;\nТам море движется роскошной пеленой\nПод голубыми небесами…\nВот время: по горе теперь идёт она\nК брегам, потопленным шумящими волнами;\nТам, под заветными скалами,\nТеперь она сидит печальна и одна…\nОдна… никто пред ней не плачет, не тоскует;\nНикто её колен в забвенье не целует;\nОдна… ничьим устам она не предаёт\nНи плеч, ни влажных уст, ни персей белоснежных.\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nНикто её любви небесной не достоин.\nНе правда ль: ты одна… ты плачешь… я спокоен;\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nНо если . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Day’s rain is done. The rainy mist of night...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nDay’s rain is done. The rainy mist of night\nSpreads on the sky, leaden apparel wearing,\nAnd through the pine-trees, like a ghost appearing,\nThe moon comes up with hidden light.\nAll in my soul drags me to dark surrender.\nThere\nfar away, rises the moon in splendour.\nThere all the air is drunk with evening heat,\nThere move the waters in a sumptuous sheet.\nAnd overhead the azure skies. . . .\nIt is the hour. From high hills she has gone\nTo sea-shores flooding in the waves’ loud cries;\nThere, where the Holy cliffs arise,\nNow she sits melancholy and alone. . . .\nAlone. . . . Before her none is weeping, fretting,\nNone, on his knees, is kissing her, forgetting\nAlone. . . . To no one’s lips is she betraying\nHer shoulders, her wet lips, her snow-white bosom.\n\nNo one is worthy of her heavenly love.\n’Tis true? . . . Alone. . . . You weep. . . . I do not move.\nYet if...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В синеватой толще льда...\n(Поэт:) Софья Парнок\n\nВ синеватой толще льда\nЛюди прорубили прорубь:\nРыбам и рыбешкам — продух,\nВодочерпиям —\xa0вода,\nВыход —\xa0путнице усталой,\nЕсли напоследок стало\nС жизнью ей не по пути, —\nЕсли некуда идти!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) People cut a hole through...\n(Poet:) Sophia Parnok\n\nPeople cut a hole through\nThe dark-blue thickness of ice:\nAn air vent for big fish and little,\nWater for water hoistings,\nA way out for a weary woman\nIf in the end life turned out\nNot to be traveling her road,\nIf she had nowhere to go!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Рожденные в года глухие...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nРожденные в года глухие\nПути не помнят своего.\nМы —\xa0дети страшных лет России —\nЗабыть не в силах ничего.\n\nИспепеляющие годы!\nБезумья ль в вас, надежды ль весть?\nОт дней войны, от дней свободы —\nКровавый отсвет в лицах есть.\n\nЕсть немота — то гул набата\nЗаставил заградить уста.\nВ сердцах, восторженных когда-то,\nЕсть роковая пустота.\n\nИ пусть над нашим смертным ложем\nВзовьется с криком воронье, —\nТе, кто достойней, Боже, Боже,\nДа узрят царствие твое!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Those born in obscure years...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nThose born in obscure times\nDo not remember their way.\nWe, children of Russia's frightful years\nCannot forget a thing.\n\nIncinerating years!, do you bring tidings\nof madness or of hope?\nThe days of war, the days of freedom\nHave left a bloody sheen on our faces.\n\nThere is a muteness - the tocsin bell\nHas made us close our lips.\nIn our hearts, once so ardent,\nThere is a fateful emptiness.\n\nLet the croaking ravens\nTake flight above our deathbed -\nO Lord, O Lord, may those more worthy than us,\nBehold Thy kingdom!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песенка о Моцарте\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nИ. Балаевой (Делюсиной)\n\nМоцарт на старенькой скрипке играет,\nМоцарт играет, а скрипка поет,\nМоцарт отечества не выбирает —\nпросто играет всю жизнь напролет…\n\nАх, ничего, что всегда, как известно,\nнаша судьба —\xa0то гульба, то пальба...\nНе оставляйте стараний, маэстро,\nне убирайте ладони со лба.\n\nГде-нибудь на остановке конечной\nскажем спасибо и этой судьбе.\nНо из грехов своей родины вечной\nне сотворить бы кумира себе.\n\nАх, ничего, что всегда, как известно,\nнаша судьба —\xa0то гульба, то пальба...\nНе расставайтесь с надеждой, маэстро,\nне убирайте ладони со лба.\n\nКоротки наши лета молодые.\nМиг —\xa0и развеются, как на кострах,\nкрасный камзол, башмаки золотые,\nбелый парик, рукава в кружевах\n\nАх, ничего, что всегда,как известно,\nнаша судьба —\xa0то гульба,то пальба...\nНе обращайте вниманья, маэстро,\nне убирайте ладони со лба.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Mozart\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nTo I. B.\n\nMozart is playing the old little violin,\nMozart is playing while his violin sings.\nMozart does not choose, for living, a motherland,\nsimply, he plays all his life, as it is.\n\nWell, never mind, that's the way we are destined,\nsuch is our fate: now we feast, now we fight...\nKeep up your diligent efforts, maestro,\nkeep meditating and feeling inspired.\n\nSomewhere around our last destination,\nmaybe, we'll thank our fate anyway,\nonly I wish that our homeland's transgression\nwouldn't be turned to an idol some day.\n\nWell, never mind, that's the way we are destined,\nsuch is our fate: now we feast, now we fight...\nDon't give up hope, hold it out, maestro,\nkeep meditating and feeling inspired.\n\nShort are the years of our blithe adolescence,\noff they will fly and disperse, in a flash...\nCamisoles, cuffs, golden shoes, silver laces,\nsnow-white perukes, and a colorful splash.\n\nWell, never mind, that's the way we are destined,\nsuch is our fate: now we feast, now we fight...\nWell, let it be, don't pay any attention, maestro,\nkeep meditating and feeling inspired.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 3, Станза XXIII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nСреди поклонников послушных \nДругих причудниц я видал, \nСамолюбиво равнодушных \nДля вздохов страстных и похвал. \nИ что ж нашел я с изумлением? \nОни, суровым повелением \nПугая робкую любовь, \nЕе привлечь умели вновь \nПо крайней мере сожалением, \nПо крайней мере звук речей \nКазался иногда нежней, \nИ с легковерным ослеплением \nОпять любовник молодой \nБежал за милой суетой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 3, Stanza XXIII) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch and Aleksey Calvin \n\nAnd where the faithful suitor hovers, \nI’ve seen quite other belles who’d bend \u2028The glances of their urgent lovers, \nSelf-centered and indifferent. \nAnd what was my amazement, finding \u2028They sought to make love’s ties more binding \nBy an assumed austerity; \u2028Cast fright, but bred fidelity; \u2028At least, if pity seemed to soften \u2028Their voices, and their words turned kind, \nYoung love, at times indeed too blind, \u2028Would also grow more ardent often, \u2028And some fond fool would then pursue \u2028Their unconcerned beloved anew.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nБлюдце с молоком\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Sits a plate of milk'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Слон и Моська\n(Поэт:) Иван Крылов\n\nПо улицам Слона водили,\nКак видно напоказ —\nИзвестно, что Слоны в диковинку у нас —\nТак за Слоном толпы зевак ходили.\nОтколе ни возьмись, навстречу Моська им.\nУвидевши Слона, ну на него метаться,\nИ лаять, и визжать, и рваться,\nНу, так и лезет в драку с ним.\n«Соседка, перестань срамиться»,\nЕй шавка говорит: «тебе ль с Слоном возиться?\nСмотри, уж ты хрипишь, а он себе идёт\nВперёд\nИ лаю твоего совсем не примечает». —\n«Эх, эх!» ей Моська отвечает:\n«Вот то-то мне и духу придаёт,\nЧто я, совсем без драки,\nМогу попасть в большие забияки.\nПускай же говорят собаки:\n«Ай, Моська! знать она сильна,\nЧто лает на Слона!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Elephant and Pug\n(Poet:) Ivan Krylov\n\nAlong the streets Big Elephant was led,\nTo show him off, most likely.\nSince Elephants are not a common thing to see\nA crowd of gapers followed on his heels.\nAll of a sudden Pug springs up in front of them.\nAnd seeing Elephant, it raises a great rumpus,\nIt lunges, barks and howls\nAnd does its best to pick a quarrel.\n""Hey neighbor, stop the fuss,""\nA mutt intones, ""You? Deal with Elephant?\nLook at you barking yourself hoarse, and he just strolls\nNonplussed\nAnd doesn\'t care one bit about your noise.""\n""Ho ho!"" Pug says,\n""That\'s just what I enjoy,\nSince I can be a real tough guy\nWithout a single blow or bruise.\nThat way, the other dogs will say:\n""To bark at Elephant this Pug\nMust be a real strong mug!""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНа тебе сошёлся клином белый свет\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'All the world drew to a gleaming where you stand'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Заметался пожар голубой...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЗаметался пожар голубой,\nПозабылись родимые дали.\nВ первый раз я запел про любовь,\nВ первый раз отрекаюсь скандалить.\n\nБыл я весь как запущенный сад,\nБыл на женщин и зелие падкий.\nРазонравилось пить и плясать\nИ терять свою жизнь без оглядки.\n\nМне бы только смотреть на тебя,\nВидеть глаз златокарий омут,\nИ чтоб, прошлое не любя,\nТы уйти не смогла к другому.\n\nПоступь нежная, легкий стан,\nЕсли б знала ты сердцем упорным,\nКак умеет любить хулиган,\nКак умеет он быть покорным.\n\nЯ б навеки забыл кабаки\nИ стихи бы писать забросил,\nТолько б тонко касаться руки\nИ волос твоих цветом в осень.\n\nЯ б навеки пошел за тобой\nХоть в свои, хоть в чужие дали...\nВ первый раз я запел про любовь,\nВ первый раз отрекаюсь скандалить.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Azure space is aflame up above...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nAzure space is aflame up above,\nI\'ve forgotten my home destination...\nFor the first time I\'m singing of love,\nFor the first time I give up contention.\nI was all like a desolate grove\nLoving women and heavily drinking.\nI don""t drink any more and don\'t love\nLike I did, living fast and unthinking.\nAll I want is to look at the vast\nOf your gold-brown eyes, and, — oh, bother! —\nHow I wish that, disliking your past,\nYou would not like to go to another!\nGentle step, graceful waist that you have!\nOh if only you wer\' able to tumble\nHow a bully can really love,\nAnd how he can be timid and humble!\nAll those pubs I would never attend,\nAnd my poems would all be forgotten,\nIf you let me take hold of your hand\nAnd your hair, the colour of autumn.\nI would follow you ever, my dove,\nBe it distant or close destination...\nFor the first time I\'m singing of love,\nFor the first time I give up contention.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) (2 ноября)\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЗима. Что делать нам в деревне? Я встречаю\nСлугу, несущего мне утром чашку чаю,\nВопросами: тепло ль? утихла ли метель?\nПороша есть иль нет? и можно ли постель\nПокинуть для седла, иль лучше до обеда\nВозиться с старыми журналами соседа?\nПороша. Мы встаем, и тотчас на коня,\nИ рысью по полю при первом свете дня;\nАрапники в руках, собаки вслед за нами;\nГлядим на бледный снег прилежными глазами,\nКружимся, рыскаем и поздней уж порой,\nДвух зайцев протравив, являемся домой.\nКуда как весело! Вот вечер: вьюга воет;\nСвеча темно горит; стесняясь, сердце ноет;\nПо капле, медленно глотаю скуки яд.\nЧитать хочу; глаза над буквами скользят,\nА мысли далеко… Я книгу закрываю;\nБеру перо, сижу; насильно вырываю\nУ музы дремлющей несвязные слова.\nКо звуку звук нейдет… Теряю все права\nНад рифмой, над моей прислужницею странной:\nСтих вяло тянется, холодный и туманный.\nУсталый, с лирою я прекращаю спор,\nИду в гостиную; там слышу разговор\nО близких выборах, о сахарном заводе;\nХозяйка хмурится в подобие погоде,\nСтальными спицами проворно шевеля,\nИль про червонного гадает короля.\nТоска! Так день за днем идет в уединенье!\nНо если под вечер в печальное селенье,\nКогда за шашками сижу я в уголке,\nПриедет издали в кибитке иль возке\nНежданная семья: старушка, две девицы\n(Две белокурые, две стройные сестрицы), —\nКак оживляется глухая сторона!\nКак жизнь, о боже мой, становится полна!\nСначала косвенно-внимательные взоры,\nПотом слов несколько, потом и разговоры,\nА там и дружный смех, и песни вечерком,\nИ вальсы резвые, и шепот за столом,\nИ взоры томные, и ветреные речи,\nНа узкой лестнице замедленные встречи;\nИ дева в сумерки выходит на крыльцо:\nОткрыты шея, грудь, и вьюга ей в лицо!\nНо бури севера не вредны русской розе.\nКак жарко поцелуй пылает на морозе!\nКак дева русская свежа в пыли снегов!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Here`s winter\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nHere\'s winter. Far from town, what shall we do? I question\nThe servant bringing in my morning cup of tea:\n""How is the weather warm? Not storming? The ground\'s covered\nWith freshly fallen snow?"" Come, is it best to be\nAstride a horse at once, or shall we, until dinner,\nSee what the neighbor\'s old reviews may have to say?\nThe snow is fresh and fine. We rise, and mount our horses,\nAnd trot through fields agleam with the first light of day.\nWe carry whips; the dogs run close behind our stirrups;\nWith careful eyes we search the snow, we scour the plain\nFor tracks, ride round and round, and tardily at twilight,\nAfter we\'ve missed two hares, at last turn home again.\nHow jolly! Evening comes: without, the storm is howling;\nThe candlelight is dim. The heart is wrenched with pain.\nSlow drop by drop I drink my boredom\'s bitter poison.\nI try a book. The eyes glide down the page — in vain:\nMy thoughts are far away . . . and so I close the volume,\nSit down, take up my pen, force my dull Muse to say\nSome incoherent words, but harmony is wanting,\nThe sounds won\'t chime . . . The devil! Where now is my sway\nOver the rhyme? I can\'t control this curious handmaid:\nThe verse is shapeless, cold, so lame it cannot walk.\nSo I dismiss the Muse: I am too tired to quarrel.\nI go into the parlor where I hear them talk\nAbout the sugar-works, about the next election;\nThe hostess, like the weather, frowns, her only arts\nAre plying rapidly her long steel knitting needles,\nOr telling people\'s fortunes by the king of hearts.\nWhat boredom! Thus the days go by, alike and lonely.\nBut if, while I play draughts at twilight in my nook,\nInto our dreary village a closed sleigh or carriage\nShould just by chance bring guests for whom I did not look:\nSay, an old woman and two girls, her two young daughters\n(Tall, fair-haired creatures, both), the place that was so dull,\nSo Godforsaken, all at once is bright and lively,\nAnd suddenly, good heavens, life grows rich and full!\nAttentive sidelong looks by a few words are followed,\nThere\'s talk, then friendly laughter, and songs when lamps are lit,\nAnd after giddy waltzes there come languid glances,\nThere\'s whispering at table, gay and ready wit;\nUpon the narrow stairs a lingering encounter;\nWhen twilight falls, a girl steals from her wonted place\nAnd out onto the porch, bare-throated, chest uncovered\nThe wind is up, the snow blows straight into her face!\nBut never mind! Our fair is heedless of the snowstorm.\nUnhurt in northern blasts the Russian rose will blow.\nHow hotly burns a kiss in keen and frosty weather!\nHow fresh a Russian girl abloom in gusts of snow!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зачем притворяешься ты...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗачем притворяешься ты\nТо ветром, то камнем, то птицей?\nЗачем улыбаешься ты\nМне с неба внезапной зарницей?\n\nНе мучь меня больше, не тронь!\nПусти меня к вещим заботам...\nШатается пьяный огонь\nПо высохшим серым болотам.\n\nИ Муза в дырявом платке\nПротяжно поет и уныло.\nВ жестокой и юной тоске\nЕе чудотворная сила.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Why pretend to be...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWhy pretend to be\nNow breeze, now stone, now a bird?\nWhy smile at me,\nIn sudden lightning from summer’s sky?\n\nDon’t torture me further, and don’t touch me!\nLeave me to my prophetic dreams...\nA drunken flame reels\nOver the dry grey marshes.\n\nAnd the Muse in a ragged shawl,\nSings a long despondent song,\nWith a harsh youthful yearning,\nWith her miraculous strength.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗемля. Небо. Между Землей и Небом — ВОЙНА!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Earth. Heaven. What is between Earth and Heaven? – WAR!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ущерб\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nКакое тонкое терзанье —\nПрозрачный воздух и весна,\nЕе цветочная волна,\nЕе тлетворное дыханье!\n\nКак замирает голос дальний,\nКак узок этот лунный серп,\nКак внятно говорит ущерб,\nЧто нет поры многострадальней!\n\nИ даже не блеснет гроза\nНад этим напряженным раем, —\nИ, обессилев, мы смежаем\nВдруг потускневшие глаза.\n\nИ всё бледнее губы наши,\nИ смерть переполняет мир,\nКак расплеснувшийся эфир\nИз голубой небесной чаши.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Waning\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nSo what a seeming subtle anguish —\nThe limpid air and vernal crave,\nIts stirring blossom-scented wave,\nIts deadly breath that can but languish!\n\nIt’s like a distant voice’s fading,\nIt’s like moon sickle’s slender stain,\nAs if distinctly in its wane\nIt heralds passion’s time’s degrading!\n\nAbove this arduous paradise\nThere isn’t even flash of thunder —\nAnd now enfeebled, cast asunder\nWe quickly close our paling eyes.\n\nAnd all the time our lips are fainter,\nAnd world is filled with dying’s ash,\nJust like the sky’s celestial splash\nFrom bowls of azure heaven’s painter.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Нам не дано предугадать...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nНам не дано предугадать,\nКак слово наше отзовется, —\nИ нам сочувствие дается,\nКак нам дается благодать…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The echo of the word we place...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nThe echo of the word we place\nEscapes our best anticipation,\nAnd we receive appreciation\nAs we receive the blessed Grace.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я не могу простить себе...\n(Поэт:) Ирина Одоевцева\n\nЯ не могу простить себе —\nХотя другим я все простила —\nЧто в гибельной твоей судьбе\nЯ ничего не изменила,\nНичем тебе не помогла,\nОт смерти не уберегла.\nВсе, что твоя душа просила,\nВсе то, что здесь она любила…\nЯ не сумела. Не смогла.\n\nКак мало на земле тепла,\nКак много холода — и зла!\n\nМне умирать, как будто, рано,\nХотя и жить не для чего.\nНе для чего. Не для кого.\nВокруг — безбрежность океана\nОтчаяния моего —\nОтчаяния торжество.\n\nИ слезы — не вода и соль,\nА вдовьи слезы — кровь и боль.\n\nМне очень страшно быть одной,\nЕще страшнее быть с другими —\nВ круговращенье чепухи —\nСтрашнее. И невыносимей.\n\nВ прозрачной тишине ночной\nЗвенят чуть слышно те стихи,\nЧто ты пред смертью диктовал.\nОтчаянья девятый вал.\nТьма.\nИ в беспамятство провал.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I can’t forgive myself...\n(Poet:) Irina Odoevtseva\n\nI can’t forgive myself —\nThough the others I’ve forgiven all —\nThat in your pernicious fate\nI changed nothing,\nHelped you in no way,\nFailed to protect you from death.\n\nAll that your soul requested,\nAll that it loved here...\nI was unable. I could not.\n\nSo little warmth on the earth,\nSo much coldness — and evil!\n\nIt seems early to die,\nAlthough there’s nothing to live for,\n\nNothing and no one.\nA surrounding, shoreless ocean\nOf my despair —\nDespair triumphant.\n\nMy tears — not water and salt,\nBut tears of a widow — blood and pain.\n\nIt’s frightening to be alone\nBut still more frightening — to be with others —\nIn this gyration of nonsense —\nMore frightening. More unbearable.\n\nIn the transparent silence of night,\nResound, barely audible,\nPoems you dictated before death.\n\nTenth wave of despair.\nDarkness.\nAnd a lapse into unconsciousness —\nTill tomorrow.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПриплясывал с саблей \nКак Ленин в октябре \nКатался на лодочке, \nЛазил по веревочке \nРугался как татарин, \nПизданулся, как Гагарин \nГадал по трупам, \nОшибался как Гитлер\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Dancing by with sabers \nLike Lenin in October \nSailed a tiny tugboat \nClimbed a tiny tugrope \nCussing like a Tatar \nScrewing as Gagarin \nAuguring cadavers \nErroring like Hitler'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Серафимов вереницы...\n(Поэт:) Валерий Брюсов\n\nСерафимов вереницы\nНаше ложе окружили.\nВеют в пламенные лица\nТихим холодом воскрылий.\n\nСерафимы полукругом\nНаклонились к изголовью;\nВнемлем с радостным испугом\nНеземному славословью.\n\nРеют лики светлым дымом,\nИ крылами гасят свечи,\nИ кропят дождем незримым\nНаши огненные плечи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Radiant ranks of seraphim...\n(Poet:) Valery Bryusov\n\nRadiant ranks of seraphim\nStir the air about our bed.\nWith their windy wings and dim\nOur hot cheeks are comforted.\n\nLow the circling seraphs bend,\nAnd we tremble and rejoice\nAt hosannas that ascend,\nWinged with their unearthly voice.\n\nCloudy luminous faces hover,\nAnd the wing-swept candles wane.\nAnd our fiery breasts they cover\nAs with hidden holy rain.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) О пашни, пашни, пашни...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nО пашни, пашни, пашни,\nКоломенская грусть.\nНа сердце день вчерашний,\nА в сердце светит Русь.\n\nКак птицы свищут версты\nИз-под копыт коня.\nИ брызжет солнце горстью\nСвой дождик на меня.\n\nО край разливов грозных\nИ тихих вешних сил,\nЗдесь по заре и звездам\nЯ школу проходил.\n\nИ мыслил и читал я\nПо библии ветров,\nИ пас со мной Исайя\nМоих златых коров.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) O fields of corn, O fields of corn...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nO fields of corn, O fields of corn.\nAn orphan’s grief is mine;\nHeavy on my heart lies yesterday,\nBut in my heart you shine.\n\nThe fleeting miles whistle like birds\nAbout my horse’s mane,\nAnd the sun is sprinkling lavishly\nHer holy healing rain.\n\nO land of floods and agony\nAnd gentle spring-tide powers.\nUnder the masters Dawn and Stars\nI passed my schooling hours.\n\nWhile in the Bible of the winds\nI pondered o’er the words,\nIsaiah came and walked with me\nTo keep my golden herds.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОтломи кусочек крайний Самой грустной из планет Подари мне лунный камень, Подари мне лунный свет\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""From that saddest of all planets Break me off a corner stone Won't you seek me out a moonstone Bring to me some lunar glow""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Наши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке?..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nНаши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке?\nВсё друг друга зовут трепетанием блещущих крыл!\nКто-то высший развёл эти нежно-сплетённые руки,\nНо о помнящих душах забыл.\n\nКаждый вечер, зажжённый по воле волшебницы кроткой,\nКаждый вечер, когда над горами и в сердце туман,\nК незабывшей душе неуверенно-робкой походкой\nПриближается прежний обман.\n\nСловно ветер, что беглым порывом минувшее будит,\nТы из блещущих строчек опять улыбаешься мне.\nВсё позволено, всё! Нас дневная тоска не осудит:\nТы из сна, я во сне...\n\nКто-то высший нас предал неназванно-сладостной муке!\n(Будет много блужданий-скитаний средь снега и тьмы!)\nКто-то высший развёл эти нежно-сплетённые руки...\nНе ответственны мы!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) It is true, is it not, that our souls are not used yet to parting?..\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nIt is true, is it not, that our souls are not used yet to parting?\nWith a shimmer of glimmering wings they each other call!\nSomeone higher parted the arms, tenderly interwoven,\nBut forgot the remembering souls.\n\nEvery evening, lit up by the will of a sorceress gentle.\nEvery evening, when over the hills, in the heart, stands the fog,\nTo the soul not forgetting the former deception comes near\nWith a meek and not confident walk.\n\nLike the wind, that with sharp gusts awakens the things of times prior,\nFrom the glimmering lines your are smiling at me once again.\nAll is permitted, all! You from dream, I in dream. Will not judge us\nThe angst of the day.\n\nSomeone higher betrayed us to nameless delicious torment,\n(Many wanderings blunderings through dark and snow there will be!)\nSomeone higher parted the arms, tenderly interwoven...\nNot responsible for this are we!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хмель\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nПод ракитой, обвитой плющом,\nОт ненастья мы ищем защиты.\nНаши плечи покрыты плащом,\nВкруг тебя мои руки обвиты.\n\nЯ ошибся. Кусты этих чащ\nНе плющом перевиты, а хмелем.\nНу так лучше давай этот плащ\nВ ширину под собою расстелем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Hops\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nBeneath the willow wound round with ivy\nwe take cover from the worst\nof the storm, with a greatcoat round\nour shoulders and my hands around your waist.\n\nI’ve got it wrong. That isn’t ivy\nentwined in the bushes round\nthe wood, but hops. You intoxicate me!\nLet’s spread the greatcoat on the ground.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nTo accurately translate into English a verse from Alexander Pushkin’s EUGENE ONEGIN the translator-poet must reproduce within the target language the full scope of compositional poetics known as the Onegin stanza, a highly specious set of formal versification patterns and constraints Pushkin had embedded into nearly every stanza of his verse novel. \nThe Onegin stanza consists of 14 iambic tetrameter lines with a distinctive rhyme scheme. \nOn the level of each line, the iambic tetrameter constitutes a four-fold unstressed-then-stressed syllable pattern (or x / times 4), typically with an extra unstressed end-line syllable: ( x / | x / | x / | x / | x ).\nAn example line: Так думал молодой повеса… This line may be translated as: The dandy youth thus contemplated… Or, representing stresses via caps: The DANdy YOUTH thus CONtemPLAted…\nMeanwhile, on the stanza-level, the Onegin stanza carries the following rhyme scheme (where capital letters indicate double (feminine) rhymes): ( A b A b C C d d E f f E g g )\nNow, translate the following stanza: \n\nКогда же юности мятежной \nПришла Евгению пора, \nПора надежд и грусти нежной, \nMonsieur прогнали со двора. \nВот мой Онегин на свободе; \nОстрижен по последней моде, \nКак dandy лондонский одет — \nИ наконец увидел свет. \nОн по французски совершенно \nМог изъясняться и писал; \nЛегко мазурку танцевал \nИ кланялся непринужденно; \nЧего ж вам больше? Свет решил, \nЧто он умен и очень мил.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'When Eugene reached the restless season \nOf seething hopes and giddy play, \u2028And melancholy minus reason. \u2028Monsieur was sent upon his way. \nNow my Onegin, free as brandy, \nWent forth, in style — real London dandy, \nHis hair cut to the latest fad; \nDined, danced, and met the worldly set. \nIn French he could converse politely. \nAs well as write; with lightness bowed; \u2028In the mazurka, ’twas allowed. \u2028No partner ever was so sprightly. \nWhat more to ask? The world decreed, \nThat he was smart and cute indeed.\n'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Отнятая у меня, ночами...\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nОтнятая у меня, ночами\nПлакавшая обо мне, в нестрогом\nЧерном платье, с детскими плечами,\nЛучший дар, не возвращенный Богом,\n\nЗаклинаю прошлым, настоящим,\nКрепче спи, не всхлипывай спросонок,\nНе следи за мной зрачком косящим,\nАнгел, олененок, соколенок.\n\nИз камней Шумера, из пустыни\nАравийской, из какого круга\nПамяти - в сиянии гордыни\nГорло мне захлестываешь туго?\n\nЯ не знаю, где твоя держава,\nИ не знаю, как сложить заклятье,\nЧтобы снова потерять мне право\nНа твое дыханье, руки, платье.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Taken cruelly from me, snatched out...\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nTaken cruelly from me, snatched out,\nCrying desperately for me nightly,\nChildlike shoulders in a plain black gown, —\nBest of treasures, unreturned by the Almighty,\n\nI implore you by the past, the present —\nDo not follow me with deer-like eyes, please,\nSleep in peace, don’t sob in dreams unpleasant,\nOh, my angel, oh, my fawn, my eyas.\n\nFrom Arabian deserts or Sumerian\nAncient stones do you keep coming, merciless?\nFrom which circle of memory Inferno\nYou arise in pride to make me breathless?\n\nI don’t know, where does lie your Power,\nHow to break the magic spell that lingers,\nTo resign my right of being the owner\nOf your breath, your dress, your hands, your fingers.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Анне Ахматовой \n(Поэт:) Марина Цветаева \n\nСоревнования короста \nВ нас не осилила родства. \nИ поделили мы так просто: \nТвой – Петербург, моя – Москва. \n\nБлаженно так и бескорыстно \nМой гений твоему внимал. \nНа каждый вздох твой рукописный \nДыхания вздымался вал. \n\nНо вал моей гордыни польской – \nКак пал он! – С златозарных гор \nМои стихи – как добровольцы \nК тебе стекались под шатер… \n\nДойдет ли в пустоте эфира \nМоя лирическая лесть? \nИ безутешна я, \nЧто женской лиры \nОдной, одной мне тягу несть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To Anna Akhmatova \n(Poet:) Marina Tsvetaeva \n\nThe scabs of competition hardly \nWithin us kinship could depose; \nAnd, thus, so simply we divided: \nMine's Moscow, Petersburg is yours. \n\nIn utter bliss, with no ill motive \nYour genius was heard by mine; \nWith every breath of yours, handwritten, \nA wall of breathing mounted high. \n\nBut of my Polish pride the walling, \nHow it would fall! – From gold-dawn mounts, \nLike volunteers, – my lyrics, pooling \nBeneath your tent, conjoined their sounds. \n\nMight through the emptiness of ether \nMy lyric fawning be received? \nNow I despair\nThis female lyre\nAlone, alone, I have to heave.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Волшебная скрипка\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВалерию Брюсову\n\nМилый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,\nНе проси об этом счастье, отравляющем миры,\nТы не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,\nЧто такое темный ужас начинателя игры!\n\nТот, кто взял ее однажды в повелительные руки,\nУ того исчез навеки безмятежный свет очей,\nДухи ада любят слушать эти царственные звуки,\nБродят бешеные волки по дороге скрипачей.\n\nНадо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,\nВечно должен биться, виться обезумевший смычок,\nИ под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,\nИ когда пылает запад и когда горит восток.\n\nТы устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,\nИ уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —\nТотчас бешеные волки в кровожадном исступленьи\nВ горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.\n\nТы поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,\nВ очи глянет запоздалый, но властительный испуг.\nИ тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,\nИ невеста зарыдает, и задумается друг.\n\nМальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!\nНо я вижу — ты смеешься, эти взоры — два луча.\nНа, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ\nИ погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Magic Fiddle\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nMy dear boy, you are so happy, ever merry, bright and smiling,\nDo not ask for this sweet fortune that has poisoned worlds away.\nYou don’t know, you don’t know, you don’t know what is this violin,\nWhat dark horrors lie in store for one who dares begin to play!\n\nIf a player’s hands commanding take the violin and bow,\nPeaceful light is gone forever from the eyes that make that choice.\nRabid wolf packs wander, hungry, on the roads where fiddlers go.\nFiends and demons love to listen to the fiddle’s regal voice.\n\nEver, ever must these strings go on and sing and cry and wail,\nAnd the maddened bow must leap and dance all through the nights and days,\nUnder sun and under snow, under blizzard, under gale,\nEven when the west is burning, even when the east’s ablaze.\n\nYou will tire, you will slow, you will stop for just one note,\nAnd the power will be gone from you to breathe or make a sound,\nAnd the wolves in rabid bloodlust will at once lunge at your throat,\nAnd their paws will crush your ribcage as their teeth will drag you down.\n\nThen you’ll know the cruel mockery of all that sang around,\nAnd your eyes will see the over-late but overwhelming fear,\nAnd the mournful cold will wind around your body like a shroud,\nAnd your friends will bow their heads then, and your bride will burst in tears.\n\nGo on, boy! You will not find either joy or treasure here!\nBut I see that you are laughing, there are sunbeams from your eyes.\nHere, take the magic fiddle, face the monsters others fear,\nAnd go die a death of glory, the dread death that fiddlers die!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я, перебрав весь год, не вижу...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nЯ, перебрав весь год, не вижу\nТого счастливого числа,\nКогда всего верней и ближе\nСо мной ты связана была.\n\nЯ помню зал для репетиций\nИ свет, зажженный, как на грех,\nИ шепот твой, что не годится\nТак делать на виду у всех.\n\nТвой звездный плащ из старой драмы\nИ хлыст наездницы в руках,\nИ твой побег со сцены прямо\nКо мне на легких каблуках.\n\nНет, не тогда. Так, может, летом,\nКогда, на сутки отпуск взяв,\nЯ был у ног твоих с рассветом,\nМашину за ночь доконав.\n\nКакой была ты сонной-сонной,\nВскочив с кровати босиком,\nК моей шинели пропыленной\nКак прижималась ты лицом!\n\nКак бились жилки голубые\nНа шее под моей рукой!\nВ то утро, может быть, впервые\nТы показалась мне женой.\n\nИ все же не тогда, я знаю,\nТы самой близкой мне была.\nТеперь я вспомнил: ночь глухая,\nОбледенелая скала...\n\nМайор, проверив по карманам,\nВ тыл приказал бумаг не брать;\nКогда придется, безымянным\nРазведчик должен умирать.\n\nМы к полночи дошли и ждали,\nПо грудь зарытые в снегу.\nОгни далекие бежали\nНа том, на русском, берегу...\n\nТеперь я сознаюсь в обмане:\nГотовясь умереть в бою,\nЯ все-таки с собой в кармане\nНес фотографию твою.\n\nОна под северным сияньем\nВ ту ночь казалась голубой,\nКазалось, вот сейчас мы встанем\nИ об руку пойдем с тобой.\n\nКазалось, в том же платье белом,\nКак в летний день снята была,\nТы по камням оледенелым\nСо мной невидимо прошла.\n\nЗа смелость не прося прощенья,\nКлянусь, что, если доживу,\nТу ночь я ночью обрученья\nС тобою вместе назову.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) As I recall the year that`s ending...\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nto Valentina Serova\n\nAs I recall the year that's ending\nI can't decide the happy time\nWhen, more than any other moment,\nI truly felt that you were mine.\n\nWas it that night at your rehearsal?\nThe light that came on suddenly —\nAnd your admonitory whisper\n«You mustn't —\xa0everyone can see!»\n\nYour starry robe for the old drama,\nThe riding whip held in your palms,\nAnd how you ran to me so swiftly,\nStraight from the stage into my arms...\n\nOh no, not then... Perhaps last summer,\nI had a 24-hour pass\nAnd reached you just as it was dawning\nBy all night driving on the gas.\n\nAnd half awake and half still sleeping,\nYou jumped up barefoot from the bed\nAnd tight against my dusty greatcoat\nYou pressed your sleepy little head.\n\nUpon your neck, your veins were beating;\nMy hand could feel the pulse of life!\nThat morning, more than any other,\nIt seemed to me you were my wife....\n\nAnd yet I felt you once still closer..\nOne night you gave me strength to fight —\nNow I remember —\xa0it was winter,\nThat icy cliff at dead of night.\n\nThe major, checking through our pockets,\nHad said no documents must go.\nThe scout must have no name or number\nIf he should perish in the snow.\n\nWe reached the other side at midnight,\nDeep in the snow prepared for war,\nThe light were twinkling in the distance\nIn Russia, on the other shore.\n\nI now admit to a deception:\nAs I prepared (perhaps) to die,\nI kept the picture in my pocket\nYou gave me when we said goodbye.\n\nSeen by the northern light, your portrait\nSeemed, in the darkness, almost blue.\nI felt that when I must go forward,\nYour hand in mine, you would go too.\n\nJust as you were when it was taken,\nDressed in the same white summer frock,\nSilent, unseen, you climbed beside me,\nHigh on that cliff of of icy rock.\n\nI ask no pardon for deciding\nThat (if I live) I swear we'll say\nThat was the night of our betrothal.\nThat we shall call our wedding day.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Долго шел через поля и села...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nДолго шел через поля и села,\nШел и спрашивал людей:\n«Где она, где свет веселый\nСерых звезд — ее очей?\n\nВедь настали, тускло пламенея,\nДни последние весны.\nВсе мне чаще снится, все нежнее\nМне о ней бывают сны!»\n\nИ пришел в наш град угрюмый\nВ предвечерний тихий час,\nО Венеции подумал\nИ о Лондоне зараз.\n\nСтал у церкви темной и высокой\nНа гранит блестящих ступеней\nИ молил о наступленьи срока\nВстречи с первой радостью своей.\n\nА над смуглым золотом престола\nРазгорался Божий сад лучей:\n«Здесь она, здесь свет веселый\nСерых звезд — ее очей».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Through villages and fields, he’d go...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThrough villages and fields, he’d go,\nDetermined, asking passersby:\n“Where has she gone, where is the glow\nOf silver stars that are her eyes?\n\nThe final days of spring are here,\nThey burn with dull and waning embers,\nAnd in my dreams, her face appears\nMore often every night, more tender!”\n\nThus he approached our dismal town,\nBefore the evening hour fell,\nHe thought of Venice, looking down,\nAnd London came to him as well.\n\nBeside the tall and darkened church,\nOn granite steps that sparkled bright,\nHe prayed then for the day’s approach\nWhen he would meet his first delight.\n\nAbove the altar’s tarnished gold,\nGod’s rays were spreading in the skies:\n“She’s here now, here you’ll find the glow\nOf silver stars that are her eyes.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кассандре\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЯ не искал в цветущие мгновенья\nТвоих, Кассандра, губ, твоих, Кассандра, глаз,\nНо в декабре торжественного бденья\nВоспоминанья мучат нас.\n\nИ в декабре семнадцатого года\nВсё потеряли мы, любя;\nОдин ограблен волею народа,\nДругой ограбил сам себя…\n\nКогда-нибудь в столице шалой\nНа скифском празднике, на берегу Невы —\nПри звуках омерзительного бала\nСорвут платок с прекрасной головы.\n\nНо, если эта жизнь — необходимость бреда\nИ корабельный лес — высокие дома́, —\nЯ полюбил тебя, безрукая победа\nИ зачумлённая зима.\n\nНа площади с броневиками\nЯ вижу человека — он\nВолков горящими пугает головнями:\nСвобода, равенство, закон.\n\nБольная, тихая Кассандра,\nЯ больше не могу — зачем\nСияло солнце Александра,\nСто лет тому назад сияло всем?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Cassandra\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nAt moment’s blooming I was not then questing,\nCassandra, for your lips, Cassandra, for your eyes,\nBut we’re December’s solemn wait digesting –\nWe’re hounded by our memories’ lies.\n\nIn 1917 in mid-December\nWe find we’ve lost love and it all;\nThe people’s will will some of us dismember,\nAnd others hold themselves to wall.\n\nAnd time will come in city’s madness\nAmidst some Scythian orgy on the river bank\nAnd in the dancing din and out of badness\nFrom lovely head they’ll grab scarf with a yank.\n\nIf necessary madness is our mortal meaning\nAnd high constructions make an ocean full of trees,\nI fell for you, disarming victory’s overweening\nAnd plague is borne by winter breeze.\n\nAnd on the square I see a fellow,\nAmidst the armoured cars he scares\nThe wolves, as chucking burning blocks he issues bellow\nThat freedom, law and right are theirs.\n\nO sick and silent, dear Cassandra,\nTo understand this can’t be done.\nOh why shone sun of Alexander\nA hundred years ago on everyone?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСветило солнышко и ночью и днём \nНе бывает атеистов в окопах под огнём \nДобежит слепой, победит ничтожный \nТакое вам и не снилось\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""The sweet old sun was shining at night and in the day. \nThere's no such thing as atheists In foxholes under flame! \nThe race went to the blind one and triumph to the weak. \nAnd every sort of thing that's like you've never even dreamed!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дано мне тело — что мне делать с ним...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nДано мне тело — что мне делать с ним,\nТаким единым и таким моим?\n\nЗа радость тихую дышать и жить\nКого, скажите, мне благодарить?\n\nЯ и садовник, я же и цветок,\nВ темнице мира я не одинок.\n\nНа стекла вечности уже легло\nМое дыхание, мое тепло.\n\nЗапечатлеется на нем узор,\nНеузнаваемый с недавних пор.\n\nПускай мгновения стекает муть —\nУзора милого не зачеркнуть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) A body is given to me — what am I to make...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nA body is given to me — what am I to make\nFrom this thing that is my own and is unique?\n\nTell me who it is I must thank for giving\nThe quiet joy of breathing and of living?\n\nI am the gardener, the flower as well,\nNever alone in the world's prison cell.\n\nMy warmth, my breathing have already lain\nUpon eternity's clear pane.\n\nImprinted on the glass a pattern shows,\nBut nowadays a pattern no one knows.\n\nLet the dregs of the moment drain away —\nThe pattern's loveliness must stay.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЧтоб ты ни делал\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""However you're faring;""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) И на ступеньки встретить...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\n...И на ступеньки встретить\nНе вышли с фонарем.\nВ неверном лунном свете\nВошла я в тихий дом.\n\nПод лампою зеленой,\nС улыбкой неживой,\nДруг шепчет: «Сандрильона,\nКак странен голос твой…»\n\nВ камине гаснет пламя,\nТомя, трещит сверчок.\nАх! кто-то взял на память\nМой белый башмачок\n\nИ дал мне три гвоздики,\nНе подымая глаз.\nО милые улики,\nКуда мне спрятать вас?\n\nИ сердцу горько верить,\nЧто близок, близок срок,\nЧто всем он станет мерить\nМой белый башмачок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Nobody came to meet me...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nNobody came to meet me\nwith a lantern,\nHad to find my way up\nthe steps by weak moonlight\nAnd there he was, under\nthe green lamp, and\nWith a corpse’s smile\nhe whispered, «Your voice\nIs strange Cinderella…»\nFire dying in the hearth,\nCricket chirping. Ah!\nsomeone’s taken my shoe\nAs a souvenir, and with\nlowered eyes given me\nThree carnations.\nDear mementoes,\nWhere can I hide you?\nAnd it’s a bitter thought\nThat my little white shoe\nwill be tried by everyone.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Есть имена, как душные цветы...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЕсть имена, как душные цветы,\nИ взгляды есть, как пляшущее пламя…\nЕсть тёмные извилистые рты\nС глубокими и влажными углами.\n\nЕсть женщины. — Их волосы, как шлем,\nИх веер пахнет гибельно и тонко.\nИм тридцать лет. — Зачем тебе, зачем\nМоя душа спартанского ребёнка?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Girlfriend. 14. There are names like stifling flowers...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThere are names like stifling flowers\nAnd gazes like a dancing flame…\nThere are dark sinuous mouths\nWith deep damp corners.\n\nThere are women. — Their hair, like a helmet,\nTheir fan smells deadly and delicate.\nThey are thirty. —\xa0Why, why do you need\nMy Spartan child’s soul?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ с тех пор горит во мне | Огонёк той веры\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Since those days a faithful flame | Is burning strong within me'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМое место-слева, \nИ я должен там сесть, \nНе пойму, почему \nМне так холодно здесь,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'On the left is my spot,\nI must sit there, it seems.\nI don’t get though, how come\nIt’s so cold in these seats.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я жду... Соловьиное эхо...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nЯ жду… Соловьиное эхо\nНесется с блестящей реки,\nТрава при луне в бриллиантах,\nНа тмине горят светляки.\n\nЯ жду… Темно-синее небо\nИ в мелких, и в крупных звездах,\nЯ слышу биение сердца\nИ трепет в руках и в ногах.\n\nЯ жду… Вот повеяло с юга;\nТепло мне стоять и идти;\nЗвезда покатилась на запад…\nПрости, золотая, прости!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’m waiting... Trill of nightingale is...\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nI’m waiting... Trill of nightingale is\nRebounding over river’s glaze,\nBeneath the moon the grass is spangled,\nUpon the cumin fireflies blaze.\n\nI’m waiting...\xa0Azure are the heavens\nAnd in the stars both large and small\nI hear my heart as it is beating —\nMy members tremble at it all.\n\nI’m waiting...\xa0Southern breeze has whispered;\nNow in its warmth I can exalt;\nThe star has taken westward journey...\nForgive me, golden one, my fault!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Что почек, что клейких заплывших огарков...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nЧто почек, что клейких заплывших огарков\nНалеплено к веткам! Затеплен\nАпрель. Возмужалостью тянет из парка,\nИ реплики леса окрепли.\nЛес стянут по горлу петлею пернатых\nГортаней, как буйвол арканом,\nИ стонет в сетях, как стенает в сонатах\nСтальной гладиатор органа.\nПоэзия! Греческой губкой в присосках\nБудь ты, и меж зелени клейкой\nТебя б положил я на мокрую доску\nЗеленой садовой скамейки.\nРасти себе пышные брыжжи и фижмы,\nВбирай облака и овраги,\nА ночью, поэзия, я тебя выжму\nВо здравие жадной бумаги.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Spring\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nHow many sticky buds, candle ends\nsprout from the branches! Steaming\nApril. Puberty sweats from the park,\nand the forest’s blatantly gleaming.\n\nA noose of feathered throats grips\nthe wood’s larynx, a lassoed steer,\nnetted, like a gladiatorial organ,\nit groans steel-piped sonatas here.\n\nPoetry! Be a Greek sponge with suckers,\namong green stickiness drenched,\nI’ll consent, by the sopping wood\nof a green-stained garden bench.\n\nGrow sumptuous pleats and flounces,\nsuck up the gullies and clouds,\nPoetry, tonight, I’ll squeeze you out\nto make the parched sheets flower.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nДУХ ВОЗДУХА \n(Поэт:) Борис Поплавский \u2028\u2028Дева осень вышла из рая. \u2028Небо сине до самого края. \u2028\nТихо в вышних морях светлооких \u2028Тонет белый корабль одиноких. \u2028\nПод березою в желтом лесу \u2028Спит прекрасный лесной Иисус. \u2028\nКроткий заяц стоит над ним \u2028Греет лапу о желтый нимб. \u2028\nДева осень ты хороша, \u2028Как погибшая моя душа. \u2028\nТы тиха, как рассветная мгла \u2028В которой она от земли ушла. \u2028\nБоже Господи, как легко, \u2028Как глубоко, как от земли далеко. \u2028\nВ темном доме она жила. \u2028Никому не сделала зла. \u2028\nМного плакала, много спала. \u2028Как хорошо что она умерла. \u2028\nЕсли Бога и рая нет, \u2028Будет сладко ей спать во тьме. \u2028\nСлаще, чем лежать в золотом раю \u2028Куда я за ней никогда не приду.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'SPIRIT OF THE AIR \n(Poet:) Boris Poplavsky \n\nAutumn the maiden walked out of heaven. \nThe sky is blue to its very brim. \n\nA ship of the lonely – ivory coated – \nSoftly sinks in seas bright-eyed and exalted. \u2028\nUnder a birch tree in yellow woods \nA wonderful foresty Jesus sleeps. \u2028\nA shy little bunny hovers above him, \nWarming a paw on a yellowy nimbus. \n\nAutumn the maiden, oh, you’re so fine, \nMuch like that perished soul of mine. \n\nSoft is your voice, like that dawn-time murk \nThat she would don as she left this Earth. \n\nOh, Lord my God, but how lightly it all flowed, \nHow very deep, and how far from this world. \n\nOnce, she was living in a dark home, \nAnd not one soul had she wronged at all. \n\nMuch she would sleep, and much she would cry. \nIt was so good when she happened to die. \n\nIf there’s no God, nor a heaven of light, \u2028Then oh-so-sweetly she’d sleep in the night. \n\nSweeter than sleeping in heavens of gold, \nWhere I could never follow her soul. '}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНамокла ветка\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Branch got drenching'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Парус\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nБелеет парус одинокой\nВ тумане моря голубом!..\nЧто ищет он в стране далекой?\nЧто кинул он в краю родном?..\n\nИграют волны — ветер свищет,\nИ мачта гнется и скрыпит...\nУвы! он счастия не ищет,\nИ не от счастия бежит!\n\nПод ним струя светлей лазури,\nНад ним луч солнца золотой...\nА он, мятежный, просит бури,\nКак будто в бурях есть покой!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sail\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nA silver sail, the ocean loner,\nIs lurking in the azure mist.\nWhat has she lost in foreign corners?\nWhat in her homeland did she miss?\n\nHer mast is clattering and bending\nMidst whistling wind and raging wave.\nAlas, she seeks no happy ending,\nNor runs from happiness away.\n\nBeneath – the crystal torrent tempteth,\nAbove – the golden rays caress,\nYet she, rebellious, longs for tempests\nAs though a tempest granted rest.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Значенье моря\n(Поэт:) Александр Введенский\n\nчтобы было всё понятно\nнадо жить начать обратно\nи ходить гулять в леса\nобрывая волоса\nа когда огонь узнаешь\nили в лампе или в печке\nто скажи чего зияешь\nты огонь владыка свечки\nчто ты значишь или нет\nгде котёл где кабинет\nвьются демоны как мухи\nнад кусочком пирога\nпоказали эти духи\nруки ноги и рога\nзвери сочные воюют\nлампы корчатся во сне\nдети молча в трубку дуют\nбабы плачут на сосне\nи стоит универсальный\nбог на кладбище небес\nконь шагает идеальный\nнаконец приходит лес\nмы испуганно глядим\nдумая что это дым\nлес рычит поднявши руки\nлес волнуется от скуки\nшепчет вяло я фантом\nбуду может быть потом\nи стоят поля у горки\nна подносе держат страх\nлюди звери черногорки\nвеселятся на пирах\nбурно музыка играет\nи зыряне веселятся\nпастухи пастушки лают\nна столах челны крутятся\nа в челнах и там и тут\nвидны венчики минут\nздесь всеобщее веселье\nэто сразу я сказал\nто рождение ущелья\nили свадьба этих скал\nэто мы увидим пир\nна скамье присядем трубной\nмежду тем вертясь как мир\nпо рукам гремели бубны\nбудет небо будет бой\nили будем мы собой\nпо усам ходили чаши\nна часах росли цветы\nи взлетали мысли наши\nмеж растений завитых\nнаши мысли наши лодки\nнаши боги наши тётки\nнаша души наша твердь\nнаши чашки в чашках смерть\nно сказали мы однако\nсмысла нет в таком дожде\nмы как соли просим знака\nзнак играет на воде\nхолмы мудрые бросают\nвсех пирующих в ручей\nв речке рюмки вырастают\nв речке родина ночей\nмы подумав будто трупы\nпоказали небу крупы\nморе время сон одно\nскажем падая на дно\nзахватили инструменты\nдуши ноги порошки\nи расставив монументы\nзасветив свои горшки\nмы на дне глубоком моря\nмы утопленников рать\nмы с числом пятнадцать споря\nбудем бегать и сгорать\nно однако шли года\nшёл туман и ерунда\nкто упал на дно морское\nкорабельною доскою\nтот наполнился тоскою\nзубом мудрости стучит\nкто на водоросли тусклой\nпостирать повесил мускул\nи мигает как луна\nкогда колышется волна\nкто сказал морское дно\nи моя нога одно\nв общем все тут недовольны\nмолча вышли из воды\nпозади гудели волны\nпринимаясь за труды\nкорабли ходили вскачь\nкони мчались по полям\nи была пальба и плач\nсон и смерть по облакам\nвсе утопленники вышли\nпочесались на закат\nи поехали на дышле\nкто был беден кто богат\nя сказал я вижу сразу\nвсё равно придёт конец\nнам несут большую вазу\nтам цветок и бубенец\nэто ваза это ловко\nэто свечка это снег\nэто соль и мышеловка\nдля веселья и для нег\nздравствуй бог универсальный\nя стою немного сальный\nволю память и весло\nслава небу унесло\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Meaning Of The Sea\n(Poet:) Alexander Vvedensky\n\nto make everything clear\nlive backwards\ntake walks in the woods\ntearing hair\nwhen you recognize fire\nin a lamp a stove\nsay wherefore you yearn\nfire ruler of the candle\nwhat do you mean or not\nwhere's the cabinet the pot\ndemons spiral like flies\nover a piece of cake\nthese spirits displayed\nlegs arms and horns\njuicy beasts war\nlamps contort in sleep\nbabes in silence blow the trumpet\nwomen cry on a pine-tree\nthe universal God stands\nin the cemetery of the skies\nthe ideal horse walks\nfinally the forest comes\nwe look on in fear\nwe think it's fog\nthe forest growls and waves its arms\nit feels discomfort boredom\nit weakly whispers I'm a phantom\nmaybe later I'll be\nfields stand near a hillock\nholding fear on a platter\npeople montenegrins beasts\njoyfully feast\nimpetuous the music plays\nfinns have fun\nshepherds shepherdesses bark\nbarks are rowed across tables\nhere and there in the barks\nmark the minutes' haloes\nwe are in the presence of fun\nI said this right away\neither the birth of a canyon\nor the nuptials of cliffs\nwe will witness this feast\nfrom this bench this trumpet\nas the tambourines clatter\nand flutter, spinning like the earth\nskies will come and a battle\nor we will come to be ourselves\ngoblets moved among mustaches\nin the goblets flowers rose\nand our thoughts were soaring\namong curled plants\nour thoughts our boats\nour gods our aunts\nour souls our breath\nour goblets in them death\nbut we said, and yet\nthere's no meaning in this rain\nwe beg, pass the sign\nthe sign plays on water\nthe wise hills throw\ninto the stream all those who feasted\nglasses flourish in the water\nwater homeland of the skies\nafter thinking we like corpses\nshowed to heaven our arses\nsea time sleep are one\nwe will mutter sinking down\nwe packed our instruments\nsouls powders feet\nstationed our monuments\nlighted our pots\non the floor of the deep\nwe the host of drowned men\nin debate with the number fifteen\nwill shadow-box and burn up\nand yet years passed\nfog passed and nonsense\nsome of us sank on the floor\nlike the board of a ship\nanother languishes\ngnashes his wisdom teeth\nanother on dull seaweed\nhung the laundry of his muscle\nand blinks like the moon\nwhen the wave swings\nanother said my foot\nis the same as the floor\nin sum all are discontented\nleft the water in a huff\nthe waves hummed in back\nstarting to work\nships hopped around\nhorses galloped in the fields\nshots were evident and tears\nsleep and death in the clouds\nall the drowned men came out\nscratched themselves before the sunset\nand rode off on a carriage beam\nsome were rich some not\nI said I see right away\nthe end will come anyway\na big vase is brought this way\nwith a flower and a cymbal\nhere's a vase that's clever\nhere's a candle snow\nsalt and mousetrap\nfor fun and pleasure\nhello universal god\nhere I stand a bit sullied\nglory be to heavens washed away\nmy oar memory and will""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Провода. 5. Не чернокнижница! В белой книге...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n5\n\nНе чернокнижница! В белой книге\nДалей донских навострила взгляд!\nГде бы ты ни был — тебя настигну,\nВыстрадаю — и верну назад.\n\nИбо с гордыни своей, как с кедра,\nМир озираю: плывут суда,\nЗарева рыщут… Морские недра\nВыворочу — и верну со дна!\n\nПерестрадай же меня! Я всюду:\nЗори и руды я, хлеб и вздох,\nЕсмь я и буду я, и добуду\nГубы — как душу добудет Бог:\n\nЧерез дыхание — в час твой хриплый,\nЧерез архангельского суда\nИзгороди! — Все́ уста о шипья\nВыкровяню и верну с одра!\n\nСдайся! Ведь это совсем не сказка!\n— Сдайся! — Стрела, описавши круг…\n— Сдайся! — Ещё ни один не спасся\nОт настигающего без рук:\n\nЧерез дыхание… (Перси взмыли,\nВеки не видят, вкруг уст — слюда…)\nКак прозорливица — Самуила\nВыморочу — и вернусь одна:\n\nИбо другая с тобой, и в судный\nДень не тягаются…\nВьюсь и длюсь.\nЕсмь я и буду я и добуду\nДушу — как губы добудет уст —\n\nУпокоительница…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wherever you are I can reach you...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nWherever you are I can reach you\nto summon up — or send you back again!\nYet I’m no sorceress. My eyes grew sharp\nin the white book — of that far-off river Don.\n\nFrom the height of my cedar I see a world\nwhere court decisions float, and all lights wander.\nYet from here I can turn the whole sea upside down\nto bring you from its depths — or send you under!\n\nYou can’t resist me, since I’m everywhere:\nat daylight, underground, in breath and bread.\nI’m always present. That is how I shall procure\nyour lips — as God will surely claim your soul —\n\nin your last breath — and even in that choking hour\nI’ll be there, at the great Archangel’s fence,\nto put these bloodied lips up against the thorns\nof Judgement — and to snatch you from your bier!\n\nGive in! You must. This is no fairytale.\nGive in! Any arrow will fall back on you.\nGive in! Don’t you know no one escapes\nthe power of creatures reaching out with\n\nbreath alone? (That’s how I soar up\nwith my eyes shut and mica round my mouth...)\nCareful, the prophetess tricked Samuel.\nPerhaps I’ll hoodwink you. Return alone,\n\nbecause another girl is with you. Now on Judgement Day\nthere’ll be no litigation. So till then\nI’ll go on wandering.\nAnd yet I’ll have your soul\nas an alchemist knows how to win your\n\nLips ...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Высоко в небе облачко серело...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВысоко в небе облачко серело,\nКак беличья расстеленная шкурка.\nОн мне сказал: «Не жаль, что ваше тело\nРастает в марте, хрупкая Снегурка!»\n\nВ пушистой муфте руки холодели.\nМне стало страшнно, стало как-то смутно.\nО, как вернуть вас, быстрые недели\nЕго любви, воздушной и минутной!\n\nЯ не хочу ни горечи, ни мщенья,\nПускай умру с последней белой вьюгой.\nО нем гадала я в канун Крещенья.\nЯ в январе была его подругой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A tiny cloud, high in the sky...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nA tiny cloud, high in the sky,\nstretched thin and gray\nas a squirrel-pelt pinned to the tanning board,\nseemed to say to me, “Snow Maiden,\ncome March, I’ll enjoy watching\nyour frail form dissolving under the sun.”\n\n(The Snow Maiden, daughter of Springtime\nand Old Man Winter, was the heroine\nof a number of folk tales, all of which\nended badly for her.\nTypically, she fell in love\nwith a mortal who warmed her heart,\nmaking her melt away.)\n\nAs I looked at the sky, my hands felt cold\neven in the deepest fluff of my muff —\nI felt so weird, I felt unreal.\nIf only I could have called back\nthose fast-passing easy weeks of his love,\nelusive as time and lighter than air.\n\nI wish I wasn’t bitter, I wish\nI didn’t want revenge,\nI wish I could die away, forgotten\nalong with winter’s last all-effacing blizzard.\n\nOn New Year’s Eve I played a fortune-telling game\nand the answer was that I became his girlfriend\nbefore January’s end.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сонет\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСовсем не тот таинственный художник,\nИзбороздивший Гофмановы сны, —\nИз той далекой и чужой весны\nМне чудится смиренный подорожник.\n\nОн всюду рос, им город зеленел,\nОн украшал широкие ступени,\nИ с факелом свободных песнопений\nПсихея возвращалась в мой придел.\n\nА в глубине четвертого двора\nПод деревом плясала детвора\nВ восторге от шарманки одноногой,\n\nИ била жизнь во все колокола...\nА бешеная кровь меня к тебе вела\nСужденной всем, единственной дорогой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sonnet\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nIt wasn’t at all that quite mysterious painter,\nWhich has well-pictured Hoffmann’s misty dreams, —\nFrom that unknown and far spring, it seems,\nI can observe a plantain in its flatter.\n\nAnd it was greening —\xa0our town, plain,\nTrimming its steps, like some wings, wide and soaring...\nAnd, with a torch of chorals, freely rolling,\nPsyche was going into my domain.\n\nAnd near the tree, in deep of the fourth yard,\nWere dancing children in their full delight\nTo the one-legged hand-organ’s strident giggle,\n\nAnd life was knelling with all bells anew,\nAnd crazy blood was leading me to you\nAlong the path, so commonplace and single.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Быстро молодость проходит...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nФ. Искандеру\n\nБыстро молодость проходит, дни счастливые крадет.\nЧто назначено природой — обязательно случится.\nТо ли самое прекрасное, ну самое прекрасное в окошко постучится.\nТо ли самое напрасное, ну самое напрасное в объятья упадет.\n\nПрипев:\nДве жизни прожить не дано, два счастья —\xa0затея пустая,\nиз двух выпадает одно, такая уж правда простая.\nКому проиграет труба прощальные в небо мотивы,\nкому улыбнется судьба, и он улыбнется, счастливый.\n\nАх, не делайте запаса из любви и доброты,\nи про черный день грядущий не копите милосердья.\nПропадет ни за понюшку, пропадет ни за понюшку ваше горькое усердье.\nЛягут новые морщины, лягут новые морщины от напрасной суеты.\n\nПрипев\n\nЖаль, что молодость пропала, жаль, что старость коротка.\nВсе теперь уж на ладони, лоб в поту, душа в ушибах.\nНо зато уже не будет ни загадок, ни ошибок, только ровная дорога,\nтолько ровная дорога до последнего звонка.\n\nДве жизни прожить не дано...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Time of youth will travel quickly...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nTime of youth will travel quickly stealing days of happy charms.\nWhat the fates have got in store inescapably comes your way.\nOne day something most admirable will tap upon your doorway;\nOne day something least desirable will fall into your arms.\n\nAh, preparing for the doomsday, don't be thrifty with your grace.\nWhen it comes to love and kindness, do not save a single portion.\nThey won't give a broken penny for that sorrowful exertion;\nYour vain efforts will deposit early lines upon your face.\n\nSadly youth is gone forever, sadly oldness will not dwell,\nAll is evident from here: head in sweat and soul in bruises.\nOn the other hand there will be no more puzzles or misuses,\nJust the plane and steady roadway walked until the final bell.\n\nRefrain:\n\nTwo lives are not given to live,\nTwo joys is a useless endeavor.\nOne thing of the two has to give,\nThis truth is as simple as ever.\nFor some it’s the going away\nTo music that trumpets recited;\nFor some it’s the fortunate day,\nAnd they will be smiling, excited.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПод нейтральным небом, Под нейтральным знаком Самоотвод. Самоотвод.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Under a neutral heaven, Under a neutral sign Self-Erasure. Self-Erasure.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Отчего со всеми я любезна...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nОтчего со всеми я любезна,\nТолько с ним нас разделяет бездна?\nОтчего с ним, хоть его бегу я,\nНе встречаться всюду не могу я?\nОтчего, когда его увижу,\nСловно весь я свет возненавижу?\nОтчего, как с ним должна остаться,\nТак и рвусь над ним же издеваться?\nОтчего — кто разрешит задачу? —\nДо зари потом всю ночь проплачу?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Why am I too amicable with others...\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nWhy am I too amicable with others\nFeeling that of all he is the farthest?\nWhy can’t I though shunning him elsewhere\nStill not run him into, here and there?\nWhy on seeing him do I get angry,\nAt all exasperated, all and sundry?\nWhy when I am left with him in private\nDo I scoff at him offended by it?\nAfterwards the night through I'll be crying.\nWho can tell the answer, who is prying?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Уж я ль не знала бессонницы...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nУж я ль не знала бессонницы\nВсе пропасти и тропы,\nНо эта как топот конницы\nПод вой одичалой трубы.\nВхожу в дома опустелые,\nВ недавний чей-то уют.\nВсё тихо, лишь тени белые\nВ чужих зеркалах плывут.\nИ что там в тумане — Дания,\nНормандия или тут\nСама я бывала ранее,\nИ это — переиздание\nНавек забытых минут?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I thought I already knew about insomnia...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI thought I already knew about insomnia,\nAll its abysses and trails,\nBut this is like clattering horses\nUnder a trumpet’s wild shriek.\nI step foot into empty houses,\nInto someone else’s domestic life.\nAll is still except for the white shades\nAfloat in foreign mirrors.\nAnd where is that in the mist — Denmark,\nNormandy, or somewhere\nI myself once was,\nAnd what is this — a new edition\nOf moments long since forgotten?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПокажи мне людей, уверенных в завтрашнем дне!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Show me unshaken believers in the next day!..'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Равноденствие\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЕсть иволги в лесах, и гласных долгота\nВ тонических стихах единственная мера,\nНо только раз в году бывает разлита\nВ природе длительность, как в метрике Гомера.\n\nКак бы цезурою зияет этот день:\nУже с утра покой и трудные длинно́ты,\nВолы на пастбище, и золотая лень\nИз тростника извлечь богатство целой ноты.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Equinox\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nOrioles are in the woods, and vowels' length\nIn tonic verses is the single measure known.\nBut only once a year does nature know in strength\nDuration in her meter, as in Homer's own.\n\nCaesura-like's the yawning of that day's expanse,\nEase and a labored lengthiness from morning on.\nThe oxen pasture, and in golden indolence\nA whole note's richness from the reed is barely drawn.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Там, где звезды светятся в тумане...\n(Поэт:) Unknown\n\nТам, где звезды светятся в тумане,\nмерным шагом ходят марсиане.\nНа холмах монашеского цвету\nни травы и ни деревьев нету.\n\nСерп не жнет, подкова не куется,\nпесня в тишине не раздается.\n\nНет у них ни счастья, ни тревоги —\nвсе отвергли маленькие боги.\n\nИ глядят со скукой марсиане\nна туман и звезды мирозданья.\n\n…Сколько раз, на эти глядя дали,\nо величье мы с тобой мечтали!\n\nСколько раз стояли мы смиренно\nперед грозным заревом вселенной!\n\n…У костров солдатского привала\nнас иное пламя озаряло.\n\nНа морозе, затаив дыханье,\nвыпили мы чашу испытанья.\n\nМолча братья умирали в ротах.\nПели школьницы на эшафотах.\n\nИ решили пехотинцы наши\nвдоволь выпить из победной чаши.\n\nБыло марша нашего начало\nкак начало горного обвала.\n\nПыль клубилась. Пенились потоки.\nТрубачи трубили, как пророки.\n\nИ солдаты медленно, как судьи,\nнаводили тяжкие орудья.\n\nДым сраженья и труба возмездья.\nНа фуражках алые созвездья.\n\n…Спят поля, засеянные хлебом.\nЗвезды тихо освещают небо.\n\nВ темноте над братскою могилой\nпять лучей звезда распространила.\n\nЗвезды полуночные России.\nЗвездочки армейские родные.\n\n…Телескопов точное мерцанье\nмне сегодня чудится вдали:\n\nсловно дети, смотрят марсиане\nна Великих Жителей Земли.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Where the stars shine bright through misty space...\n(Poet:) Yaroslav Smelyakov\n\nWhere the stars shine bright through misty space\nWith their steady step, the Martians pace.\n\nOn their hillocks of monastic hue\nNeither trees nor flowers ever grew.\n\nScythes don’t swish, no work is ever done,\nIn the silence songs are never sung.\n\nNeither joy nor sorrow do they know:\nGod-like, they renounced them long ago.\n\nAnd they gaze in boredom, thin lips pursed,\nAt the foggy, star-filled Universe.\n\nAh, how often, looking at the skies,\nWe, too, dreamed of fame with starry eyes.\n\nMany, many times, with hearts subdued,\nThe enormous Universe we viewed.\n\n...On a bivouac by soldiers’ fires\nOther flames would flicker in our eyes.\n\nIn the bitter frost, with bated breath\nWe would drain the cup of pain and death.\n\nSilently our brothers died in battles.\nSchoolgirls, singing, mounted nazi scaffolds.\n\n...But at last our valiant infantry\nCame to drain the cup of victory.\n\nThe beginning of our forward march\nWas the onset of an avalanche.\n\nDust clouds curled and torrents tossed\nBuglers played like prophets of the Lord.\n\nStern as judges, Soviet soldiers rose,\nAiming deadly cannon at the foes.\n\nBattle smoke; revenge’s thunderclaps...\nCrimson constellations on our caps...\n\n...Fields lie sleeping, sown with peaceful grain\nPeaceful stars light up the skies again.\n\nIn the night above fraternal graves\nRed five-pointed stars send forth their rays.\n\nMidnight stars of Russia shining clear.\nArmy stars, forever near and dear.\n\n...High precision telescopes a-twinkle\nCut across the, Universe’s girth.\n\nMartians gaze in wonderment, like children\nAt the Great Inhabitants of Earth.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В прошлое давно пути закрыты...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВ прошлое давно пути закрыты,\nИ на что мне прошлое теперь?\nЧто там? — окровавленные плиты\nИли замурованная дверь,\nИли эхо, что еще не может\nЗамолчать, хотя я так прошу...\nС этим эхом приключилось то же,\nЧто и с тем, что в сердце я ношу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Echo\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThere’re no paths to where the former gone is.\nI don’t crave for the passed by long ago.\nAnd what is there? The lit with blood floor stones,\nThe immur’d and forgotten door,\nOr echo which still doesn’t have any patience\nTo be quite mute, though I’ve prayed much for that…\nThis helpless echo fell in the same station,\nIn which is one in my heart set.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хокку\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВот девушка с газельими глазами\nВыходит замуж за американца.\nЗачем Колумб Америку открыл?!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Tanka\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nSo, that girl with the gazelle eyes\nIs marrying an American —\nWhy did Columbus have to discover America?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я вас любил: любовь ещё, быть может...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ вас любил: любовь ещё, быть может,\nВ душе моей угасла не совсем;\nНо пусть она вас больше не тревожит;\nЯ не хочу печалить вас ничем.\nЯ вас любил безмолвно, безнадежно,\nТо робостью, то ревностью томим;\nЯ вас любил так искренно, так нежно,\nКак дай вам Бог любимой быть другим.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I loved you once, and this love still, it may be...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI loved you once, and this love still, it may be,\nIs not extinguished fully in my soul;\nBut let’s no longer have this love dismay you:\nTo trouble you is not my wish at all.\nI loved you once so wordlessly, without hope,\nTortured shyness, jealous rage I bore.\nI loved you once so gently and sincerely:\nGod grant you to be loved this way once more.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНикто не проиграл.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'No-one lost or won.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Приморский сонет\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗдесь все меня переживет,\nВсе, даже ветхие скворешни\nИ этот воздух, воздух вешний,\nМорской свершивший перелет.\n\nИ голос вечности зовет\nС неодолимостью нездешней,\nИ над цветущею черешней\nСиянье легкий месяц льет.\n\nИ кажется такой нетрудной,\nБелея в чаще изумрудной,\nДорога не скажу куда...\n\nТам средь стволов еще светлее,\nИ все похоже на аллею\nУ царскосельского пруда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Seaside sonnet\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHere everything will outlive me,\nEverything, even the decrepit starling houses,\nAnd this breeze, a vernal breeze,\nfinishing its flight from across the sea.\n\nAnd the voice of eternity beckons\nWith unearthly irresistibility,\nAnd over the blossoming cherry trees\nThe crescent moon pours radiance.\n\nAnd it seems so clear,\nGrowing white in the emerald underbrush,\nThe road to — I won’t say where ...\n\nThere among the tree trunks it’s brighter still,\nAnd everything resembles the allée\nAlong the pond at Tsarskoe Selo.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жираф\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,\nИ руки особенно тонки, колени обняв.\nПослушай: далёко, далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n\nЕму грациозная стройность и нега дана,\nИ шкуру его украшает волшебный узор,\nС которым равняться осмелится только луна,\nДробясь и качаясь на влаге широких озер.\n\nВдали он подобен цветным парусам корабля,\nИ бег его плавен, как радостный птичий полет.\nЯ знаю, что много чудесного видит земля,\nКогда на закате он прячется в мраморный грот.\n\nЯ знаю веселые сказки таинственных стран\nПро черную деву, про страсть молодого вождя,\nНо ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,\nТы верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.\n\nИ как я тебе расскажу про тропический сад,\nПро стройные пальмы, про запах немыслимых трав…\nТы плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Giraffe\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nThis evening the look in your eyes is especially sad,\nAnd your arms are especially vine-like entwining your calf.\nSo listen to me: far away, on the shores of Lake Chad\nThere roams an exquisite giraffe.\n\nHe is gracefully slender and gifted with bliss from within,\nAnd none on the Earth dares to equal him, only the moon\nWill stencil the magical patterns that cover his skin\nAs it shatters and floats on the mists of a spacious lagoon.\n\nFrom afar he resembles a caravel’s colorful sails,\nAnd his canter is smooth like exuberant avian flight.\nI know that the earth holds a hundred miraculous tales\nOf when he retires to a grotto of marble at night.\n\nI know merry tales from mysterious lands, and a song\nOf a maiden’s dark cheeks, with a chieftain’s desires for refrain,\nBut you have inhaled the dank lead of the fog for too long,\nYou will not believe any sound but the patter of rain.\n\nAnd how will I tell you of tropical gardens all clad\nIn vines, slender palms, pungent grasses the wind bends in half?\nYou’re crying? But listen to me... far away, on Lake Chad\nThere roams an exquisite giraffe.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Царскосельская статуя\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nН. В. Н.\n\nУже кленовые листы\nНа пруд слетают лебединый,\nИ окровавлены кусты\nНеспешно зреющей рябины,\n\nИ ослепительно стройна,\nПоджав незябнущие ноги,\nНа камне северном она\nСидит и смотрит на дороги.\n\nЯ чувствовала смутный страх\nПред этой девушкой воспетой.\nИграли на ее плечах\nЛучи скудеющего света.\n\nИ как могла я ей простить\nВосторг твоей хвалы влюбленной.\nСмотри, ей весело грустить,\nТакой нарядно обнаженной.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Village of the Tsar Statue\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nUpon the swan pond maple leaves\nAre fully gathered already,\nAnd bloodied are the branches dark\nOf slowly blooming quicken-tree.\n\nBlindingly elegant is she,\nCrossing her legs that don't feel cold\nUpon the northern stone sits she\nAnd calmly looks upon the road.\n\nI felt the gloomy, dusky fear\nBefore this woman of delight\nAs on her shoulders played alone\nThe rays of miserable light.\n\nAnd how could I forgive her yet\nYour shining praise by love deluded\nLook, she is happily in rue,\nAnd so well-dressedly denuded.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Из мешка...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nИз мешка\nНа пол рассыпались вещи.\nИ я думаю,\nЧто мир —\nТолько усмешка,\nЧто теплится\nНа устах повешенного.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My bag breaks...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nMy bag breaks\nand everything falls to the floor.\nIt occurs to me\nthe world is a grin that flickers\non a hanged man’s dead face.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Один сказал: «Нам этой жизни мало»...\n(Поэт:) Георгий Адамович\n\nОдин сказал: «Нам этой жизни мало»,\nДругой сказал: «Недостижима цель»,\nА женщина привычно и устало,\nНе слушая, качала колыбель.\n\nИ стертые веревки так скрипели,\nТак умолкали — каждый раз нежнее! —\nКак будто ангелы ей с неба пели\nИ о любви беседовали с ней.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) One person said: «One life is not enough»...\n(Poet:) Georgy Adamovich\n\nOne person said: «One life is not enough»\nAnother said, «The goal we can't handle»\nA woman, habitually and dull,\nNot listening, has rocked the cradle.\n\nThe fading ropes creaked so much,\nFell into silence — more gently every time! —\nAs if the angels sang for her from heaven\nAnd talked about love.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПластмассовый мир победил\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The plastic dimension prevailed'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ивановы\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nСтоят чиновные деревья,\nПочти влезая в каждый дом.\nДавно их кончено кочевье,\nОни в решетках, под замком.\nШумит бульваров темнота,\nДомами плотно заперта.\n\nНо вот все двери растворились,\nПовсюду шепот пробежал:\nНа службу вышли Ивановы\nВ своих штанах и башмаках.\nПустые гладкие трамваи\nИм подают свои скамейки.\nГерои входят, покупают\nБилетов хрупкие дощечки,\nСидят и держат их перед собой,\nНе увлекаясь быстрою ездой.\n\nА там, где каменные стены,\nИ рев гудков, и шум колес,\nСтоят волшебные сирены\nВ клубках оранжевых волос.\nИные, дуньками одеты,\nСидеть не могут взаперти.\nПрищелкивая в кастаньеты,\nОни идут. Куда идти,\nКому нести кровавый ротик,\nУ чьей постели бросить ботик\nИ дернуть кнопку на груди?\nНеужто некуда идти?\n\nО мир, свинцовый идол мой,\nХлещи широкими волнами\nИ этих девок упокой\nНа перекрестке вверх ногами!\nОн спит сегодня, грозный мир:\nВ домах спокойствие и мир.\n\nУжели там найти мне место,\nГде ждет меня моя невеста,\nГде стулья выстроились в ряд,\nГде горка - словно Арарат —\nИмеет вид отменно важный,\nГде стол стоит и трехэтажный\nВ железных латах самовар\nШумит домашним генералом?\n\nО мир, свернись одним кварталом,\nОдной разбитой мостовой,\nОдним проплеванным амбаром,\nОдной мышиною норой,\nНо будь к оружию готов:\nЦелует девку —\xa0Иванов!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Ivanovs\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nThe trees stand clerically straight,\nSo close their branches almost poke\nInto each house, nomads of late,\nNow behind bars and under padlock.\nThe narrow boulevard, close —\nBounded by tight-packed houses, roars.\n\nBut suddenly all doors jerk\nOpen, and the word goes round:\nThe Ivanov boys are off to work\nRigged out in boots and pants.\nThe tramcars standing sleek and empty\nOffer them their vacant benches;\nOur heroes climb aboard and buy\nBrittle pasteboard tickets,\nAnd sit holding on to them. They ride\nUnmoved by the tram’s speed.\n\nAnd there, where there are walls of stone\nAnd honking of horns and swish of wheels,\nBewitching sirens stand\nIn clouds of orange hair.\nOthers dressed up like little idiots\nCan’t sit around at home and fidget.\nThey walk, rattling castanets.\nWhere are they going? Whom is it\nThey’ll bring their blood-red mouths to?\nBy whose bed kick off their shoes,\nAnd their blouse buttons undo?\nIs there really nowhere to go?!\n\nOh world, my leaden idol, pound\nYour vast and expansive waves,\nBring them repose, these wenches,\nUpended at the crossroads!\nThe stern world sleeps today,\nIn the houses, peace and quiet hold sway.\n\nAnd will I really find my place\nBeside a bride who waits for me\nWhere chairs are set out in a row,\nWhere the cabinet, like Mount Ararat,\nHas a most important air,\nWhere a table stands foursquare\nAnd a three-tiered ironclad samovar\nHuffs like a household general?\n\nOh world, roll up into a single city block,\nInto one pitted stretch of road,\nOne muck-bespattered barn,\nOne solitary mouse hole,\nBut be ready to take up arms:\nIvanov is kissing his wench!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ночь перед выступлением\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nСегодня, покуда вы спали, надеюсь,\nкак всадник в дозоре, во тьму я глядела.\nЯ знала, что поздно, куда же я денусь\nот смерти на сцене, от бренного дела!\n\nБезгрешно рукою водить вдоль бумаги.\nПисать — это втайне молиться о ком-то.\nЗапеть напоказ —\xa0провиниться в обмане,\nа мне не дано это и неохота.\n\nИ все же для вас я удобство обмана.\nЯ знак, я намек на былое, на Сороть,\nкак будто сохранны Марина и Анна\nи нерасторжимы словесность и совесть.\n\nВ гортани моей, неумелой да чистой,\nжил призвук старинного русского слова.\nЯ призрак двусмысленный и неказистый\nпоэтов, чья жизнь не затеется снова.\n\nЗа это мне выпало нежности столько,\nчто будет смертельней, коль пуще и больше.\nСама по себе я немногого стою.\nЯ старый глагол в современной обложке.\n\nО, только за то, что душа не лукава\nи бодрствует, благословляя и мучась,\nне выбирая, где милость, где кара,\nна время мне посланы жизнь и живучесть.\n\nНо что-то творится меж вами и мною,\nмеж мною и вами, меж всеми, кто живы.\nНе проще ли нам обойтись тишиною,\nчтоб губы остались свежи и не лживы?\n\nНо коль невозможно, коль вам так угодно,\nвозьмите мой голос, мой голос последний!\nВовеки пребуду добра и свободна,\nпока не уйду от вас сколько-то-летней...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The night before show\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\nYou were sleeping, today, while I was looking about us\ninto the shadows, a horseman in patrol.\nIt was then I understood exactly how late it was:\nhow death is waiting on stage, and how everything passes,\nand though it looks innocent to scribble these lines\npoetry is no longer private as prayer.\nThis generation demands performance. The guilt of that\nI take on without the gift or desire for it.\nFor your sake I take on the shame of pretence\nso that in me may be seen some hint of the past,\nof how it might he with Marina and Anna alive\nwhen poetry and conscience could live together.\nSo now in my throat, which is clean and clumsy,\nan echo sounds of the ancient Russia word.\nI have become an ambiguous, homely ghost\nof two poets whose lives can never return.\nI have inherited the tenderness that is theirs,\nas much as I can bear, for more would murder me.\nI understand how little I’m worth myself.\nYet, God knows, something links me to my listeners.\nPerhaps the most virtuous thing would be silence itself,\nwhich is the only certain way to keep lips from lying.\nIf that’s impossible, then take away my voice\nmy last voice, and allow me to live honourably\nuntil I leave everyone whenever that may be!\nAt least my spirit is without cunning,\nremains vigilant, and does not choose\nthe favours of this world, without fear of the next.\nSo I burn to speak truth, and I serve deceit\nand must while I have life and energy.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКому нужен ломтик июльского неба?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Who cares for a sliver of mid-July heaven?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Она пришла с мороза...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nОна пришла с мороза,\nРаскрасневшаяся,\nНаполнила комнату\nАроматом воздуха и духов,\nЗвонким голосом\nИ совсем неуважительной к занятиям\nБолтовней.\n\nОна немедленно уронила на пол\nТолстый том художественного журнала,\nИ сейчас же стало казаться,\nЧто в моей большой комнате\nОчень мало места.\n\nВсё это было немножко досадно\nИ довольно нелепо.\nВпрочем, она захотела,\nЧтобы я читал ей вслух «Макбета».\n\nЕдва дойдя до пузырей земли,\nО которых я не могу говорить без волнения,\nЯ заметил, что она тоже волнуется\nИ внимательно смотрит в окно.\n\nОказалось, что большой пестрый кот\nС трудом лепится по краю крыши,\nПодстерегая целующихся голубей.\n\nЯ рассердился больше всего на то,\nЧто целовались не мы, а голуби,\nИ что прошли времена Паоло и Франчески.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) She came in out of the frost...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nShe came in out of the frost,\nher cheeks glowing,\nand filled my whole room\nwith the scent of fresh air\nand perfume\nand resonent chatter\nthat did away with my last chance\nof getting anywhere in my work.\n\nStraightaway\nshe dropped a hefty art journal\nonto the floor\nand at once\nthere was no room any more\nin my large room\n\nAll this\nwas somewhat annoying,\nif not absurd.\nNext, she wanted Macbeth\nread aloud to her.\n\nBarely had I reached\nthe earth's bubbles\nwhich never failed to entrance me\nwhen I realized that she,\nno less entranced,\nwas staring out of the window.\n\nA large tabby cat\nwas creeping along the edge of the roof\ntowards some amorous pigeons.\nWhat angered me most\nwas that it should be pigeons,\nnot she and I,\nwho were necking,\nand that the days of Paolo and Francesca\nwere long gone.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) А Смоленская нынче именинница...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПамяти\nАл. Блока\n\nА Смоленская нынче именинница,\nСиний ладан над травою стелется,\nИ струится пенье панихидное,\nНе печальное нынче, а светлое.\nИ приводят румяные вдовушки\nНа кладбище мальчиков и девочек\nПоглядеть на могилы отцовские,\nА кладбище — роща соловьиная,\nОт сиянья солнечного замерло.\nПринесли мы Смоленской Заступнице,\nПринесли Пресвятой Богородице\nНа руках во гробе серебряном\nНаше солнце, в муке погасшее, —\nАлександра, лебедя чистого.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Today is the name day of Our Lady of Smolensk...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nToday is the name day of Our Lady of\xa0Smolensk,\nDark blue incense drifts over the grass,\nAnd the flowing of the Requiem\nIs no longer sorrowful, but radiant.\nAnd the rosy little widows lead\nTheir boys and girls to the cemetery\nTo visit father’s grave.\nBut the graveyard — a grove of nightingales,\nGrows silent from the sun’s bright blaze.\nWe have brought to the Intercessor of\xa0 Smolensk,\nWe have brought to the Holy Mother of God,\nIn our hands in a silver coffin\nOur sun, extinguished in torment —\nAlexander, pure swan.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Птицы\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nКолыхаясь еле-еле\nВсем ветрам наперерез,\nПтицы легкие висели,\nКак лампады средь небес.\n\nИх глаза, как телескопики,\nСмотрели прямо вниз.\nЛюди ползали, как клопики,\nИсточники вились.\n\nМышь бежала возле пашен,\nПтица падала на мышь.\nТрупик, вмиг обезображен,\nУбираем был в камыш.\n\nВ камышах сидела птица,\nМышку пальцами рвала,\nИзо рта ее водица\nСтруйкой на землю текла.\n\nИ сдвигая телескопики\nСвоих потухших глаз,\nПтица думала. На холмике\nКатился тарантас.\n\nТарантас бежал по полю,\nВ тарантасе я сидел\nИ своих несчастий долю\nТоже на сердце имел.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Birds\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nBarely swaying\nAt a point where the winds cross,\nLight birds hung\nLike icon lamps amid the heavens.\n\nTheir tiny telescopic eyes\nPeered straight down.\nPeople crawled like bed-bugs,\nAnd brooks meandered.\n\nA mouse ran across a field,\nAnd a bird pounced on it.\nThe little corpse, instantly disfigured,\nWas dragged into the reeds.\n\nAnd sitting there, the bird\nTore the mouse with its fingers,\nAnd from its mouth a stream of water\nFlowed onto the ground.\n\nAnd shifting the tiny telescopes\nOf its dimmed eyes,\nThe bird thought. A tarantas\nCame rolling over the hill.\n\nI was sitting in that tarantas,\nAs it sped across the field,\nAnd my own wretched fate\nWeighed on my heart as well.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗавивает ветер\nБелый снежок.\nПод снежком\xa0— ледок.\nСкользко, тяжко,\nВсякий ходок\nСкользит\xa0— ах, бедняжка!\n\nОт\xa0здания к\xa0зданию\nПротянут канат.\nНа\xa0канате\xa0— плакат:\n«Вся власть Учредительному Собранию!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Now wind is weaving \nWhiteish snow-fluff. \nAnd under snow – it's icy! \nSlippery, tough;\nAny walker \nSlides - ah, what pity!\n\nFrom building to building\nA thickly-wound cable. \nOn the cable – a placard: \n“All Rule to the Constituent Assembly!”""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Крыса\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВздрагивает огонек лампадки,\nВ полутемной детской тихо, жутко,\nВ кружевной и розовой кроватке\nПритаилась робкая малютка.\n\nЧто там? Будто кашель домового?\nТам живет он, маленький и лысый…\nГоре! Из-за шкафа платяного\nМедленно выходит злая крыса.\n\nВ красноватом отблеске лампадки,\nПоводя колючими усами,\nСмотрит, есть ли девочка в кроватке,\nДевочка с огромными глазами.\n\n— Мама, мама! — Но у мамы гости,\nВ кухне хохот няни Василисы,\nИ горят от радости и злости,\nСловно уголечки, глазки крысы.\n\nСтрашно ждать, но встать еще страшнее.\nГде он, где он, ангел светлокрылый?\n— Милый ангел, приходи скорее,\nЗащити от крысы и помилуй!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Rat\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nThe icon candle flickers, small,\nthe half-dark nursery is horribly quiet.\nThe frightened child\nhides in the pink lace bed.\n\nWhat\'s that? The house spirit coughing?\nHe lives there, he\'s little, he\'s bald...\nAgh! A vicious rat creeps slowly\nfrom behind the wardrobe.\n\nIt waves its prickly whiskers\nin the red glow of the icon,\nwondering if the little child is in the little bed,\nthe small girl with large, large eyes.\n\n""Momma! Momma!"" — But momma has company,\nand nurse Vasilisa\'s laughing in the kitchen,\nand the rat\'s small red eyes\nare burning happily, like coal.\n\nHorrible to wait, more horrible to leave the bed.\nOh bright-winged angel, where are you? where?\nOh Angel, come quick, come quick,\nsave me from the rat, have mercy on me!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНо защелкали замки на руках, Заскрипели на портах кирзаки. И остался пункерам назепам, Паркопановый бедлам хипанам.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'But got clicking heavy locks over wrists, Army boots began to squeak at the ports. Punks were left with spoiled methadone, For the hippies - benadrilled disarray.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ увидел тень \nБлуждающих окон восковые огни\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'I beheld a shade \nWaxen flames of romping windows'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Выбор\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСозидающий башню сорвется,\nБудет страшен стремительный лет,\nИ на дне мирового колодца\nОн безумье свое проклянет.\n\nРазрушающий будет раздавлен,\nОпрокинут обломками плит,\nИ, Всевидящим Богом оставлен,\nОн о муке своей возопит.\n\nА ушедший в ночные пещеры\nИли к заводям тихой реки\nПовстречает свирепой пантеры\nНаводящие ужас зрачки.\n\nНе спасешься от доли кровавой,\nЧто земным предназначила твердь.\nНо молчи: несравненное право —\nСамому выбирать свою смерть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Choice\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nHe who builds the tower will fall.\nHe will fall straight down, terribly,\nand at the deep bottom of the world's well\nhe will curse himself for his madness.\n\nHe who pulls the tower down will be crushed,\nflattened by stone shards;\nand left to lie there, by All-Seeing God,\nhe will howl his torment.\n\nAnd he who went into the caverns of night,\nand he who went to the backwaters of a quiet river,\nwill suddenly confront the awful eyes\nof the bloodthirsty panther.\n\nFate is inescapable,\neveryone on earth has his own destiny.\nBut hush! The one incomparable right\nis to choose your death for yourself.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Учитель\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПамяти\nИннокентия Анненского\n\nА тот, кого учителем считаю,\nКак тень прошел и тени не оставил,\nВесь яд впитал, всю эту одурь выпил,\nИ славы ждал, и славы не дождался,\nКто был предвестьем,\nпредзнаменованьем,\nВсех пожалел, во всех вдохнул\nтомленье —\nИ задохнулся...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The teacher\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nIn memory of\nInnokentiy Annensky\n\nAnd he, the one whom I regard to be my teacher,\nPassed like a shadow and didn’t leave a shadow,\nAbsorbed the poison, drank down all the stupor,\nAwaited glory, and couldn’t wait for glory.\nHe was an omen and an augury,\nHe pitied everyone, breathed languor into all,\nAnd suffocated, short of breath...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мы встречались с тобой на закате...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nМы встречались с тобой на закате.\nТы веслом рассекала залив.\nЯ любил твоё белое платье,\nУтонченность мечты разлюбив.\n\nБыли странны безмолвные встречи.\nВпереди — на песчаной косе\nЗагорались вечерние свечи.\nКто-то думал о бледной красе.\n\nПриближений, сближений, сгорании\nНе приемлет лазурная тишь…\nМы встречались в вечернем тумане,\nГде у берега рябь и камыш.\n\nНи тоски, ни любви, ни обиды,\nВсё померкло, прошло, отошло…\nБелый стан, голоса панихиды\nИ твоё золотое весло.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I recall, we would date at sundown...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nI recall, we would date at sundown,\nYou would cut the lagoon with the ore.\nI admired your white dressing gown\nNot revering fine dreams any more.\nOur dates would be awkwardly silent.\nUp ahead on the sandy shore\nEvening candles would light up, and someone\nThought of beauty, about to show.\nClose-up, burning and intimate feeling\nQuiet azure wouldn't partake.\nWe would meet in the haze of the evening\nOn the shore of the rippled lake.\nAll has vanished: love, torment, yearning,\nAll has faded forevermore...\nSlender waist and the voices of mourning,\nOur row and your golden ore.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Коршун\n(Поэт:) Александр Блок\n\nЧертя за кругом плавный круг,\nНад сонным лугом коршун кружит\nИ смотрит на пустынный луг. —\nВ избушке мать над сыном тужит:\n«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,\nРасти, покорствуй, крест неси».\n\nИдут века, шумит война,\nВстаёт мятеж, горят деревни,\nА ты всё та ж, моя страна,\nВ красе заплаканной и древней. —\nДоколе матери тужить?\nДоколе коршуну кружить?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Kite\n(Poet:) Alexander Blok\n\nOver the empty fields a black kite hovers,\nAnd circle after circle smoothly weaves.\nIn the poor hut, over her son in the cradle\nA mother grieves:\n“There, suck my brest: there grow and take our bread,\nAnd learn to bear your cross and bow your head.”\n\nTime passes. War returns. Rebellion rages.\nThe farms and villages go up in flame,\nAnd Russia in her ancient tear-stained beauty,\nIs yet the same.\nUnchanged through all the ages. How long will\nThe mother grieve and the kite circle still?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты и вы\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nПустое\nвы\nсердечным\nты\nОна, обмолвясь, заменила\nИ все счастливые мечты\nВ душе влюблённой возбудила.\nПред ней задумчиво стою,\nСвести очей с неё нет силы;\nИ говорю ей: как\nвы\nмилы!\nИ мыслю: как\nтебя\nлюблю!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Tu and Vous\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nA cordial\ntu\nfor empty\nvous\nSlipped out instead when she addressed me,\nAnd just this one misspoken you\nRoused all my soul’s enraptured fancies.\n\nI stand here as she reads this through,\nTo look away now just won’t do;\nI say with\nvous\n, aren’t you a gem!\nBut think with\ntu\n, how much je t’aime!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСловно тёплый хлеб\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Like a soft warm bread'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМое место-слева, \nИ я должен там сесть\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""I must sit on the left, \nBecause that's just my place""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стенька Разин. 1. Ветры спать ушли — с золотой зарёй...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n1\n\nВетры спать ушли — с золотой зарёй,\nНочь подходит — каменною горой,\nИ с своей княжною из жарких стран\nОтдыхает бешеный атаман.\n\nМолодые плечи в охапку сгрёб,\nДа заслушался, запрокинув лоб,\nКак гремит над жарким его шатром —\nСоловьиный гром.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Stepan Razin. 1. Winds have gone to sleep — with golden dawn...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n1\n\nWinds have gone to sleep — with golden dawn,\nNight comes —\xa0with a mountain of stone,\nAnd with his princess from hot land\nRests the rabid chieftain.\n\nHaving gathered his youthful shoulders in a sack\nHe listened, his forehead leaning back,\nHow over his hot tent it thunders —\nNightingale's thunder.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВозможно, шприц, а может быть и нет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And maybe a syringe or maybe not quite that'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечером\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗвенела музыка в саду\nТаким невыразимым горем.\nСвежо и остро пахли морем\nНа блюде устрицы во льду.\n\nОн мне сказал: «Я верный друг!»\nИ моего коснулся платья.\nТак не похожи на объятья\nПрикосновенья этих рук.\n\nТак гладят кошек или птиц,\nТак на наездниц смотрят стройных...\nЛишь смех в глазах его спокойных\nПод легким золотом ресниц.\n\nА скорбных скрипок голоса\nПоют за стелющимся дымом:\n«Благослови же небеса —\nТы в первый раз одна с любимым».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In the Evening\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nOn the terrace, violins played\nthe most heartbreaking songs.\nA sharp, fresh smell of the sea\ncame from oysters on a dish of ice.\n\nHe said:\nI'm a faithful friend\n,\ntouching my dress.\nHow far from a caress,\nthe touch of that hand!\n\nThe way you stroke a cat, a bird,\nthe look you give a shapely bareback rider.\nIn his calm eyes, only laughter\nunder the light-gold lashes.\n\nAnd the violins mourn on\nbehind drifting smoke:\nThank your stars, you’re at last alone\nwith the man you love.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) In memoriam\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nА вы, мои друзья последнего призыва!\nЧтоб вас оплакивать, мне жизнь сохранена.\nНад вашей памятью не стыть плакучей ивой,\nА крикнуть на весь мир все́ ваши имена!\n\nДа что там имена! — захлопываю святцы;\nИ на колени все́! — багровый хлынул свет,\nРядами стройными проходят ленинградцы,\nЖивые с мёртвыми: для Бога мёртвых нет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) And you, my dear friends, ones of the last selection...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAnd you, my dear friends, ones of the last selection,\nMy life was saved to ever mourn you.\nNot, like a willow, to cool in lamentation,\nBut cry your names the whole planet through!\n\nBut what of names!\nWe are together always!\nAll on your knees!... All!\nPoured the purple flame!\nAnd Leningraders stride again through smoke in rows —\nAlive with dead ones —\xa0none are dead for Fame.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Друг друга отражают зеркала...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nДруг друга отражают зеркала,\nВзаимно искажая отраженья.\nЯ верю не в непобедимость зла,\nА только в неизбежность пораженья.\nНе в музыку, что жизнь мою сожгла,\nА в пепел, что остался от сожженья.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) One mirror must mirror another...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nOne mirror must mirror another;\neach mirror mismirrors the other.\n\nNot that evil cannot be defeated,\nonly that we cannot escape defeat;\n\nI believe in the ash left behind by the fire;\nnot in the music that burned my life.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Во сне\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЧёрную и прочную разлуку\nЯ несу с тобою наравне.\nЧто ж ты плачешь?\nДай мне лучше руку,\nОбещай опять прийти во сне.\nМне с тобою как горе с горою...\nМне с тобой на свете встречи нет.\nТолько б ты полночною порою\nЧерез звезды мне прислал привет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In Dream\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nBlack and enduring seperation\nI share equally with you.\nWhy weep? Give me your hand,\nPromise me you will come again.\nYou and I are like high\nMountains and we can’t move closer.\nJust send me word\nAt midnight sometime through the stars.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Священная война\n(Поэт:) Василий Лебедев-кумач\n\nВставай,страна огромная,\nВставай на смертный бой\nС фашистской силой темною\nС проклятою ордой\n\nПусть ярость благородная\nВскипает, как волна\nИдет война народная,\nСвященная война\n\nНе смеют крылья черные\nНад родиной летать\nПоля ее просторные\nНе смеет враг топтать\n\nДадим отпор душителям\nВсех праведных идей\nНасильникам, грабителям,\nМучителям людей\n\nГнилой фашистской нечисти\nЗагоним пулю в лоб\nОтребью человечества\nСколотим крепкий гроб\n\nПойдем ломить всей силою\nВсем сердцем, всей душой\nЗа землю нашу милую\nЗа наш Союз большой\n\nКак два различных полюса\nВо всем враждебны мы\nЗа свет и мир мы боремся\nОни за царство тьмы\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Sacred War\n(Poet:) Vasily Lebedev-Kumach\n\nThe huge country is rising\nIs rising for the deathly battle\nAgainst the dark fascist force\nAgainst their cursed hordes\n\nRefrain:\nLet our noble wrath\nSeethe like waves\nThe national war is going\nThe Sacred War\n\nWill resist the oppressors\nOf right notions (ideas)\nRapists, bandits\nPeople's tormentors\n\nRefrain:\nLet our noble wrath\nSeethe like waves\nThe national war is going\nThe Sacred War\n\nDon't their black wings dare\nFly over our Motherland\nDon't the ennemy dare tread\nOur immense fields\n\nRefrain:\nLet our noble wrath\nSeethe like waves\nThe national war is going\nThe Sacred War\n\nLet us put a bullet into the brow\nOf the rotten fascist vermin\nLet us make a strong coffin\nFor such breed\n\nRefrain:\nLet our noble wrath\nSeethe like waves\nThe national war is going\nThe Sacred War""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОхрип голос\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Blistered the voice'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Здесь прошелся загадки таинственный ноготь...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nЗдесь прошелся загадки таинственный ноготь.\n— Поздно, высплюсь, чем свет перечту и пойму.\nА пока не разбудят, любимую трогать\nТак, как мне, не дано никому.\n\nКак я трогал тебя! Даже губ моих медью\nТрогал так, как трагедией трогают зал.\nПоцелуй был как лето. Он медлил и медлил,\nЛишь потом разражалась гроза.\n\nПил, как птицы. Тянул до потери сознанья.\nЗвезды долго горлом текут в пищевод,\nСоловьи же заводят глаза с содроганьем,\nОсушая по капле ночной небосвод.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Here the Trace...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nHere the trace of enigma\'s strange fingernail shows.\n""It is late. Let me sleep, and at dawn I’ll reread\nAnd then all will be clear. Till they wake me, there’s none\nWho can move the beloved as I move her, indeed!”\n\nHow I moved you! You bent to the brass of my lips\nAs an audience stirred by a tragedy thrills.\nAh, that kiss was like summer. It lingered, delayed.\nSwelling slow to a storm as it topples and spills.\n\nAs the birds drink, I drank. Till I swooned still I sucked.\nAs they flow through the gullet, the stars seem to stop.\nBut the nightingales shuddering roll their bright eyes.\nAs they drain the vast vault of the night, drop by drop.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Моя родословная\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nСмеясь жестоко над собратом,\nПисаки русские толпой\nМеня зовут аристократом.\nСмотри, пожалуй, вздор какой!\nНе офицер я, не асессор,\nЯ по кресту не дворянин,\nНе академик, не профессор;\nЯ просто русский мещанин.\n\nПонятна мне времён превратность,\nНе прекословлю, право, ей:\nУ нас нова рожденьем знатность,\nИ чем новее, тем знатней.\nРодов дряхлеющих обломок\n(И по несчастью, не один),\nБояр старинных я потомок;\nЯ, братцы, мелкий мещанин.\n\nНе торговал мой дед блинами,\nНе ваксил царских сапогов,\nНе пел с придворными дьячками,\nВ князья не прыгал из хохлов,\nИ не был беглым он солдатом\nАвстрийских пудреных дружин;\nТак мне ли быть аристократом?\nЯ, слава Богу, мещанин.\n\nМой предок Рача мышцей бранной\nСвятому Невскому служил;\nЕго потомство гнев венчанный,\nИван IV пощадил.\nВодились Пушкины с царями;\nИз них был славен не один,\nКогда тягался с поляками\nНижегородский мещанин.\n\nСмирив крамолу и коварство\nИ ярость бранных непогод,\nКогда Романовых на царство\nЗвал в грамоте своей народ,\nМы к оной руку приложили,\nНас жаловал страдальца сын.\nБывало, нами дорожили;\nБывало… но — я мещанин.\n\nУпрямства дух нам всем подгадил:\nВ родню свою неукротим,\nС Петром мой пращур не поладил\nИ был за то повешен им.\nЕго пример будь нам наукой:\nНе любит споров властелин.\nСчастлив князь Яков Долгорукой,\nУмён покорный мещанин.\n\nМой дед, когда мятеж поднялся\nСредь петергофского двора,\nКак Миних, верен оставался\nПаденью третьего Петра.\nПопали в честь тогда Орловы,\nА дед мой в крепость, в карантин,\nИ присмирел наш род суровый,\nИ я родился мещанин.\n\nПод гербовой моей печатью\nЯ кипу грамот схоронил\nИ не якшаюсь с новой знатью,\nИ крови спесь угомонил.\nЯ грамотей и стихотворец,\nЯ Пушкин просто, не Мусин,\nЯ не богач, не царедворец,\nЯ сам большой: я мещанин.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My pedigree\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWith scorning laughter at a fellow writer,\nIn a chorus the Russian scribes\nWith name of aristocrat me chide:\nJust look, if please you . . . nonsense what!\nCourt Coachman not I, nor assessor,\nNor am I nobleman by cross;\nNo academician, nor professor,\nI’m simply of Russia a citizen.\n\nWell I know the times’ corruption,\nAnd, surely, not gainsay it shall I:\nOur nobility but recent is:\nThe more recent it, the more noble ’tis.\nBut of humbled races a chip,\nAnd, God be thanked, not alone\nOf ancient Lords am scion I;\nCitizen I am, a citizen!\n\nNot in cakes my grandsire traded,\nNot a prince was newly-baked he;\nNor at church sang he in choir,\nNor polished he the boots of Tsar;\nWas not escaped a soldier he\nFrom the German powdered ranks;\nHow then aristocrat am I to be?\nGod be thanked, I am but a citizen.\n\nMy grandsire Radsha in warlike service\nTo Alexander Nefsky was attached.\nThe Crowned Wrathful, Fourth Ivan,\nHis descendants in his ire had spared.\nAbout the Tsars the Pushkins moved;\nAnd more than one acquired renown,\nWhen against the Poles battling was\nOf Nizhny Novgorod the citizen plain.\n\nWhen treason conquered was and falsehood,\nAnd the rage of storm of war,\nWhen the Romanoffs upon the throne\nThe nation called by its Chart —\nWe upon it laid our hands;\nThe martyr’s son then favored us;\nTime was, our race was prized,\nBut I . . . am but a citizen obscure.\n\nOur stubborn spirit us tricks has played;\nMost irrepressible of his race,\nWith Peter my sire could not get on;\nAnd for this was hung by him.\nLet his example a lesson be :\nNot contradiction loves a ruler,\nNot all can be Prince Dolgorukys,\nHappy only is the simple citizen.\n\nMy grandfather, when the rebels rose\nIn the palace of Peterhof,\nLike Munich, faithful he remained\nTo the fallen Peter Third;\nTo honor came then the Orloffs,\nBut my sire into fortress, prison —\nQuiet now was our stern race,\nAnd I wras born merely — citizen.\n\nBeneath my crested seal\nThe roll of family charts I’ve kept;\nNot running after magnates new,\nMy pride of blood I have subdued;\nI’m but an unknown singer\nSimply Pushkin, not Moussin,\nMy strength is mine, not from court:\nI am a writer, a citizen.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Читая Гамлета\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nI\n\nУ кладбища направо пылил пустырь,\nА за ним голубела река.\nТы сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь\nИли замуж за дурака...»\nПринцы только такое всегда говорят,\nНо я эту запомнила речь, —\nПусть струится она сто веков подряд\nГорностаевой мантией с плеч.\n\nII\n\nИ как будто по ошибке\nЯ сказала: «Ты...»\nОзарила тень улыбки\nМилые черты.\n\nОт подобных оговорок\nВсякий вспыхнет взор...\nЯ люблю тебя, как сорок\nЛасковых сестёр.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Reading «Hamlet»\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\n1\n\nThe lot by the graves was a dusty hot land;\nThe river behind — blue and cool.\nYou told me, ""Well, go to a convent,\nOr go marry a fool...""\nPrinces always say that, being placid or fierce,\nBut I cherish this speech, short and poor —\nLet it flow and shine through a thousand years,\nLike from shoulders do mantles of fur.\n\n2\n\nAnd, as if in wrong occasion,\nI said, ""Thou,"" else...\nAnd an easy smile of pleasure\nLit up the dear face.\n\nFrom such lapses, told or mental,\nEvery cheek would blaze.\nI love you as forty gentle\nSisters love and bless.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТатьяна слушала с досадой \nТакие сплетни; но тайком \nС неизъяснимою отрадой \nНевольно думала о том; \nИ в сердце дума заронилась; \nПора пришла, она влюбилась. \nТак в землю падшее зерно \nВесны огнем оживлено. \nДавно ее воображение, \nСгорая негой и тоской, \nАлкало пищи роковой; \nДавно сердечное томление \nТеснило ей младую грудь; \nДуша ждала... кого-нибудь,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Tatyana listened with vexation \u2028To gossip; but her heart would fill \u2028With a strange, secret exultation; \u2028She conned the talk against her will; \u2028A thought was born, and grew, unbidden; \nThus grows a seed the earth has hidden \nWhen springtime’s sun shines warm above: \nThe time had come — she was in love. \u2028Long since her dreams had set her yearning \nAnd coveting the fatal food; \u2028Long since with sweet disquietude \u2028Had her shy wistful heart been burning; \nAnd freighted with a youthful gloom \nHer soul was waiting… ah, for whom?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 3, Станза XVIII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\n— И, полно, Таня! В эти лета \nМы не слыхали про любовь; \nА то бы согнала со света \nМеня покойница свекровь. — \n«Да как же ты венчалась, няня?» \n— Так, видно, бог велел. Мой Ваня \nМоложе был меня, мой свет, \nА было мне тринадцать лет. \nНедели две ходила сваха \nК моей родне, и наконец \nБлагословил меня отец. \nЯ горько плакала со страха, \nМне с плачем косу расплели \nДа с пеньем в церковь повели.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 3, Stanza XVIII) \n(Poet/Translators:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch and Aleksey Calvin \n\n\'What notions! You may find it blameless, \nBut in my youth no one engaged \u2028In talk of love. T’was deemed as shameless – \nMy mommy, in-law, would have raged.” \n""But you were married, nan,” said Tanya, \n""How was it?” ""By God’s will, my Vanya \nWas younger than myself, truth told, \nAnd I was but thirteen years old. \u2028The marriage-broker kept on pressing \nThe matter for a fortnight; oh, \u2028What tears I shed you do not know \nThe day my father gave his blessing; \nThey loosed my braids, and singing low \nLed me to church. I had to go.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Поэты. 3. Что же мне делать, слепцу и пасынку...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЧто же мне делать, слепцу и пасынку,\nВ мире, где каждый и отч и зряч,\nГде по анафемам, как по насыпям —\nСтрасти! где насморком\nНазван — плач!\n\nЧто же мне делать, ребром и промыслом\nПевчей! — как провод! загар! Сибирь!\nПо наважденьям своим — как пó мосту!\nС их невесомостью\nВ мире гирь.\n\nЧто же мне делать, певцу и первенцу,\nВ мире, где наичернейший — сер!\nГде вдохновенье хранят, как в термосе!\nС этой безмерностью\nВ мире мер?!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) What shall I do, a stepchild and blind...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nWhat shall I do, a stepchild and blind,\nIn a world where all have fathers and eyes?\nWhere to anathemas, as along embankments —\nLove flies! Where it’s only a cold,\n— When one cries?\n\nWhat shall I do, by rib and by trade,\nA singer? A wire! Sunburn! Siberia!\nOn my delusions, as on a bridge!\nAcross them, weightless,\nIn a world so much heavier.\n\nWhat shall I do? Firstborn, and a singer,\nIn a world where darkness is —\xa0grey!\nWhere inspiration’s stored —\xa0in a thermos!\nWith immeasurability,\nIn this measured day?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пророк\n(Поэт:) Николай Некрасов\n\nНе говори: “Забыл он осторожность!\nОн будет сам судьбы своей виной!..”\nНе хуже нас он видит невозможность\nСлужить добру, не жертвуя собой.\n\nНо любит он возвышенней и шире,\nВ его душе нет помыслов мирских.\n“Жить для себя возможно только в мире,\nНо умереть возможно для других!”\n\nТак мыслит он — и смерть ему любезна.\nНе скажет он, что жизнь его нужна,\nНе скажет он, что гибель бесполезна:\nЕго судьба давно ему ясна…\n\nЕго еще покамест не распяли,\nНо час придет —\xa0он будет на кресте;\nЕго послал бог Гнева и Печали\nРабам земли напомнить о Христе.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Prophet\n(Poet:) Nikolay Nekrasov\n\nOh, do not say: “He was a little heedless!\nHe must accept that there’s a price to pay!”\nNo less for him is circumspection needless,\nFor sacrifice must come at close of day.\n\nHis love, however, higher, wider stretches,\nNo worldly thoughts he harbours in his soul.\n“For us our fate self-centred life it etches,\nBut death for others is a noble goal!”\n\nAnd thus he thinks — and death for him is gracious.\nHe does not say his life fulfils his need,\nHe does not say his death’s not efficacious:\nFor ever fate’s been known to him, indeed.\n\nHe once again now faces crucifixion,\nThe hour will come —\xa0he’ll hang again on cross;\nFor vengeful God dispatches grief’s affliction\nSo earthly slaves recall Messiah’s loss.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Древний город словно вымер...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nДревний город словно вымер,\nСтранен мой приезд.\nНад рекой своей Владимир\nПоднял черный крест.\n\nЛипы шумные и вязы\nПо садам темны,\nЗвезд иглистые алмазы\nК Богу взнесены.\n\nПуть мой жертвенный и славный\nЗдесь окончу я,\nНо со мной лишь ты, мне равный,\nДа любовь моя.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Ancient city is as if dead...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAncient city is as if dead,\nStrange's my coming here.\nVladimir has raised a black cross\nOver the river.\nNoisy elm trees, noisy lindens\nIn the gardens dark,\nRaised to God, the needle-bearing\nStars' bright diamond sparks.\nSacrificial and glorious\nWay, I'm ending here,\nWith me is but you, my equal,\nAnd my love so dear.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Светлый нимб\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nСонет\n\nЗыбким прахом закатных полос\nБыли свечи давно облиты,\nА куренье, виясь, все лилось,\nВсе, бледнея, сжимались цветы.\n\nИ так были безумны мечты\nВ чадном море молений и слез,\nНа развившемся нимбе волос\nИ в дыму ее черной фаты,\n\nЧто в ответ замерцал огонек\nВ аметистах тяжелых серег.\nСиний сон благовонных кадил\n\nРазошелся тогда ж без следа…\nОтчего ж я фату навсегда,\nСветлый нимб навсегда полюбил?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Bright halo\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nSonnet\n\nThe candles had long been flooded with\nThe wavering ashes of sunset streaks, but\nThe incense that swirled was still flowing,\nAnd ever turning pale, the flowers shrank.\n\nAnd dreams were so insane in the\nVaporous sea of prayers and tears,\nOn the waving halo of hair and\nIn the smoke of her black veil,\n\nThat in response the little light\nTwinkled in the amethysts of her heavy\nEarrings. A blue dream of fragrant\n\nCensers dispersed then without trace...\nWhy then have I come to love for\nEver the veil and the bright halo?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Собратьям по перу\n(Поэт:) Александр Твардовский\n\nВ деле своём без излишней тревоги\nМы затвердили с давнишней поры\nТо, что горшки обжигают не боги,\nНу, а не боги, так — дуй до горы.\n\nТолько по той продвигаясь дороге,\nНам бы вдобавок усвоить пора:\nВерно, горшки обжигают не боги,\nНо обжигают их — мастера!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To My Colleagues\n(Poet:) Alexander Tvardovsky\n\nIn our trade we’ve established in manner explicit\nThat gods have no part in the firing of pots,\nAnd if not the gods... then the sky is the limit,\nPile on the pressure and blow it up hot!\n\nBut it’s high time we took this conclusion one further:\nTrue, gods have no part in the firing of pots.\nOne lesson, however, should lead to another.\nSkilled workmen are needed, if gods are not!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Весна в лесу\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nКаждый день на косогоре я\nПропадаю, милый друг.\nВешних дней лаборатория\nРасположена вокруг.\n\nВ каждом маленьком растеньице,\nСловно в колбочке живой,\nВлага солнечная пенится\nИ кипит сама собой\n\nЭти колбочки исследовав,\nСловно химик или врач,\nВ длинных перьях фиолетовых\nПо дороге ходит грач.\n\nОн штудирует внимательно\nПо тетрадке свой урок\nИ больших червей питательных\nСобирает детям впрок.\n\nА в глуши лесов таинственных,\nНелюдимый, как дикарь,\nПесню прадедов воинственных\nНачинает петь глухарь\n\nСловно идолище древнее,\nОбезумев от греха,\nОн рокочет за древнею\nИ колышет потроха.\n\nА на кочках под осинами,\nСолнца празднуя восход,\nС причитаньями старинными\nВодят зайцы хоровод.\n\nЛапки к лапкам прижимаючи,\nВроде маленьких ребят,\nПро свои обиды заячьи\nМонотонно говорят.\n\nИ над песнями, над плясками\nВ эту пору каждый миг,\nНаселяя землю сказками,\nПламенеет солнца лик.\n\nИ, наверно, наклоняется\nВ наши древние леса,\nИ невольно улыбается\nНа лесные чудеса.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Spring in the forest\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nEvery day behind the hill's brink\nI disappear, dear friend.\nLike a laboratory, spring\nLies across the vernal land.\n\nWithin every little flower,\nLike within a live retort,\nSunlit moisture gathers power\nAnd evaporates skyward.\n\nTaking time through this to rummage,\nWith a learned chemist's look,\nDressed in elongated plumage\nWalks the road a purple rook.\n\nAs he studies with acknowledgment\nWhat is given as the truth\nHe collects large worms as nourishment,\nAll to benefit the youth.\n\nAnd in forest depths of mystery,\nLike a savage far away,\nSongs of war of ancient history\nCapercailye starts to play.\n\nAncient eidolon resembling,\nLosing sanity from sin,\nOver countryside he's trembling,\nRoaring deeply from within.\n\nOn the tussocks by the aspen tree,\nCelebrating the sunrise,\nSharing lament of the ancestry,\nHares are dancing circlewise.\n\nPaw in paw they gather, burrowing,\nAs if children, small and weak,\nAbout all the hares' sorrowing\nThey monotonously speak.\n\nAnd this season, now and evermore,\nOver all the song and dance,\nPopulating earth with fairy lore,\nLays the sun its blazing glance.\n\nAnd above our forests, probably,\nIt is passing far and wide,\nAs it smiles uncontrollably\nAt the miracles inside.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИз печальных низин \nв нежеланные дали \nПРЫГ-СКОК!!!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'From woeful vales below \nunto pains unknown \nLEAP-HOP!!!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я вежлив с жизнью современною...\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЯ вежлив с жизнью современною,\nНо между нами есть преграда,\nВсе, что смешит ее, надменную,\nМоя единая отрада.\n\nПобеда, слава, подвиг — бледные\nСлова, затерянные ныне,\nГремят в душе, как громы медные,\nКак голос Господа в пустыне.\n\nВсегда ненужно и непрошено\nВ мой дом спокойствие входило:\nЯ клялся быть стрелою, брошенной\nРукой Немврода иль Ахилла.\n\nНо нет, я не герой трагический,\nЯ ироничнее и суше,\nЯ злюсь, как идол металлический\nСреди фарфоровых игрушек.\n\nОн помнит головы курчавые,\nСклоненные к его подножью,\nЖрецов молитвы величавые,\nГрозу в лесах, объятых дрожью.\n\nИ видит, горестно-смеющийся,\nВсегда недвижные качели,\nГде даме с грудью выдающейся\nПастух играет на свирели.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Polite with life of hard modernity...\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nPolite with life of hard modernity:\nBetween us two, there is a border,\nAs all, that makes life's proud grins guaranteed\nIs my sole bliss, a cure from boredom.\n\nMy triumph, glory, deeds, so wonderful —\nLost talk, today by fate embezzled,\nRing through my soul, like copper thunderbolts,\nLike words of God heard in a desert.\n\nUnwelcome always in my lively home,\nCalm days kept coming, like an illness:\nI swore to be an arrow, being thrown,\nBy hands of Nimrod or Achilles.\n\nBut no, I'm not a star of tragedies!\nAn iron idol, frowning finely:\nDry irony has been my strategy\nAmong cheap toys, made out of china.\n\nRecalling heads, hair curled and elegant,\nAt idol's feet, that bowed humbly,\nPriests' pagan prayers, nice and eloquent,\nAnd thunderstorms in forests, tumbling,\n\nAnd then he sees, while laughing grievously:\nA herdsman plays his reed, so restless.\nOn swings that will not move, mischievously,\nThere sits a lady, fine-breasted.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nprompt\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'completion'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стихи к Блоку. 2. Нежный призрак...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n2\n\nНежный призрак,\nРыцарь без укоризны,\nКем ты призван\nВ мою молодую жизнь?\n\nВо мгле сизой\nСтоишь, ризой\nСнеговой одет.\n\nТо не ветер\nГонит меня по городу,\nОх, уж третий\nВечер я чую во́рога.\n\nГолубоглазый\nМеня сглазил\nСнеговой певец.\n\nСнежный лебедь\nМне по́д ноги перья стелет.\nПерья реют\nИ медленно никнут в снег.\n\nТак по перьям,\nИду к двери,\nЗа которой — смерть.\n\nОн поёт мне\nЗа синими окнами,\nОн поёт мне\nБубенцами далёкими,\n\nДлинным криком,\nЛебединым кликом —\nЗовёт.\n\nМилый призрак!\nЯ знаю, что всё мне снится.\nСделай милость:\nАминь, аминь, рассыпься!\nАминь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Poems to Blok. 2. A knight without reproach...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n2\n\nA knight without reproach,\nA ghost, a gentle one,\nWho is it that called you\nInto my life so young?\n\nIn fog greyish-blue\nDressed in a chausible\nOf snow, stand you.\n\nAround the city\nBy the wind I'm chased,\nFor the third evening\nA foe I sensed.\n\nThe blue-eyed\nSinger made of snow\nStared at me so.\n\nThe snow-white swan\nLays his down under my feet. Flow\nFeathers\nAnd slowly fall on the snow.\n\nThus on the feathers\nI walk to the door\nBehind which is death.\n\nBeyond blue windows\nHe sings to me,\nWith far-away tambourines\nHe sings to me,\n\nWith far-off cry\nWith swan's cry —\nHe calls.\n\nMy dear ghost!\nAll's my dream, I know.\nDo a good thing:\nAmen, amen, scatter —\xa0go!\nAmen.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПоплыл свинцовый ковчег\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'There floats an arc made of lead'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Нашедший подкову\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\n(Пиндарический отрывок)\n\nГлядим на лес и говорим:\n— Вот лес корабельный, мачтовый,\nРозовые сосны,\nДо самой верхушки свободные от мохнатой ноши,\nИм бы поскрипывать в бурю,\nОдинокими пиниями,\nВ разъяренном безлесном воздухе;\nПод соленою пятою ветра устоит отвес,\nпригнанный к пляшущей палубе,\nИ мореплаватель,\nВ необузданной жажде пространства,\nВлача через влажные рытвины хрупкий\nприбор геометра,\nСличит с притяженьем земного лона\nШероховатую поверхность морей.\n\nА вдыхая запах\nСмолистых слез, проступивших сквозь\nобшивку корабля,\nЛюбуясь на доски\nЗаклепанные, слаженные в переборки\nНе вифлеемским мирным плотником,\nа другим —\nОтцом путешествий, другом морехода, —\nГоворим:\n—\xa0И они стояли на земле,\nНеудобной, как хребет осла,\nЗабывая верхушками о корнях\nНа знаменитом горном кряже,\nИ шумели под пресным ливнем,\nБезуспешно предлагая небу выменять\nна щепотку соли\nСвой благородный груз.\n\nС чего начать?\nВсё трещит и качается.\nВоздух дрожит от сравнений.\nНи одно слово не лучше другого,\nЗемля гудит метафорой,\nИ легкие двуколки,\nВ броской упряжи густых от натуги птичьих\nстай,\nРазрываются на части,\nСоперничая с храпящими любимцами\nристалищ.\n\nТрижды блажен, кто введет в песнь имя;\nУкрашенная названьем песнь\nДольше живет среди других —\nОна отмечена среди подруг повязкой на лбу,\nИсцеляющий от беспамятства, слишком\nсильного\nодуряющего запаха —\nБудь то близость мужчины,\nИли запах шерсти сильного зверя,\nИли просто дух чебра, растертого между\nладоней.\n\nВоздух бывает темным, как вода, и всё живое\nв нем плавает, как рыба,\nПлавниками расталкивая сферу,\nПлотную, упругую, чуть нагретую, —\nХрусталь, в котором движутся колеса\nи шарахаются лошади,\nВлажный чернозем Нееры, каждую ночь\nраспаханный заново\nВилами, трезубцами, мотыгами, плугами.\nВоздух замешен так же густо, как земля, —\nИз него нельзя выйти, в него трудно войти.\n\nШорох пробегает по деревьям зеленой\nлаптой:\nДети играют в бабки позвонками умерших\nживотных.\nХрупкое исчисление нашей эры подходит\nк концу.\nСпасибо за то, что было:\nЯ сам ошибся, я сбился, запутался в счете.\nЭра звенела, как шар золотой,\nПолая, литая, никем не поддерживаемая,\nНа всякое прикосновение отвечала\n""да"" и ""нет"".\nТак ребенок отвечает:\n""Я дам тебе яблоко"" или ""Я не дам тебе\nяблока"".\nИ лицо его точный слепок с голоса, который\nпроизносит эти слова.\n\nЗвук еще звенит, хотя причина звука исчезла.\nКонь лежит в пыли и храпит в мыле,\nНо крутой поворот его шеи\nЕще сохраняет воспоминание о беге\nс разбросанными ногами, —\nКогда их было не четыре,\nА по числу камней дороги,\nОбновляемых в четыре смены,\nПо числу отталкивании от земли пышущего\nжаром иноходца.\n\nТак\nНашедший подкову\nСдувает с нее пыль\nИ растирает ее шерстью, пока она\nне заблестит,\nТогда\nОн вешает ее на пороге,\nЧтобы она отдохнула,\nИ больше уж ей не придется высекать\nискры из кремня.\nЧеловеческие губы, которым больше нечего\nсказать,\nСохраняют форму последнего сказанного\nслова,\nИ в руке остается ощущенье тяжести,\nХотя кувшин\nнаполовину расплескался,\nпока его несли\nдомой.\n\nТо, что я сейчас говорю, говорю не я,\nА вырыто из земли, подобно зернам\nокаменелой пшеницы.\nОдни\nна монетах изображают льва,\nДругие —\nголову.\nРазнообразные медные, золотые и бронзовые\nлепешки\nС одинаковой почестью лежат в земле;\nВек, пробуя их перегрызть, оттиснул на них\nсвои зубы.\nВремя срезает меня, как монету,\nИ мне уж не хватает меня самого.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The finder of a horseshoe\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nWe look at woods and say:\nHere is a forest of ships and of masts,\nThe pink pines\nStand free to their tops from mossy accretions,\nThey should creak in a storm\nAs do lone-standing stone pines\nIn the infuriated foresdess air;\nBeneath the salty heel of wind the plumb line stands firm,\ndriven sheer to the dancing deck.\n\nAnd a seafarer\nIn the unfettered thirst of emptiness,\nDragging through the soaking hollows the fragile instrument\nof the surveyor,\nCompares the rough surface of the seas\nAgainst the attraction of the landward mass.\n\nAnd inhaling the odor\nOf resinous tears sweating out through the joints\nof the ship,\nAdmiring the decking,\nRiveted and squared into bulkheads,\nNot by the peaceful carpenter of Bethlehem but by another,\nThe father of voyages and seafarers’ friend,\nWe say:\n\nAnd they too once stood on dry land,\nAs uncomfortable as an ass’s back,\nAt their tops oblivious of their roots,\nOn a famous mountain ridge,\nAnd they soughed beneath fresh torrential rains,\nUnsuccessfully suggesting to heaven that their noble load\nBe exchanged for a pinch of salt.\n\nFrom what should we begin?\nEverything splits and sways.\nThe air’s atremble from comparison.\nNo single word is better than any other,\nThe earth is buzzing with metaphor,\nAnd light two-wheelers,\nGarishly harnessed to flocks of straining birds,\nCollapse in fragments,\nRivaling the snorting favorites of the tracks.\n\nThrice-blessed is he who enshrines a name in song;\nA song embellished by a name\nLives longer than all others —\nIt stands out among the rest by the frontlet on its brow,\nThat heals it from amnesia, from the stupefying smell —\nWhether the closeness of a man,\nOr the odor exuded by a strong beast’s coat,\nOr simply the scent of savory rubbed between the palms.\nAir can get as dark as water and all things in it\nswim like fish,\nThrusting the element past with their fins,\nFor it is solid, elastic, slightly warmed —\nA crystal where wheels turn and horses shy,\nThe damp black soil of Neaira, each night\nturned up anew\nBy pitchforks, tridents, mattocks, plows,\nThe air’s kneaded as thickly as the ground —\nOne can’t get out from it, nor easily get in.\nA rustle rushes through the trees like a green\nrounders bat;\nBut the children play at five-stones with the vertebras\nof dead beasts.\nAnd the fragile chronography of our times is drawing\nto a close.\nThank you for that which has been:\nI myself went wrong, was mistaken, made an error\nin my calculations.\nThe era echoed like a golden orb,\nHollow, cast, not supported by anyone,\nAnd responded “Yes” and “No” to each touch.\nAs a child can answer equally:\n“I’ll give you an apple” or “I shan’t give it to you,”\nWhile his face is an accurate cast of his voice as he\nutters the words.\n\nThe sound continues to ring though the source\nof the sound has gone.\nA horse lies in the dust and snorts in a sweat.\nBut the steep curve of its neck\nStill retains remembrance of the race in its\noutstretched hooves —\nWhen there were not just four,\nBut as many hooves as stones in the road,\nRedoubled in four dimensions\nBy the number of thuds on the ground of the racehorse\nseething with heat.\n\nThus,\nThe finder of the horseshoe\nBlows the dust off it\nAnd polishes it with wool till it shines,\nThen\nHe hangs it on his door,\nFor it to rest,\nAnd to free it from the need to strike sparks from\nflint.\n\nHuman lips,\nwith nothing more to say,\nRetain the shape of their last uttered word,\nAnd a sense of heaviness stays in the hand,\nThough a jug\nbeing carried home\nhas half spilled over.\n\nThat which I’m saving now is not me speaking\nBut has been dug from the earth like grains of fossilized\nwheat.\n\nSome\nstamp coins with lions,\nOthers —\nwith heads;\nAll kinds of copper, bronze, and gold wafers,\nEqually honored, lie in the earth.\nThe age has tried to chew them and left on each\nthe clench of its teeth.\nTime clips me like a coin,\nAnd there isn’t enough of me left for myself.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хочу у зеркала, где муть...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nХочу у зеркала, где муть\nИ сон туманящий,\nЯ выпытать — куда Вам путь\nИ где пристанище.\n\nЯ вижу: мачта корабля,\nИ Вы — на палубе…\nВы — в дыме поезда… Поля\nВ вечерней жалобе…\n\nВечерние поля в росе,\nНад ними — во́роны…\n— Благословляю Вас на все\nЧетыре стороны!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Before a mirror, where there`s fog...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nBefore a mirror, where there's fog\nAnd turbid sleep, your way\nI want to try - where it will lead\nAnd where there is the quay.\n\nI see: the mast upon a ship,\nAnd you — on deck, standing...\nYou —\xa0in the smoke of train... the fields\nIn lament of evening\n\nThe ravens flying overhead,\nThe evening fields in dew...\nIn all the four directions I\nAm truly blessing you.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как невеста, получаю...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nКак невеста, получаю\nКаждый вечер по письму,\nПоздно ночью отвечаю\nДругу моему:\n\n«Я гощу у смерти белой\nПо дороге в тьму.\nЗла, мой ласковый, не делай\nВ мире никому».\n\nИ стоит звезда большая\nМежду двух стволов,\nТак спокойно обещая\nИсполненье снов.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Each and every day, I get...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nEach and every day, I get\nOne letter, like a bride.\nI’m responding to my friend,\nWriting late at night:\n\n“On my way into the dark,\nI’ve stopped in white death’s den.\nMy dear, — don’t leave an evil mark\nOn another man.”\n\nAnd a brilliant star gleams\nBetween two trees at night.\nCalmly promising that dreams\nWill soon be satisfied.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Воздух пасмурный влажен и гулок...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nВоздух пасмурный влажен и гулок;\nХорошо и не страшно в лесу.\nЛегкий крест одиноких прогулок\nЯ покорно опять понесу.\n\nИ опять к равнодушной отчизне\nДикой уткой взовьется упрек, —\nЯ участвую в сумрачной жизни,\nГде один к одному одинок!\n\nВыстрел грянул. Над озером сонным\nКрылья уток теперь тяжелы.\nИ двойным бытием отраженным\nОдурманены сосен стволы.\n\nНебо тусклое с отсветом странным —\nМировая туманная боль —\nО, позволь мне быть также туманным\nИ тебя не любить мне позволь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Dull humid thundery air...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nDull humid thundery air;\nAll's well, there's no fear in the wood.\nI will humbly bear my light cross once more,\nWalking in solitude.\n\nLike a wild duck, rebuke will again\nFly toward my indifferent country —\nI share life's darkness and am not to blame\nBecause I am solitary.\n\nA shot thundered. Ducks' ponderous wings\nFly over the drowsy pond\nAnd the pine trunks are stunned\nBy their own mirrored beings.\n\nA strange light, and the sky is dull —\nThe world's vague sorrow —\nPermit me vagueness as well\nAnd let me not love you.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ночь\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nТихо дремлет река.\nТёмный бор не шумит.\nСоловей не поёт\nИ дергач не кричит.\n\nНочь. Вокруг тишина.\nРучеёк лишь журчит.\nСвоим блеском луна\nВсё вокруг серебрит.\n\nСеребрится река.\nСеребрится ручей.\nСеребрится трава\nОрошённых степей.\n\nНочь. Вокруг тишина.\nВ природе все спит.\nСвоим блеском луна\nВсё вокруг серебрит.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Night\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThe river quietly dreams.\nDark forest stands still.\nCrake doesn’t scream.\nAnd nightingales don’t trill.\n\nIt’s a night of silence.\nThe rill hardly makes a sound,\nWhile moon’s brilliance\nSilvers everything around.\n\nSilver shines the river.\nSilver shines the rill.\nSilver shines and shivers\nDewy grass on the hill.\n\nNight. Just silence.\nAll nature sleeps, safe and sound,\nWhile moon’s brilliance\nSilvers everything around.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНаше дело последнее, словно Патрон Словно вечно последний подвиг Словно всякий последний раз Словно первый вдох Словно первый шаг В мире без греха\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Our work is ultimate, like a Bullet Like a forever ultimate feat Like all things never again Is like the newborn breath Is like a starting step Through a sinless world'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гость\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВсе как раньше: в окна столовой\nБьется мелкий метельный снег,\nИ сама я не стала новой,\nА ко мне приходил человек.\n\nЯ спросила: «Чего ты хочешь?»\nОн сказал: «Быть с тобой в аду».\nЯ смеялась: «Ах, напророчишь\nНам обоим, пожалуй беду».\n\nНо, поднявши руку сухую,\nОн слегка потрогал цветы:\n«Расскажи, как тебя целуют,\nРасскажи, как целуешь ты».\n\nИ глаза, глядевшие тускло,\nНе сводил с моего кольца.\nНи один не двинулся мускул\nПросветленно-злого лица.\n\nО, я знаю: его отрада —\nНапряженно и страстно знать,\nЧто ему ничего не надо,\nЧто мне не в чем ему отказать.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Guest\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAll as before: against the dining-room windows\nBeats the scattered windswept snow,\nAnd I have not changed either,\nBut a man came to me.\n\nI asked: «What do you want?»\nHe replied: «To be with you in Hell.»\nI laughed: «Oh, you'll foredoom\nUs both to disaster.»\n\nBut lifting his dry hand\nHe lightly touched the flowers:\n«Tell me how men kiss you,\nTell me how you kiss men.»\n\nAnd his lusterless eyes\nDid not move from my ring.\nNot a single muscle quivered\nOn his radiantly evil face.\n\nOh, I know: his delight\nIs the tense and passionate knowledge\nThat he needs nothing,\nThat I can refuse him nothing.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кормление голубя\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nВы пили теплое дыхание голубки,\nИ, вся смеясь, вы наглецом его назвали\nА он, вложив горбатый клюв в накрашенные губки\nИ трепеща крылом, считал вас голубем?\nЕдва ли!\nИ стая иволог летела,\nКак треугольник зорь, на тело\nСкрывая сумраком бровей\nЗеркала утренних морей\nТе низко падали, как пение царей.\nЗа их сияющей соломой,\nКак воздухом погоды золотой,\nПорою вздрагивал знакомый\nХолма на землю лёт крутой.\nИ голубя малиновые лапки\nВ прическе пышной утопали.\nОн прилетел, осенне-зябкий.\nОн у товарищей в опале.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Feeding the dove\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nYou drank the warm breath of your turtledove\nAnd, laughing out loud, you called him too cheeky.\nBut when he put a humped beak in your painted mouth\nAnd flapped a wing, did he think you a dove? Not likely!\nA flock of orioles flew down\nTo body, like a wedge of dawn,\nAnd a twilight of brows concealed\nThe mirrors of the morning seas,\nWhich dropped low like the chants of tsars.\nAt times behind their shining straw,\nLike the air in the golden fall,\nThere quivered the familiar\nQuick swoop from hillock to plateau.\nAnd little dove's raspberry claw\nGot drowned in the waves of her hair.\nHe winged his way home, autumn-raw.\nHis comrades hold him in disfavor.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПожалей беззвучными словами \nСвоего оловянного Христа.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Won't you silently verbalize your mercy \nUnto your tin-man of a Christ.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Борису Пильняку\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nИль я не знаю, что, в потемки тычась,\nВовек не вышла б к свету темнота,\nИ я — урод, и счастье сотен тысяч\nНе ближе мне пустого счастья ста?\n\nИ разве я не мерюсь пятилеткой,\nНе падаю, не подымаюсь с ней?\nНо как мне быть с моей грудною клеткой\nИ с тем, что всякой косности косней?\n\nНапрасно в дни великого совета,\nГде высшей страсти отданы места,\nОставлена вакансия поэта:\nОна опасна, если не пуста.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To a friend\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nDo I not know that groping for light in darkness,\nDarkness will never find the hidden door?\nAnd that to me — a freak — the happiness of thousands\nIs as remote as pleasures of a score?\n\nDoes not the five-year plan decide my measure?\nDoes it not raise me high, does it not sink me low?\nBut then, how can I manage with my rib cage,\nAnd everything that is more slow than slow?\n\nIt is in vain that now the mighty Soviet,\nHaving high place to the highest passion willed,\nShould leave a vacancy kept open to the poet:\nIt’s fraught with danger, if not left unfilled.\n\n____\n1. In the manuscript the title was “To Boris Pilnyak.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песенка о дальней дороге\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nВ. Золотухину\n\nЗабудешь поздний праздник и первую утрату,\nкогда луны колеса затренькают по тракту,\nи силуэт совиный склонится с облучка,\nи прямо в душу грянет простой романс сверчка.\n\nПускай глядит с порога красотка, увядая,\nта гордая, та злая, та злая, та святая...\nЧто прелесть ее ручек? Что жар ее перин?\nДавай, брат, отрешимся. Давай, брат, воспарим.\n\nЖена, как говорится, найдет себе другого,\nкакого-никакого, как ты, недорогого.\nА дальняя дорога дана тебе судьбой,\nкак матушкины слезы, она всегда с тобой.\n\nПокуда ночка длится, покуда бричка катит,\nдороги этой длинной на нас с тобою хватит.\nЗачем ладонь с повинной ты на сердце кладешь?\nЧего не потеряешь —\xa0того, брат, не найдешь.\n\nОт сосен запах хлебный, от неба свет целебный,\nа от любови бедной сыночек будет бледный.\nА дальняя дорога...\nА дальняя дорога...\nА дальняя дорога...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Song about the long journey\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nForget the loss belated and early celebration\nWhen moon wheels hit the roadway in time for separation.\nThe profile of an owl looks down from the cart,\nThe simple song of crickets storms right into the heart.\n\nShe's watching from her doorstep, her beauty slowly failing,\nThe prideful and the wicked, the sightless and the saintly,\nWhat's if her hands are lovely, what's if her bed is hot —\nLet go of it, my brother, let's soar with all we got.\n\nBefore the night is over, before the cart stops rolling,\nIt'll last us both a lifetime, the journey that is calling.\nDon't bother to plead guilty, it isn't worth the cost,\nFor it cannot be found, that which you haven't lost.\n\nThe wife, they say, will finally replace you with another,\nAnother, same or other, as cheap as you, my brother.\nThe journey that is calling is chosen by the fates,\nJust like your mother's tears, for you it always waits.\n\nThe shade of pines is healing, the smell of skies is filling,\nAnd from the poor loving the kids won't look appealing.\nThe journey that is calling... the journey that is calling...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Полно, сивка, видно, тра...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nПолно, сивка, видно, тра\nБросить соху. Хлещет ливень и сечет.\nВидно, ждет нас до утра\nСон, коняшня и почет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) OK, Graylegs, time to set the plow...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nOK, Graylegs, time to set the plow\naside. Rainstorm lashes our faces.\nTime to turn back to the barn,\nto dinner, dreams, and darkness.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жираф\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,\nИ руки особенно тонки, колени обняв.\nПослушай: далёко, далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n\nЕму грациозная стройность и нега дана,\nИ шкуру его украшает волшебный узор,\nС которым равняться осмелится только луна,\nДробясь и качаясь на влаге широких озер.\n\nВдали он подобен цветным парусам корабля,\nИ бег его плавен, как радостный птичий полет.\nЯ знаю, что много чудесного видит земля,\nКогда на закате он прячется в мраморный грот.\n\nЯ знаю веселые сказки таинственных стран\nПро черную деву, про страсть молодого вождя,\nНо ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,\nТы верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.\n\nИ как я тебе расскажу про тропический сад,\nПро стройные пальмы, про запах немыслимых трав…\nТы плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Giraffe\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nYou are sadder, today: I can see.\nAnd your arms, wrapped around your knees, are thinner.\nBut listen: far far away, near Lake Chad,\na delicate giraffe grazes up and down.\n\nHe is blessed with sinuous beauty and with happiness,\nand his hide is stamped with a magic design\nthat only the moon dares to challenge,\nsplitting, rocking white on the waters of wide lakes.\n\nFrom far off he seems like colored sails on a ship,\nhe runs like a smooth-flying gay-flying bird.\nWhen he hides in a marble cave, at sunset,\nearth sees wonders, I know it does.\n\nI know cheerful stories of mysterious lands,\nabout lovely black girls, about passionate young chiefs,\nbut you have breathed too much heavy fog,\nyou refuse to believe in anything but rain.\n\nAnd how shall I tell you about tropical gardens,\nabout slender palms, about the perfume of unimaginable grasses\nYou're crying ? Listen ... far far away, near Lake Chad,\na delicate giraffe grazes up and down.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Евреям\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nКто не топтал тебя — и кто не плавил,\nО купина неопалимых роз!\nЕдиное, что на земле оставил\nНезыблемого по себе Христос:\n\nИзраиль! Приближается второе\nВладычество твоё. За все гроши\nВы кровью заплатили нам: Герои!\nПредатели! — Пророки! — Торгаши!\n\nВ любом из вас, — хоть в том, что при огарке\nСчитает золотые в узелке —\nХристос слышнее говорит, чем в Марке,\nМатфее, Иоанне и Луке.\n\nПо всей земле — от края и до края —\nРаспятие и снятие с креста\nС последним из сынов твоих, Израиль,\nВоистину мы погребём Христа!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To Jews\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nWho did not stomp on you — who did not melt you —\nO merchant of the non-flammable roses!\nOne thing unshakable upon this planet\nDid leave behind him Savior Jesus:\n\nIsrael! Your second kingdom's coming:\nFor all the money, if they only knew,\nYou paid with all your blood —\xa0you are the heroes,\nThe traitors, prophets, and the traders too.\n\nIn each of you —\xa0Even in him that counts\nHis gold before a candle in the dark —\nThe voice of Jesus resonates more loudly\nThan in John, Matthew, Luke and Mark.\n\nAround the earth —\xa0from ocean to ocean —\nCrucifixion and from the cross taking down —\nWe'll give Jesus Christ a true burial,\nIsrael, with the last one of your sons!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Молюсь оконному лучу...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМолюсь оконному лучу —\nОн бледен, тонок, прям.\nСегодня я с утра молчу,\nА сердце — пополам.\nНа рукомойнике моем\nПозеленела медь,\nНо так играет луч на нем,\nЧто весело глядеть.\nТакой невинный и простой\nВ вечерней тишине,\nНо в этой храмине пустой\nОн словно праздник золотой\nИ утешенье мне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I pray to the ray from the window-pane...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI pray to the ray from the window-pane —\nIt’s pale, thin, and straight.\nAll morning I was silent,\nMy heart — split in two.\nThe copper of my wash-basin\nIs green with verdigris,\nBut sunlight plays there,\nHow joyously.\nSo simple it is, so innocent,\nIn evening quiet,\nYet in this bare shrine,\nIt’s a gold celebration,\nA consolation, I find.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Земля\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nВ московские особняки\nВрывается весна нахрапом.\nВыпархивает моль за шкапом\nИ ползает по летним шляпам,\nИ прячут шубы в сундуки.\n\nПо деревянным антресолям\nСтоят цветочные горшки\nС левкоем и желтофиолем,\nИ дышат комнаты привольем,\nИ пахнут пылью чердаки.\n\nИ улица запанибрата\nС оконницей подслеповатой,\nИ белой ночи и закату\nНе разминуться у реки.\n\nИ можно слышать в коридоре,\nЧто происходит на просторе,\nО чем в случайном разговоре\nС капелью говорит апрель.\nОн знает тысячи историй\nПро человеческое горе,\nИ по заборам стынут зори\nИ тянут эту канитель.\n\nИ та же смесь огня и жути\nНа воле и в жилом уюте,\nИ всюду воздух сам не свой.\nИ тех же верб сквозные прутья.\nИ тех же белых почек вздутья\nИ на окне, и на распутье,\nНа улице и в мастерской.\n\nЗачем же плачет даль в тумане\nИ горько пахнет перегной?\nНа то ведь и мое призванье,\nЧтоб не скучали расстоянья,\nЧтобы за городскою гранью\nЗемле не тосковать одной.\n\nДля этого весною ранней\nСо мною сходятся друзья,\nИ наши вечера прощанья,\nПирушки наши завещанья,\nЧтоб тайная струя страданья\nСогрела холод бытия.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Earth\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nSpring bursts violently\ninto Moscow houses.\nMoths flutter about\ncrawl on summer hats,\nand furs hide secretly.\n\nPots of wallflowers and stock\nstand, in the window, just,\nof wooden second storeys,\nthe rooms breathe liberty,\nthe smell of attics is dust.\n\nThe street is friends\nwith the bleary glass,\nand white night and sunset\nat one, by the river, pass.\n\nIn the passage you’ll know\nwhat’s going on below\nand April’s casual flow\nof words with drops of thaw.\nIt’s a thousand stories veiled\nin a human sadness,\nand twilight along the fence\ngrows chill with the tale.\n\nOutside, or snug at home\nthe same fire and hesitation:\neverywhere air’s unsure.\nThe same cut willow twigs,\nthe same white swell of buds,\nat crossroads, windows above,\nin streets, and workshop-doors.\n\nThen why does the far horizon weep\nin mist, and the soil smell bitter?\nAfter all, it’s my calling, surely,\nto see no distance is lonely,\nand past the town boundary,\nto see that earth doesn’t suffer.\n\nThat’s why in early spring\nwe meet, my friends and I,\nand our evenings are —\xa0farewell documents,\nour gatherings are — testaments,\nso the secret stream of suffering\nmay warm the cold of life.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Обман\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМ. А. Змунчилла\n\nI.\n\nВесенним солнцем это утро пьяно,\nИ на террасе запах роз слышней,\nА небо ярче синего фаянса.\nТетрадь в обложке мягкого сафьяна;\nЧитаю в ней элегии и стансы,\nНаписанные бабушке моей.\n\nДорогу вижу до ворот, и тумбы\nБелеют четко в изумрудном дерне.\nО, сердце любит сладостно и слепо!\nИ радуют пестреющие клумбы,\nИ резкий крик вороны в небе черной,\nИ в глубине аллеи арка склепа.\n\n2 ноября 1910\nКиев\n\nII.\n\nЖарко веет ветер душный,\nСолнце руки обожгло,\nНадо мною свод воздушный,\nСловно синее стекло;\n\nСухо пахнут иммортели\nВ разметавшейся косе.\nНа стволе корявой ели\nМуравьиное шоссе.\n\nПруд лениво серебрится,\nЖизнь по новому легка…\nКто сегодня мне присниться\nВ пёстрой сетке гамака?\n\nЯнварь 1910\nКиев\n\nIII.\n\nСиний вечер. Ветры кротко стихли,\nЯркий свет зовёт меня домой.\nЯ гадаю. Кто там? — не жених ли,\nНе жених ли это мой?..\n\nНа террасе силуэт знакомый,\nЕле слышен тихий разговор.\nО, такой пленительной истомы\nЯ не знала до сих пор.\n\nТополя тревожно прошуршали,\nНежные их посетили сны,\nНебо цвета воронёной стали,\nЗвезды матово-бледны.\n\nЯ несу букет левкоев белых.\nДля того в них тайный скрыт огонь,\nКто, беря цветы из рук несмелых,\nТронет теплую ладонь.\n\nСентябрь 1910\nЦарское Село\n\nIV.\n\nЯ написала слова,\nЧто долго сказать не смела.\nТупо болит голова,\nСтранно немеет тело.\n\nСмолк отдалённый рожок,\nВ сердце всё те же загадки,\nЛёгкий осенний снежок\nЛёг на крокетной площадке.\n\nЛистьям последним шуршать!\nМыслям последним томиться!\nЯ не хотела мешать\nТому, кто привык веселиться.\n\nМилым простила губам\nЯ их жестокую шутку…\nО, вы приедете к нам\nЗавтра по первопутку.\n\nСвечи в гостинной зажгут,\nДнём их мерцанье нежнее,\nЦелый букет принесут\nРоз из оранжереи.\n\nАвгуст 1910\nЦарское Село\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Deception\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI\n\nThis morning’s drunk with sunny weather,\nAnd on the terrace, — loud scents of roses,\nThe sky is brighter than the blue faience.\nThe notebook’s bound in the soft Morocco leather;\nI’m reading in it elegies and verses\nAll written for my grandma in romance.\n\nI see the road up to the gate, and up ahead,\nWhite pillars shining in the emerald lawn.\nThe heart loves blindly, completely gripped!\nI find delight in gaudy flowerbeds,\nThe sudden cries of the ascending crow,\nAnd the secluded arches of the crypt.\n\nNovember 2, 1910\nKiev\n\nII\n\nThe wind is stifling and parching,\nSun-burnt fingers in the grass,\nOverhead, the heaven’s arches\nAre made of blue and fragile glass;\n\nThe fallen immortelles are drying,\nNear the sickle swinging loose.\nWorking ants have formed a highway\nRunning up the twisting spruce.\n\nThe silver pond is idly gleaming,\nLife is easy —\xa0no regret…\nO, I wonder whom I’ll dream of\nIn my hammock’s motley net?\n\nJanuary 1910,\nKiev\n\nIII\n\nDark blue evening. Winds abate,\nLured by the light, I make my way.\nI’m guessing, standing by the gate —\nWho could he be? —\xa0My fiancé?...\n\nOn the porch, a silhouette,\nAnd a quiet conversation.\nNever have I ever felt\nSuch a languorous sensation.\n\nAnxious poplars stir and sigh,\nAs their tender dreams prevail,\nBurnished steel infused the sky\nAnd the stars are dull and pale.\n\nIn the bunch of gillyflowers\nThere’s a secret flame embalmed\nFor the one who’ll take the blossoms\nAnd caress my timid palm.\n\nSeptember 1910\nTsarskoe Selo\n\nIV\n\nI wrote the words that lately\nI wouldn’t dare to speak.\nMy head is dully aching,\nMy body’s numb and weak.\n\nThe distant horn’s subsided,\nHeart’s mysteries —\xa0unknown.\nFirst autumn snow fell lightly\nUpon the croquet lawn.\n\nLast aching thoughts will linger!\nLast leaves will come undone!\nI never wished to hinder\nThe one who's used to fun.\n\nDear lips —\xa0absolved at last\nFor jokes that hurt me so…\nYou’ll come to visit us\nTomorrow, through the snow.\n\nCandles aglow, by day,\nAre tender and more ardent.\nThey’ll bring a whole bouquet\nOf roses from the garden.\n\nAugust 1910\nTsarskoe Selo""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНарисуй мне портреты погибших на этом пути!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Portrait for me those who've perished over this road!..""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Подъезжая под Ижоры...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nПодъезжая под Ижоры,\nЯ взглянул на небеса\nИ воспомнил ваши взоры,\nВаши синие глаза.\nХоть я грустно очарован\nВашей девственной красой,\nХоть вампиром именован\nЯ в губернии Тверской,\nНо колен моих пред вами\nПреклонить я не посмел\nИ влюбленными мольбами\nВас тревожить не хотел.\nУпиваясь неприятно\nХмелем светской суеты,\nПозабуду, вероятно,\nВаши милые черты,\nЛегкий стан, движений стройность,\nОсторожный разговор,\nЭту скромную спокойность,\nХитрый смех и хитрый взор.\nЕсли ж нет... по прежню следу\nВ ваши мирные края\nЧерез год опять заеду\nИ влюблюсь до ноября.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) When approaching River Inger...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWhen approaching River Inger\nGlance did I at azure skies,\nAnd recalled your gaze’s linger\nAnd your wondrous deep blue eyes.\nAnd although I was enchanted\nSadly by you, virgin fair,\nAnd although an exile planted\nSomewhere in the depths of Tver,\nDared I not to make prostration,\nLay before you all my cares,\nNor to cause you consternation\nWith my dim enamoured prayers.\nDreadfully inebriated\nBy the hops of worldly show,\nI’ll forget, intoxicated,\nHow your lovely features glow,\nAnd your poise and slender motion\nAnd the care in all you say,\nCalm, displayed without a notion,\nKnowing laugh and glance’s stray.\nAnd if not, this path I’ll follow\nTo your peaceful native parts,\nReappear like the swallow,\nLove until November starts.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКуда ползёт змея?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And where doth crawl that snake?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) О муза пламенной сатиры!..\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nО муза пламенной сатиры!\nПриди на мой призывный клич!\nНе нужно мне гремящей лиры,\nВручи мне Ювеналов бич!\nНе подражателям холодным,\nНе переводчикам голодным,\nНе безответным рифмачам\nГотовлю язвы эпиграмм!\nМир вам, несчастные поэты,\nМир вам, журнальные клевреты,\nМир вам, смиренные глупцы!\nА вы, ребята подлецы, —\nВперёд! Всю вашу сволочь буду\nЯ мучить казнию стыда!\nНо если же кого забуду,\nПрошу напомнить, господа!\nО, сколько лиц бесстыдно-бледных,\nО, сколько лбов широко-медных\nГотовы от меня принять\nНеизгладимую печать!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Oh muse of fiery satire!..\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nOh muse of fiery satire!\nCome to my call, enough of sleep!\nI do not need the silver lyre,\nEntrust to me Juvenal's whip.\nNot imitators, cold and angry,\nNeither translators, bold and hungry,\nNor rhymers, jaunty, meek or dumb,\nBe targets for my epigram.\nGod bless you, miserable creatures!\nYour indistinguishable features\nDo not deserve such fury yet.\nBut you, the scoundrels, step ahead!\nBy th' smarting whip of shame, your rotten\nDisgusting rabble I'll torment,\nAnd if some will remain forgotten,\nThen please remind me, gentlemen.\nHow many foreheads iron-pale,\nHow many faces, mean and stale\nAre ready and just waiting till\nI affix my indelible seal.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Шестое чувство\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nПрекрасно в нас влюбленное вино\nИ добрый хлеб, что в печь для нас садится,\nИ женщина, которою дано,\nСперва измучившись, нам насладиться.\n\nНо что нам делать с розовой зарей\nНад холодеющими небесами,\nГде тишина и неземной покой,\nЧто делать нам с бессмертными стихами?\n\nНи съесть, ни выпить, ни поцеловать.\nМгновение бежит неудержимо,\nИ мы ломаем руки, но опять\nОсуждены идти всё мимо, мимо.\n\nКак мальчик, игры позабыв свои,\nСледит порой за девичьим купаньем\nИ, ничего не зная о любви,\nВсё ж мучится таинственным желаньем;\n\nКак некогда в разросшихся хвощах\nРевела от сознания бессилья\nТварь скользкая, почуя на плечах\nЕще не появившиеся крылья;\n\nТак, век за веком — скоро ли, Господь? —\nПод скальпелем природы и искусства,\nКричит наш дух, изнемогает плоть,\nРождая орган для шестого чувства.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Sixth Sense\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nFine the wine that loves us,\nGood bread baked for our sakes\nAnd the women who torment and tease\nYet please us and in the end let us take them.\n\nBut what do we do with the red\nHue of sunset that lets the sky grow cold\nWith blue in a still, strange serenity?\nWhat to do with a poetry that lives forever.\n\nYou can't eat or drink or even kiss\nThe color of a setting sun or sound\nOf poetic line; even as we wring our hands\nAnd try to grab it quick, beauty flies.\n\nAs the boy sometimes watching girls bathing\nIn a lake forgets what he was playing at\nAnd knowing nothing of love sublime\nIs tormented by mysterious desires,\n\nAs in the primal jungle of the world where\nSome mud covered creature, wet and bare\nFirst felt upon his shoulders wings\nUnfurled, and in helpless fear howled\n\nInto dense veldt; so through the centuries —\nO God, how long? — under nature's knife\nart, the soul cries out\nof its pale, trembling flesh — from some sixth sense.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСмотри бездонное небо\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Now watch the bottomless heaven'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВечная весна в одиночной камере...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'A solitary cell of eternal springtime...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Низкий дом с голубыми ставнями...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nНизкий дом с голубыми ставнями,\nНе забыть мне тебя никогда, —\nСлишком были такими недавними\nОтзвучавшие в сумрак года.\n\nДо сегодня еще мне снится\nНаше поле, луга и лес,\nПринакрытые сереньким ситцем\nЭтих северных бедных небес.\n\nВосхищаться уж я не умею\nИ пропасть не хотел бы в глуши,\nНо, наверно, навеки имею\nНежность грустную русской души.\n\nПолюбил я седых журавлей\nС их курлыканьем в тощие дали,\nПотому что в просторах полей\nОни сытных хлебов не видали.\n\nТолько видели березь да цветь,\nДа ракитник кривой и безлистый,\nДа разбойные слышали свисты,\nОт которых легко умереть.\n\nКак бы я и хотел не любить,\nВсе равно не могу научиться,\nИ под этим дешевеньким ситцем\nТы мила мне, родимая выть.\n\nПотому так и днями недавними\nУж не юные веют года.\nНизкий дом с голубыми ставнями,\nНе забыть мне тебя никогда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Low house with pale-blue shutters...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nLow house with pale-blue shutters,\nI could never forget you.\nToo many were the recent years\nExtinguished in the recent dusk.\n\nEven today I still dream\nOf our paddock, field and grove;\nEnclosed by the grey cotton print\nOf those poor Northern skies I love.\n\nThere’s no more pleasure for me there;\nI would not plunge into its woods.\nAnd yet I know I have forever\nThe sadly tender Russian soul.\n\nI used to love the grey cranes borne\nHonking into meagre distance,\nBecause they never saw the corn\nReplete in the fields’ expanse.\n\nThey only saw the birch-trees flower,\nThe leaf-stripped willows, bowed and dry;\nAnd heard the bandit whistling\nFrom which it were easy to die.\n\nAnd if I wanted not to love —\nAlas, it cannot be unlearned.\nMy native fields are sweet to me\nBeneath the cut-price cotton skies.\n\nAnd that is why of late the days\nNo longer young sweep by in years;\nWhy I could never forget you,\nLow house with pale-blue shutters.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nО, печаль моя\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Oh, my wrenching pain'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Залог\n(Поэт:) Валерий Брюсов\n\nК нам немного доходит из прошлого мира,\nИз минувших столетий, — немного имен;\nТолько редкие души, как луч Алтаира,\nКак звезда, нам сияют из бездны времен.\n\nИ проходят, проходят, как волны, как тени,\nБесконечно проходят века бытия…\nСколько слез, и желаний, и дум, и стремлений!\nМиллионы погибших, исчезнувших «я»!\n\nОдиноким мне видится образ Гомера,\nОдиноким сверкает с небес Алтаир…\nНо в мечтах предо мной —\xa0неизвестная сфера\nИ близ яркой звезды умирающий мир.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Security\n(Poet:) Valery Bryusov\n\nJust a few names reach us from the kingdom of Chronos —\nFrom the previous worlds —\xa0from the centuries that passed;\nLike the Altair's beam, like a star, these few souls\nThrough the darkness of times shine forever to us.\n\nAnd they pass by, they pass by, they pass by —\xa0the years,\nEndless centuries of being —\xa0like waves or like shades.\nHow many intentions, thoughts and hopes, and tears!\nMany millions I, which are vanished and dead!\n\nAnd for me Homer is just a singer alone,\nAnd the bright Altair is alone in skies...\nBut in dreams I see often the sphere unknown,\nAnd the word, that is perishing near bright stars.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Памяти Сергея Есенина\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТак просто можно жизнь покинуть эту,\nБездумно и безбольно догореть.\nНо не дано Российскому поэту\nТакою светлой смертью умереть.\n\nВсего верней свинец душе крылатой\nНебесные откроет рубежи,\nИль хриплый ужас лапою косматой\nИз сердца, как из губки, выжмет жизнь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In Memory of Sergei Yesenin\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nA death is often quite a simple business,\nWithout a thought or illness life can end.\nBut fate for Russian bard’s a fickle mistress —\nTo him a shining death she doesn’t send.\n\nFor flighty soul a bullet’s so much better\nTo prise the gates to heaven’s realm apart,\nOr shrieking horror’s paw, without a fetter\nTo squeeze the vital force from sponge-like heart.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Была ты всех ярче, верней и прелестней...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nБыла ты всех ярче, верней и прелестней,\nНе кляни же меня, не кляни!\nМой поезд летит, как цыганская песня,\nКак те невозвратные дни...\n\nЧто было любимо — всё мимо, мимо,\nВпереди — неизвестность пути...\nБлагословенно, неизгладимо,\nНевозвратимо... прости!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) You were most charming, most loyal, most bright...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nYou were most charming, most loyal, most bright,\nDon’t curse me, so cruel and so stern!\nLike the song of the gypsies, my train is in flight,\nLike the days that will never return...\n\nAnd all that we loved — went by us, went by us...\nOur future is hard to perceive...\nWith blessing, impressive and wholesome and pious,\nWith lasting forgiveness... forgive!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ёлка в больничном коридоре\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nВ коридоре больничном поставили елку. Она\nи сама смущена, что попала в обитель страданий.\nВ край окна моего ленинградская входит луна\nи не долго стоит: много окон и много стояний.\n\nК той старухе, что бойко бедует на свете одна,\nпереходит луна, и доносится шорох стараний\nутаить от соседок, от злого непрочного сна\nнарушенье порядка, оплошность запретных рыданий.\n\nВсем больным стало хуже. Но все же —\xa0канун Рождества.\nЗавтра кто-то дождется известий, гостинцев, свиданий.\nЖизнь со смертью —\xa0в соседях. Каталка всегда не пуста —\nлифт в ночи отскрипит равномерность ее упаданий.\n\nВечно радуйся, Дево! Младенца Ты в ночь принесла.\nОснований других не оставлено для упований,\nно они так важны, так огромны, так несть им числа,\nчто прощен и утешен безвестный затворник подвальный.\n\nДаже здесь, в коридоре, где елка —\xa0причина для слез\n(не хотели ее, да сестра заносить повелела),\nсердце бьется и слушает, и —\xa0раздалось донеслось:\n—\xa0Эй, очнитесь! Взгляните —\xa0восходит Звезда Вифлеема.\n\nДостоверно одно: воздыханье коровы в хлеву,\nпоспешанье волхвов и неопытной Матери локоть,\nупасавшей Младенца с отметиной чудной во лбу.\nОстальное —\xa0лишь вздор, затянувшейся лжи мимолетность.\n\nЭтой плоти больной, изврежденной трудом и войной,\nчто нужней и отрадней столь просто описанной сцены?\nНо —\xa0корят то вином, то другою какою виной\nи питают умы рыбьей костью обглоданной схемы.\n\nЯ смотрела, как день занимался в десятом часу:\nкаплей был и блестел, как бессмысленный черный фонарик, —\nтам, в окне и вовне. Но прислышалось общему сну:\nв колокольчик на елке названивал крошка-звонарик.\n\nЗанимавшийся день был так слаб, неумел, неказист.\nЦвет —\xa0был меньше, чем розовый: родом из робких, не резких.\nТак на девичьей шеe умеет мерцать аметист.\nВсе потупились, глянув на кроткий и жалобный крестик.\n\nА как стали вставать, с неохотой глаза открывать —\nвдоль метели пронесся трамвай, изнутри золотистый.\nВсе столпились у окон, как дети: —\xa0Вот это трамвай!\nСловно окунь, ушедший с крючка: весь пятнистый, огнистый.\n\nСели завтракать, спорили, вскоре устали, легли.\nИз окна вид таков, что невидимости Ленинграда\nили невидали мне достанет для слез и любви.\n—\xa0Вам не надо ль чего-нибудь? —\xa0Нет, ничего нам не надо.\n\nМне пеняли давно, что мои сочиненья пусты.\nСочинитель пустот, в коридоре смотрю на сограждан.\nМатерь Божия! Смилуйся! Сына о том же проси.\nВ день рожденья Его дай молиться и плакать о каждом!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The hospital christmas tree\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\nThey have set a Christmas tree up in a hospital ward.\nIt clearly feels out of place in a cloister of suffering.\nThe moon over Leningrad comes to my window ledge\nbut does not stay long — many windows, much waiting.\n\nThe moon moves on to a spry, independent old woman;\noutside you can hear the sussurous sound of her trying\nto hide from her neighbors and from her own shallow sleep\nher breaking the norm —\xa0the blunder of illegal crying.\n\nAll the patients are worse; still, it is a Christmas Eve.\nTomorrow will some get news; some gifts; some, calls.\nLife and death remain neighbors: the stretcher is always loaded;\nthrough the long night the elevator squeaks as it falls.\n\nRejoice eternally, Virgin! You bore the Child at night.\nThere is no other reason for hope, but that matters so much,\nis so huge, so eternally endless, that it\nconsoles the unknown, underground anchorite.\n\nEven here in the ward where the tree makes some people cry\n(did not want it; a nurse, in fact, ordered it brought)\nthe listening heart beats, and you hear people say,\n""Hey, look! The Star of Bethlehem\'s in the sky!""\n\nThe only sure facts are the cattle\'s lament in the shred,\nthe Wise Men\'s haste, the inexperienced mother\'s elbow\nmarking The Child with a miraculous spot on His brow.\nAll the rest is absurd, an age-old but fugitive lie.\n\nWhat matters more or brings more joy to sick flesh\nwasted by work and by war than so simple a scene?\nBut they reproach you for drinking or some other fault\nand stuff your brain with the bones of a system picked clean.\n\nI watched the day begin breaking some time past nine;\nit was a drop, a black light shining absurdly\nonto the window. People dream that they heard\na little toy bell-ringer ringing the bell on the tree.\n\nThe day as it downed was week, not much of a sight.\nThe light was paler than pink, pastel, not harsh,\nthe way an amethyst shimmers on a young girl\'s neck.\nAll looked down, once they had seen the sad, humble cross.\n\nAnd when they arose, reluctantly opening their eyes,\na trolley flew by through the snowstorm, gold trim inside it.\nThey crowded the window like children: ""Hey, look at that car!\nLike a perch that\'s gotten away, all speckled with fire!""\n\nThey sat down for breakfast; they argued, got tired, lay down.\nThe view from the window was such that Leningrad\'s secrets\nand splendors brought tears to my eyes, filled me with love.\n""Isn\'t there something you want?"" ""No, there\'s nothing.""\n\nI have long been accused of making frivolous things.\nFrivolity maker, I look at those here around me:\nO Mother of God, have mercy! And beg your Son, too.\nOn the day of His birth, pray and weep for us each.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОжидание надежды:\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Hope's unnerved anticipation""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Никогда я не был на Босфоре...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nНикогда я не был на Босфоре,\nТы меня не спрашивай о нем.\nЯ в твоих глазах увидел море,\nПолыхающее голубым огнем.\n\nНе ходил в Багдад я с караваном,\nНе возил я шелк туда и хну.\nНаклонись своим красивым станом,\nНа коленях дай мне отдохнуть.\n\nИли снова, сколько ни проси я,\nДля тебя навеки дела нет,\nЧто в далеком имени — Россия —\nЯ известный, признанный поэт.\n\nУ меня в душе звенит тальянка,\nПри луне собачий слышу лай.\nРазве ты не хочешь, персиянка,\nУвидать далекий, синий край?\n\nЯ сюда приехал не от скуки —\nТы меня, незримая, звала.\nИ меня твои лебяжьи руки\nОбвивали, словно два крыла.\n\nЯ давно ищу в судьбе покоя,\nИ хоть прошлой жизни не кляну,\nРасскажи мне что-нибудь такое\nПро твою веселую страну.\n\nЗаглуши в душе тоску тальянки,\nНапои дыханьем свежих чар,\nЧтобы я о дальней северянке\nНе вздыхал, не думал, не скучал.\n\nИ хотя я не был на Босфоре —\nЯ тебе придумаю о нем.\nВсе равно — глаза твои, как море,\nГолубым колышутся огнем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I`ve never been to the Bosphorus...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nI've never been to the Bosphorus,\nYou don't ask me about it.\nIn your eyes I saw the sea,\nFlaming with blue fire.\n\nI didn't go to Baghdad with the caravan,\nI didn't take silk and henna.\nBend with your beautiful body,\nLet me rest on my knees.\n\nOr is it again so, that no matter how often I ask you,\nYou will not care for centuries,\nThat in the faraway name — Russia —\nI'm a famous, recognized poet.\n\nIn my soul the harmonica is ringing,\nBy the moonlight I can hear the dog barking.\nDon't you want, Persian,\nTo see the distant blue land?\n\nI have come here not because of boredom —\nYou, invisible, called me.\nAnd your swan hands\nWere weaving me like two wings.\n\nLong have I been looking for calm in my destiny\nAnd though I don't curse my past life,\nTell me something\nAbout your merry land.\n\nCalm down the sadness of the harmonica in your soul,\nGive the breath of fresh charms,\nSo that about the far North woman\nI wouldn't sigh, wouldn't miss.\n\nAnd though I haven't been to the Bosphorus,\nI'll imagine it to you.\nAll the same —\xa0your eyes, like the sea,\nAre flying with the blue fire.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Маяковский в 1913 году\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ тебя в твоей не знала славе,\nПомню только бурный твой рассвет,\nНо, быть может, я сегодня вправе\nВспомнить день тех отдаленных лет.\nКак в стихах твоих крепчали звуки,\nНовые роились голоса…\nНе ленились молодые руки,\nГрозные ты возводил леса.\nВсе, чего касался ты, казалось\nНе таким, как было до тех пор,\nТо, что разрушал ты, разрушалось,\nВ каждом слове бился приговор.\nОдинок и часто недоволен,\nС нетерпеньем торопил судьбу,\nЗнал, что скоро выйдешь весел, волен\nНа свою великую борьбу.\nИ уже отзывный гул прилива\nСлышался, когда ты нам читал,\nДождь косил свои глаза гневливо,\nС городом ты в буйный спор вступал.\nИ еще не слышанное имя\nМолнией влетело в душный зал,\nЧтобы ныне, всей страной хранимо,\nЗазвучать, как боевой сигнал.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Mayakovsky in 1913\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI never knew you in the days of your glory,\nYour turbulent dawn in all I know;\nBut perhaps I’m qualified to tell your story\nAt last of that day from long ago.\nThe lines of your powerful verse were filled with\nStrange new voices we’d never heard...\nAnd your youthful hands were never still as\nYou raised up a terrible scaffold of words.\nWhatever you touched was no longer the same as\nThe thing it had been before that time,\nAll that you censured and covered in shame was\nCondemned to death in your thunderous lines.\nSo often alone and disaffected,\nYou impatiently tried to seep up fate,\nFor already you freely, gladly accepted\nThat soon you must go and take part in the great\nStruggle. And as you read an answer\nOf rumbling dissent could be heard all round\nAnd the angry rain eyed you askance as\nYou debated at length with the outraged town.\nAnd now a name, unknown, obscure,\nWas flashing around the stuffy hall,\nAnd all through the land today it endures,\nReverberates still like a warrior’s call.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Что прошло — не вернуть\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nНе вернуть мне ту ночку прохладную,\nНе видать мне подруги своей,\nНе слыхать мне ту песню отрадную,\nЧто в саду распевал соловей!\n\nУнеслася та ночка весенняя,\nЕй не скажешь: «Вернись, подожди».\nНаступила погода осенняя,\nБесконечные льются дожди.\n\nКрепким сном спит в могиле подруга,\nСхороня в своем сердце любовь.\nНе разбудит осенняя вьюга\nКрепкий сон, не взволнует и кровь.\n\nИ замолкла та песнь соловьиная,\nЗа моря соловей улетел,\nНе звучит уже более, сильная,\nЧто он ночкой прохладною пел.\n\nПролетели и радости милые,\nЧто испытывал в жизни тогда.\nНа душе уже чувства остылые.\nЧто прошло — не вернуть никогда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) What is gone cannot be retrieved\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nLovely night, I will never retrieve it,\nAnd I won't see my sweet precious love.\nAnd the nightingale's song, I won't hear it,\nHappy song that it sang in the grove!\nThat sweet night is now gone irrevocably,\nYou can't tell it: please come back and wait.\nAutumn weather has now set in locally,\nWith perpetual rains, all is wet.\nFast asleep in the grave is my sweetheart\nKeeping love, as before, in her heart.\nAnd however it tries, autumn blizzard\nCannot wake her from sleep, flesh and blood.\nSo the nightingale's singing has ended,\nAs the song-bird has taken to flight,\nAnd I can't hear the song now, so splendid,\nWhich it sang on that sweet chilly night.\nGone and lost are the joyous emotions\nThat I had in my life and conceived.\nAll I have now is chill in my conscience.\nWhat is gone can't be ever retrieved.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Глупое сердце, не бейся...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nГлупое сердце, не бейся.\nВсе мы обмануты счастьем,\nНищий лишь просит участья…\nГлупое сердце, не бейся.\n\nМесяца желтые чары\nЛьют по каштанам в пролесь.\nЛале склонясь на шальвары,\nЯ под чадрою укроюсь.\nГлупое сердце, не бейся.\n\nВсе мы порою, как дети,\nЧасто смеемся и плачем.\nВыпали нам на свете\nРадости и неудачи.\nГлупое сердце, не бейся.\n\nМногие видел я страны,\nСчастья искал повсюду.\nТолько удел желанный\nБольше искать не буду.\nГлупое сердце, не бейся.\n\nЖизнь не совсем обманула.\nНовой нальемся силой.\nСердце, ты хоть бы заснуло\nЗдесь, на коленях у милой.\nЖизнь не совсем обманула.\n\nМожет, и нас отметит\nРок, что течет лавиной,\nИ на любовь ответит\nПеснею соловьиной.\nГлупое сердце, не бейся.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Silly heart, don`t beat!..\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nSilly heart, don't beat!\nWe are all deceived by happiness,\nOnly the beggar asks for sympathy...\nSily heart, don't beat.\n\nThe yellow charms of the half moon\nAre pouring by the chesnuts in the glade.\nBending to Lala on shalvari,\nI'll hide under the veil.\nSilly heart, don't beat.\n\nSometimes we all, like children,\nOften laugh and cry:\nWe have in this world\nJoys and bad luck.\nSilly heart, don't beat.\n\nMany countries have I seen,\nI have sought happiness eveywhere,\nOnly the desired destiny\nI won't look for anymore.\nSilly heart, don't beat\n\nMy heart hasn't deceived me completely.\nWe'll drink a new force.\nHeart, you'd better sleep\nHere on my darling's knees\nSilly heart, don't beat.\n\nMaybe, destiny, which floats\nLike an avalanche, will notice us too,\nAnd will answer to love\nWith a nightingale's song.\nSilly heart, don't beat.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМоя сказка, Роза Люксембург!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'My sworn fable, Rosa Luxemburg!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) 19 октября\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nРоняет лес багряный свой убор,\nСребрит мороз увянувшее поле,\nПроглянет день как будто поневоле\nИ скроется за край окружных гор.\nПылай, камин, в моей пустынной келье;\nА ты, вино, осенней стужи друг,\nПролей мне в грудь отрадное похмелье,\nМинутное забвенье горьких мук.\n\nПечален я: со мною друга нет,\nС кем долгую запил бы я разлуку,\nКому бы мог пожать от сердца руку\nИ пожелать весёлых много лет.\nЯ пью один; вотще воображенье\nВокруг меня товарищей зовет;\nЗнакомое не слышно приближенье,\nИ милого душа моя не ждет.\n\nЯ пью один, и на брегах Невы\nМеня друзья сегодня именуют...\nНо многие ль и там из вас пируют?\nЕщё кого не досчитались вы?\nКто изменил пленительной привычке?\nКого от вас увлек холодный свет?\nЧей глас умолк на братской перекличке?\nКто не пришел? Кого меж вами нет?\n\nОн не пришел, кудрявый наш певец,\nС огнём в очах, с гитарой сладкогласной:\nПод миртами Италии прекрасной\nОн тихо спит, и дружеский резец\nНе начертал над русскою могилой\nСлов несколько на языке родном,\nЧтоб некогда нашёл привет унылый\nСын севера, бродя в краю чужом.\n\nСидишь ли ты в кругу своих друзей,\nЧужих небес любовник беспокойный?\nИль снова ты проходишь тропик знойный\nИ вечный лед полунощных морей?\nСчастливый путь!.. С лицейского порога\nТы на корабль перешагнул шутя,\nИ с той поры в морях твоя дорога,\nО волн и бурь любимое дитя!\n\nТы сохранил в блуждающей судьбе\nПрекрасных лет первоначальны нравы:\nЛицейский шум, лицейские забавы\nСредь бурных волн мечталися тебе;\nТы простирал из-за моря нам руку,\nТы нас одних в младой душе носил\nИ повторял: «На долгую разлуку\nНас тайный рок, быть может, осудил!»\n\nДрузья мои, прекрасен наш союз!\nОн как душа неразделим и вечен —\nНеколебим, свободен и беспечен\nСрастался он под сенью дружных муз.\nКуда бы нас ни бросила судьбина,\nИ счастие куда б ни повело,\nВсё те же мы: нам целый мир чужбина;\nОтечество нам Царское Село.\n\nИз края в край преследуем грозой,\nЗапутанный в сетях судьбы суровой,\nЯ с трепетом на лоно дружбы новой,\nУстав, приник ласкающей главой...\nС мольбой моей печальной и мятежной,\nС доверчивой надеждой первых лет,\nДрузьям иным душой предался нежной;\nНо горек был небратский их привет.\n\nИ ныне здесь, в забытой сей глуши,\nВ обители пустынных вьюг и хлада,\nМне сладкая готовилась отрада:\nТроих из вас, друзей моей души,\nЗдесь обнял я. Поэта дом опальный,\nО Пущин мой, ты первый посетил;\nТы усладил изгнанья день печальный,\nТы в день его лицея превратил.\n\nТы, Горчаков, счастливец с первых дней,\nХвала тебе — фортуны блеск холодный\nНе изменил души твоей свободной:\nВсё тот же ты для чести и друзей.\nНам разный путь судьбой назначен строгой;\nСтупая в жизнь, мы быстро разошлись:\nНо невзначай проселочной дорогой\nМы встретились и братски обнялись.\n\nКогда постиг меня судьбины гнев,\nДля всех чужой, как сирота бездомный,\nПод бурею главой поник я томной\nИ ждал тебя, вещун пермесских дев,\nИ ты пришёл, сын лени вдохновенный,\nО Дельвиг мой: твой голос пробудил\nСердечный жар, так долго усыпленный,\nИ бодро я судьбу благословил.\n\nС младенчества дух песен в нас горел,\nИ дивное волненье мы познали;\nС младенчества две музы к нам летали,\nИ сладок был их лаской наш удел:\nНо я любил уже рукоплесканья,\nТы, гордый, пел для муз и для души;\nСвой дар как жизнь я тратил без вниманья,\nТы гений свой воспитывал в тиши.\n\nСлуженье муз не терпит суеты;\nПрекрасное должно быть величаво:\nНо юность нам советует лукаво,\nИ шумные нас радуют мечты...\nОпомнимся — но поздно! и уныло\nГлядим назад, следов не видя там.\nСкажи, Вильгельм, не то ль и с нами было,\nМой брат родной по музе, по судьбам?\n\nПора, пора! душевных наших мук\nНе стоит мир; оставим заблужденья!\nСокроем жизнь под сень уединенья!\nЯ жду тебя, мой запоздалый друг —\nПриди; огнём волшебного рассказа\nСердечные преданья оживи;\nПоговорим о бурных днях Кавказа,\nО Шиллере, о славе, о любви.\n\nПора и мне... пируйте, о друзья!\nПредчувствую отрадное свиданье;\nЗапомните ж поэта предсказанье:\nПромчится год, и с вами снова я,\nИсполнится завет моих мечтаний;\nПромчится год, и я явлюся к вам!\nО сколько слёз и сколько восклицаний,\nИ сколько чаш, подъятых к небесам!\n\nИ первую полней, друзья, полней!\nИ всю до дна в честь нашего союза!\nБлагослови, ликующая муза,\nБлагослови: да здравствует лицей!\nНаставникам, хранившим юность нашу,\nВсем честию, и мёртвым и живым,\nК устам подъяв признательную чашу,\nНе помня зла, за благо воздадим.\n\nПолней, полней! и, сердцем возгоря,\nОпять до дна, до капли выпивайте!\nНо за кого? о други, угадайте...\nУра, наш царь! так! выпьем за царя.\nОн человек! им властвует мгновенье.\nОн раб молвы, сомнений и страстей;\nПростим ему неправое гоненье:\nОн взял Париж, он основал лицей.\n\nПируйте же, пока ещё мы тут!\nУвы, наш круг час от часу редеет;\nКто в гробе спит, кто, дальный, сиротеет;\nСудьба глядит, мы вянем; дни бегут;\nНевидимо склоняясь и хладея,\nМы близимся к началу своему...\nКому <ж> из нас под старость день лицея\nТоржествовать придется одному?\n\nНесчастный друг! средь новых поколений\nДокучный гость и лишний, и чужой,\nОн вспомнит нас и дни соединений,\nЗакрыв глаза дрожащею рукой...\nПускай же он с отрадой хоть печальной\nТогда сей день за чашей проведёт,\nКак ныне я, затворник ваш опальный,\nЕго провел без горя и забот.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) 19 october\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nThe woods have cast their crimson foliage,\nThe faded field is silvery with frost;\nThe sun no sooner glimmers than it's lost\nBehind drab hills; the world's hermitage.\nBurn brightly, pine-logs, in my lonely cell;\nAnd you, wine, friend to chilly autumn days,\nPour into me a comfortable haze,\nBrief respite from the torments of my soul.\n\nPerhaps some friend is driving up by stealth,\nHoping to surprise me; his face will press\nAgainst my window; I'll rush out, embrace\nHim warmly, from the heart, then drink his health\nAnd talk, and laugh away our separation\nTill dawn. I drink alone; no one will come;\nThe friends who crow around me in this room\nAre phantoms born of my imagination.\n\nI drink alone, while on the Neva's banks\nMy comrades speak my name, propose a toast...\nAnd who besides myself has missed the feast?\nAre there not other spaces in your ranks?\nWho else betrays the ritual gathering?\nWho has been snatched away by the cold world?\nWhose voice is silent when the roll is called?\nWho has not come? Who's absent from the ring?\n\nOur curly-headed songster is not there,\nWith his sweet-tuned guitar and blazing eyes;\nBeneath fair myrtles and Italian skies\nHe calmy sleeps; and on his sepulchre\nNo friendly chisel has cut out a verse\nIn Russian, which some stranger in exile\nWho wanders there might see, and pause awhile\nTo mourn a fellow-countryman's resting-place.\n\nAnd are you seated at the gathering,\nHorizon-seeker, you unresting soul,\nOr are you off again, for the north pole\nAnd the hot tropics? Pleasant voyaging!\nI'm envious of you! Ever since you strode\nOut of the school-gates, smiling, and leapt on\nThe first convenient ship, you've been the son\nOf waves and storms, the sea has been your road.\n\nYet in your wanderings you have faithfully\nPreserved the spirit of our boyhood years:\nAmid the gales still echoed in yours ears\nThe shouts and merriment of Tsarskoye;\nYou stretch a hand to us, we know we ride\nSafe in your heart wherever you may sail;\nAnd I recall your words: 'It's possible\nOur fate is to be scattered far and wide!'\n\nHow excellent our union is, how rare!\nBeating with one pulse still, as when we first\nLinked fast in love, by friendly muses nursed;\nIn perfect freedom, perfectly secure.\nWherever fate decrees that we must go,\nWherever fortune leads us by the hand,\nWe're still the same: the world a foreign land,\nOur mother country — Tsarskoye Selo.\n\nFrom place to place driven by the storm, and caught\nIn nets of a harsh fate, I sought to rest\nMy weary head upon new friendship's breast,\nAnd trembled when I found what I had sought.\nBut I deceived myself; for though I gave\nMy heart with all the ardency of youth,\nBitterly I found that trust, and truth,\nWere far away in Petersburg, or the grave.\n\nAnd then, here in this haunt of freezing winds\nAnd blizzards, hope renewed itself, I found\nGreen shoots emerging from the stony ground;\nA brief, sweet solace. Three of you, dear friends,\nI embraced here! I could not speak for joy\nWhen you, first, Pushchin, called on me, and chased\nAway the dismal thoughts of a disgraced\nPoet, as once you cheered a lonely boy.\n\nAnd you, whom fortune always blessed, I greet you,\nDear Gorchakov! The frigid glare of fame\nHas not impaired your heart; you are the same\nFree spirit, loyal to your friends and virtue.\nWidely divergent are the paths we trace;\nLife early separated us; and yet,\nWhen on a country road by chance we met,\nThere was a brother's warmth in your embrace.\n\nWhen I was envious even of the shades\nWho share my house, since every face had turned\nAgainst me, even my famiy, I yearned\nFor you, enchanter of Permessian maids,\nMy Delvig — and you came, amazingly!\nYou child of inspired indolence, your voice\nRe-kindled fires and made my heart rejoice\nAt the benevolence of my destiny.\n\nThe spirit of song was present in us both,\nWe shared its agitation and delight\nWhen we were young; two muses paused in flight\nAnd lit on us, nursing each tender growth.\nBut I grew greedy for applause; your pride\nMade you sing for the muses and your soul;\nI squandered my whole life, a prodigal;\nIn quietness your talents multiplied.\n\nThe muses won't allow frivolity,\nTo serve the beautiful one must be sober.\nBut April's whisper is not like October,\nWordly desires work on us devilishly...\nWe try to call a halt — but it's too late!\nWe turn round, try to find our lost tracks through\nThe snow, but can't. That's how it was with you\nAnd I, Wilhelm, my brother in art and fate!\n\nIt's time, it's time! The world's not worth the fret\nOf all that hunting fever: come, Wilhelm,\nJoin me here where that fever can grow calm\nIn solitude. I wait for you; you're late —\nBrighten my embers, let our discourse move\nLike dawn across those wild Causasian heights\nYou and I knew; and where a through! alights\nLet's muse awhile — on Schiller, fame, or love.\n\nFor me, too, it is time... My friends, feast well!\nI will imagine mirth and revelry;\nMoreover, here's a poet's prophecy:\nOne more swift year and I'll accept your call;\nEverything I want will come to pass;\nThe months speed by — I'm at your celebrations!\nHow many tears! How many exclamations!\nAnd lifted high, how many a brimming glass!\n\nAnd first let's drink to us, our sparkling throng!\nAnd when we've drunk, let's fill our glasses full\nOnce more, and drink a blessing on our school:\nBless it, triumphant muse — may it live long!\nThe teachers of that youthful brotherhood,\nThe dead, the living, we will honour them,\nPressing our grateful lips to the cool rim,\nRecall no wrongs, but praise all that was good.\n\nMore wine, up to brim! Our hearts on fire\nFor the next toast, let's raise the crimson glass!\nWhom do we honour now? — but can't you guess?\nThat's right! Long live the Tsar! We toast the Tsar.\nHe is a man; confusions, passions, sway\nHis life like everyone's; he is the slave\nOn the passing moment... So, his crimes forgive:\nHe captured Paris, founded our Lycee.\n\nLet us enjoy the feast while we are here!\nAlas, our band has dwindled; one is sealed\nIn the black grave, one's wandering in far fields;\nFate glances, drops her gaze... we disappear;\nThe days flash by, in one year we have grown\nUnnoticeably closer to our end...\nWhich one of us, in his old, age, my friends,\nWill celebrate the founding day alone?\n\nSad guest of those who will not understand\nHis tedious words, who barely suffer him,\nHe will recall us and, his eyes grown dim,\nTo heavy lids will lift a trembling hand...\nMay he, too, find a poignant consolation\nAnd drink to our friendship in a cup of wine,\nAs now, in this disgraced retreat of mine,\nI've drowned my sadness in your celebration.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПоседели волосы\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Whitened the hairs'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВсё что мне удалось передать по наследству\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""All that I've managed to leave as inheritance""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Поэт:) Елизавета Акашева \n\nКокаинна — мысль моя гибкая \nС синими словами… \nКокаинна — женщина зыбкая \nС синими глазами..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Poet:) Elizaveta Akasheva \n\nCocayenne — is my thinking, nimble \nWith its blueish lines… \nCocayenne — is a stumbling woman \nWith the blueish eyes...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В морозном воздухе растаял легкий дым\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nВ морозном воздухе растаял легкий дым,\nИ я, печальною свободою томим,\nХотел бы вознестись в холодном, тихом гимне,\nИсчезнуть навсегда, но суждено идти мне\n\nПо снежной улице, в вечерний этот час\nСобачий слышен лай и запад не погас\nИ попадаются прохожие навстречу...\nНе говори со мной! Что я тебе отвечу?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The drifting smoke was melting in the frosty air...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nThe drifting smoke was melting in the frosty air,\nAnd I, oppressed by freedom’s sadness, lingering there,\nWished only to ascend to cold and quiet singing,\nTo disappear for ever, but my fate was bringing\n\nMe down the snowy street upon the evening hour\nWhere dog was barking at the sunset’s clinging power.\nWith passers-by approaching me my heart was pounding.\nDon’t speak to me! What can I say? It’s too confounding.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Отри глаза и слез не лей...\n(Поэт:) Михаил Кузмин\n\nОтри глаза и слез не лей:\nС небесных, палевых полей\nУж глянул бледный Водолей,\nПустую урну проливая.\n\nНи снежных вьюг, ни тусклых туч.\nС прозрачно-изумрудных круч\nПротянут тонкий, яркий луч,\nКак шпага остро-огневая.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Now Dry Thy Eyes...\n(Poet:) Mikhail Kuzmin\n\nNow dry thy eyes, and shed no tears.\nIn heaven's straw-pale meadows veers\nAquarius, and earthward peers,\nHis emptied vessel overturning.\n\nNo storming snows, no clouds that creep\nAcross the sheer pure emerald steep,\nWhence, thinly-drawn, a ray darts deep\nAs a keen lance with edges burning.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) О, есть неповторимые слова...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nО, есть неповторимые слова,\nКто их сказал — истратил слишком много.\nНеистощима только синева\nНебесная и милосердье Бога.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Oh, there are unrepeated words...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nOh, there are unrepeated words,\nWhoe'er said them wasted more than he should.\nInexhaustible only is the blue\nOf sky and generosity of God.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Прощание с друзьями\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nВ широких шляпах, длинных пиджаках,\nС тетрадями своих стихотворений,\nДавным-давно рассыпались вы в прах,\nКак ветки облетевшие сирени.\n\nВы в той стране, где нет готовых форм,\nГде всё разъято, смешано, разбито,\nГде вместо неба — лишь могильный холм\nИ неподвижна лунная орбита.\n\nТам на ином, невнятном языке\nПоёт синклит беззвучных насекомых,\nТам с маленьким фонариком в руке\nЖук-человек приветствует знакомых.\n\nСпокойно ль вам, товарищи мои?\nЛегко ли вам? И всё ли вы забыли?\nТеперь вам братья — корни, муравьи,\nТравинки, вздохи, столбики из пыли.\n\nТеперь вам сёстры — цветики гвоздик,\nСоски сирени, щепочки, цыплята…\nИ уж не в силах вспомнить ваш язык\nТам наверху оставленного брата.\n\nЕму ещё не место в тех краях,\nГде вы исчезли, лёгкие, как тени,\nВ широких шляпах, длинных пиджаках,\nС тетрадями своих стихотворений.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) A Farewell to Friends\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nIn wide-brimmed hats and long duffel coats,\nWith notebooks full of your verse,\nLong ago like fallen lilac sprigs,\nInto dust you've since dispersed.\n\nYou're in that land, where no shape's ready-made,\nWhere everything's disjointed, blurred, aborted,\nWhere the sky is replaced by a burial mound,\nAnd a motionless moon has orbited.\n\nThere, in a foreign, inaudible tongue,\nA synod of soundless insects chants,\nThere, with a little lantern in his hand,\nA beetle-man greets an acquaintance.\n\nIs it peaceful for you, comrades?\nIs it easy for you? And is forgetting only just?\nNow your brothers are the roots, the ants,\nBlades of grass, whispers, and columns of dust.\n\nNow your sisters are carnations,\nLilac tips, chicks, and chips of wood...\nAnd you're powerless to remember that language\nUp there where your forsaken brother stood.\n\nThere's no place for him yet in those parts,\nWhere you've vanished, as shadows lightly cursed,\nIn wide-brimmed hats and long duffel coats,\nWith notebooks full of your verse.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Парус\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nБелеет парус одинокой\nВ тумане моря голубом!..\nЧто ищет он в стране далекой?\nЧто кинул он в краю родном?..\n\nИграют волны — ветер свищет,\nИ мачта гнется и скрыпит...\nУвы! он счастия не ищет,\nИ не от счастия бежит!\n\nПод ним струя светлей лазури,\nНад ним луч солнца золотой...\nА он, мятежный, просит бури,\nКак будто в бурях есть покой!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sail\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nA single sail a blaze of white\nthrough haze on a pale blue sea!\nWhat does it seek on a far-off shore?\nWhat’s left at the harbour quay?\n\nWind shrills, waves in a reel,\nThe masthead creeks and sways…\nAlas, no course for happiness,\nNor flight from that, alas!\n\nBelow, a stream of sapphire light,\nWith sun’s gold light on the helm…\nUnruly, though, it invites the storm,\nas if the storm brought calm!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ сажусь в какой-то транспорт | и смотрю | Куда он привезёт меня…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Now I board some kind of transport | And observe | the places that it brings me to...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я не знаю, ты жив или умер...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ не знаю, ты жив или умер, —\nНа земле тебя можно искать\nИли только в вечерней думе\nПо усопшем светло горевать.\n\nВсе тебе: и молитва дневная,\nИ бессонницы млеющий жар,\nИ стихов моих белая стая,\nИ очей моих синий пожар.\n\nМне никто сокровенней не был,\nТак меня никто не томил,\nДаже тот, кто на муку предал,\nДаже тот, кто ласкал и забыл.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Whether to look for you on earth...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWhether to look for you on earth —\nI don't know if you're dead or you live —\nOr about you in the evening\nI should for you, departed, grieve.\n\nAll is for you: and the daily prayer\nAnd the sleeplessness' swooning flame\nAnd the white flock of my poems\nAnd my eyes' blue violent flame.\n\nNo one was dearer to me, no one,\nNo one left me this bereft,\nNot even he who betrayed me to torment,\nNot even he who caressed, then left.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В те дни младенческим напевом...\n(Поэт:) Софья Парнок\n\nВ те дни младенческим напевом\nЗвучали первые слова,\nКак гром весенний, юным гневом\nГремел над миром Егова,\n\nИ тень бросать учились кедры,\nИ Ева — лишь успела пасть,\nИ семенем кипели недра,\nИ мир был — Бог, и Бог — был страсть.\n\nСвоею ревностью измаял,\nОгнем вливался прямо в кровь...\nУжель ты выпил всю, Израиль,\nГосподню первую любовь?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In those days the first words...\n(Poet:) Sophia Parnok\n\nIn those days the first words\nWere heard in infantile melody,\nJehovah’s youthful anger roared\nAbove the world like spring thunder,\n\nAnd the cedars learned to cast their shade,\nAnd Eve — she had only just fallen,\nAnd her depths boiled with seed,\nAnd the world was God, and God was passion.\n\nHe wore it out with His jealousy,\nPouring fire straight into the blood…\nIsrael, can you really have drunk up\nAll of the Lord’s first love?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Журавли\n(Поэт:) Расул Гамзатов\n\nМне кажется порою, что солдаты,\nС кровавых не пришедшие полей,\nНе в землю эту полегли когда-то,\nА превратились в белых журавлей.\n\nОни до сей поры с времен тех дальних\nЛетят и подают нам голоса.\nНе потому ль так часто и печально\nМы замолкаем, глядя в небеса?\n\nСегодня, предвечернею порою,\nЯ вижу, как в тумане журавли\nЛетят своим определенным строем,\nКак по полям людьми они брели.\n\nОни летят, свершают путь свой длинный\nИ выкликают чьи-то имена.\nНе потому ли с кличем журавлиным\nОт века речь аварская сходна?\n\nЛетит, летит по небу клин усталый —\nЛетит в тумане на исходе дня,\nИ в том строю есть промежуток малый —\nБыть может, это место для меня!\n\nНастанет день, и с журавлиной стаей\nЯ поплыву в такой же сизой мгле,\nИз-под небес по-птичьи окликая\nВсех вас, кого оставил на земле.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Cranes\n(Poet:) Rasul Gamzatov\n\nIt seems to me sometimes that soldiers fallen,\nWhom bloody battlefields have rendered dead,\nWere buried not in soil to be forgotten,\nBut turned into white cranes in flight instead.\n\nFrom that time, since their fate became a coffin\nThey’ve soared, and issued us a strident cry.\nIs that not why we sadly, and so often,\nLift up our silent gaze when cranes go by?\n\nToday, as evening yields to nightfall’s border,\nI see the cranes in flight, their wings unfurled,\nAs over fields they fly in perfect order\nJust as they marched, when people in the world\n\nThey fly — their line extending to forever —\nAnd call out names of someone to the cold.\nIs that not why the song of cranes has never\nBeen far from Avar speech since times of old?\n\nThe weary wedge of birds on expedition —\nIt flies and flies through fog, towards the dawn,\nAnd in the ranks I notice a position —\nAn empty space for me, for when I’m gone!\n\nSome day in that formation I’ll be flying;\nI’ll sail into the skies on my rebirth,\nAnd from the heav’ns with crane trump I’ll be crying\nTo those of you I left upon the earth'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне, бабочке, залетевшей...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nМне, бабочке, залетевшей\nВ комнату человеческой жизни,\nОставить почерк моей пыли\nПо суровым окнам,\nНа стеклах рока.\nТак серы и скучны обои из мертвых растений\nЧеловеческой жизни; пылью своей\nБыть живописцем себя\nНа стеклах рока, большеокого рока.\nВдруг увидать открытую дверцу\nВ другой мир, где пение птиц и синий сквозняк,\nГде мило всё, даже смерть\nВ зубах стрекозы.\nО, улетевшая прочь пыль\nИ навсегда полинявшие крылья!\nОкон прозрачное «нет»,\nЗа ними шелест и пляска\nБабочек любви стучится.\nПляшет любовь бабочек высоко в ветре.\nЯ уже стер свое синее зарево и точек узоры\nВдоль края крыла.\nСкучны и жестоки мои крылья,\nПыльца снята. Навсегда.\nБьюсь устало в окно человека.\nВетка цветущих чисел\nБьется через окно\nЧужого жилища.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I, a butterfly that has flown...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nI, a butterfly that has flown\ninto the room of human life,\nmust leave the handwriting of my dust\nlike a prisoner’s signature\nover the stern windows,\nacross fate’s strict panes.\nThe wallpaper of human life\nis grey and sad.\nAnd there is the windows’\ntransparent ‘No’.\n\nI have worn away my deep-blue morning glow,\nmy patterns of dots,\nmy wing’s light-blue storm, first freshness.\nThe powder’s gone, the wings have faded\nand turned transparent and hard.\nJaded, I beat\nagainst the window of mankind.\nFrom the other side knock eternal numbers,\nsummoning me to the motherland,\nasking one single number\nto return to all numbers.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПить чай, курить папиросы; \nДумать о том, что будет завтра; \nЗавидовать тем, кто знает, что хочет; \nЗавидовать тем, кто что-нибудь сделал...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""To drink tea, our cigarettes fuming; \nMusing on what tomorrow may bring us; \nJealous of those, who know what they want; \nEnvying those, who've really done something…""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сохнет стаявшая глина...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nСохнет стаявшая глина,\nНа сугорьях гниль опенок.\nПляшет ветер по равнинам,\nРыжий ласковый осленок.\n\nПахнет вербой и смолою,\nСинь то дремлет, то вздыхает.\nУ лесного аналоя\nВоробей псалтырь читает.\n\nПрошлогодний лист в овраге\nСредь кустов, как ворох меди.\nКто-то в солнечной сермяге\nНа осленке рыжем едет.\n\nПрядь волос нежней кудели,\nНо лицо его туманно.\nНикнут сосны, никнут ели\nИ кричат ему: «Осанна!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Easter\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nAfter the snow, the piles of drying clay.\nThe foothills sprout a mushroom mass.\nThe wind is dancing about the plain,\nLike an affectionate red ass.\n\nOf pine and willow smells the air;\nHeaven slumbers now, and now sighs.\nIn the pulpit of the forest there\nA sparrow reads his Psaltery.\n\nLast year’s leaves litter the ravine\nBeneath the shrubs, a copper mass,\nAnd a man in a smock of sunshine\nRides by on the russet ass.\n\nSofter than flax is His hair,\nBut clouded his face and manner.\nThe fir-trees bow before him there,\nAnd greet him with Hosanna!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ахматовой. 2. Охватила голову и стою...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n2\n\nОхватила голову и стою,\n— Что людские козни! —\nОхватила голову и пою\nНа заре на поздней.\n\nАх, неистовая меня волна\nПодняла на гребень!\nЯ тебя пою, что у нас — одна,\nКак луна на небе!\n\nЧто, на сердце во́роном налетев,\nВ облака вонзилась.\nГорбоносую, чей смертелен гнев\nИ смертельна — милость.\n\nЧто и над червонным моим Кремлём\nСвою ночь простёрла,\nЧто певучей негою, как ремнём,\nМне стянула горло.\n\nАх, я счастлива! Никогда заря\nНе сгорала чище.\nАх, я счастлива, что тебя даря,\nУдаляюсь — нищей,\n\nЧто тебя, чей голос — о глубь, о мгла! —\nМне дыханье сузил,\nЯ впервые именем назвала\nЦарскосельской Музы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Poems for Akhmatova. 2. I stand head in my hands thinking how...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n2\n\nI stand head in my hands thinking how\nunimportant are the traps we set for one another\nI hold my head in my hands as I sing\nin this late hour, in the late dawn.\n\nAh how violent is this wave which has\nlifted me up on to its crest: I sing\nof one that is unique among us\nas the moon is alone in the sky,\n\nthat has flown into my heart like a raven,\nhas speared into the clouds\nhook-nosed, with deathly anger: even\nyour favour is dangerous,\n\nfor you have spread out your night\nover the pure gold of my Kremlin itself\nand have tightened my throat with the pleasure\nof singing as if with a strap.\n\nYes, I am happy, the dawn never\nburnt with more purity, I am\nhappy to give everything to you\nand to go away like a beggar,\n\nfor I was the first to give you —\nwhose voice deep darkness! has\nconstricted the movement of my breathing —\nthe name of the Tsarskoselsky Muse.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Быть знаменитым некрасиво...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nБыть знаменитым некрасиво.\nНе это подымает ввысь.\nНе надо заводить архива,\nНад рукописями трястись.\n\nЦель творчества — самоотдача,\nА не шумиха, не успех.\nПозорно, ничего не знача,\nБыть притчей на устах у всех.\n\nНо надо жить без самозванства,\nТак жить, чтобы в конце концов\nПривлечь к себе любовь пространства,\nУслышать будущего зов.\n\nИ надо оставлять пробелы\nВ судьбе, а не среди бумаг,\nМеста и главы жизни целой\nОтчеркивая на полях.\n\nИ окунаться в неизвестность,\nИ прятать в ней свой шаги,\nКак прячется в тумане местность,\nКогда в ней не видать ни зги.\n\nДругие по живому следу\nПройдут твой путь за пядью пядь,\nНо пораженья от победы\nТы сам не должен отличать.\n\nИ должен ни единой долькой\nНе отступаться от лица,\nНо быть живым, живым и только,\nЖивым и только до конца.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To be well-known is kind of naive...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nTo be well-known is kind of naive;\nYou're elevated not by this;\nTaking good care of your archive\nAnd manuscripts would be amiss.\nDevotion is the'goal of creation,\nNot a success, and not reclame.\nWithout total dedication\nTo be a hero is a shame.\nBut you should live without imposture,\nIn such a way that at the end\nYou will deserve respect of Fortune,\nWill understand the Cosmic Trend.\nAnd you should leave gaps and omissions\nNot in your papers but in fate,\nAnd certain chapters of your mission,\nOr whole life, you may truncate.\nSometimes you should just settle down\nT'obscurity making no mark,\nLike in the mist is hiding the ground,\nWhen all around is pitch-dark.\nInspired by your life path, let others,\nHot on the trail, follow it.\nBut not yourself; you should not bother\nTo tell the triumph from defeat.\nAnd you should follow, strict and lonely,\nYour life line, which you don't amend;\nBut be just live, just live and only,\nLive till the very very end.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНе хочу быть с тобою больше без тебя!.. \nУзнай меня, Открой на стук тук-тук-тук-тук-тук \nМоя сказка, Роза Люксембург! \nОткрывай скорее мне на стук...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Don't wanna be with you still longer without you!.. \nKnow that it's me, Open when I knock knock-knock-knock-knock \nMy sworn fable, Rosa Luxemburg! \nOpen up, be quick, I knock on wood…""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Есть час на те слова...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЕсть час на те слова.\nИз слуховых глушизн\nВысокие права\nВыстукивает жизнь.\n\nБыть может — от плеча,\nПротиснутого лбом.\nБыть может — от луча,\nНевидимого днём.\n\nВ напрасную струну\nПрах — взмах на простыню.\nДань страху своему\nИ праху своему.\n\nЖарких самоуправств\nЧас — и тишайших просьб.\nЧас безземельных братств.\nЧас мировых сиротств.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Time I got the message...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nTime I got the message.\nIn my deaf stupor — time\nFor those laws of the sublime\nLife does telegraph.\n\nUncertainly — on my shoulders,\nMy head crowned and pushed on.\nUncertainly — as a solitary ray,\nUnnoticed in daylight.\n\nAs if from a slack string —\nDust — shaken from my winding —\nSheet. Tribute to my terror\nAnd to my dust’s to-dust.\n\nArdently arbitrary\nTime — of silent requests.\nTime of our uprooted brethren.\nTime of the world’s orphaning.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Среди миров\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nСреди миров, в мерцании светил\nОдной Звезды я повторяю имя…\nНе потому, чтоб я Её любил,\nА потому, что я томлюсь с другими.\nИ если мне сомненье тяжело,\nЯ у Неё одной ищу ответа,\nНе потому, что от Неё светло,\nА потому, что с Ней не надо света.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Among the worlds, in glimmering of stars...\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nAmong the worlds, in glimmering of stars,\nThe single Star is ever my attraction\u200a...\nNot ’cause I’d so loved Her so far,\nBut ’cause I live with others with aversion.\n\nAnd if my doubts were an awful plight,\nI just from Her wait for the final answers,\nNot ’cause She sends to me the saving light,\nBut ’cause with Her I can live and in darkness.’'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ принялся махать метлой\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And with a broom began to swing around,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Осень\n(Поэт:) Евгений Баратынский\n\n1\n\nИ вот сентябрь! замедля свой восход,\nСияньем хладным солнце блещет,\nИ луч его в зерцале зыбком вод,\nНеверным золотом трепещет.\nСедая мгла виется вкруг холмов;\nРосой затоплены равнины;\nЖелтеет сень кудрявая дубов\nИ красен круглый лист осины;\nУмолкли птиц живые голоса,\nБезмолвен лес, беззвучны небеса!\n\n2\n\nИ вот сентябрь! и вечер года к нам\nПодходит. На поля и горы\nУже мороз бросает по утрам\nСвои сребристые узоры:\nПробудится ненастливый Эол;\nПред ним помчится прах летучий,\nКачаяся завоет роща; дол\nПокроет лист её падучий,\nИ набегут на небо облака,\nИ потемнев, запенится река.\n\n3\n\nПрощай, прощай, сияние небес!\nПрощай, прощай, краса природы!\nВолшебного шептанья полный лес,\nЗлаточешуйчатые воды!\nВесёлый сон минутных летних нег!\nВот эхо, в рощах обнажённых,\nСекирою тревожит дровосек\nИ скоро, снегом убелённых,\nСвоих дубров и холмов зимний вид\nЗастылый ток туманно отразит.\n\n4\n\nА между тем досужий селянин\nПлод годовых трудов сбирает:\nСметав в стога скошённый злак долин,\nС серпом он в поле поспешает.\nГуляет серп. На сжатых бороздах,\nСнопы стоят в копнах блестящих\nИль тянутся вдоль жнивы, на возах\nПод тяжкой ношею скрыпящих,\nИ хлебных скирд золотоверхий град\nПодъемлется кругом крестьянских хат.\n\n5\n\nДни сельского, святого торжества!\nОвины весело дымятся,\nИ цеп стучит, и с шумом жернова\nОжившей мельницы крутятся.\nИди зима! на строги дни себе\nПрипас оратай много блага:\nОтрадное тепло в его избе,\nХлеб-соль и пенистая брага:\nС семьёй своей вкусит он без забот,\nСвоих трудов благословенный плод!\n\n6\n\nА ты, когда вступаешь в осень дней,\nОратай жизненного поля,\nИ пред тобой во благостыне всей\nЯвляется земная доля;\nКогда тебе житейские бразды,\nТруд бытия вознаграждая,\nГотовятся подать свои плоды\nИ спеет жатва дорогая,\nИ в зёрнах дум её сбираешь ты,\nСудеб людских достигнув полноты;\n\n7\n\nТы так же ли, как земледел, богат?\n\xa0 \xa0\xa0И ты, как он, с надеждой сеял;\nИ так, как он, о дальнем дне наград\nСны позлащённые лелеял…\nЛюбуйся же, гордись восставшим им!\nСчитай свои приобретенья!..\nУвы! к мечтам, страстям, трудам мирским\nТобой скопленные презренья,\nЯзвительный, неотразимый стыд\nДуши твоей обманов и обид!\n\n8\n\nТвой день взошёл, и для тебя ясна\nВся дерзость юных легковерий;\nИспытана тобою глубина\nЛюдских безумств и лицемерий.\nТы, некогда всех увлечений друг,\nСочувствий пламенный искатель,\nБлистательных туманов царь — и вдруг\nБесплодных дебрей созерцатель,\nОдин с тоской, которой смертный стон\nЕдва твоей гордыней задушён.\n\n9\n\nНо если бы негодованья крик,\nНо если б вопль тоски великой\nИз глубины сердечныя возник\nВполне торжественный и дикий,\nКостями бы среди своих забав\nСодроглась ветреная младость,\nИграющий младенец, зарыдав,\nИгрушку б выронил, и радость\nПокинула б чело его навек,\nИ заживо б в нём умер человек!\n\n10\n\nЗови ж теперь на праздник честный мир!\nСпеши, хозяин тароватый!\nПроси, сажай гостей своих за пир\nЗатейливый, замысловатый!\nЧто лакомству пророчит он утех!\nКаким разнообразьем брашен\nБлистает он!.. Но вкус один во всех\nИ как могила людям страшен:\nСадись один и тризну соверши\nПо радостям земным твоей души!\n\n11\n\nКакое же потом в груди твоей\nНи водворится озаренье,\nЧем дум и чувств ни разрешится в ней\nПоследнее вихревращенье:\nПусть в торжестве насмешливом своём\nУм бесполезный сердца трепет\nУгомонит, и тщетных жалоб в нём\nУдушит запоздалый лепет\nИ примешь ты, как лучший жизни клад,\nДар опыта, мертвящий душу хлад;\n\n12\n\nИль отряхнув видения земли\nПорывом скорби животворной,\nЕё предел завидя невдали,\nЦветущий брег за мглою чёрной,\nВозмездий край благовестящим снам\nДоверясь чувством обновленным\nИ, бытия мятежным голосам\nВ великом гимне примиренным,\nВнимающий как арфам, коих строй\nПревыспренний, не понят был тобой;\n\n13\n\nПред промыслом оправданным ты ниц\nПадёшь с признательным смиреньем,\nС надеждою, не видящей границ,\nИ утолённым разуменьем:\nЗнай, внутренней своей вовеки ты\nНе передашь земному звуку\nИ лёгких чад житейской суеты\nНе посвятишь в свою науку:\nЗнай, горняя, иль дольная она\nНам на земле не для земли дана.\n\n14\n\nВот буйственно несётся ураган,\nИ лес подъемлет говор шумный,\nИ пенится, и ходит океан,\nИ в берег бьёт волной безумной:\nТак иногда толпы ленивый ум\nИз усыпления выводит\nГлас, пошлый глас, вещатель общих дум,\nИ звучный отзыв в ней находит,\nНо не найдёт отзыва тот глагол,\nЧто страстное земное перешёл.\n\n15\n\nПускай, приняв неправильный полёт\nИ вспять стези не обретая,\nЗвезда небес в бездонность утечёт;\nПусть заменит её другая:\nНе явствует земле ущерб одной,\nНе поражает ухо мира\nПадения её далёкий вой,\nРавно как в высотах эфира\nЕё сестры новорожденный свет\nИ небесам восторженный привет!\n\n16\n\nЗима идёт, и тощая земля\nВ широких лысинах бессилья;\nИ радостно блиставшие поля\nЗлатыми класами обилья:\nСо смертью жизнь, богатство с нищетой,\nВсе образы годины бывшей\nСравняются под снежной пеленой,\nОднообразно их покрывшей:\nПеред тобой таков отныне свет,\nНо в нём тебе грядущей жатвы нет!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Autumn\n(Poet:) Yevgeny Baratynsky\n\n1\n\nSeptember's here! The sun each morning wakes\na little later, its rays are colder,\nand in the shaky mirror of the lake\nit glitters tremulous and golden.\nGrey vapour shrouds the hilltops, and the dew\ndrenches the flat lands by the river;\nThe twisted oak twigs show a yellow hue,\nand the red leaves of aspen shiver;\nThe birds no longer overflow with life,\nthe forests and the skies have lost their voice.\n\n2\n\nSeptember's here! The evening of the year\nis now upon us. Frost at morning\nalready spreads its silver filigree\nover the fields and hills, and stormy\nAeolus will awaken from his sleep,\ndriving the flying dust before him,\nthe wood will toss and roar, its falling leaves\nwill strew the swampy valley bottom,\nand clouds will rise to fill the heavenly dome,\nand waters will grow dark in froth and foam.\n\n3\n\nFarewell, farewell, you brilliant summer skies!\nFarewell, farewell to nature's splendour!\nThe waters gleaming in their golden scales,\nthe woods with their enchanted murmur!\nOh happy dream of transient summer joys!\nThe woodmen's axes are disturbing\nthe echoes in the emaciated groves,\nand all too soon the frozen river\nwill be a mirror for the misty oaks\nand hills in their white covering of snow.\n\n4\n\nAnd now the villagers will find the time\nto gather in their hard-earned harvest;\nHay in the valley is stacked up into piles,\nand in the corn the sickle dances.\nOver the furrows, once the grain is cleared,\nsheaves in stooks stand high and gleaming,\nor else they trundle past the empty field\non loaded carts wearily creaking.\nThe golden summits of the shining ricks\nrise up around the peasants' huddled shacks.\n\n5\n\nThe village people celebrate the day!\nThe barns steam merrily, the chatter\nof chains awakes the mill-stones from their sleep,\nand noisily they turn and clatter.\nLet the cold come! the farmer has saved up\nsupplies to last him through the winter:\nhis hut is warm, the bread, the salt, the cup\nof beer make welcome all who enter;\nwithout a care his family now can eat\nthe blessed fruit of work in summer's heat.\n\n6\n\nAnd you, a labourer in the field of life,\nwhen you too move into your autumn\nand see the blessings of your earthly time\nspread out abundantly before you;\nwhen the rich acres ploughed by work and cares\ndisplay the profits of your labours,\nrewarding you for all the weary years\nand you can reap the precious harvest,\ngathering the grain of long-considered thought,\ntasting the fullness of our human lot, —\n\n7\n\nwill you be rich like the farmer with his spade?\nIn hope, like him, the seed you scattered,\nand you too bathed in golden dreams that showed\nyour rich rewards far in the future...\nNow you behold that day; greet it with pride\nand count your painful acquisitions!\nAlas, your passions, your dreams, your arduous road\nare buried in scorn, and your condition\nis the soul's irresistible disgrace,\nthe sting of disappointment on your face!\n\n8\n\nYour day has risen; now you can clearly see\nthe arrogance, the gullibility\nof youth, and you have plumbed the yawning sea\nof people's madness and hypocrisy.\nYou, once enthusiasm's faithful friend,\nardently seeking fellow-feeling,\na king of brilliant vapours —\xa0in the end\nyou contemplate a sterile thicket\nalone with misery; its mortal groan\nis barely muffled by your haughty soul.\n\n9\n\nBut if your indignation's potent cry,\nor if a howl of urgent longing\nshould rise out of the heart's dark misery,\nsolemn and wild amid the thronging\nyoung boys and girls at their capricious games,\ntheir bones would shake in fear, the infant\nwould drop its toys and in the midst of play\nset up a roar of pain, all gladness\nwould vanish from its face; humanity\nwould perish long before death set it free.\n\n10\n\nBe open-handed then; invite them all\nto join the feast, the whole clanjamfry!\nLet them all take their places in the hall\naround the gold-encrusted table!\nWhat tasty titbits you can offer them!\nWhat a display of dishes gleaming\nso variously! But they all taste the same\nand like the grave they make us tremble;\nsit there alone, perform the funeral rites\nfor your soul's worldly, transient delights.\n\n11\n\nWhatever illumination in years to come\nmay take possession of your fancy,\nwhatever the last vortex of your thoughts\nand feelings may one day give birth to —\nlet your triumphant and sarcastic mind\nsuppress your heart's vain tremors\nand bridle the unprofitable wind\nof late laments. Then see the treasure\nyou will receive, the greatest gift of life,\nexperience, which binds the soul in ice.\n\n12\n\nOr else, in a life-giving surge of grief,\ncasting aside all earthly visions,\nseeing their boundaries, and not far off,\na golden land beyond the darkness,\na place of redress, with a heart renewed\ndreaming dreams of benediction,\nand hearing those tumultous voices tuned\nto hymns of reconciliation,\nlike harps whose over-lofty harmony\nis unintelligible to your human ear, —\n\n13\n\nbefore a vindicated Providence\nyou will bow down, humble and thankful,\nwith an unbounded hope and with the sense\nthat you have reached some understanding —\nbut know, you never will communicate\nyour vision to your fellow-mortals;\ntheir frivolous souls will not appreciate\ntrue knowledge in society's bustle;\nknowledge of mountain peaks or of the deeps\nis not for earth, earth has no place for it.\n\n14\n\nThe hurricane goes hurtling through the void,\nthe forest raises up its voice in anger,\nthe ocean foams and rages and its mad\nbreakers explode against the shingle;\nso sometimes the dull rabble's idle minds\nare woken from their torpid slumber\nby the crude voice of commonplace, that finds\na sonorous echo in their blether,\nbut there will be no echo for the word\nthat dominates the passions of the world.\n\n15\n\nWhat if a star from heaven disappears\ninto the chasm of nothing, missing\nits way, and never finds its place again;\nanother one replaces it unheeding.\nOne star the less is nothing to the earth,\nour people are too hard of hearing\nto spot the distant howling of its death\nor see the brightness of a star appearing\nnew born amid the sisters of the sky\nand greeting them with rapturous melody!\n\n16\n\nWinter draws on, and over the bare earth\nimpotence stretches with a shiver,\nyet furrows overflow with golden ears,\nand all the cornfields gaily glitter.\nLife and death, want and wealth lie side by side —\nall the variety of the year that's vanished\nis equalised beneath a snowy shroud\nthat hides it in indifferent sameness —\nthus all things lie before your eyes henceforth,\nbut you will reap no harvest from the earth.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗато и пламенная младость \nНе может ничего скрывать. \nВражду, любовь, печаль и радость \nОна готова разболтать. \nВ любви считаясь инвалидом, \nОнегин слушал с важным видом, \nКак, сердца исповедь любя, \nПоэт высказывал себя; \nСвою доверчивую совесть \nОн простодушно обнажал. \nЕвгений без труда узнал \nЕго любви младую повесть, \nОбильный чувствами рассказ, \nДавно не новыми для нас.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""But it's the talent for concealing \nThat ardent youth completely lacks; \nHate, love, joy, sorrow – every feeling, \nIt blabs, and spills them in its tracks. \nWhen, lovingly, in his confession, \nThe poet's heart would finds expression, \nEugene, with solemn face, paid heed, \nAnd felt himself love's invalid. \u2028Thus, Lensky, pure-of-heart, related\nThe record of his trusting conscience; so\nOnegin swiftly came to know\nHis tale of youthful love, narrated\nWith deep emotion through and through,\nTo us, though, not exactly new.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТраурный мячик нелепого мира \nТраурный мячик дешёвого мира\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""This ludicrous time-world's funereal football \nA tawdry cheap world-realm's funereal softball""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Выбор\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСозидающий башню сорвется,\nБудет страшен стремительный лет,\nИ на дне мирового колодца\nОн безумье свое проклянет.\n\nРазрушающий будет раздавлен,\nОпрокинут обломками плит,\nИ, Всевидящим Богом оставлен,\nОн о муке своей возопит.\n\nА ушедший в ночные пещеры\nИли к заводям тихой реки\nПовстречает свирепой пантеры\nНаводящие ужас зрачки.\n\nНе спасешься от доли кровавой,\nЧто земным предназначила твердь.\nНо молчи: несравненное право —\nСамому выбирать свою смерть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Choice\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nHe who builds the tower will fall.\nHe will fall straight down, terribly,\nand at the deep bottom of the world's well\nhe will curse himself for his madness.\n\nHe who pulls the tower down will be crushed,\nflattened by stone shards;\nand left to lie there, by All-Seeing God,\nhe will howl his torment.\n\nAnd he who went into the caverns of night,\nand he who went to the backwaters of a quiet river,\nwill suddenly confront the awful eyes\nof the bloodthirsty panther.\n\nFate is inescapable,\neveryone on earth has his own destiny.\nBut hush! The one incomparable right\nis to choose your death for yourself.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Приметы\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ ехал к вам: живые сны\nЗа мной вились толпой игривой,\nИ месяц с правой стороны\nСопровождал мой бег ретивый.\n\nЯ ехал прочь: иные сны…\nДуше влюбленной грустно было,\nИ месяц с левой стороны\nСопровождал меня уныло.\n\nМечтанью вечному в тиши\nТак предаемся мы, поэты;\nТак суеверные приметы\nСогласны с чувствами души.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Omens\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI went to you, and by my side\nEnchanted dreams were curling briskly,\nAnd Moon companion on the right\nMy running, mettlesome and frisky.\nI went away, my heart was left\nWith you excited and aglow,\nAnd Moon companion on the left\nMy running despondent and slow.\nWe poets all are of this kind,\nEternal dreams is our mission,\nAnd omens, signs, and superstition\nAgree with our soul and mind.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На заре\n(Поэт:) Иван Тургенев\n\nСон не коснулся глаз моих,\nА первый блеск лучей дневных\nВ окошко проникает…\n\nВ борьбе ночных тяжелых дум\nТревожно мечется мой ум\nИ сердце изнывает.\n\nИ сердце изнывает…\n\nВ борьбе ночных тяжелых дум\nВсе сердце изнывает.\n\nМир с тобою,\nСердце, полное тоскою!\nМир с тобою,\nСердце, полное тоскою!\n\nСлышишь… Слышишь, слышишь зов?\nТо зов небесный…\n\nКолокольный звон воскресный,\nКолокольный, колокольный,\nКолокольный звон воскресный!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) At Dawn\n(Poet:) Ivan Turgenev\n\nSleep has not touched my eyes\nWhen the first gleam of daylight\nSteals through the window-pane...\n\nFighting with dismal night-time thoughts\nMy troubled mind tosses and turns,\nMy heart is tormented.\n\nMy heart is tormented...\n\nPeace be with you,\nMy heart, full of anguish!\nPeace be with you,\n\nMy heart, full of anguish!\nPeace be with you,\nMy heart, full of anguish!\n\nDo you hear... do you hear the call?\nThe call from heaven above...\n\nThe bells ring out the Resurrection,\nThe bells, the bells,\nThe bells ringing the Resurrection'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСто дождей пройдёт над миром, сто порош И однажды ты услышишь и придёшь\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Hundred rains would cross the world, bring fresher snow... Then one day you'd hear my voice and rush over...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В тринадцатом году ещё не понимая...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nВ тринадцатом году ещё не понимая,\nЧто будет с нами, что нас ждёт, —\nШампанского бокалы подымая,\nМы весело встречали — Новый Год.\n\nКак мы состарились! Проходят годы,\nПроходят годы — их не замечаем мы…\nНо этот воздух смерти и свободы,\nИ розы, и вино, и холод той зимы\n\nНикто не позабыл, о я уверен.\nДолжно быть, сквозь свинцовый мрак\nНа мир, что навсегда потерян,\nГлаза уме́рших смотрят так.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In 1913, still in bliss not understanding...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nIn 1913, still in bliss not understanding\nThe future that awaited us,\nOur champagne glasses raised at toast’s demanding,\nThe New Year thus we met with cheerful fuss.\n\nHow old we have become! The years have glided,\nThe years have glided —\xa0and we missed them as they passed…\nBut yet this free and deathly air’s abided\nAnd still, I’m sure, our recollections hold them fast —\nThat winter’s happiness and wine and roses.\n\nAnd so we must through leaden gloom,\nAs fate to deadened eyes exposes,\nBehold a lost world in its tomb.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я пришёл к тебе с приветом...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nЯ пришёл к тебе с приветом,\nРассказать, что солнце встало,\nЧто оно горячим светом\nПо листам затрепетало;\n\nРассказать, что лес проснулся,\nВесь проснулся, веткой каждой,\nКаждой птицей встрепенулся\nИ весенней полон жаждой;\n\nРассказать, что с той же страстью,\nКак вчера, пришёл я снова,\nЧто душа всё так же счастью\nИ тебе служить готова;\n\nРассказать, что отовсюду\nНа меня весельем веет,\nЧто не знаю сам, что́ буду\nПеть — но только песня зреет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I have come to you, delighted...\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nI have come to you, delighted,\nTo tell you that sun has risen,\nThat its light has warmly started\nTo fulfil on leaves its dancing;\n\nTo tell you that wood’s awaken\nIn its every branch and leafage,\nAnd with every bird is shaken,\nThirsty of the springy image;\n\nTo tell you that I’ve come now,\nAs before, with former passion,\nThat my soul again is bound\nTo serve you and your elation;\n\nThat the charming breath of gladness\nCame to me from all-all places,\nI don’t know what I’ll sing, else,\nBut my song’s coming to readiness.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСвоим пенатам возвращенный, \nВладимир Ленский посетил \nСоседа памятник смиренный, \nИ вздох он пеплу посвятил; \nИ долго сердцу грустно было. \n«Poor Yorick!\xa0— молвил он уныло. — \nОн на руках меня держал. \nКак часто в детстве я играл \nЕго Очаковской медалью! \nОн Ольгу прочил за меня, \nОн говорил: дождусь ли дня?..» \nИ, полный искренней печалью, \nВладимир тут же начертал \nЕму надгробный мадригал.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Come home again, young Lensky duly \nBeheld the bed where all must lie, \nAnd by those ashes, mourning truly, \nPaid them the tribute of a sigh.’’ \nAlas, poor Yorick!” he lamented, \n’’Once in those arms I lay contented, \nAnd took his medal for a toy \nWhen I was but a tiny boy! \u2028He hoped that in good time I’d marry \nHis Olga. I can hear him say: \u2028’May I but live to see the day! \u2028When we were young, we did not tarry.’ \nAnd Lensky, grieving honestly, \u2028Wrote, on the spot, an elegy.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНикто не проиграл.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'No-one lost or won.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗавидовать тем, кто знает, что хочет,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Jealous of those, who know what they want,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Голубая да весёлая страна...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nГолубая да весёлая страна.\nЧесть моя за песню продана.\nВетер с моря, тише дуй и вей —\nСлышишь, розу кличет соловей?\n\nСлышишь, роза клонится и гнётся —\nЭта песня в сердце отзовётся.\nВетер с моря, тише дуй и вей —\nСлышишь, розу кличет соловей?\n\nТы ребёнок, в этом спора нет,\nДа и я ведь разве не поэт?\nВетер с моря, тише дуй и вей —\nСлышишь, розу кличет соловей?\n\nДорогая Гелия, прости.\nМного роз бывает на пути,\nМного роз склоняется и гнётся,\nНо одна лишь сердцем улыбнётся.\n\nУлыбнёмся вместе, ты и я,\nЗа такие милые края.\nВетер с моря, тише дуй и вей —\nСлышишь, розу кличет соловей?\n\nГолубая да весёлая страна.\nПусть вся жизнь моя за песню продана,\nНо за Гелию в тенях ветвей\nОбнимает розу соловей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Blue and merry land...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nBlue and merry land.\nMy honor is sold for a song.\nWind from the sea, blow quieter —\nDo you hear, the nightingale is calling the rose?\n\nDo you hear the roses bending —\nThe song will return to the heart.\nWind from the sea, blow quieter —\nDo you hear, the nightingale is calling the rose?\n\nYou —\xa0a child, there's no argument about it,\nAnd am I not a poet?\nWind from the sea, blow quieter —\nDo you hear, the nightingale is calling the rose?\n\nDear Gelia, forgive me.\nThere can be many roses on the way,\nMany roses bend,\nBut only one can smile with the heart.\n\nLet's now together. You and I.\nFor such dear lands.\nWind from the sea, blow quieter —\nDo you hear, the nightingale is calling the rose?\n\nBlue and merry land.\nLet my whole life be sold for a song,\nBut for Gelia in branches shade\nThe nightingale is embracing the rose.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМаяковский видел сон: В смутном поле зреет рис, В хищной чаще зреет зверь. Тише едешь ярче спишь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Mayakovskiy saw a dream: Rice grains bud in misty fields, Vicious woods a beast matures. Treading softer - brightly sleeps...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВсегда скромна, всегда послушна, \nВсегда как утро весела, \nКак жизнь поэта простодушна, \nКак поцелуй любви мила; \nГлаза, как небо, голубые, \nУлыбка, локоны льняные, \nДвижения, голос, легкий стан, \nВсё в Ольге... но любой роман \nВозьмите и найдете верно \nЕе портрет: он очень мил, \nЯ прежде сам его любил, \nНо надоел он мне безмерно. \nПозвольте мне, читатель мой, \nЗаняться старшею сестрой. \n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Full of obedience, demureness, \nAs gay as morning and as clear, \nPoetic in her simple pureness, \nSweet as a lover's kiss, and dear, \nIn Olga everything expresses – \nThe sky-blue eyes, the flaxen tresses, \nSmile, voice and movements, little waist – \nTake any novel, clearly traced \nYou're sure to find her portrait in it: \nA portrait with a charming touch; \nWhich I once also liked, quite much; \nBut now it bores me by the minute. \nMy reader, may the elder sister now \nBecome my theme, if you'll allow.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nА я бродяга, музыкант,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And I, a vagabond, a bard...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Всё расхищено, предано, продано...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНаталии Рыковой\n\nВсё расхищено, предано, продано,\nЧёрной смерти мелькало крыло,\nВсё голодной тоскою изглодано,\nОтчего же нам стало светло?\n\nДнём дыханьями веет вишнёвыми\nНебывалый под городом лес,\nНочью блещет созвездьями новыми\nГлубь прозрачных июльских небес, —\n\nИ так близко подходит чудесное\nК развалившимся грязным домам…\nНикому, никому неизвестное,\nНо от века желанное нам.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Everything is looted, spoiled, despoiled...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nEverything is looted, spoiled, despoiled,\nDeath flickering his black wing,\nAnguish, hunger – then why this\nLightness overlaying everything?\nBy day, cherry-scent from an unknown\nWood near the town. July\nHolding new constellations, deep\nAt night in the transparent sky —\nNearer to filthy ruined houses\nFlies the miraculous…\nNobody has ever known it,\nThis, always so dear to us.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Надежда, белою рукою...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nНадежда, белою рукою\nсыграй мне что-нибудь такое,\nчтоб краска схлынула с лица,\nкак будто кони от крыльца.\n\nСыграй мне что-нибудь такое,\nчтоб ни печали, ни покоя,\nни нот, ни клавиш и ни рук...\nО том, что я несчастен, врут.\n\nЕще нам плакать и смеяться,\nно не смиряться, не смиряться.\nЕще не пройден тот подъем.\nЕще друг друга мы найдем.\n\nВсе эти улицы — как сестры.\nТвоя игра —\xa0их говор пестрый,\nих каблуков полночный стук...\nЯ жаден до всего вокруг.\n\nТы так играешь, так играешь,\nкак будто медленно сгораешь.\nНо что-то есть в твоем огне,\nеще неведомое мне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My Hope, at this successive session...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nMy Hope, at this successive session\nwill you please play me something special\nand make the blush come off my face,\njust like a horse that goes the pace.\nI beg of you please play me something\nin order that there might be nothing :\nnor notes, nor keys, nor peace, nor sky...\nAm I unhappy?\n\nIt’s a lie.\nWe’re yet to cry and laugh and smile\nbut not give in\n\nnor reconcile.\n\nWe haven’t passed the main ascent\nand haven’t found each other yet.\nThese streets and lanes are\n\nlike your sisters\n\nYour playing is their voice, for instance,\nand midnight click of their heels...\nI have desirous eyes, it seems.\nI like so much the way you’re playing\nas if you were slowly fading...\nBut there is something in your fire,\nI don’t know what though I desire.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСолдатами не рождаются, \nСолдатами умирают\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Soldiers aren't born at all, \nAs soldiers we're just dying""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСвой слог на важный лад настроя, \nБывало, пламенный творец \nЯвлял нам своего героя \nКак совершенства образец. \nОн одарял предмет любимый, \nВсегда неправедно гонимый, \nДушой чувствительной, умом \nИ привлекательным лицом. \nПитая жар чистейшей страсти, \nВсегда восторженный герой \nГотов был жертвовать собой, \nИ при конце последней части \nВсегда наказан был порок, \nДобру достойный был венок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'There was a time when the impassioned \nRomancer, having settled on \u2028A noble style of writing, fashioned \u2028The pattern of a paragon. \nHis soul by highest motives guided, \nThe darling object was provided \nWith a fine mind and handsome face; \nHis enemies were always base. \nThis ever-rapturous hero, burning \nWith pure devotion, knew no bliss \nSo exquisite as sacrifice; \u2028And to the final pages turning. \nYou’d find the way of vice was hard, \nAnd virtue won its due reward.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nДень проходит писем нет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Day is done no letters came'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Всю жизнь любил он рисовать войну...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nВсю жизнь любил он рисовать войну.\nБеззвездной ночью наскочив на мину,\nОн вместе с кораблем пошел ко дну,\nНе дописав последнюю картину.\n\nВсю жизнь лечиться люди шли к нему,\nВсю жизнь он смерть преследовал жестоко\nИ умер, сам привив себе чуму,\nПоследний опыт кончив раньше срока.\n\nВсю жизнь привык он пробовать сердца.\nНачав еще мальчишкою с ""ньюпора"",\nОн в сорок лет разбился, до конца\nНе испытав последнего мотора.\n\nНикак не можем помириться с тем,\nЧто люди умирают не в постели,\nЧто гибнут вдруг, не дописав поэм,\nНе долечив, не долетев до цели.\n\nКак будто есть последние дела,\nКак будто можно, кончив все заботы,\nВ кругу семьи усесться у стола\nИ отдыхать под старость от работы...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) All through his life he drew the scenes of war...\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nAll through his life he drew the scenes of war.\nOne starless night, he hit a mine at dawn\nAnd traveled to the bottom with the ship,\nHis final picture incompletely drawn.\n\nAll through his life, they came to him for cures,\nHe fought a furious battle against death\nAnd died, from self-injection of the plague,\nResearch unfinished at his final breath.\n\nAll through his life he tested planes — and hearts,\nBeginning with the Neuport as a boy.\nHe crashed when he was forty, to the end\nNot having tested out the final toy.\n\nWe simply cannot get into our minds\nThat people do not always die in bed.\nThey die abruptly, with unfinished work,\nBefore they reach the target, they are dead!\n\nAs if a lifetime's cares may reach an end,\nA lifetime's tasks, and then a final one,\nAnd then, amidst one's family, there's peace,\nA chair and rest, old age and all is done.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Одинокий лицедей\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nИ пока над Царским Селом\nЛилось пенье и слезы\nАхматовой\n,\nЯ, моток волшебницы разматывая,\nКак сонный труп, влачился по пустыне,\nГде умирала невозможность,\nУсталый лицедей,\nШагая напролом.\nА между тем курчавое чело\nПодземного быка в пещерах темных\nКроваво чавкало и кушало людей\nВ дыму угроз нескромных.\nИ волей месяца окутан,\nКак в сонный плащ, вечерний странник\nВо сне над пропастями прыгал\nИ шел с утеса на утес.\nСлепой, я шел, пока\nМеня свободы ветер двигал\nИ бил косым дождем.\nИ бычью голову я снял с могучих мяс и кости\nИ у стены поставил.\nКак воин истины я ею потрясал над миром:\nСмотрите, вот она!\nВот то курчавое чело, которому пылали раньше толпы!\nИ с ужасом\nЯ понял, что я никем не видим,\nЧто нужно сеять очи,\nЧто должен сеятель очей идти!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The lonely actor\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nWhile Achmatova's tears and songs\nWere raining over Tsarskoe Selo,\nI, unwinding the enchantress' ball of thread,\nDragged myself through the wilderness\nWhere impossibility was dying,\nA tired actor\nStriding forward.\nMeanwhile the curly head\nOf the subterranean bull was chomping people\nIn the dark caves\nAmid impudent threats.\nSo wandering under the lunar crescent's spell\nI was jumping canyons\nAnd moved from one cliff to another\nIn the cloak of dreams,\nMoved blindly\nAs winds of freedom\nPropelled me and hit me with heavy rain.\nAnd then I chopped the bull's head off from mighty shoulders\nAnd put it against the wall.\nA warrior of truth, I shook it and shouted to the world:\nLook, here it is!\nThe curly head that crowds idolized!\nAnd then, with horror,\nI recognized — no one could see me:\nEyes should be sown first,\nA sower of eyes must come""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСвято место не бывает без врага Полированным прикладом наугад В непростреленной шинели напролом Бравым маршем заглушив зубовный скрежет,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Sacred places aren't ever with no foe With a polished rifle end where you might In an army coat not shot through headlong go Braver marching tunes drown out the teeth still clanging;""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЕГОРКИ \n\nЗоркие окна. \nКто согреет зоркие окна?.. \nПожалей беззвучными словами Своего оловянного Христа. \n\nЖадные пальцы. \nКто накормит жадные пальцы? \nОбними голодными руками Своего неспасённого Христа. \n\nБеглые тени. \nКто поймает беглые тени?\n Спеленай надёжными цепями Своего безнадёжного Христа. \n\nСкользкие вены. \nСкользкие тревожные вены \nПоцелуй холодными губами Своего зазеркального Христа. \n\nКруглое небо. \nКто накажет круглое небо? \nЗадуши послушными руками Своего непослушного Христа.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""THE GOSPEL ACCORDING TO YEGOR \n\nVigilant windows. \nWho could warm such vigilant windows? \nWon't you silently verbalize your mercy Unto your tin-man of a Christ. \n\nCovetous fingers. \nWho could feed such covetous fingers? \nGo embrace with hungriest of limbs now Your unredeemed unrescuable Christ. \n\nFugitive shadows. \nWho could capture fugitive shadows?.. \nWrap in chains commensurately trusty Your own hopeless untrustworthy Christ. \n\nSlippery arm veins. \nFlighty ever worrisome arm veins… \nWon't you kiss with your icy lips now Your own captured-in-a-mirror Christ. \n\nCircular heavens. \nWho could punish circular heavens? \nSuffocate now with compliant fingers Your very own ever non-compliant Christ.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Писала я на аспидной доске...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nС. Э.\n\nПисала я на аспидной доске,\nИ на листочках вееров поблёклых,\nИ на речном, и на морском песке,\nКоньками по льду и кольцом на стёклах, —\n\nИ на стволах, которым сотни зим,\nИ, наконец —\xa0чтоб было всем известно! —\nЧто ты любим! любим! любим! -— любим! —\nРасписывалась —\xa0радугой небесной.\n\nКак я хотела, чтобы каждый цвёл\nВ веках со мной! под пальцами моими!\nИ как потом, склонивши лоб на стол,\nКрест-накрест перечёркивала —\xa0имя...\n\nНо ты, в руке продажного писца\nЗажатое! ты, что мне сердце жалишь!\nНепроданное мной!\nвнутри\nкольца!\nТы —\xa0уцелеешь на скрижалях.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I wrote in school, with chalk upon the slate...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nI wrote in school, with chalk upon the slate,\nOn leaves of fans whose color had been lost,\nOn windows with my ring, on ice with skates\nOn riverbanks and seashore’s sandy coasts,\n\nOn century-old tree trunks, worn, and rough,\nAnd finally, — just to erase all doubts —\nThat you are loved! Loved! Loved! Loved! Loved!\nI signed my name —\xa0a rainbow through the clouds.\n\nHow much I wanted each to bloom and thrive,\nWith me! Beneath my fingers for the ages!\nAnd later, with my head upon the table, I\nCrossed out each name —\xa0and ruined all those pages…\n\nBut one remained with the unfaithful scribe,\nInside the heart —\xa0I feel that piercing sting!\nNot sold by me! You will somehow survive\nEngraved on tablets and inside the ring!\n\n____\nThe poem was addressed to her husband Sergey Efron. The name of the husband and the date of the wedding is engraved on the inside of the wedding ring.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМои видавшие шузы, \nПод пылью множества портов, \nХлебнули долюшки-росы - \nЯ вас нашел... Не нужно слов.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""My faded seen-it-all chasseurs, \nUnder the dust of many ports, \nHave chugged their share of morning dews – \nBut now I've found you… No more words.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не с теми я, кто бросил землю...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНе с теми я, кто бросил землю\nНа растерзание врагам.\nИх грубой лести я не внемлю,\nИм песен я своих не дам.\n\nНо вечно жалок мне изгнанник,\nКак заключенный, как больной.\nТемна твоя дорога, странник,\nПолынью пахнет хлеб чужой.\n\nА здесь, в глухом чаду пожара\nОстаток юности губя,\nМы ни единого удара\nНе отклонили от себя.\n\nИ знаем, что в оценке поздней\nОправдан будет каждый час...\nНо в мире нет людей бесслезней,\nНадменнее и проще нас.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I am not among those who left our land...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI am not among those who left our land\nto be torn to pieces by our enemies.\nI don't listen to their vulgar flattery,\nI will not give them my poems.\n\nBut the exile is for ever pitiful to me,\nlike a prisoner, like a sick man.\nYour road is dark, wanderer;\nalien corn smells of wormwood.\n\nBut here, stupefied by fumes of fire,\nwasting the remainder of our youth,\nwe did not defend ourselves\nfrom a single blow.\n\nWe know that history\nwill vindicate our every hour...\nThere is no one in the world more tearless,\nmore proud, more simple than us.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Грёзы бессмертия\n(Поэт:) Мирра Лохвицкая\n\nТам, на острове мира великого,\nПолюбила я друга прекрасного,\nПышнокудрого, радостно-ясного,\nСветлоликого.\nПрилетал он с закатом докучного дня\nИ до утра гостил у меня.\n\nНиспадали покровы туманные\nНа одежды его многоцветные,\nБыли речи бессвязны ответные\nИ загадочны взоры странные.\nАлых маков, пылавших пурпурным огнем,\nБыл венок благовонный на нем.\n\nОн мне сказки шептал вдохновенные,\nНавевал мне видения знойные:\nТо безгрешные, то беспокойные,\nТо блаженные.\nВ заповедную даль, в золотые края\nС ним мечта улетала моя.\n\nНо от шума дневного усталая,\nИзнывая от мук без названия,\nРаз, в томительный миг расставания,\nВся в слезах, ему прошептала я:\n— «О мой друг, без тебя мне так грустно одной,\nОтчего ты не вечно со мной?»\n\nИ сказал он: «Что может быть вечного?\nИ века промелькнут как мгновения,\nНа земле не найдешь ты Забвения — Бесконечного.”\nИ со вздохом в лучах восходящего дня\nОн исчез, он покинул меня.\n\nНо в часы одиночества скучного\nЯ блаженства ждала совершенного,\nЯ, сгорая, звала неизменного,\nДруга верного, неразлучного.\nИ предстал он и тенью взволнованных крыл,\nЧерной тенью меня осенил.\n\nИ взглянул он с улыбкой приветною,\nИ чела, отягченного думою,\nОтягченного думой угрюмою,\nБеспросветною\nИ очей, и груди, истомленной тоской,\nОн коснулся целящей рукой.\n\nИ я сбросила плоть утомленную,\nЯ вериги сняла бесполезные,\nИ в далекие сферы, надзвездные,\nОбновленную просветленную,\nОн вознес меня к свету безбрежного дня,\nЧтоб вовек не покинуть меня.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Dreams of immortality\n(Poet:) Mirra Lokhvitskaya\n\nThere, on an island of the vast world,\nI fell in love with a friend — beautiful,\nCurly-haired, serenely joyful,\nClear-visaged.\nHe floated in with the twilight of a wearisome day\nAnd stayed with me till morning.\n\nMisty shrouds fell\nAbout his many-hued array,\nHis words were incoherent\nAnd mysterious — his gaze strange.\nScarlet poppies, smoldering with a purple fire,\nFormed a fragrant garland ’round his head.\n\nHe whispered inspired tales to me,\nEvoked sultry visions:\nSome innocent, some troubled,\nSome blessed.\nAway into the forbidden distance, to the golden lands\nMy thoughts flew with him.\n\nBut, exhausted by life’s daily\nPining from a nameless torture,\nOnce, in an anguished moment of parting,\nIn tears, I whispered to him:\n— O my friend, alone, without you, I am so sad,\nWhy can’t you be with me forever?”\n\nHe said: “What may exist forever?\nIf even centuries pass by like moments.\nOn earth you will not find an Oblivion Infinite.”\nAnd into the rays of a dawning day, with a deep sigh,\nHe vanished, he abandoned me.\n\nBut in my hours of boring loneliness\nI awaited this perfect bliss,\nI, burning, summoned that unchanging,\nThat inseparable, faithful friend.\nHe appeared, and with the shadow of his quivering wings,\nWith that dark shadow he embraced me.\n\nHe gazed at me with a welcoming smile,\nAnd my brow, overburdened with thoughts,\nOverburdened with thoughts gloomy,\nHopeless,\nAnd my eyes, and my breast, wearied from yearning,\nHe touched with his healing hand.\n\nI cast off this weary flesh,\nI severed those useless chains,\nInto those far-off spheres, beyond the stars,\nRenewd, enlightened,\nHe lifted me to the light of unbounded day,\nThat he need never forsake me again.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечер черные брови насопил...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nВечер черные брови насопил.\nЧьи-то кони стоят у двора.\nНе вчера ли я молодость пропил?\nРазлюбил ли тебя не вчера?\n\nНе храпи, запоздалая тройка!\nНаша жизнь пронеслась без следа.\nМожет, завтра больничная койка\nУпокоит меня навсегда.\n\nМожет, завтра совсем по-другому\nЯ уйду, исцеленный навек,\nСлушать песни дождей и черемух,\nЧем здоровый живет человек.\n\nПозабуду я мрачные силы,\nЧто терзали меня, губя.\nОблик ласковый! Облик милый!\nЛишь одну не забуду тебя.\n\nПусть я буду любить другую,\nНо и с нею, с любимой, с другой,\nРасскажу про тебя, дорогую,\nЧто когда-то я звал дорогой.\n\nРасскажу, как текла былая\nНаша жизнь, что былой не была...\nГолова ль ты моя удалая,\nДо чего ж ты меня довела?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Its black eyebrows evening lowers...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nIts black eyebrows evening lowers,\nSomeone\'s horses champ at the door.\nWas it yesterday that I threw away\nMy youth, found I loved you no more?\n\nTardy troika team, stop your snorting!\nWithout trace passed the life we led.\nTomorrow I may be forever\nLaid to rest in а hospital bed.\n\nOr else I may leave, а very\nDifferent person, cured for all time,\nThe song of the rain, of bird cherry\nTo hear again, as in life\'s prime.\n\nI\'II forget those malignant forces\nThat made me chafe and fret.\nKindly face! Dear adorable features!\nYou alone I shall not forget.\n\nAnd what if I love another,\nMy new love too shall hear\nFrom my lips about you, beloved,\nWhom I used to call ""my dear"".\n\nShe\'ll hear of our life spent drifting\nOn the stream of days that have fled.\nJust look to what plight you have driven me,\nMy wild and unruly head!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ знаю, что время кончается там, где начинается сон.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'But I know: time must run out when dreams start to run inside.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nПришла —\nделовито,\nза рыком,\nза ростом,\nвзглянув,\nразглядела просто мальчика.\nВзяла,\nотобрала сердце\nи просто\nпошла играть —\nкак девочка мячиком.\nИ каждая —\nчудо будто видится —\nгде дама вкопалась,\nа где девица.\n«Такого любить?\nДа этакий ринется!\nДолжно, укротительница.\nДолжно, из зверинца!»\nА я ликую.\nНет его —\nига!\nОт радости себя не помня,\nскакал,\nиндейцем свадебным прыгал,\nтак было весело,\nбыло легко мне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) You\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nYou came —\ndetermined,\nbecause I was large,\nbecause I was roaring,\nbut on close inspection\nyou saw a mere boy.\nYou seized\nand snatched away my heart\nand began\nto play with it —\nlike a girl with a bouncing ball.\nAnd before this miracle\nevery woman\nwas either a lady astounded\nor a maiden inquiring:\n“Love such a fellow?\nWhy, he'll pounce on you!\nShe must be a lion tamer,\na girl from the zoo!”\nBut I was triumphant.\nI didn’t feel it —\nthe yoke!\nOblivious with joy,\nI jumped\nand leapt about, a bride-happy redskin,\nI felt so elated\nand light.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНе стоит ныть, \u2028Умерь свою прыть, \u2028Затаись и жди.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'No need to mope, \u2028Hold your verve, \u2028Hide away & wait.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сиреневая мгла\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nНаша улица снегами залегла,\nПо снегам бежит сиреневая мгла.\n\nМимоходом только глянула в окно,\nИ я понял, что люблю её давно.\n\nЯ молил её, сиреневую мглу:\n«Погости-побудь со мной в моём углу,\n\nНе мою тоску ты давнюю развей,\nПоделись со мной, желанная, своей!»\n\nНо лишь издали услышал я в ответ:\n«Если любишь, так и сам отыщешь след.\n\nГде над омутом синеет тонкий лёд,\nТам часочек погощу я, кончив лёт,\n\nА у печки-то никто нас не видал…\nТолько те мои, кто волен да удал».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Lilac dusk\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nOur street is covered in snow; over the\nSnow runs the lilac dusk. Passing by, it\nMerely glanced in the window and I knew I\nHad loved it for a long time. I implored\nThe lilac dusk: “Visit me a while, stay\nWith me in my nook, do not dispel my\nOld, old grief, share your own with me,\nMy longed-for one!” But only from afar\nI heard its reply: “If you love me, then\nSeek out my tracks yourself; my flight\nEnded, I will stay a brief hour where the\nThin ice over the whirlpool shows blue\nAnd no one has seen us by the stove...\nOnly those are mine who are free and daring!”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nА мир был чудесный, как сопля на стене А город был хороший, словно крест на спине А день был счастливый как слепая кишка А он увидел солнце...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'While the world was a marvel, like some snot on a( the) fence, And the town was so great like a cross on the back, And the day was so happy, an intestine gone blind, And then he saw the sun shine.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне жалко что я не зверь...\n(Поэт:) Александр Введенский\n\nМне жалко что я не зверь,\nбегающий по синей дорожке,\nговорящий себе поверь,\nа другому себе подожди немножко,\nмы выйдем с собой погулять в лес\nдля рассмотрения ничтожных листьев.\nМне жалко что я не звезда,\nбегающая по небосводу,\nв поисках точного гнезда\nона находит себя и пустую земную воду,\nникто не слыхал чтобы звезда издавала скрип,\nее назначение ободрять собственным молчанием рыб.\nЕще есть у меня претензия,\nчто я не ковер, не гортензия.\nМне жалко что я не крыша,\nраспадающаяся постепенно,\nкоторую дождь размачивает,\nу которой смерть не мгновенна.\nМне не нравится что я смертен,\nмне жалко что я неточен.\nМногим многим лучше, поверьте,\nчастица дня единица ночи.\nМне жалко что я не орел,\nперелетающий вершины и вершины,\nкоторому на ум взбрел\nчеловек, наблюдающий аршины.\nМы сядем с тобою ветер\nна этот камушек смерти.\nМне жалко что я не чаша,\nмне не нравится что я не жалость.\nМне жалко что я не роща,\nкоторая листьями вооружалась.\nМне трудно что я с минутами,\nменя они страшно запутали.\nМне невероятно обидно\nчто меня по-настоящему видно.\nЕще есть у меня претензия,\nчто я не ковер, не гортензия.\nМне страшно что я двигаюсь\nне так как жуки жуки,\nкак бабочки и коляски\nи как жуки пауки.\nМне страшно что я двигаюсь\nнепохоже на червяка,\nчервяк прорывает в земле норы,\nзаводя с землей разговоры.\nЗемля где твои дела,\nговорит ей холодный червяк,\nа земля распоряжаясь покойниками,\nможет быть в ответ молчит,\nона знает что все не так\nМне трудно что я с минутами,\nони меня страшно запутали.\nМне страшно что я не трава трава,\nмне страшно что я не свеча.\nМне страшно что я не свеча трава,\nна это я отвечал,\nи мигом качаются дерева.\nМне страшно что я при взгляде\nна две одинаковые вещи\nне замечаю что они различны,\nчто каждая живет однажды.\nМне страшно что я при взгляде\nна две одинаковые вещи\nне вижу что они усердно\nстараются быть похожими.\nЯ вижу искаженный мир,\nя слышу шепот заглушенных лир,\nи тут за кончик буквы взяв,\nя поднимаю слово шкаф,\nтеперь я ставлю шкаф на место,\nон вещества крутое тесто\nМне не нравится что я смертен,\nмне жалко что я не точен,\nмногим многим лучше, поверьте,\nчастица дня единица ночи\nЕще есть у меня претензия,\nчто я не ковер, не гортензия.\nМы выйдем с собой погулять в лес\nдля рассмотрения ничтожных листьев,\nмне жалко что на этих листьях\nя не увижу незаметных слов,\nназывающихся случай, называющихся бессмертие, называющихся вид основ\nМне жалко что я не орел,\nперелетающий вершины и вершины,\nкоторому на ум взбрел\nчеловек, наблюдающий аршины.\nМне страшно что всё приходит в ветхость,\nи я по сравнению с этим не редкость.\nМы сядем с тобою ветер\nна этот камушек смерти.\nКругом как свеча возрастает трава,\nи мигом качаются дерева.\nМне жалко что я семя,\nмне страшно что я не тучность.\nЧервяк ползет за всеми,\nон несет однозвучность.\nМне страшно что я неизвестность,\nмне жалко что я не огонь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I`m sorry I am not a beast...\n(Poet:) Alexander Vvedensky\n\nI'm sorry I am not a beast,\nrunning along a blue road,\ntelling itself believe,\nand the other self wait a bit,\nwe will go out with myself for a walk in the woods\nto examine trifling leaves.\nI'm sorry I am not a star,\nrunning along the firmament,\nin search of a nest exact\nshe finds herself and empty water of the earth,\nnobody heard a star let out a creak,\nher purpose is encouraging fish by her own silence.\nAlso I have a grievance against\nnot being a carpet or a hydrangea plant.\nI'm sorry I am not a roof,\ninsensibly disintegrating,\nmacerated by the rain,\nwhose death is not instant.\nI do not like being mortal,\nI'm sorry I am inexact.\nBy a great great deal, believe me,\nbetter is day particle night unit.\nI'm sorry I am not an eagle,\nflying over peaks and peaks,\ninto whose head took\na man observing bushel.\nI'm sorry I am not an eagle,\nflying over extended peaks,\ninto whose head took\na man observing bushel.\nWe'll sit with you o wind\nupon this stone of death.\nI'm sorry I am not a cup,\nI detest not being compassion.\nI'm sorry I am not a copse\nthat armed itself with leaves.\nI'm effortful with minutes,\nI have been terribly by them confused.\nI am incredibly vexed\nby being seen for real.\nAlso I have a grievance against\nnot being a carpet or a hydrangea plant.\nI'm scared I am not moving\nthe same way as bugs bugs,\nas butterflies and prams\nand as bugs spiders.\nI'm scared I'm moving\nunlike a worm,\na worm burrows through the earth,\nstarting conversations with her.\nThe earth where are you doing,\nspeaks to her the cold worm,\nand earth in charge of the dead,\nmaybe remains silent in response,\nshe knows everything's not like this.\nI'm effortful with minutes,\nthey have confused me terribly.\nI'm scared I'm not grass grass,\nI'm scared I'm not a candle.\nI'm scared I'm not candle grass,\nthat I was answering,\nand in a trice the trees are swaying.\nI'm scared that at a glance\nupon two equal things\nI do not notice they are different,\nthat each lives only once.\nI'm scared that at a glance\nupon two equal things\nI do not see they're eagerly\ntrying to be alike.\nI see a world distorted,\nI hear the whispering of muffled lyres,\nand here taking letters by their tips,\nI am lifting up the word cupboard,\nnow I put the cupboard in its place,\nit's matter's stiff dough.\nI do not like being mortal,\nI'm sorry I am inexact,\nby a great great deal, believe me,\nbetter is day particle night unit.\nAlso I have a grievance against\nnot being a carpet or a hydrangea plant.\nWe will go out with myself for a walk in the woods\nto examine trifling leaves,\nI'm sorry that upon these leaves\nI will not see unnoticeable words,\ncalling themselves chance, calling themselves immortality, calling themselves foundations aspect.\nI'm sorry I am not an eagle,\nflying over peaks and peaks,\ninto whose head took\na man observing bushel.\nI'm scared that everything falls into decay,\nand in comparison with it I'm not uncommon.\nWe'll sit with you o wind\nupon this stone of death.\nAll round like a candle the grass is increasing,\nand in a trice the trees are swaying.\nI'm sorry I am not a seed,\nI'm scared I'm not obesity.\nThe worm crawls after everyone,\nhe's carrying unisonority.\nI'm scared I am obscurity,\nI'm sorry I am not fire.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XXXI) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nКогда ж и где, в какой пустыне, \nБезумец, их забудешь ты? \nАх, ножки, ножки! где вы ныне? \nГде мнете вешние цветы? \nВзлелеянные в восточной неге, \nНа северном, печальном снеге \nВы не оставили следов: \nЛюбили мягких вы ковров \nРоскошное прикосновение. \nДавно ль для вас я забывал \nИ жажду славы и похвал, \nИ край отцов, и заточение? \nИсчезло счастье юных лет, \nКак на лугах ваш легкий след.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XXXI (“feet” variant)) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch and Aleksey Calvin\n\nWhen ends, oh madman, their remembrance? \nWhereat, upon what desert sand? \u2028Ah, feet, cute feet! Where are you, dancers? \u2028Which budding flowers do you bend? \nIn Eastern luxury once cherished, \u2028You drew a trail of steps since perished \nFrom Northern snows: more used to tread \nUpon voluptuous rugs instead. \u2028How long ago was I neglecting \u2028All thirst for fame and accolades, \u2028Thought of my country, or of chains, \u2028All thoughts, but those of you, rejecting? \nLight as your footprints on the grass, \u2028That happiness of youth had passed.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Весенние воды\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nЕще в полях белеет снег,\nА воды уж весной шумят —\nБегут и будят сонный брег,\nБегут и блещут и гласят —\n\nОни гласят во все концы:\n«Весна идет, весна идет!\nМы молодой весны гонцы,\nОна нас выслала вперед».\n\nВесна идет, весна идет!\nИ тихих, теплых майских дней\nРумяный, светлый хоровод\nТолпится весело за ней!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Vernal Waters\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nSnow is still white in the fields\nbut spring is in the water's voice.\nRunning, the waters wake the sleepy banks.\nThey run, they glisten, they rejoice.\n\n«Spring is coming, spring is coming!»\nin every direction they shout.\n«We're the young spring's runners,\nwith the news she has sent us out!»\n\nSpring is coming, spring is coming!\nIn a bright, rosy round-dance plays\na frolicking, happy bustle\nof May's warm, quiet days.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чугунная ограда...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЧугунная ограда,\nСосновая кровать.\nКак сладко, что не надо\nМне больше ревновать.\n\nПостель мне стелют эту\nС рыданьем и мольбой;\nТеперь гуляй по свету\nГде хочешь. Бог с тобой!\n\nТеперь твой слух не ранит\nНеистовая речь,\nТеперь никто не станет\nСвечу до утра жечь.\n\nДобились мы покою\nИ непорочных дней...\nТы плачешь — я не стою\nОдной слезы твоей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Railing of iron...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nRailing of iron,\nA pinewood bed,\nHow good that I\nNeed no longer be jealous.\n\nThis bed of mine is made\nWith sobbing and with pleading:\nNow wander where you want —\nAnd good luck to you!\n\nThe violence of words\nNo more assaults your hearing.\nThere’s no one now to burn\nThe candle till dawn.\n\nWe have achieved peace,\nDays virtuous and pure\nAre ours... You weep.\nI am not worth your tears.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 3, Станза XXXII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nТатьяна то вздохнет, то охнет; \nПисьмо дрожит в ее руке; \nОблатка розовая сохнет \nНа воспаленном языке. \nК плечу головушкой склонилась, \nСорочка легкая спустилась \nС ее прелестного плеча… \nНо вот уж лунного луча \nСияние гаснет. Там долина \nСквозь пар яснеет. Там поток \nЗасеребрился; там рожок \nПастуший будит селянина. \nВот утро: встали все давно, \nМоей Татьяне все равно.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 3, Stanza XXXII) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nTatyana moans, and as she shivers \u2028The letter shakes; she heaves a sigh; \u2028Upon her tongue the wafer quivers \u2028Both tongue and seal are pink, are dry. \u2028Her nightgown slips from off her shoulder, \nAnd her head sinks. The dawn grows bolder, \nAnd soon the east will be alight; \nThe moon is fading with the night; \u2028The lifting mist reveals the pleasant \nPale valley and the silver stream; \u2028The first shy rays begin to gleam; \u2028The shepherd’s horn awakes the peasant; \n’Tis morning; all the world’s astir: \nIt makes no difference to her.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как убивали мою бабку?..\n(Поэт:) Борис Слуцкий\n\nКак убивали мою бабку?\nМою бабку убивали так:\nУтром к зданию горбанка\nПодошел танк.\nСто пятьдесят евреев города\nЛегкие\nОт годовалого голода,\nБледные от предсмертной тоски,\nПришли туда, неся узелки.\nЮные немцы и полицаи\nБодро теснили старух, стариков\nИ повели, котелками бряцая,\nЗа город повели, далеко.\n\nА бабка, маленькая,\nсловно атом,\nСемидесятилетняя бабка моя,\nКрыла немцев, ругала матом,\nКричала немцам о том, где я.\n\nОна кричала:\n— Мой внук\nна фронте,\nВы только посмейте,\nТолько троньте!\nСлышите,\nнаша пальба слышна!\nБабка плакала и кричала,\nИ шла.\nОпять начинала сначала\nКричать.\nИз каждого окна\nШумели Ивановны и Андреевны,\nПлакали Сидоровны и Петровны:\n—\xa0Держись, Полина Матвеевна!\nКричи на них! Иди ровно!\nОни шумели:\n—\xa0Ой, що робыть\nЗ отым нимцем, нашим ворогом!\n\nПоэтому бабку решили убить,\nПока еще проходили городом.\nПуля взметнула волоса.\nВыпала седенькая коса.\nИ бабка наземь упала.\nТак она и пропала.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) How They Killed My Grandmother\n(Poet:) Boris Slutsky\n\nHow did they kill my grandmother?\nThis is how they killed my grandmother:\nIn the morning a tank\nRolled up to the city bank.\n\nOne hundred and fifty Jews of the town.\nWeightless\nfrom a whole year\'s starvation.\nPale,\nwith the pangs of death upon them.\nCame there, carrying bundles.\nPolizei and young German soldiers\nCheerfully herded the old men and old women,\nAnd led them, clanking with pots and pans.\nLed them\nfar out of town.\n\nBut my diminutive grandmother, Lilliputian,\nMy seventy-year-old grandmother,\nSwore at the Germans,\nCursed like a trooper,\n\nYelled at them where I was.\nShe cried: ""My grandson\'s at the front.\nJust you dare Lay hands on me.\nThose are our guns\nthat you hear, Bochel!""\n\nGrandmother wept and shouted\nAnd walked.\nAnd then started\nShouting again.\nFrom every window rose a din.\nIvanovs and Andreyevnas leant down,\nSidorovnas and Petrovnas wept:\n\n""Keep it up, Polina Matveyevna!\nYou just show them. Give it them straight!""\nThey clamoured:\n""What\'s there to be so scared\nAbout this German enemy!""\nAnd so they decided to kill my grandmother,\nWhile they were still passing through the town.\n\nA bullet kicked up her hair.\nA grey lock floated down.\nAnd my grandmother fell to the ground.\nThat\'s how they did it to her.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Нереида\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nСреди зелёных волн, лобзающих Тавриду,\nНа утренней заре я видел нереиду.\nСокрытый меж дерев, едва я смел дохнуть:\nНад ясной влагою полубогиня грудь\nМладую, белую как лебедь, воздымала\nИ пену из власов струёю выжимала.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Nereida\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nAmong the green sea waves, that kissed Tavrida,\nAt dawn I saw among so charming nereida.\nHidden between the trees, I hardly dared to sigh,\nOver the clear moisture of her breasts could die,\nSo young and white, like swan them raised,\nAnd streams of foam from her hair squeezed.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Несколько слов о моей жене\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nМорей неведомых далеким пляжем\nидет луна —\nжена моя.\nМоя любовница рыжеволосая.\nЗа экипажем\nкрикливо тянется толпа созвездий пестрополосая.\nВенчается автомобильным гаражом,\nцелуется газетными киосками,\nа шлейфа млечный путь моргающим пажем\nукрашен мишурными блестками.\nА я?\nНесло же, палимому, бровей коромысло\nиз глаз колодцев студеные ведра.\nВ шелках озерных ты висла,\nянтарной скрипкой пели бедра?\nВ края, где злоба крыш,\nне кинешь блесткой песни.\nВ бульварах я тону, тоской песков овеян:\nведь это ж дочь твоя —\nмоя песня\nв чулке ажурном\nу кофеен!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) A few words about my wife\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nAlong far beaches of uncharted seas\nthe moon —\nmy wife — goes driving.\nShe’s redhaired, my beloved.\nBehind her turnout,\na variegated throng of constellations scurries,\nscreaming.\nShe weds with a garage,\nkisses newspaper kiosks,\nwhile a fluttering-eyed page tinsels her train,\nthe Milky Way.\nAnd I?\nTo me, ablaze, the yoke of brows\nhas lugged fresh pails from deep-eyed wells.\nIn lacustrine silks you hung,\nan amber fiddle chanting in your thighs?\nYou threw no baited line\ninto the regions of malignant roofs.\nIn sands’ nostalgia bathed, I drown in boulevards;\nfor that's your daughter —\nmy song\nin mesh of stocking gliding\nby the coffee houses!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Девушка пела в церковном хоре...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nДевушка пела в церковном хоре\nО всех усталых в чужом краю,\nО всех кораблях, ушедших в море,\nО всех, забывших радость свою.\n\nТак пел ее голос, летящий в купол,\nИ луч сиял на белом плече,\nИ каждый из мрака смотрел и слушал,\nКак белое платье пело в луче.\n\nИ всем казалось, что радость будет,\nЧто в тихой заводи все корабли,\nЧто на чужбине усталые люди\nСветлую жизнь себе обрели\n\nИ голос был сладок, и луч был тонок,\nИ только высоко, у царских врат,\nПричастный тайнам, — плакал ребенок\nО том, что никто не придет назад.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A maiden’s song in the choir was telling...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nA maiden’s song in the choir was telling\nOf all who in far-off countries fret,\nOf all ships that sail upon waters swelling,\nOf all who their happiness forget.\n\nSo sang her voice, in the great dome soaring;\nOn her pale white shoulders the gleam was bright,\nAnd everyone in the dimness hearing\nSaw a pale dress sing in the gleaming light.\n\nAnd it seemed that near to them gladness hovered,\nThat in quiet rivers each ship was at rest,\nThat the weary people had discovered\nIn far-off lands the life of the blest.\n\nThe voice was sweet, and the light was throbbing;\nAnd only on high, at the Holy Door,\nA child partook of the Mystery, sobbing\nFor one who would never come back to him more.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бессонница. Гомер. Тугие паруса...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nБессонница. Гомер. Тугие паруса.\nЯ список кораблей прочел до середины:\nСей длинный выводок, сей поезд журавлиный,\nЧто над Элладою когда-то поднялся.\n\nКак журавлиный клин в чужие рубежи —\nНа головах царей божественная пена —\nКуда плывете вы? Когда бы не Елена,\nЧто Троя вам, одна, ахейские мужи?\n\nИ море, и Гомер — все движется любовью.\nКого же слушать мне? И вот Гомер молчит\nИ море черное, витийствуя, шумит\nИ с тяжким грохотом подходит к изголовью.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Insomnia. Homer. Sails growing tight...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nInsomnia. Homer. Sails growing tight.\nI’ve read half the list of Ships of the Achaeans.\nThat lengthy flock, that train of silver cranes\nThat over Greece once long ago took flight.\n\nLike cranes fly in a wedge to alien shores —\nDivine foam shimmers on kings’ royal hair —\nWhere do you sail? If Helen weren’t there,\nWhat’s Troy to you, Achaean men of yore?\n\nBoth sea and Homer — love may move them all.\nWhom should I hearken? Homer now hushes.\nThe wine-dark sea in oratory rushes,\nAgainst the headboard of my bed it falls.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лотова жена\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЖена же Лотова оглянула позади его и стала соляным столпом.\nКнига Бытия\n\nИ праведник шел за посланником бога,\nОгромный и светлый, по черной горе.\nНо громко жене говорила тревога:\nНе поздно, ты можешь еще посмотреть\n\nНа красные башни родного Содома,\nНа площадь, где пела, на двор, где пряла,\nНа окна пустые высокого дома,\nГде милому мужу детей родила.\n\nВзглянула — и, скованы смертною болью,\nГлаза ее больше смотреть не могли;\nИ сделалось тело прозрачною солью,\nИ быстрые ноги к земле приросли.\n\nКто женщину эту оплакивать будет?\nНе меньшей ли мнится она из утрат?\nЛишь сердце мое никогда не забудет\nОтдавшую жизнь за единственный взгляд.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Lot`s Wife\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nLot\'s wife looked back and turned into a pillar of salt.\nGenesis\n\nHoly Lot was a-going behind God\'s angel,\nHe seemed huge and bright on a hill, huge and black.\nBut the heart of his wife whispered stronger and stranger:\n""It\'s not very late, you have time to look back\nAt these rose turrets of your native Sodom,\nThe square where you sang, and the yard where you span,\nThe windows looking from your cozy home\nWhere you bore children for your dear man.""\nShe looked — and her eyes were instantly bound\nBy pain —\xa0they couldn\'t see any more at all:\nHer fleet feet grew into the stony ground,\nHer body turned into a pillar of salt.\n\nWho\'ll mourn her as one of Lot\'s family members?\nDoesn\'t she seem the smallest of losses to us?\nBut deep in my heart I will always remember\nOne who gave her life up for one single glance.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 2, Станза I) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nДеревня, где скучал Евгений, \nБыла прелестный уголок; \nТам друг невинных наслаждений \nБлагословить бы небо мог. \nГосподский дом уединенный, \nГорой от ветров огражденный, \nСтоял над речкою. Вдали \nПред ним пестрели и цвели \nЛуга и нивы золотые, \nМелькали селы; здесь и там \nСтада бродили по лугам, \nИ сени расширял густые \nОгромный, запущенный сад, \nПриют задумчивых дриад.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 2, Stanza I) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nThe village, where Onegin’s leisure \u2028But left him bored to a degree, \u2028Would ravish one who prized the treasure \nOf innocent felicity. \nThe mansion, by a hill well hidden, \u2028Where winds and tempests were forbidden, \nAnd near a stream, stood calm and proud, \nSurveying fallow land and plowed. \nBeyond, the plain, with hamlets dotted, \nAnd chequered brown and gold and green, \nA halcyon bucolic scene, \u2028With roaming flocks was lightly spotted; \nWhile in the garden’s lavish shade \u2028The contemplative dryads played.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я не знаю, ты жив или умер...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ не знаю, ты жив или умер, —\nНа земле тебя можно искать\nИли только в вечерней думе\nПо усопшем светло горевать.\n\nВсе тебе: и молитва дневная,\nИ бессонницы млеющий жар,\nИ стихов моих белая стая,\nИ очей моих синий пожар.\n\nМне никто сокровенней не был,\nТак меня никто не томил,\nДаже тот, кто на муку предал,\nДаже тот, кто ласкал и забыл.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I don’t know if you’re dead or still living...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI don’t know if you’re dead or still living,\nIf I should seek you on earth, or alas,\nSitting pensively, in the evening,\nWarmly grieve for the one who has passed.\n\nAll to you: Daily prayer and thought,\nAnd insomnia’s feverish rise,\nThe white flock of the poems I wrote,\nAnd the blazing blue flame of my eyes.\n\nNo one else was as close and as open,\nNo one else so boiled my blood,\nEven he, who consigned me to torment,\nEven he, who caressed and forgot.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТри недели погибал в зачарованной глуши,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'For three weeks went getting lost into dark enchanted groves,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я улыбаться перестала...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ улыбаться перестала,\nМорозный ветер губы студит,\nОдной надеждой меньше стало,\nОдною песней больше будет.\nИ эту песню я невольно\nОтдам на смех и поруганье,\nЗатем что нестерпимо больно\nДуше любовное молчанье.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I absolutely stopped the smiling...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI absolutely stopped the smiling,\nA white frost tries my lips to froze,\nOne hope’s gone from hopes’ filing,\nOne song will come to songs, morose.\nAnd this song, seeing none or hearing,\nI’ll give to mocking and defiance\nBecause it is beyond all bearing —\nThe pain of loving soul’s silence.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я шел к блаженству. Путь блестел...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nЯ шел к блаженству. Путь блестел\nРосы вечерней красным светом,\nА в сердце, замирая, пел\nДалекий голос песнь рассвета.\nРассвета песнь, когда заря\nСтремилась гаснуть, звезды рдели,\nИ неба вышние моря\nВечерним пурпуром горели!..\nДуша горела, голос пел,\nВ вечерний час звуча рассветом.\nЯ шел к блаженству. Путь блестел\nРосы вечерней красным светом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I went to bliss. The footpath gleamed...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nI went to bliss. The footpath gleamed\nThe ruby tint of evening dew,\nAnd ebbing in my spirit streamed\nThe distant song of dawn anew.\n\nThe song of dawn, as sunset strove\nTo fade away. The heavens glowed,\nAnd through the welkin’s seas above\nThe flames of evening purple flowed.\n\nMy spirit blazed; around me streamed\nThrough evening, daybreak’s song anew.\nI went to bliss. The footpath gleamed\nThe ruby tint of evening dew.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Dolor ante lucem\n(Поэт:) Александр Блок\n\nКаждый вечер, лишь только погаснет заря,\nЯ прощаюсь, желанием смерти горя,\nИ опять, на рассвете холодного дня,\nЖизнь охватит меня и измучит меня!\n\nЯ прощаюсь и с добрым, прощаюсь и с злым,\nИ надежда и ужас разлуки с земным,\nА наутро встречаюсь с землею опять,\nЧтобы зло проклинать, о добре тосковать!..\n\nБоже, боже, исполненный власти и сил,\nНеужели же всем ты так жить положил,\nЧтобы смертный, исполненный утренних грез,\nО тебе тоскованье без отдыха нес?..\n\n___\nDolor ante lucem — Предрассветная тоска (лат.).\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Dolor ante lucem\n(Poet:) Alexander Blok\n\nEvery night, when the sun just commences to set,\nI bid it farewell, while I yearn to be dead,\nBut again, as the cold, bitter day dawns anew,\nLife will take hold of me and the pain will ensue!\n\nI part with the good and the evil, in part,\nFilled with hope and with dread that I may soon depart,\nBut the morning returns, and I stand where I stood,\nAnd I still curse the evil and pine for the good.\n\nGoodness, you’re wise, full of power and force,\nFor how many of us have you chosen this course,\nSo a mortal with daydreams, as the sun comes awake,\nHas to long for your presence all day, with no break?..\n\n___\nDolor Ante Lucem — Anguish preceding dawn (Lat.)'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты так светла, как снег невинный...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nТы так светла, как снег невинный.\nТы так бела, как дальний храм.\nНе верю этой ночи длинной\nИ безысходным вечерам.\n\nСвоей душе, давно усталой,\nЯ тоже верить не хочу.\nБыть может, путник запоздалый,\nВ твой тихий терем постучу.\n\nЗа те погибельные муки\nНеверного сама простишь,\nИзменнику протянешь руки,\nВесной далекой наградишь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) You are as bright as snow, my dear...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nYou are as bright as snow, my dear.\nAnd like a church, you look so white.\nI don't believe this night, so drear,\nAnd the despairing eventide.\nNor do I want to trust all over\nMy soul, worn out forevermore.\nSo, maybe, I, belated rover,\nWill knock upon your chamber door.\nYou will forgive the foul player\nFor his pernicious pains and grief,\nYou'll stretch your hand to the betrayer\nAnd give him spring-time as a gift.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я вас любил: любовь ещё, быть может...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ вас любил: любовь ещё, быть может,\nВ душе моей угасла не совсем;\nНо пусть она вас больше не тревожит;\nЯ не хочу печалить вас ничем.\n\nЯ вас любил безмолвно, безнадежно,\nТо робостью, то ревностью томим;\nЯ вас любил так искренно, так нежно,\nКак дай вам Бог любимой быть другим.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I loved you; and I probably still do...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI loved you; and I probably still do,\nAnd for awhile the feeling may remain —\nBut let my love no longer trouble you:\nI do not wish to cause you any pain.\n\nI loved you; and the hopelessness I knew\nThe jealousy, the shyness — though in vain —\nMade up a love so tender and so true,\nAs may God grant you to be loved again.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Любовь\n(Поэт:) Евгений Баратынский\n\nМы пьём в любви отраву сладкую;\nНо всё отраву пьём мы в ней,\nИ платим мы за радость краткую\nЕй безвесельем долгих дней.\nОгонь любви, огонь живительный!\nВсе говорят: но что мы зрим?\nОпустошает, разрушительный,\nОн душу, объятую им!\nКто заглушит воспоминания\nО днях блаженства и страдания,\nО чудных днях твоих, любовь?\nТогда я ожил бы для радости,\nДля снов златых цветущей младости,\nТебе открыл бы душу вновь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Love\n(Poet:) Yevgeny Baratynsky\n\nLove is a poison with a flavour,\nThough sweet, it’s poison anyway,\nAnd for the instant joy and favour\nLong lasting grief is what we pay.\nThe flame of love is vivifying,\nThey say it, but , in fact, we see:\nIt’s ravaging and rather trying\nAnd ruining the soul for me!\nFor who will crush the memories\nOf joys and painful reveries\nAnd your amazing days, love, too?\nI would revive to feel elation,\nEnjoy the youthful exaltation\nAnd open up my heart to you.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Девушка пела в церковном хоре...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nДевушка пела в церковном хоре\nО всех усталых в чужом краю,\nО всех кораблях, ушедших в море,\nО всех, забывших радость свою.\n\nТак пел ее голос, летящий в купол,\nИ луч сиял на белом плече,\nИ каждый из мрака смотрел и слушал,\nКак белое платье пело в луче.\n\nИ всем казалось, что радость будет,\nЧто в тихой заводи все корабли,\nЧто на чужбине усталые люди\nСветлую жизнь себе обрели\n\nИ голос был сладок, и луч был тонок,\nИ только высоко, у царских врат,\nПричастный тайнам, — плакал ребенок\nО том, что никто не придет назад.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A maiden’s song in the choir was telling...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nA maiden’s song in the choir was telling\nOf all who in far-off countries fret,\nOf all ships that sail upon waters swelling,\nOf all who their happiness forget.\n\nSo sang her voice, in the great dome soaring;\nOn her pale white shoulders the gleam was bright,\nAnd everyone in the dimness hearing\nSaw a pale dress sing in the gleaming light.\n\nAnd it seemed that near to them gladness hovered,\nThat in quiet rivers each ship was at rest,\nThat the weary people had discovered\nIn far-off lands the life of the blest.\n\nThe voice was sweet, and the light was throbbing;\nAnd only on high, at the Holy Door,\nA child partook of the Mystery, sobbing\nFor one who would never come back to him more.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Воздушный витязь\n(Поэт:) Сергей Городецкий\n\nПамяти П. Н. Нестерова\n\nОн взлетел, как в родную стихию,\nВ голубую воздушную высь,\nЗащищать нашу матерь Россию, —\nТам враги в поднебесье неслись.\n\nОн один был, воитель крылатый,\nА врагов было три корабля,\nНо, отвагой и гневом объятый,\nОн догнал их. Притихла земля.\n\nИ над первым врагом, быстр и светел,\nОн вознесся, паря, как орел.\nКак орел, свою жертву наметил\nИ стремительно в битву пошел.\n\nВ этот миг он, наверное, ведал\nНад бессильным врагом торжество,\nИ крылатая дева Победа\nЛюбовалась полетом его.\n\nВоевала земля, но впервые\nНебеса охватила война.\nКак удары грозы огневые,\nБыл бесстрашен удар летуна.\n\nИ низринулся враг побежденный!..\nНо нашел в том же лютом бою\nПобедитель, судьбой пораженный,\nМолодую могилу свою.\n\nПобедителю вечная слава!\nСлава витязям синих высот!\nИми русская крепнет держава,\nИми русская сила растет.\n\nИх орлиной бессмертной отвагой\nПробивается воинству след,\nДобывается русское благо,\nНачинается песня побед.\n\nСлава войску крылатому, слава!\nСлава всем удальцам-летунам!\nСлава битве средь туч величавой!\nСлава русским воздушным бойцам!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Knight of the Air\n(Poet:) Sergey Gorodetsky\n\nIn memory of Pyotr Nesterov\n\nHe ascended hence skyward, to airy blue heights,\nThose skies seemed his natural home,\nHe defended our mother, our Russia beloved,\nProtected her heavenly dome.\n\nAnd while flying alone our winged warrior spied\nThree enemy ships out to kill.\nNow impassioned with courage, our hero sped on,\nAnd reached them. The Earth fell still.\n\nAs he soared through the skies, bright-eyed as an eagle,\nHe keenly did study his prey.\nResolutely prepared to swoop down on the ship,\nThen boldly he entered the fray.\n\nIn that moment of battle our hero did know\nThe vanquisher’s fervent delight.\nAnd the maiden, winged Victory, watched and rejoiced,\nAdmiring the skill of his flight.\n\nThough the land has known war since the dawn of our age,\nIt gripped the Earth’s skies only then.\nJust as thunderstorms strike with their fiery wrath,\nSo struck this most fearless of men.\n\nHis assault was on target, the enemy down!\nBut strange are the workings of Fate.\nIn that same cruel battle, alas, all too soon,\nOur hero did meet his own death.\n\nLet us glorify now this fine knight of the sky,\nGlorify all in the fight!\nMay they magnify Russia, both country and crown,\nForever increase Russia’s might.\n\nThe immortal courage of these aquiline men\nShall fortify her, make her strong,\nShall allow her beneficence long to endure,\nSo let us chant victory’s song.\n\nWe sing glory, sing glory to Russia’s winged force!\nSing glory to stout-hearted men!\nWe sing glory to battle on high ‘midst the clouds!\nTo air fighters, glory again!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не будем пить из одного стакана...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНе будем пить из одного стакана\nНи воду мы, ни сладкое вино,\nНе поцелуемся мы утром рано,\nА ввечеру не поглядим в окно.\nТы дышишь солнцем, я дышу луною,\nНо живы мы любовию одною.\n\nСо мной всегда мой верный, нежный друг,\nС тобой твоя веселая подруга.\nНо мне понятен серых глаз испуг,\nИ ты виновник моего недуга.\nКоротких мы не учащаем встреч.\nТак наш покой нам суждено беречь.\n\nЛишь голос твой поет в моих стихах,\nВ твоих стихах мое дыханье веет.\nО, есть костер, которого не смеет\nКоснуться ни забвение, ни страх.\nИ если б знал ты, как сейчас мне любы\nТвои сухие, розовые губы!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) We will not drink from the same cup...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWe will not drink from the same cup —\nNeither water nor sweet wine is ours,\nWe will not kiss as the sun goes up\nOr gaze at the night, on the sill, for hours.\nI breathe by the moon, you – by the sun,\nBut the love that keeps us alive is one.\n\nMy loyal friend is constantly with me,\nYour merry girlfriend is with you, likewise,\nBut you’re the reason for my misery,\nI recognize the fear in your grey eyes.\nOur evanescent meetings have decreased.\nThus we are fated to preserve our peace.\n\nBut in my verse, your voice is singing clear,\nAnd in your verse, my breath is always sighing,\nO, there exists a fire that’s undying,\nBeyond the reach of distances and fear.\nAnd if you only knew just how transfixed\nI am now by your dry and rosy lips!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Робин Бобин Барабек\n(Поэт:) Корней Чуковский\n\nАнглийская песенка\n\nРобин Бобин Барабек\nСкушал сорок человек,\nИ корову, и быка,\nИ кривого мясника.\nИ телегу, и дугу;\nИ метлу, и кочергу.\nСкушал церковь, скушал дом,\nИ кузницу с кузнецом,\nА потом и говорит:\n«У меня живот болит».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Robin the Bobbin, the big-bellied Ben...\n(Poet:) Korney Chukovsky\n\nRobin the Bobbin, the big-bellied Ben,\nHe eat more meat than fourscore men;\nHe eat a cow, he eat a calf,\nHe eat a hog and a half;\nHe eat a church, he eat a steeple,\nHe eat the priest and all the people!\nA cow and a calf,\nAn ox and a half,\nA church and a steeple,\nAnd all the good people,\nAnd yet he complain'd that his stomach wasn't full.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Солнца луч золотой...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nИ. Д. Рудинскому\n\nСолнца луч золотой\nБросил искру свою\nИ своей теплотой\nСогрел душу мою.\n\nИ надежда в груди\nЗатаилась моей;\nЧто-то жду впереди\nОт грядущих я дней.\n\nОживило тепло,\nОзарил меня свет.\nЯ забыл, что прошло\nИ чего во мне нет.\n\nЗагорелася кровь\nЖарче дня и огня.\nИ светло и тепло\nНа душе у меня.\n\nЧувства полны добра,\nСердце бьется сильней.\nОживил меня луч\nТеплотою своей.\n\nЯ с любовью иду\nНа указанный путь,\nИ от мук и тревог\nНе волнуется грудь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sun’s golden arc...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nDedicated to I. D. Rudinsky\n\nSun’s golden arc\nHot like a red coal,\nSent down its spark\nAnd it warmed my soul;\n\nAlthough, I am not sure\nNow, I hope that I could\nExpect from my future\nTo bring something good;\n\nThe warmth brought me back\nTo life, the light illuminated me\nI forgot the past, all that I lack\nAnd all that is lacking in me.\n\nWarmed by the Light\nMy blood caught fire,\nMy soul shined, alight\nMy spirit was inspired.\n\nI feel restored by the ray,\nMy heart still beats stronger,\nThese good feelings are here to stay\nEven when the sun shines no longer;\n\nOn the trip I am forced to make\nLove goes with me from the start.\nIt banishes anguish, fear and ache\nAnd it gives freedom to my heart.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Было душно от жгучего света...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСмятение\n\n1\n\nБыло душно от жгучего света,\nА взгляды его — как лучи.\nЯ только вздрогнула: этот\nМожет меня приручить.\nНаклонился — он что-то скажет…\nОт лица отхлынула кровь.\nПусть камнем надгробным ляжет\nНа жизни моей любовь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The burning light was stifling...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nConfusion\n\nI\n\nThe burning light was stifling,\nHis glances – like the rays.\nI only shuddered slightly:\nThis one can tame my ways.\nHe’ll lean in, speaking, brazen…\nI’m pale, out of fright.\nLet love become the gravestone\nThat lies upon my life.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Венок весен (газэлы)\n(Поэт:) Михаил Кузмин\n\n1\n\nЧье-то имя мы услышим в пути весеннем?\nВ книжку сердца что напишем в пути весеннем?\nМы не вазы с нардом сладким в подвале темном:\nНе пристало спать по нишам в пути весеннем.\nБег реки, ручьев стремленье кружит быстрее,\nБудто стало все дервишем в пути весеннем.\nОпьянен я светлой рощей, горами, долом\nИ травой по плоским крышам в пути весеннем!\nЗвонче голос, бег быстрее, любовной пляски\nНе утишим, не утишим в пути весеннем!\nПоводырь слепой слепого, любовь слепая,\nЛишь тобою мы и дышим в пути весеннем!\n\n2\n\nВедет по небу золотая вязь имя любимое.\nШепчу я, ночью долгою томясь, имя любимое.\nНа площадь выйдя, громко я скажу, все пускай слушают,\nЛюбви глашатай, крикну, не стыдясь, имя любимое.\nПускай в темницу буду заточен, славить мне песнями\nНе может запретить жестокий князь имя любимое.\nДве буквы я посею на гряде желтой настурцией,\nЧтоб все смотрели, набожно дивясь, имя любимое.\nПусть рук и языка меня лишат - томными вздохами\nСкажу, как наша неразрывна связь, имя любимое!\n\n3\n\nКто видел Мекку и Медину - блажен!\nБез страха встретивший кончину - блажен!\nКто знает тайну скрытых кладов, волшебств,\nКто счастьем равен Аладину - блажен!\nИ ты, презревший прелесть злата, почет\nИ взявший нищего корзину, - блажен!\nИ тот, кому легка молитва, сладка,\nКак в час вечерний муэдзину, - блажен!\nА я, смотря в очей озера, в сад нег\nИ алых уст беря малину, - блажен!\n\n4\n\nНам рожденье и кончину - все дает Владыка неба.\nЖабе голос, цвет жасмину - все дает Владыка неба.\nЛетом жар, цветы весною, гроздья осенью румяной\nИ в горах снегов лавину - все дает Владыка неба.\nИ барыш, и разоренье, путь счастливый, смерть в дороге,\nВласть царей и паутину - все дает Владыка неба.\nКравчим блеск очей лукавых, мудрецам седин почтенье,\nСтройной стан, горбунье спину - все дает Владыка неба.\nБашни тюрем, бег Евфрата, стены скал, пустынь просторы,\nИ куда я глаз ни кину - все дает Владыка неба!\nМне на долю - плен улыбок, трубы встреч, разлуки зурны,\nНе кляну свою судьбину: все дает Владыка неба.\n\n5\n\nЧто, скажи мне, краше радуг? Твое лицо.\nЧто мудреней всех загадок? Твое лицо.\nЧто струею томной веет в вечерний час,\nСловно дух жасминных грядок? Твое лицо!\nЧто, как молния, сверкает в день летних гроз\nИз-за тяжких, темных складок? Твое лицо.\nЧто мне в сердце смерть вселяет и бледный страх,\nСкорбной горечи осадок? Твое лицо.\nЧто калитку вдруг откроет в нежданный сад,\nГде покой прудов так сладок? Твое лицо!\nЧто судьбы открытой книга, златая вязь\nВсех вопросов, всех разгадок? Твое лицо.\n\n6\n\nВверх взгляни на неба свод: все светила!\nВниз склонись над чашей вод: все светила!\nВ черном зеркале пруда час молчаний\nСвил в узорный хоровод все светила.\nДвери утра на замке, страж надежен,\nПравят верно мерный ход все светила.\nКарий глаз и персик щек, светлый локон,\nРоз алее алый рот - все светила.\nПруд очей моих, отверст прямо в небо,\nОтразил твоих красот все светила.\nЛегких пчел прилежный рой в росных розах,\nМед сбирают в звездный сот все светила.\nПоцелуев улей мил: что дороже?\nАх, смешайте праздный счет, все светила!\nТы - со мной, и ночь полна; утро, медли!\nСладок нам последний плод, все светила!\n\n7\n\nЯ - заказчик, ты - купец: нам пристала взглядов мена.\nТы - прохожий, я - певец: нам пристала взглядов мена.\nТы клянешься, я молчу; я пою и ты внимаешь;\nПусть злословит злой глупец: нам пристала взглядов мена.\nЯ, прося парчи, перстней, с мудрой тайной амулетов,\nПесен дам тебе венец: нам пристала взглядов мена.\nРазверни любви устав, там законы ясно блещут,\nТы - судья, а я - истец: нам пристала взглядов мена.\nНа охоте ты - олень: скоры ноги, чутки уши,\nНо и я лихой ловец: нам пристала взглядов мена.\nНа горе ты стадо пас: бди, пастух, не засыпая:\nЯ как волк среди овец: нам пристала взглядов мена.\nМилый скряга, клад храни: ловкий вор к тебе крадется,\nКлюч хитрей бери, скупец, нам пристала взглядов мена.\nКруг оцеплен, клич звучал, выходи на поединок,\nЯ - испытанный боец, нам пристала взглядов мена.\nПтица в клетке, жар в груди, кто нам плен наш расколдует?\nЧто ж, летишь ли, мой скворец? нам пристала взглядов мена.\nУ меня в душе чертог: свечи тают, ладан дышит,\nТы - той горницы жилец: нам пристала взглядов мена.\nРазве раньше ты не знал, что в любви морях широких\nЯ - пловец и ты - пловец? нам пристала взглядов мена.\nКто смеется - без ума; кто корит - без рассужденья;\nКто не понял, тот - скопец: нам пристала взглядов мена.\nЧто молчишь, мой гость немой? что косишь лукавым оком?\nМой ты, мой ты наконец: нам пристала взглядов мена!.\n\n8\n\nПокинь покой томительный, сойди сюда!\nЖеланный и медлительный, сойди сюда!\nСобаки мной прикормлены, открыта дверь,\nИ спит твой стражник бдительный: сойди сюда!\nАх, дома мне не спалося: все ты в уме...\nС улыбкой утешительной сойди сюда!\nОставь постели мягкие, свой плащ накинь,\nНа зов мой умилительный сойди сюда!\nЛуною, что четырнадцать прошла ночей,\nЯви свой лик слепительный, сойди сюда!\nНарушено безмолвие лишь звоном вод,\nЯ жду в тиши мучительной, сойди сюда!\nВот слышу, дверью скрипнули, огонь мелькнул...\nГубительный, живительный, сойди сюда!\n\n9\n\nВсех поишь ты без изъятья, кравчий,\nНо не всем твои объятья, кравчий!\nБрови - лук, а взгляд под бровью - стрелы,\nНо не стану обнимать я, кравчий!\nСтан - копье, кинжал блестящий - зубы,\nНо не стану целовать я, кравчий!\nВ шуме пира, в буйном вихре пляски\nЖду условного пожатья, кравчий!\nТы не лей вина с избытком в чашу:\nВедь вино - плохая сватья, кравчий!\nА под утро я открою тайну,\nЛишь уснут устало братья, кравчий!\n\n10\n\nКак нежно золотеет даль весною!\nВ какой убор одет миндаль весною!\nРучей звеня бежит с высот в долину,\nИ небо чисто как эмаль весною!\nДалеки бури, ветер с гор холодный,\nИ облаков прозрачна шаль весною!\nЛожись среди ковра цветов весенних:\nНаходит томная печаль весною!\nВлюбленных в горы рог охот не манит,\nЗабыты сабля и пищаль весною!\nРазлука зимняя, уйди скорее,\nЛюбовь, ладью свою причаль весною!\nЖеланный гость, приди, приди в долину\nИ сердце вновь стрелой ужаль весною!\n\n11\n\nЦветут в саду фисташки, пой, соловей!\nЗеленые овражки пой, соловей!\nПо склонам гор весенних маков ковер;\nБредут толпой барашки. Пой, соловей!\nВ лугах цветы пестреют, в светлых лугах!\nИ кашки, и ромашки. Пой, соловей!\nВесна весенний праздник всем нам дарит,\nОт шаха до букашки. Пой, соловей!\nСмотря на глаз лукавый, карий твой глаз,\nПроигрываю в шашки. Пой, соловей!\nМы сядем на террасе, сядем вдвоем...\nДымится кофей в чашке... Пой, соловей!\nНо ждем мы ночи темной, песни мы ждем\nЛюбимой, милой пташки. Пой, соловей!\nПрижмись ко мне теснее, крепче прижмись,\nКак вышивка к рубашке. Пой, соловей!\n\n12\n\nНынче праздник, пахнет мята, все в цвету,\nИ трава еще не смята: все в цвету!\nУ ручья с волною звонкой на горе\nСкачут, резвятся козлята. Все в цвету!\nСкалы сад мой ограждают, стужи нет,\nА леса-то! а поля-то: все в цвету!\nУтром вышел я из дома на крыльцо -\nСердце трепетом объято: все в цвету!\nЯ не помню, отчего я полюбил,\nЧто случается, то свято. Все в цвету.\n\n13\n\nОстрый меч свой отложи, томной негой полоненный.\nШею нежно обнажи, томной негой полоненный.\nЗдесь не схватка ратоборцев, выступающих в кругу,\nПозабудь свои ножи, томной негой полоненный!\nЗдесь не пляска пьяных кравчих, с блеском глаз стекла светлей,\nОком карим не кружи, томной негой полоненный!\nВозлюби в лобзаньях сладких волн медлительную лень,\nСловно зыбью зрелой ржи, томной негой полоненный!\nИ в покое затворенном из окна посмотришь в сад,\nКак проносятся стрижи, томной негой полоненный.\nЛуч вечерний красным красит на ковре твой ятаган,\nТы о битвах не тужи, томной негой полоненный!\nМесяц милый нам задержит, и надолго, утра час, -\nТы о дне не ворожи, томной негой полоненный!\nДо утра перебирая страстных четок сладкий ряд,\nНа груди моей лежи, томной негой полоненный!\nЗмеи рук моих горячих сетью крепкой заплету,\nКак свиваются ужи, томной негой полоненный.\nТы дойдешь в восторгах нежных, в новых странствиях страстей\nДо последней до межи, томной негой полоненный!\nЦепи клятв, гирлянды вздохов я на сердце положу,\nО, в любви не бойся лжи, томной негой полоненный.\n\n14\n\nЗачем, златое время, летишь?\nКак всадник, ногу в стремя, летишь?\nЗачем, заложник милый, куда,\nЛюбви бросая бремя, летишь?\nТы, сеятель крылатый, зачем,\nОгня посея семя, летишь?!\n\n15\n\nЧто стоишь ты опечален, милый гость?\nЧто за груз на плечи взвален, милый гость?\nПроходи своей дорогой ты от нас,\nЕсли скорбью не ужален, милый гость!\nАх, в гостинице закрытой - три двора\nТем, кто ищет усыпален, милый гость.\nТрое кравчих. Первый - белый, имя - Смерть;\nГлаз открыт и зуб оскален, милый гость.\nА второй - Разлука имя - красный плащ,\nБудто искра наковален, милый гость.\nТретий кравчий, то - Забвенье, он польет\nЧерной влагой омывален, милый гость.\n\n16\n\nСлышу твой кошачий шаг, призрак измены!\nВновь темнит глаза твой мрак, призрак измены!\nИ куда я ни пойду, всюду за мною\nПо пятам, как тайный враг, - призрак измены.\nВ шуме пира, пляске нег, стуке оружий,\nВ буйстве бешеных ватаг - призрак измены.\nГоры - голы, ветер - свеж, лань быстронога,\nНо за лаем злых собак - призрак измены.\nНочь благая сон дарит бедным страдальцам,\nНо не властен сонный мак, призрак измены.\nГде, любовь, топаза глаз, памяти панцирь?\nОтчего я слаб и наг, призрак измены?\n\n17\n\nНасмерть я сражен разлукой стрел острей!\nМоре режется фелукой стрел острей!\nПамять сердца беспощадная, уйди,\nВ грудь пронзенную не стукай стрел острей!\nКарий блеск очей топазовых твоих\nМне сиял любви порукой, стрел острей.\nПоцелуи, что как розы зацвели,\nЖгли божественной наукой, стрел острей.\nДнем томлюсь я, ночью жаркою не сплю:\nМучит месяц сребролукий, стрел острей.\nУ прохожих я не вижу красоты,\nИ пиры мне веют скукой, стрел острей.\nЧто калека, я на солнце правлю глаз,\nИ безногий, и безрукий - стрел острей.\nО, печаль, зачем жестоко так казнить\nУж израненного мукой, стрел острей?\n\n18\n\nДней любви считаю звенья, повторяя танец мук,\nИ терзаюсь, что ни день я, повторяя танец мук!\nНаполняя, подымая кубок темного вина,\nПровожу я ночи бденья, повторяя танец мук.\nПусть других я обнимаю, от измены я далек, -\nПью лишь терпкое забвенье, повторяя танец мук!\nЧто, соседи, вы глядите с укоризной на меня?\nЯ несусь в своем круженьи, повторяя танец мук.\nРазделенье и слиянье - в поворотах томных поз;\nБлещут пестрые каменья, повторяя танец мук.\nИ бессильно опускаюсь к гиацинтовым коврам,\nЛишь глазами при паденьи повторяя танец мук.\nКто не любит, приходите, посмотрите на меня,\nЧтоб понять любви ученье, повторяя танец мук.\n\n19\n\nОт тоски хожу я на базары: что мне до них!\nНе развеют скуки мне гусляры: что мне до них!\nКисея, как облак зорь вечерних, шитый баркан...\nКак без глаз, смотрю я на товары: что мне до них!\nГолубая кость людей влюбленных, ты, бирюза,\nОт тебя в сердцах горят пожары: что мне до них!\nИ клинок дамасский уж не манит: время прошло,\nЧто звенели радостью удары: что мне до них!\nСотню гурий купишь ты на рынке, был бы кошель,\nАх, Зулейки, Фатьмы и Гюльнары: что мне до них!\nНе зови меня, купец знакомый, - щеголь ли я?\nХороши шальвары из Бухары: что мне до них!\n\n20\n\nАлость злата - блеск фазаний в склонах гор!\nНе забыть твоих лобзаний в склонах гор!\nРог охот звучит зазывно в тишине.\nКак бежать своих терзаний в склонах гор?\nВерно метит дротик легкий в бег тигриц,\nКровь забьет от тех вонзаний в склонах гор.\nПусть язык, коснея, лижет острие -\nТщетна ярость тех лизаний в склонах гор.\nКрик орлов в безлесных кручах, визги стрел,\nХмель строптивых состязаний в склонах гор!\nГде мой плен? к тебе взываю, милый плен!\nЧто мне сладость приказаний в склонах гор?\nГорный ветер, возврати мне силу мышц\nСеть порвать любви вязаний в склонах гор.\nНочь, спустись своей прохладой мне на грудь:\nВласть любви все несказанней в склонах гор!\nЯ лежу, как пард пронзенный, у скалы.\nТяжко бремя наказаний в склонах гор!\n\n21\n\nЛетом нам бассейн отраден плеском брызг!\nБлещет каждая из впадин плеском брызг!\nТомным полднем лень настала: освежись -\nСловно горстью светлых градин - плеском брызг!\nМы на пруд ходить не станем, окропись -\nВдалеке от тинных гадин - плеском брызг!\nАх, иссохло русло неги, о, когда\nЯ упьюсь, лобзаний жаден, плеском брызг?\nИ когда я, бедный странник, залечу\nЖар больной дорожных ссадин плеском брызг?\nВстречи ключ, взыграй привольно, как и встарь,\n(О, не будь так беспощаден!) плеском брызг!\n\n22\n\nНесносный ветер, ты не вой зимою:\nИ без тебя я сам не свой зимою!\nВ разводе с летом я, с теплом в разводе,\nВ разводе с вешней бирюзой зимою!\nОдет я в траур, мой тюрбан распущен,\nИ плащ с лиловою каймой зимою.\nТрещи, костер из щеп сухих. О, сердце,\nНе солнце ль отблеск золотой зимою?\nСмогу я в ларчике с замком узорным\nСберечь весну и полдня зной зимою.\nПечати воск - непрочен. Ключ лобзаний,\nВонзись скорей в замок резной зимою!\nРазлуке кровь не утишить; уймется\nЛишь под могильною плитой зимою!\n\n23\n\nКогда услышу в пеньи птиц: «Снова с тобой!»?\nИ скажет говор голубиц: «Снова с тобой!»?\nИ вновь звучит охоты рог, свора собак,\nИ норы скрытые лисиц: «Снова с тобой!»\nКричит орел, шумит ручей - все про одно, -\nИ солнца свет, и блеск зарниц: «Снова с тобой!»\nЦветы пестро цветут в лугах - царский ковер -\nВенец любви, венок цариц - «Снова с тобой!»\nОпять со мной топаза глаз, розовый рот\nИ стрелы - ах! - златых ресниц! Снова с тобой!!\nЗову: «Пещерный мрак покинь, о Дженн! сильно заклятье!\nВо тьме, в огне, одет иль обнажен! сильно заклятье!\nЯ снял печать с дверей твоих пещер, тайные знаки;\nК моим ногам ползи, как раб согбен! сильно заклятье!\nСтань дымом, рыбой, львом, змеей, женой, отроком милым:\nИгра твоих бесцельна перемен. Сильно заклятье!\nМогу послать тебя, куда хочу, должен лететь ты,\nНе то тебя постигнет новый плен. Сильно заклятье!\nНе надо царства, кладов и побед; дай мне увидеть\nЛицом к лицу того, кто чужд измен. Сильно заклятье!\nО факел глаз, о стан лозы, уста, вас ли я вижу?!\nДовольно, Дженн, твой сон благословен.\nСильно заклятье!»\n25 {*}\nОн пришел в одежде льна, белый в белом!\n«Как молочна белизна, белый в белом!»\nТомен взгляд его очей, тяжки веки,\nРоза щек едва видна: «Белый в белом,\nОтчего проходишь ты без улыбки?\nЖизнь моя тебе дана, белый в белом!»\nОн в ответ: «Молчи, смотри: дело Божье!»\nБелизна моя ясна: белый в белом.\nБело - тело, бел - наряд, лик мой бледен,\nИ судьба моя бледна; белый в белом!\n{* Газэлы 25, 26 и 27 представляют собою вольное переложение стихотворных отрывков, вставленных в «1001 ночь», написанных, впрочем, не в форме газэл. Взято по переводу Mardrus (t. VI. ""Aventure du poete Abou-Nowas», pgs. 68, 69 et 70, nuit 288). }\n\n26\n\nОн пришел, угрозы тая, красный в красном,\nИ вскричал, смущенный, тут я: «Красный в красном!\nПрежде был бледнее луны, что же ныне\nРдеют розы, кровью горя, красный в красном?»\nОблечен в багряный наряд, гость чудесный\nУлыбнулся, так говоря, красный в красном:\n«В пламя солнца вот я одет. Пламя - яро.\nПрежде плащ давала заря. Красный в красном.\nЩеки - пламя, красен мой плащ, пламя - губы,\nДаст вина, что жгучей огня, красный в красном!»\n\n27\n\nЧерной ризой скрыты плечи. Черный в черном.\nИ стоит, смотря без речи, черный в черном.\nЯ к нему: «Смотри, завистник-враг ликует,\nЧто лишен я прежней встречи, черный в черном!\nВижу, вижу: мрак одежды, черный локон -\nЧерной гибели предтечи, черный в черном!»\n\n28\n\nКаких достоин ты похвал, Искандер!\nВеликий город основал Искандер!\nКак ветер в небе, путь прошел к востоку\nИ ветхий узел разорвал Искандер!\nВ пещеру двух владык загнав навеки,\nИх узы в ней заколдовал Искандер!\nВлеком, что вал, веленьем воль предвечных,\nБыл тверд средь женских покрывал Искандер.\nТы - вольный вихрь, восточных врат воитель,\nВоловий взор, луны овал, Искандер!\nВесь мир в плену: с любви свечой в деснице\nВошел ты в тайный мой подвал, Искандер.\nТвой страшен вид, безмолвен лик, о дивный!\nКак враг иль вождь ты мне кивал, Искандер?\nЖеланий медь, железо воль, воитель,\nТы все в мече своем сковал, Искандер.\nВолшебник светлый, ты молчишь? вовеки\nТебя никто, как я, не звал, Искандер!\n\n29\n\nВзглянув на темный кипарис, пролей слезу, любивший!\nБудь ты поденщик, будь Гафиз, пролей слезу, любивший!\nБелеет ствол столба в тени, покоя стражник строгий,\nКонцы чалмы спустились вниз; пролей слезу, любивший!\nВоркует горлиц кроткий рой, покой не возмущая,\nСвященный стих обвил карниз: пролей слезу, любивший.\nЗдесь сердце, путник, мирно спит: оно любовью жило:\nТак нищего питает рис; пролей слезу, любивший!\nКто б ни был ты, идя, вздохни; почти любовь, прохожий,\nИ, бросив набожно нарцисс, пролей слезу, любивший!\nПридет ли кто к могиле нег заросшею тропою\nВ безмолвной скорби темных риз? пролей слезу, любивший\n\n30\n\nЯ кладу в газэлы ларь венок весен.\nТы прими его как царь, венок весен.\nПесни ты сочти мои, - сочтешь годы,\nЧто дает тебе, как встарь, венок весен.\nЯхонт розы - дни любви, разлук время -\nЖелтых крокусов янтарь - венок весен.\nКоль доволен - поцелуй, когда мало -\nВзором в сердце мне ударь, венок весен.\nЯ ошибся, я считал лишь те сроки,\nГде был я твой секретарь, венок весен.\nБровь не хмурь: ведь ящик мой с двойной крышкой,\nЧтоб длинней был календарь, венок весен!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Wreath of Springtimes\n(Poet:) Mikhail Kuzmin\n\n1\n\nWhose name will we hear on the spring journey?\nWhat will we write in the book of the heart on the spring journey?\nWe are not vases of sweet spikenard in a dark basement:\nIt is not fitting to sleep in niches on the spring journey.\nThe running of the river, the flow of streams swirls faster,\nIt was as if everything had become a dervish on a spring journey.\nI am intoxicated by the bright grove, the mountains, the valley\nAnd grass on flat roofs on the spring journey!\nThe voice is more ringing, the faster run, the loving dance\nWe will not quiet down, we will not quiet down on the spring journey!\nThe blind guide of the blind, blind love,\nWe breathe only you on the spring journey!\n\n2\n\nThe golden ligature leads, across the sky, the beloved name.\nI whisper, languishing in the long night, the beloved name.\nHaving come out to the square, loudly I will say, let everyone listen,\nHerald of love, I will yell without shame, the beloved name.\nLet them lock me in prison, to praise with songs\nThe cruel prince cannot forbid me, the beloved name.\nI will sow two letters on the garden bed with yellow nasturtium,\nSo that everyone would watch, marveling piously, the beloved name.\nLet them deprive me of my hands and tongue — with languid sighs\nI will say, how indissoluble our connection is, the beloved name!\n\n3\n\nWhoever has seen Mecca and Medina —\xa0blessed!\nWho met his death without fear —\xa0blessed!\nWho knows the secrets of hidden treasure, of magic,\nWho is equal to Aladdin in happiness —\xa0blessed!\nAnd you, who scorned the temptation of gold, the honor\nAnd who took the beggar’s basket. —\xa0blessed!\nAnd he, for whom prayer is easy, sweet\nLike it is to a muezzin in the evening hour, —\xa0blessed!\nAnd I, gazing into the lakes of eyes, into the garden of bliss\nAnd taking the raspberries of scarlet lips, —\xa0blessed!\n\n4\n\nBirth and death — the Almighty of heaven gives everything.\nVoice to a toad, color to a jasmine — the Almighty of heaven gives everything.\nHeat in the summer, flowers in spring, bunches of fruit in ruddy autumn\nAnd in the mountains, an avalanche of snow — the Almighty of heaven gives everything.\nAnd profit, and ruin, a happy path, death on the road\nThe power of kings and the cobweb — the Almighty of heaven gives everything.\nTo the cupbearers, the shine of cunning eyes, to the wise men, respect to their gray hair,\nTo the shapely, a figure, to a hunchback, a hunch — the Almighty of heaven gives everything.\nPrison towers, the run of the Euphrates, the walls of the rocks, the expanses of deserts,\nAnd wherever I cast my eye — the Almighty of heaven gives everything.\nFor my share — the captivity of smiles, the trumpets of meetings, the separations of the zurna,\nI do not lament my fate: the Almighty of heaven gives everything.\n\n5\n\nWhat, tell me, is more beautiful than rainbows? Your face.\nWhat is trickier than all riddles? Your face.\nWhat is like the languid stream blowing in the evening hour,\nJust like the spirit of the jasmine beds? Your face!\nWhat, like lightning, flashes on the day of summer storms\nFrom behind heavy, dark folds? Your face.\nWhat instills death and a pale fear in my heart,\nA residue of sorrowful bitterness? Your face.\nWhat would suddenly open the gate into an unexpected garden,\nWhere the peace of ponds is so sweet? Your face!\nWhat is the open book of fate, golden ligature\nOf all the questions, of all the clues? Your face.\n\n6\n\nGlance up at the vault of the sky: all the luminaries!\nBow down over the bowl of waters: all the luminaries!\nIn the black mirror of the pond, the hour of silence\nWreathed into an ornamental round-dance, all the luminaries!\nThe morning doors are locked, the guard is reliable,\nAll the luminaries faithfully keep the measured course,\nBrown eyes and the peach of cheeks, a light ringlet,\nThe scarlet mouth more scarlet than the rose — all the luminaries.\nThe pond of my eyes, open straight into the sky,\nReflected of your beauties — all the luminaries.\nThe diligent swarm, of the light bees in the dewy roses,\nCollects honey into a starry honeycomb all the luminaries.\nThe hive of kisses is sweet: what can be more dear?\nAh, mix up the idle count, all the luminaries!\nYou — are with me, and the night is full; morning, delay!\nSweet to us is the last fruit, all the luminaries!\n\n7\n\nI — the customer, you — the merchant: the exchange of gazes suits us.\nYou — the passerby, I — the singer: the exchange of gazes suits us\nYou swear, I am silent, I sing and you listen;\nLet the evil fool curse: the exchange of gazes suits us.\nI, asking for brocades, rings, with the wise secrets of amulets,\nI will give you a crown of songs: the exchange of gazes suits us.\nUnfurling the statute of love, where laws shine clearly,\nYou — the judge, and I — the plaintiff: the exchange of gazes suits us\nIn the hunt, you — the deer: swift of foot, keen of ear,\nBut I too am a skilled hunter: the exchange of gazes suits us.\nOn the mountain you herd the flock: watchful shepherd, never slumbering:\nI am like a wolf among sheep: the exchange of gazes suits us.\nDarling miser, guard your treasure: the crafty thief sneaks toward you,\nTake the cleverest key, miser, the exchange of gazes suits us.\nThe circle is cordoned off, the call sounded, come out for a duel,\nI — a seasoned fighter, the exchange of gazes suits us.\nA bird in a cage, heat in the chest, who will disenchant our captivity?\nWell, are you flying, my starling? the exchange of gazes suits us.\nIn my soul there is a chamber: candles melt, incense breathes,\nYou — the dweller of that chamber: the exchange of gazes suits us.\nDid you not know before that in the expansive seas of love\nI — am a swimmer and you — are a swimmer? the exchange of gazes suits us.\nWhoever laughs — is without mind; who reproaches — lacks reasoning\nWhoever does not understand — a miser: the exchange of gazes suits us.\nWhy are you silent, my mute guest? Why do you cast sly glances?\nYou’re mine, you’re finally mine: the exchange of gazes suits us!...\n\n8\n\nLeave the wearisome rest, come down here!\nDesirable and slow, come down here!\nThe dogs are fed by me, the door is open,\nAnd your vigilant guard sleeps: come down here!\nAh, I could not sleep at home, you’re all in your mind…\nWith a comforting smile, come down here!\nLeave your soft beds, put on your coat,\nAt my sweet call come down here!\nBy the moon, that fourteen nights have passed,\nReveal your dazzling face, come down here!\nThe silence is ruined only by the tinkling waters,\nI am waiting in agonizing silence, come down here!\nHere I hear, the door creak, the flicker of fire…\nDestructive, life-giving, come down here!\n\n9\n\nYou give everyone a drink without withdrawal, cupbearer,\nBut your embraces are not for everyone, cupbearer!\nThe eyebrows — a bow, and the look under the eyebrows — an arrow,\nBut I will not embrace you, cupbearer!\nThe torso — a spear, the dagger is sparkling — teeth,\nBut I won’t kiss you, cupbearer!\nIn the noise of the feast, in the riotous whirlwind of dancing\nI’m waiting for a conditional handshake, cupbearer!\nDo not pour the wine into the cup with excess:\nAfter all — wine is a bad matchmaker, cupbearer!\nAnd in the morning I will reveal the secret,\nOnly when the brothers will fall asleep wearily, cupbearer!\n\n10\n\nHow gently the distance turns golden in the spring!\nWhat kind of attire does the almond don in the spring!\nThe ringing creek runs from the heights to the valley,\nAnd the sky is clean like enamel in the spring!\nDistant buri, the wind from the mountains is cold,\nAnd the clouds are a transparent shawl in the spring!\nLie in between the rug of spring flowers:\nTo find the languid sorrow in the spring!\nThe hunting horn does not beckon lovers to the mountain,\nForgotten are the saber and arquebus in the spring!\nWinter separation, go sooner,\nLove, your boat is moored, in the spring!\nWelcome guests, come, come to the valley\nAnd the heart is again struck by an arrow in the spring!\n\n11\n\nPistachios are blooming in the garden, sing, nightingale!\nSing the green ravines, nightingale!\nThere is a carpet of spring poppies on the mountain slopes;\nSheep trudge in a crowd. Sing, nightingale!\nFlowers dazzle in the meadows, in the bright meadows!\nAnd clover, and daisies. Sing, nightingale!\nSpring gives us all a spring holiday,\nFrom the shah to the bug. Sing, nightingale!\nLooking at your cunning eye, your brown eye,\nI’m losing at checkers. Sing, nightingale!\nWe’ll sit on the terrace, we’ll sit the two of us together…\nThe coffee is steaming in the cup… Sing, nightingale!\nBut we are waiting for a dark night, we are waiting for a song\nBeloved, tender bird. Sing, nightingale!\nPress closer to me, press stronger,\nLike embroidery on a shirt. Sing, nightingale!\n\n12\n\nIt is a holiday, it smells of mint, everything is in bloom,\nAnd the grass is not yet crushed: everything is in bloom!\nBy the stream on the mountain with a ringing wave\nKids are jumping and frolicking. Everything is in bloom!\nThe rocks protect my garden, there is no severe cold,\nAnd the forests! and the fields: everything is in bloom!\nIn the morning I left the house on to the porch -\nMy heart filled with trembling: everything is in bloom!\nI don’t remember, from what I fell in love,\nWhat happens is sacred. Everything is in bloom!\n\n13\n\nPut down your sharp sword, full of languid bliss.\nBare your neck gently, full of languid bliss.\nHere is not a battle of warriors, performing in a circle,\nForget your knives, full of languid bliss!\nHere is not a dance of drunken cupbearers, with sparkling eyes lighter than glass,\nDon’t spin your brown eye, full of languid bliss!\nLove, in sweet osculations, the slow laziness of waves,\nLike a swell of ripe rye, full of languid bliss!\nAnd in the shuttered peace you will look out into the garden from the window\nHow the swifts rush by, full of languid bliss!\nThe evening beam paints your yatagan red on the carpet,\nDo not grieve about battles, full of languid bliss!\nThe tender month will delay us, and for a long time, the morning hour —\nDo not tell fortunes about the day, full of languid bliss!\nGoing over the passionate rows of prayer beads until the morning,\nLie on my chest, full of languid bliss!\nI will braid a strong net will the snakes of my hot hands,\nLike the Natrix coils up, full of languid bliss.\nYou will reach the tender raptures, in new wanderings of passion\nTo the last, to the boundaries, full of languid bliss!\nChains of oaths, I will put garlands of sighs on my heart,\nOh, do not be afraid of lies in love, full of languid bliss!\n\n14\n\nWhy, in golden time, are you flying?\nLike a horseman, foot in the stirrup, are you flying?\nWhy, tender hostage, to where,\nThrowing away the burden of love, are you flying?\nYou, winged sower, why,\nSowing the seed of fire, are you flying?\n\n15\n\nWhy are you standing, saddened, tender guest?\nWhat burden is placed on your shoulders, tender guest?\nGo on your way from us,\nIf you are not stung by grief, tender guest!\nAh, in the closed hotel — there are three courtyards\nFor those, who are looking for the tomb, tender guest.\nThree cupbearers. The first — white, the name — Death;\nThe eye is open and the tooth is bared, tender guest.\nAnd the second — the name is Separation — the red overcoat,\nIt is like a spark from an anvil, tender guest.\nThe third cupbearer, that — Oblivion, he will pour\nWashed with black moisture, tender guest.\n\n16\n\nI hear your cat-like step, the phantom of betrayal!\nAgain the gloom darkens your eyes, the phantom of betrayal!\nAnd no matter where I go, following me everywhere\nOn his heels, like a secret enemy, — is the phantom of betrayal!\nIn the noise of the feast, the dance of bliss, the clatter of weapons,\nIn a riot of rabid hordes — the phantom of betrayal.\nThe mountains — naked, the wind — fresh, the deer is quick-footed,\nBut behind the barking of angry dogs — the phantom of betrayal.\nThe good night gives sleep to the poor sufferers,\nBut the sleepy poppy has no power, the phantom of betrayal.\nWhere, love, is the topaz eye, the memory of armor?\nFrom what am I weak and naked, the phantom of betrayal?\n\n17\n\nI am struck to death by a separation sharper than arrows!\nThe sea is cut by a felucca sharper than arrows!\nThe memory of the heart is merciless, go away,\nInto a pierced chest do not knock sharper arrows!\nThe brown glimmer of your topaz eyes\nLove shone for me with a guarantee, sharper than arrows.\nKisses, that are like blooming roses,\nThey burned with divine science, sharper than arrows!\nI languish in the day, I do not sleep in the hot night:\nThe silver-armed month torments, sharper than arrows.\nI don’t see beauty in the passers-by\nAnd feasts blow boredom at me, sharper than arrows.\nWhat a cripple, I direct my eyes to the sun,\nAnd legless, and armless — sharper than arrows\nOh, sadness, why is it so cruel to execute\nThose already wounded by torment, sharper than arrows.\n\n18\n\nI count the links of the days of love, repeating the dance of torment,\nAnd anguished, everyday I repeat the dance of torment!\nFilling, lifting a goblet of dark wine,\nI spend my vigil nights, repeating the dance of torment.\nLet me hug others, from betrayal I am far, —\nI drink only tart oblivion, repeating the dance of torment!\nWhy, neighbors, are you looking at me reproachfully?\nI am rushing in my whirl, repeating the dance of torment.\nSeparation and merging — in turns of languid poses;\nMottled stones shine, repeating the dance of torment.\nAnd I descend powerlessly into hyacinth rugs,\nI fall only with my eyes, repeating the dance of torment.\nWho doesn't love, come, look at me,\nTo understand the teaching of love, repeating the dance of torment.\n\n19\n\nI go to the bazaars out of longing: what do I care about them!\nGuslars will not dispel my boredom: what do I care about them!\nMuslin, like clouds of evening dawns, a sewn barkan…\nAs if without eyes, I look at the goods: what do I care about them!\nThe blue bone of people in love, you, turquoise,\nFrom you fires burn in hearts: what do I care about them!\nAnd the Damascus dagger no longer beckons: time has passed,\nThat the blows ran with joy: what do I care about them!\nYou will buy a hundred Houris at the market, there would be a wallet,\nAh, Zuleikhas, Fatimas and Gulnars: what do I care about them!\nDon’t call me, familiar merchant, — am I a debonair?\nThe shalwars from Bukhara are good: what do I care about them!\n\n20\n\nGolden scarlet — the brilliance of pheasants in the mountain slopes!\nYour kisses are not forgotten on the mountain slopes!\nThe hunting horn sounds invitingly in the silence.\nHow to flee your torments on the mountain slopes!\nA light dart is aimed accurately at the running of tigresses,\nBlood will pump from those stabbings in the mountain slopes.\nLet the tongue, touching, lick the edge —\nVain is the fury of those licks on the mountain slopes.\nThe cry of eagles in forestless steeps, the screeching of arrows,\nThe intoxication of obstinate contests in the mountain slopes!\nWhere is my captive? I call out to you, tender captive!\nWhat do I care about the sweetness of orders in the mountain slopes?\nMountain wind, give back the strength of my muscles to me\nThe net is torn by love knitting on the mountain slopes.\nNight, come down with your coolness on my chest:\nThe power of love is more and more unspeakable on the mountain slopes!\nI am lying, like a Pard, pierced by a rock.\nThe burden of punishment is heavy on the mountain slopes!\n\n21\n\nIn the summer, the pool welcomes us with splashing splashes!\nEach of the hollows sparkles with splashing splashes!\nLaziness has set in on a languid afternoon: refresh yourself —\nLike a handful of light hailstones — splashing splashes?\nWe will not go to the pond, sprinkling —\nFar from the swampy serpents — splashing splashes!\nAh, the riverbed of bliss has dried up, oh, when\nWill I get drunk, greedy for kisses, splashing splashes?\nAnd when I, the poor wanderer, heal\nThe heat of sick road abrasions splashing splashes?\nMeet the stream, leap freely, just as before,\n(O, don’t be so merciless!) splashing splashes!\n\n22\n\nObnoxious wind, don’t you howl in winter:\nAnd without you I am not myself in winter!\nI am divorced from the summer, from warmth I am divorced,\nDivorced from springtime turquoise in winter!\nI am dressed in mourning, my turban is loose,\nAnd a clock with a lilac border in the winter.\nCrackling, a bonfire from dry woodchips. Oh, the heart,\nIs the sun not a reflection of golden winter?\nAm I able, in a casket with a patterned lock\nTo save the spring and half a day of heat in winter.\nWax seals — fragile. The key of kisses,\nQuickly penetrate into the castle in the cutting winter!\nSeparation will not calm the blood; it will calm\nOnly under the tombstone in winter!\n\n23\n\nWhen will I hear the birds singing: “With you again!”?\nAnd the voice of the doves will say: “With you again!”?\nAnd again the hunting horn sounds, a pack of dogs,\nAnd hidden fox holes: “With you again!”\nThe eagle screams, the stream roars — all about one thing, —\nAnd the sun shines, and the brilliance of heat lighting: “With you again!”\nFlowers are blooming floridly in the meadows — the royal carpet —\nA crown of love, the wreath of queens — “With you again!”\nTopaz eyes, pink mouth are with me again\nAnd the arrows — ah! — golden eyelashes! With you again!\nI call: “Leave the cave darkness, O Jinn! The spell is strong!\nIn the dark, in the fire, dressed or naked! The spell is strong!\nI have removed the seal from the doors of your caves, the secret signs;\nCrawl to my feet like a bent slave! The spell is strong!\nBecome smoke, a fish, a lion, a snake, a wife, a sweet boy:\nYour game is aimless change. The spell is strong!\nI can send you wherever I want, you have to fly,\nOtherwise you will befall a new captivity. The spell is strong!\nThere is no need for a kingdom, treasure, and victories: let me see\nSomeone who is a stranger to betrayal. The spell is strong!\nO torch of the eye, body of vine, mouth, is it you I see?\nEnough, Jinn, your sleep is blessed.\nThe spell is strong!”\n\n25 {*}\n\nHe came in linen clothes, white in white!\n“How milky is the whiteness, white in white!”\nThe look in his eyes is languid, the eyelids are heavy.\nThe rose of the cheeks is barely visible: “White in white,\nWhy do you walk by without a smile?\nMy life is given to you, white in white!”\nHe replied: “Be silent, look: the work of God!”\nMy whiteness is lucid: white in white.\nWhite — body, white — outfit, my face is pale,\nAnd my fate is pale; white in white!\n\n26\n\nHe came, threats of melting, red in red,\nAnd he shouted, embarrassed, then I: “Red in red!\nBefore he was paler than the moon, what now\nThe roses redden, the blood of grief, red in red?”\nClothed in a crimson outfit, a wonderful guest\nSmiled, so to speak, red in red:\n“Here I am dressed in the flame of the sun. The flame — furious.\nBefore the cloak was given by dawn. Red in red.\nCheeks — a flame, my cloak is red, flame — lips,\nHe will give the wine that burns fire, red in red!”\n\n27\n\nThe shoulders are hidden by a black robe. Black in black.\nAnd he stands, staring without speech, black in black.\nI said to him: “Look, the envious enemy rejoices,\nThat I am deprived of the previous meeting, black in black!\nI see, I see: the gloom of clothes, a black ringlet —\nBlack death’s forerunner, black in black!”\n\n28\n\nWhat praises you deserve, Iskander!\nYou founded the great city Iskander!\nLike the wind in the sky, the path passed to the East\nAnd tore apart the old knot, Iskander!\nHaving driven the two rulers into the cave forever,\nEnchanted their bonds in her, Iskander!\nLed, like a wave, by an order of the eternal wills,\nWas strong among women’s veils, Iskander.\nYou — free maelstrom, the warrior of the eastern gate,\nOxen gaze, moon’s oval, Iskander!\nThe whole world is in captivity: with love a candle in your right hand\nYou entered my secret basement, Iskander.\nYour appearance is frightening, your face is silent, o marvelous!\nDid you nod at me like an enemy or a leader, Iskander?\nCopper desires, iron wills, warrior,\nYou have forged everything in your sword, Iskander.\nWizard of light, are you silent? forever\nNo one called you like me, Iskander!\n\n29\n\nHaving looked at the dark cypress, shed a tear, you who loved!\nBe you a day laborer, be you Hafiz, shed a tear, you who loved!\nThe trunk of a pillar turns white in the shade, the peace guard is strong,\nThe ends of the turban went down; shed a tear, you who love!\nA gentle swarm of doves coo, not disturbing the peace,\nA sacred verse wrapped around the cornice, shed a tear, you who love.\nHere the heart, the traveler, sleeps peacefully: it is love lived:\nThis is how rice satiates a beggar; shed a tear, you who love!\nNo matter who you are, as you walk, sigh; almost love, passer by\nAnd, devoutly throwing a narcissus, shed a tear, you who love!\nWill anyone come to the grave with an overgrown path\nIn the silent sorrow of the dark robes? shed a tear, you who love.\n\n30\n\nIn the ghazal’s chest I put a wreath of springs.\nYou accept him as a king, a wreath of springs.\nCount my songs, — you’ll count the years,\nWhat gives you, as in old days, a wreath of springs.\nYakhont roses — days of love, the separation of time —\nYellow crocuses amber — a wreath of springs.\nKohl is happy — kiss me, when you are not enough -\nStrike me in the heart with your gaze, a wreath of springs.\nI was wrong, I only counted the dates,\nWhere I was your secretary, a wreath of springs.\nDon’t furrow your brow: after all, my chest has a double lid\nTo make the calendar longer, a wreath of springs!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дымы\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nЗимний поезд\n\nВ белом поле был пепельный бал,\nТени были там нежно-желанны,\nУпоительный танец сливал,\nИ клубил, и дымил их воланы.\n\nЧередой, застилая мне даль,\nПроносились плясуньи мятежной,\nИ была вековая печаль\nВ нежном танце без музыки нежной.\n\nА внизу содроганье и стук\nГоворили, что ужас не прожит;\nГромыхая цепями, Недуг\nТам сковал бы воздушных — не может.\n\nИ была ль так постыла им степь,\nИли мука капризно-желанна, —\nТо и дело железную цепь\nЗадевала оборка волана.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Smoke\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\n(Winter Train)\n\nIn the white field was an ashy ball, the\nShadows there were tender and desired;\nA ravishing dance merged and swirled\nAnd laid smoke on their flounces.\n\nIn a turbulent sequence, screening the\nDistance from me, the dancers flew past,\nAnd there was an age-old sadness in\nTheir tender dance without tender music.\n\nBut below, a shudder and a banging\nProclaimed that the horror was not spent;\nLumbering with chains, Infirmity would\nFetter the airy ones there, but could not.\n\nAnd was the steppe so hateful to them,\nOr the torment so capriciously desired? —\nEvery now and then the flounce’s\nFrill brushed against the iron chain.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСнег упал мне в душу белый, \nВ небе черном звездный взгляд. \nСтранно проходить без дела \nЧуждых улиц длинный ряд.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Starry gaze in pitch-black heavens,\nPale white snow fell on my soul,\nWander strangely, without purpose,\nAlien streets, an endless row.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты вправе, вывернув карман...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nМ. Ц.\n\nТы вправе, вывернув карман,\nСказать: ищите, ройтесь, шарьте.\nМне всё равно\n, чем сыр туман.\nЛюбая быль — как утро в марте.\n\nДеревья в мягких армяка́х\nСтоят в грунту из гуммигу́та,\nХотя ветвям наверняка\nНевмоготу среди закута.\n\nРоса бросает ветки в дрожь,\nСтруясь, как шерсть на мерино́се.\nРоса бежит, тряся, как ёж,\nСухой копной у переносья.\n\nМне всё равно, чей разговор\nЛовлю, плывущий ниоткуда.\nЛюбая быль — как вешний двор,\nКогда он дымкою окутан.\n\nМне всё равно, какой фасон\nСуждён при мне покрою платьев.\nЛюбую быль сметут, как сон,\nПоэта в ней законопатив.\n\nКлубясь во много рукавов,\nОн двинется, подобно дыму,\nИз дыр эпохи роковой\nВ иной тупик непроходимый.\n\nОн вырвется, курясь, из прорв\nСудеб, расплющенных в лепёху,\nИ внуки скажут, как про торф:\nГорит такого-то эпоха.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Marina Tsvetaeva\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nYou have a right, turning out your pockets,\nTo say: rummage, grope, search.\nTo me clearer than finding cheese\nIn a daze, is the fact — morning in March.\n\nTrees with fleecy peasant coats\nStand in the half-exposed soil.\nOutside the close room, the weight\nOn the branches seems unbearable.\n\nDew shivers along the limbs\nAnd streams down like spun wool.\nDew wobbles down the boughs\nLike a hedgehog headed for the hay pile.\n\nTo me clearer than catching wisps,\nAfloat from nowhere, of conversation,\nIs the fact — a light haze enwraps\nThe entire courtyard in spring.\n\nTo me clearer than the form\nMy reason has strived to attain,\nIs the fact that, swept up in a dream,\nIs a poet, her face blotched from sun.\n\nStarting in a semblance of light smoke,\nLike a wreath around branches’ sleeves,\nIt rips through our cancerous epoch\nInto another’s impenetrable impasse.\n\nOut of the rupture our destinies break\nTo crush the babble of our times,\nAnd what a child says is peat bog smoke:\nIs an entire epoch up in flames.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Девушка из Нагасаки\n(Поэт:) Вера Инбер\n\nОн юнга, его родина — Марсель,\nОн обожает пьянку, шум и драки.\nОн курит трубку, пьет английский эль,\nИ любит девушку из Нагасаки.\n\nУ ней прекрасные зеленые глаза\nИ шелковая юбка цвета хаки.\nИ огненную джигу в кабаках\nТанцует девушка из Нагасаки.\n\nЯнтарь, кораллы, алые как кровь,\nИ шелковую юбку цвета хаки,\nИ пылкую горячую любовь\nВезет он девушке из Нагасаки.\n\nПриехав, он спешит к ней, чуть дыша,\nИ узнает, что господин во фраке,\nСегодня ночью, накурившись гашиша,\nЗарезал девушку из Нагасаки.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The girl from nagasaki\n(Poet:) Vera Inber\n\nHe`s a shipmaster,\nAnd his home`s Marseilles,\nHe likes the quarrels, noise, fist-fighting,\nHe smokes his pipe and drinks the hardest ale,\nHe loves the girl from Nagasaki.\n\nShe`s got the signs of leper on her hands,\nShe`s got tattoos of someone darling,\nAnd in the evenings in the port again\nThere dances jigs the girl from Nagasaki.\n\nShe`s got such pretty little boobs,\nHer lips are poppy-red and make men drunk as saké ['sɑːkɪ],\nThe captain`s vessel covers her sea routes,\nHe loves the girl from Nagasaki.\n\nThe corals which are red as blood\nAnd a silk blouse which is khaki-coloured,\nAs well as true and ardent love\nHe carries to the girl from Nagasaki.\n\nOne day the master came back from the seas,\nHe was informed that once, right in the tavern,\nA man who dropped some stuff, went on a trip\nAnd stabbed the girl from Nagasaki.\n\nNo matter where he sets sails,\nIn heavy seas or where sea is tranquil,\nThe captain dreams of her black eyes,\nThe burning eyes of Girl from Nagasaki.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ответ\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВ. А. Комаровскому\n\nКакие странные слова\nПринес мне тихий день апреля.\nТы знал, во мне еще жива\nСтрастная страшная неделя.\n\nЯ не слыхала звонов тех,\nЧто плавали в лазури чистой.\nСемь дней звучал то медный смех,\nТо плач струился серебристый.\n\nА я, закрыв лицо мое,\nКак перед вечною разлукой,\nЛежала и ждала ее,\nЕще не названную мукой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Answer\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\n(To V.A. Komarovskiy)\n\nThe quiet April day has sent me\nWhat an unusual, strange missive.\nYou knew that passionately in me\nThe scary week is still alive.\u2028\nI did not hear those ringing bells\nThat swam along in glazier clear.\nFor seven days sounded copper laugh\nOr poured from eyes a silver tear.\u2028\nAnd I, then having closed my face\nAs for eternal parting's moment,\nLay down and waited for her grace\nThat was not known yet as torment.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Похоронят, зароют глубоко...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nПохоронят, зароют глубоко,\nБедный холмик травой порастет,\nИ услышим: далёко, высоко\nНа земле где-то дождик идет.\n\nНи о чем уж мы больше не спросим,\nПробудясь от ленивого сна.\nЗнаем: если не громко — там осень,\nЕсли бурно — там, значит, весна.\n\nХорошо, что в дремотные звуки\nНе вступают восторг и тоска,\nЧто от муки любви и разлуки\nУпасла гробовая доска.\n\nТоропиться не надо, уютно;\nЗдесь, пожалуй, надумаем мы,\nЧто под жизнью беспутной и путной\nРазумели людские умы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) We`ll be buried and modest grave mounds...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nWe'll be buried and modest grave mounds\nWill be soon overgrown with grass,\nNothing but the remote vague sounds\nOf the rains there above 'll bother us.\n\nNo questions, no answers, we got 'em,\nAnd awaken from lazy grave dream\nWe're aware, if 'tis quiet, then it's autumn,\nAnd if 'noisy, it means that it's Spring.\n\nNice that slumbery sounds above\nAre deprived of delight and ennui,\nThat with torture of parting or love,\nIn the tomb, we have nothing to do.\n\nSo we can concentrate here at leisure\nAnd, perhaps, tell apart, in the grave,\nGood from evil, and anguish from pleasure,\nAnd respectable life from depraved.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Страх, во тьме перебирая вещи...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСтрах, во тьме перебирая вещи,\nЛунный луч наводит на топор.\nЗа стеною слышен стук зловещий —\nЧто там, крысы, призрак или вор?\n\nВ душной кухне плещется водою,\nПоловицам шатким счёт ведёт,\nС глянцеви́той чёрной бородою\nЗа окном чердачным промелькнёт —\n\nИ притихнет. Как он зол и ловок,\nСпички спрятал и свечу задул.\nЛучше бы поблёскиванье дул\nВ грудь мою направленных винтовок,\n\nЛучше бы на площади зелёной\nНа помост некрашеный прилечь\nИ под клики радости и стоны\nКрасной кровью до конца истечь.\n\nПрижимаю к сердцу крестик гладкий:\nБоже, мир душе моей верни!\nЗапах тленья обморочно сладкий\nВеет от прохладной простыни.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Terror, lingering things in the dark...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nTerror, lingering things in the dark,\nLeads the moonbeam to an ax.\nBehind the wall there's an ominous knock —\nWhat’s there, a ghost, a thief, rats?\n\nIn the sweltering kitchen, water drips,\nCounting the rickety floorboards.\nSomeone with a glossy black beard\nflashes by the attic window —\n\nAnd becomes still. How cunning he is and evil,\nHe hid the matches and blew out the candle.\nHow much better would be the gleam of the barrels\nOf rifles leveled at my breast.\n\nBetter, in the grassy square,\nTo be flattened on the raw wood scaffold\nAnd, amid cries of joy and moans,\nPour out my life’s blood there.\n\nI press the smooth cross to my heart:\nGod, restore peace to my soul.\nThe odor of decay, sickeningly sweet,\nRises from the clammy sheets.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nХватал себя за бороду\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Tugging on his beard'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) К тёплому свету, на отчий порог...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nК тёплому свету, на отчий порог,\nТянет меня твой задумчивый вздох.\n\nЖдут на крылечке там бабка и дед\nРезвого внука подсолнечных лет.\n\nСтроен и бел, как берёзка, их внук,\nС мёдом волосьев и бархатом рук.\n\nТолько, о друг, по глазам голубым —\nЖизнь его в мире пригрезилась им.\n\nШлёт им лучистую радость во мглу\nСветлая дева в иконном углу.\n\nС тихой улыбкой на тонких губах\nДержит их внука она на руках.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Your pensive sigh is calling me...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nYour pensive sigh is calling me\nTo warm light, to my native threshold\nWhere grandmother and grandfather sit on the porch\nAwaiting their spirited sunflower-aged grandson.\nTheir grandson is slim and white as a birch,\nWith honey hair and velvet hands.\nExcept, o my friend, I see from his blue eyes —\nThey’re only dreaming of his worldly life.\nThe bright Virgin in the icon corner\nBeams joy into their darkness.\nWith a quiet smile on her thin lips\nShe holds their grandson in her arms.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗнаешь, каждую ночь я слышу во сне песню…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""You know, before each dawn, I'm hearing a song, dreaming…""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВозле сортира латышский стрелок, \nКрасные звезды на серой папахе. \nЗорко глядит, чтоб не убег. \nТрудно вязать петлю из рубахи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'By the latrine stands a Latvian gun, \nWoolen grey hat, crimson stars shining. \nWatching close enough, not to let run. \nTricky out of shirtsleeves nooses twining.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Под сосен снежным серебром...\n(Поэт:) Николай Тихонов\n\nПод сосен снежным серебром,\nПод пальмой юга золотого,\nИз края в край, из дома в дом\nПроходит ленинское слово.\nУже на дальних берегах,\nУже не в первом поколенье,\nУже на всех материках\nИ чтут и любят имя: Ленин!\nВ сердцах народных утвержден,\nВо всех краях он стал любимым,\nНо есть страна одна, где он\nСвой начал путь неповторимый,\nГде были ярость, ночь, тоска,\nИ грохот бурь в дороге длинной,\nГде он родного языка\nЛюбил могучие глубины,\nИ необъятный небосклон,\nИ всё растущий вольный ветер...\nЛюбить Россию так, как он, —\nЧто может быть святей на свете!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Where firs by snow all silvered stand...\n(Poet:) Nikolay Tikhonov\n\nWhere firs by snow all silvered stand,\nWhere palms grow in the golden south,\nFrom home to home, from land to land,\nHis words pass on from mouth to mouth.\n\nOn shores both near and far away,\nBy more than one new generation\nIn all five continents, today\nHis name is held in veneration.\n\nHe is enthroned in peoples' hearts,\nAnd is beloved in every clime.\nIn one, though, he commenced his path\nUnheard of since the birth of time.\n\nA land where grief and fury reigned,\nWhere peals of brewing thunder rolled,\nAnd where he loved his native tongue,\nIts mines of eloquence untold.\n\nHe loved her skies, her steppes so vast,\nHer mounting wind of liberty...\nWhat can be nobler than to love\nOne's native land as Lenin did.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Подушка уже горяча...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПодушка уже горяча\nС обеих сторон.\nВот и вторая свеча\nГаснет, и крик ворон\nСтановится всё слышней.\nЯ эту ночь не спала,\nПоздно думать о сне...\nКак нестерпимо бела\nШтора на белом окне.\nЗдравствуй!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The pillow is already hot...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe pillow is already hot\nOn both its sides.\nThe second candle’s at\nIts end and ravens’ cries\nAre now resounding near.\nI didn’t sleep this night,\nToo late for sleep I fear,\nOh, how unbearably white\nIs this curtain here.\nWelcome!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Верь, — упадет кровожадный кумир...\n(Поэт:) Фёдор Сологуб\n\nВерь, — упадет кровожадный кумир,\nСтанет свободен и счастлив наш мир.\nКрепкие тюрьмы рассыплются в прах,\nСкроется в них притаившийся страх,\nКончится долгий и дикий позор,\nИ племена прекратят свой раздор.\nМы уже будем в могиле давно,\nНо не тужи, милый друг, —\xa0всё равно,\nЧем разъедающий стыд нам терпеть,\nЛучше за нашу мечту умереть!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Trust me, — the idol bloodthirsty will fall...\n(Poet:) Fyodor Sologub\n\nTrust me, — the idol bloodthirsty will fall,\nWorld will be happy and free after all.\nSolid brick prisons will crumble to dust,\nDread that crept in will be gone with wind gust,\nLong wild disgrace will then come to an end,\nAnd warring tribes will cease strife, make amends.\nWe will be long dead by then, what a shame!\nBut do not grieve, dear friend, —\xa0all the same,\nCankerous shame to endure is lame,\nDying for our dream should be the aim!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гиена\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nНад тростником медлительного Нила,\nГде носятся лишь бабочки да птицы,\nСкрывается забытая могила\nПреступной, но пленительной царицы.\n\nНочная мгла несет свои обманы,\nВстает луна, как грешная сирена,\nБегут белесоватые туманы,\nИ из пещеры крадется гиена.\n\nЕе стенанья яростны и грубы,\nЕе глаза зловещи и унылы,\nИ страшны угрожающие зубы\nНа розоватом мраморе могилы.\n\n«Смотри, луна, влюбленная в безумных,\nСмотрите, звезды, стройные виденья,\nИ темный Нил, владыка вод бесшумных,\nИ бабочки, и птицы, и растенья.\n\nСмотрите все, как шерсть моя дыбится,\nКак блещут взоры злыми огоньками.\nНеправда ль, я такая же царица,\nКак та, что спит под этими камнями?\n\nВ ней билось сердце, полное изменой,\nНосили смерть изогнутые брови,\nОна была такою же гиеной,\nОна, как я, любила запах крови».\n\nПо деревням собаки воют в страхе,\nВ домах рыдают маленькие дети,\nИ хмурые хватаются феллахи\nЗа длинные, безжалостные плети.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Hyena\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nBy the reeds of Ihe languid Nile\nwhere only butterflies and birds fly,\nlies hidden the forgotten grave\nof a wicked but enchanting empress.\nThe dark night bears its illusions.\nThe moon rises like a sinful siren,\nwhitish mists swirl around\nand a hyena steals from a cave.\nIts wailing is furious and foul,\nits eyes evil and doleful,\nits menacing teeth fearsome\nover the roseate marble of the grave.\n'Look moon, lover of the mad,\nlook stars, slender apparitions,\nand dark Nile, ruler of noiseless waters,\nand butterflies, birds and plants.\nLet everyone look at my fur standing on end,\nmy eyes blazing with evil sparks.\nAm I not an Empress loo,\nlike she who sleeps beneath the stones?\nHer heart beat, full of treachery,\nher arched brows carried death.\nShe too wras a hyena,\nlike me she loved the smell of blood.'\nDogs wail in terror in the villages,\nsmall children cry in their homes.\nThe sullen fellahin reach for\ntheir long, merciless lashes.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Еще Боятся Высоты...\n(Поэт:) Леонид Мартынов\n\nЕще\nБоятся\nВысоты:\nМол, с высоты легко сорваться\nИ ввысь уж лучше не соваться.\n\nЕще\nБоятся\nПростоты:\nМол, попросту не столковаться.\n\nЕще\nБоятся\nНаготы,\nХоть фиговые листы\nСмешны, чтоб ими прикрываться.\n\nЕще\nБоятся\nКрасоты,\nБоятся с ней соприкасаться:\nМол, очень трудно разобраться,\nКак будто бы в глазах двоятся\nЕе блестящие черты,\n\nОтсюда — бденья и посты.\n\nО ты,\nПростак,\nПойми же ты:\nТы в рубище лженищеты\nЗа крохами встаешь в хвосты,\nКогда кругом твои богатства,\nТвои сокровища таятся,\nТвои труды,\nТвои мечты.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) They still fear...\n(Poet:) Leonid Martynov\n\nThey still\nFear\nThe heights:\nIt’s easy to fall from a height, they say,\nAnd better not climb so high...\n\nThey still\nFear simplicity:\nSimply, they say, you can’t agree.\n\nThey still\nFear\nNakedness,\nThough fig leaves\nMake a comic covering.\n\nThey still\nFear\nBeauty,\nFear its contact:\nIt’s hard to know, they say,\nAs though beauty’s radiant features\nLooked double to the eyes.\n\nHence — they keep vigils and fast.\n\nO simpleton\nYou,\nPlease try and understand:\nIn the rags and tatters of would-be poverty,\nYou line up for crumbs,\nWhen all around your riches,\nYour treasures, lie hidden,\nYour works,\nYour dreams.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nTranslate the following song: “Я ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ” \n(Авторы Песни: Илья Кормильцев, Вячеслав Бутусов) \n\nЯ пытался уйти от любви \nЯ брал острую бритву и правил себя \nЯ укрылся в подвале, я резал \nКожаные ремни, \nСтянувшие слабую грудь \n\nЯ хочу быть с тобой \nЯ хочу быть с тобой \nЯ так хочу быть с тобой \nЯ хочу быть с тобой, \nИ я буду с тобой \n\nТвоё имя давно стало другим \nГлаза навсегда потеряли свой цвет \nПьяный врач мне сказал, тебя больше нет \nПожарный выдал мне справку: \nЧто дом твой сгорел! \nНО \nЯ хочу быть с тобой… \n\nВ комнате с белым потолком, \nС правом на надежду \nВ комнате с видом на огни, \nС верою в любовь \n\nЯ ломал стекло, как шоколад в руке \nЯ резал эти пальцы за то, что они \nНе могут прикоснуться к тебе \nЯ смотрел в эти лица и не мог им простить \nТого, что у них нет тебя \nИ они могут жить \n\nНО \nЯ хочу быть с тобой \nЯ хочу быть с тобой \nЯ так хочу быть с тобой \nЯ хочу быть с тобой, \nИ я буду с тобой \n\nВ комнате с белым потолком, \nС правом на надежду \nВ комнате с видом на огни, \nС верою в любовь\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I WANT TO BE WITH YOU \n(Songwriters: Ilya Kormiltsev, Vyacheslav Butusov) \n\nI’ve tried to run out of love \nI would take a sharp razor, refining myself \nI would hide in the cellar, would slice \nAt the belts made of leather \nOver a weak brittle chest \n\nI want to be with you \nI wanna be with you \nI really want to be with you \nI want to be with you \nAnd I will be with you \n\nYour name long ago ceased being the same \nAll color is forever gone from your eyes \nA drunk doctor informed me you no longer exist \nAnd a note from the fireman, it reads: \nYour house had burned down! \nBUT \nI want to be with you… \n\nIn a snowy-ceilinged room \nWith a right to hope... And… \nLooking out over the flames \nWhile still believing love \n\nI broke chunks of glass, like sweets in my hand \nAnd I cut through these fingers, for they \nCouldn't touch you again \nI stared into these faces, and I couldn't forgive \nHow none of them have you \nAnd yet, they could still live \n\nBUT \nI want to be with you \nI wanna be with you \nI really want to be with you \nI want to be with you \nAnd I will be with you \n\nIn some snowy-ceilinged room \nWith a right to hope... And… \nLooking out over the flames \nWhile still believing love""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чёрная Дева\n(Поэт:) Александр Блок\n\nСеверное преданье\n\nВ дальних северных туманах\nЕсть угрюмая скала.\nНа безбрежных океанах\nЧудный лик свой вознесла.\n\nТех утёсов очертанье\nБедный северный народ,\nПо глубокому преданью,\nЧёрной Девою зовёт.\n\nВ час, когда средь океана\nНет спасенья, всё во мгле, —\nВдруг пловец из-за тумана\nВидит Деву на скале…\n\nОн молитву ей возносит…\nЕсли Дева смягчена,\nТо корабль к земле приносит\nЕй послушная волна…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Dark Maiden\n(Poet:) Alexander Blok\n\nFar away in misty northern\nRegion craggy outcrop’s loom\nMars the boundlessness of ocean,\nWondrous face in watery tomb.\n\nHewn from sharp-edged cliff-face, stirring\nNorthern folk of simple stock,\nPious minds a visage conjuring,\nMaiden dark they call the rock.\n\nOften midst the foaming ocean,\nHopeless lost in stormy cloud,\nSudden mist-wrapped sailor’s notion\nDark one spies in outcrop proud...\n\nPrayer to her he offers ardent...\nWrathful maiden, pleased, may save.\nThus the ship may pass escarpment\nSafely coasting on her wave...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Марбург\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nЯ вздрагивал. Я загорался и гас.\nЯ трясся. Я сделал сейчас предложенье, —\nНо поздно, я сдрейфил, и вот мне — отказ.\nКак жаль ее слез! Я святого блаженней.\n\nЯ вышел на площадь. Я мог быть сочтен\nВторично родившимся. Каждая малость\nЖила и, не ставя меня ни во что,\nВ прощальном значеньи своем подымалась.\n\nПлитняк раскалялся, и улицы лоб\nБыл смугл, и на небо глядел исподлобья\nБулыжник, и ветер, как лодочник, греб\nПо лицам. И все это были подобья.\n\nНо как бы то ни было, я избегал\nИх взглядов. Я не замечал их приветствий.\nЯ знать ничего не хотел из богатств.\nЯ вон вырывался, чтоб не разреветься.\n\nИнстинкт прирожденный, старик-подхалим,\nБыл невыносим мне. Он крался бок о бок\nИ думал: «Ребячья зазноба. За ним,\nК несчастью, придется присматривать в оба».\n\n«Шагни, и еще раз», — тверди мне инстинкт,\nИ вел меня мудро, как старый схоластик,\nЧрез девственный, непроходимый тростник,\nНагретых деревьев, сирени и страсти.\n\n«Научишься шагом, а после хоть в бег», —\nТвердил он, и новое солнце с зенита\nСмотрело, как сызнова учат ходьбе\nТуземца планеты на новой планиде.\n\nОдних это все ослепляло. Другим —\nТой тьмою казалось, что глаз хоть выколи.\nКопались цыплята в кустах георгин,\nСверчки и стрекозы, как часики, тикали.\n\nПлыла черепица, и полдень смотрел,\nНе смаргивая, на кровли. А в Марбурге\nКто, громко свища, мастерил самострел,\nКто молча готовился к Троицкой ярмарке.\n\nЖелтел, облака пожирая, песок.\nПредгрозье играло бровями кустарника,\nИ небо спекалось, упав на кусок\nКровоостанавливающей арники.\n\nВ тот день всю тебя от гребенок до ног,\nКак трагик в провинции драму Шекспирову,\nНосил я с собою и знал назубок,\nШатался по городу и репетировал.\n\nКогда я упал пред тобой, охватив\nТуман этот, лед этот, эту поверхность\n(Как ты хороша!) — этот вихрь духоты —\nО чем ты? Опомнись! Пропало. Отвергнут.\n\nТут жил Мартин Лютер. Там — братья Гримм.\nКогтистые крыши. Деревья. Надгробья.\nИ все это помнит и тянется к ним.\nВсе — живо. И все это тоже — подобья.»\n\nО, нити любви! Улови, перейми.\nНо как ты громаден, обезьяний,\nКогда под надмирными жизни дверьми,\nКак равный, читаешь свое описанье!\n\nКогда-то под рыцарским этим гнездом\nЧума полыхала. А нынешний жупел —\nНасупленный лязг и полет поездов\nИз жарко, как ульи, курящихся дупел.\n\nНет, я не пойду туда завтра. Отказ —\nПолнее прощанья. Все ясно. Мы квиты.\nДа и оторвусь ли от газа, от касс, —\nЧто будет со мною, старинные плиты?\n\nПовсюду портпледы разложит туман,\nИ в обе оконницы вставят по месяцу.\nТоска пассажиркой скользнет по томам\nИ с книжкою на оттоманке поместится.\n\nЧего же я трушу? Ведь я, как грамматику,\nБессонницу знаю. Стрясется — спасут.\nРассудок? Но он — как луна для лунатика.\nМы в дружбе, но я не его сосуд.\n\nВедь ночи играть садятся в шахматы\nСо мной на лунном паркетном полу.\nАкацией пахнет, и окна распахнуты,\nИ страсть, как свидетель, седеет в углу.\n\nИ тополь — король. Я играю с бессонницей.\nИ ферзь — соловей. Я тянусь к соловью.\nИ ночь побеждает, фигуры сторонятся,\nЯ белое утро в лицо узнаю.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Marburg\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nI winced. Catching fire, I shivered with cold,\nJust made a proposal of marriage. Too late —\nI was nervous and frightened; her answer was no. —\nI am grieved with her tears. And more blessed than a saint!\n\nI went out on the square. It seemed I was born\nfor a second time. Each insignificant particle\nlived, and looking me over with scorn,\nwas raised in importance by the power of parting.\n\nThe flagstones burned hot; the dark brow of the street\nFrowned at the sky, and the cobbles looked sullen.\nThe wind, like a boatman, rowed over the lime trees.\nEach thing was a likeness, and all was symbolic.\n\nBe it as it may, I avoided their eyes,\nIgnoring their greetings and cheers.\nFor all their abundance I could not care less.\nI tore myself free, lest I burst into tears.\n\nMy natural instinct, lickspittle old man,\nwas unbearable to me. He slunk by my side\nand thought: “Lady love, an old childish prank...\nThe boy must be watched... I shall need both my eyes.”\n\n“Take a step, and another,” instructed my instinct,\nand led me with wisdom, like an ancient scholastic,\nthrough the maze of primeval, impassable thickets\nof sun-heated pine trees, lilac, and passion.\n\n“First learn to walk slowly, then run as you choose.” —\nAnd a new sun in zenith watched with attention\nhow lessons in walking were given anew\nto a native of Earth in some other dimension.\n\nTo some this was blindingly dazzling. To others —\nblindingly black. In the bushes of asters\nchickens were scratching. There was buzzing of insects,\nand, like miniature watches, the ticking of crickets.\n\nA tile floated by, the burning noon stared\nunblinking at cables and roofs. And in Marburg\nsomeone, whistling loudly, was making a crossbow:\nothers, silent, prepared for the Pentecost Fair.\n\nDevouring the clouds, the sand yellowed and dried.\nThe gathering storm brushed the brows of the shrubbery.\nFrom the airless expanses, the waterless sky\nfell down on some blood-stilling arnica.\n\nLike any rep Romeo hugging his tragic part,\nI reeled through the city rehearsing you.\nI carried you all that day, knew you by heart\nFrom the comb in your hair to the foot in your shoe.\n\nAnd then, when I fell on my knees and embraced\nthe whole of that fog, of that ice, of that surface —\n(How splendid you are!) — of that storm, suffocating...\nPlease don’t! Be yourself! It is hopeless. Rejected.\n\nHere lived Martin Luther. There — the brothers Grimm.\nGables like talons. Lime trees. And gravestones.\nAnd all this remembers and hungers for them.\nEverything lives. And is likeness and symbols.\n\nNo, I won’t go there tomorrow. Rejection\nis more than farewell. All is clear. We are quits.\nNot for us is the hustle of platforms and stations.\nO time-honored stones, what will happen with me?\n\nHold-alls will be placed on the racks. And a moon\nwill be put in each window of every compartment.\nAnguish, having selected a book,\nwill be silently reading, as one of the passengers.\n\nWhy am I frightened? As well as my grammar\nI know my insomnia. We two are allied.\nThen why do I dread, like a call from a madman,\nMy usual thoughts, so long known and well tried?\n\nFor the nights do sit down to play chess with me often\non the moonlight checkered parquetry flooring.\nThere is scent of acacia, the windows are open,\nand passion, as a witness, goes gray in the corner.\n\nAnd a poplar is king. I play with insomnia.\nAnd queen is a nightingale. I long for the nightingale.\nThe night wins the game. Each piece moves aside.\nA white morning advances and is recognized.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ну что с того, что я там был...\n(Поэт:) Юрий Левитанский\n\nНу что с того, что я там был.\nЯ был давно. Я все забыл.\nНе помню дней. Не помню дат.\nНи тех форсированных рек.\n\n(Я неопознанный солдат.\nЯ рядовой. Я имярек.\nЯ меткой пули недолет.\nЯ лед кровавый в январе.\nЯ прочно впаян в этот лед —\nя в нем, как мушка в янтаре.)\n\nНо что с того, что я там был.\nЯ все избыл. Я все забыл.\nНе помню дат. Не помню дней.\nНазваний вспомнить не могу.\n\n(Я топот загнанных коней.\nЯ хриплый окрик на бегу.\nЯ миг непрожитого дня.\nЯ бой на дальнем рубеже.\nЯ пламя Вечного огня\nи пламя гильзы в блиндаже.)\n\nНо что с того, что я там был,\nв том грозном быть или не быть.\nЯ это все почти забыл.\nЯ это все хочу забыть.\nЯ не участвую в войне —\nона участвует во мне.\nИ отблеск Вечного огня\nдрожит на скулах у меня.\n\n(Уже меня не исключить\nиз этих лет, из той войны.\nУже меня не излечить\nот той зимы, от тех снегов.\nИ с той землей, и с той зимой\nуже меня не разлучить,\nдо тех снегов, где вам уже\nмоих следов не различить.)\n\nНо что с того, что я там был!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I`ve been there, yes, and so what?..\n(Poet:) Yuri Levitansky\n\nI\'ve been there, yes, and so what?\nIt\'s all bygone, I have forgot.\nI can\'t recall a date, a day,\na battlefield, a river crossed.\nI\'m from the ranks. I\'m No Name.\nI\'m unaccounted-for and lost.\nI \'m an accidental bullet miss.\nI\'m blood-stained January ice.\nI\'m frozen in this crystal piece\nLike petrified in amber flies.\n\nI\'ve been there, yes, and so what?\nI don\'t remember. I forgot.\nI can\'t recall the names, the moves,\nI can\'t recall a single place.\nI\'m neigh and thud of horses\'hoofs.\nI\'m whizz of bullets fired in face.\nI\'m not-lived-through, aborted day.\nI\'m fire of battle still unquenched.\nI\'m part of the Eternal Flame\nAnd flame of gun-shots from a trench.\n\nI\'ve been there, yes, and so what?\nThat cursed ""to be or not to be"".\nI almost totally forgot,\nI will forget, I will be free.\nI don\'t participate in war!\nThe war participates in me.\nEternal Flame does reach my core,\nTrembles on my face and burns my skin.\n\nNo one can cure me — too late! —\nfrom those years, from that war.\nNo one can now separate\nme from that winter —\xa0nevermore.\nNo one can split me off from all\nthat snow and cold blood-sodden earth —\nUntil the final snowfall\nin which my traces will be lost.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Движение\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nДвиженья нет, сказал мудрец брадатый.\nДругой смолчал и стал пред ним ходить.\nСильнее бы не мог он возразить;\nХвалили все ответ замысловатый.\nНо, господа, забавный случай сей\nДругой пример на память мне приводит:\nВедь каждый день пред нами Солнце ходит,\nОднако ж прав упрямый Галилей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Motion\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nOne bearded sage concluded: there's no motion.\nWithout a word, another walked before him.\nHe couldn’t answer better; all adored him\nAnd all agreed that he disproved that notion.\nBut one can see it all in a different light,\nFor me, another funny thought comes into play:\nWe watch the sun move all throughout the day\nAnd yet the stubborn Galileo had it right.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лошади в океане\n(Поэт:) Борис Слуцкий\n\nИ. Эренбургу\n\nЛошади умеют плавать,\nНо — не хорошо. Недалеко.\n\n«Глория» —\xa0по-русски —\xa0значит «Слава», —\nЭто вам запомнится легко.\n\nШёл корабль, своим названьем гордый,\nОкеан стараясь превозмочь.\n\nВ трюме, добрыми мотая мордами,\nТыща лощадей топталась день и ночь.\n\nТыща лошадей! Подков четыре тыщи!\nСчастья все ж они не принесли.\n\nМина кораблю пробила днище\nДалеко-далёко от земли.\n\nЛюди сели в лодки, в шлюпки влезли.\nЛошади поплыли просто так.\n\nЧто ж им было делать, бедным, если\nНету мест на лодках и плотах?\n\nПлыл по океану рыжий остров.\nВ море в синем остров плыл гнедой.\n\nИ сперва казалось —\xa0плавать просто,\nОкеан казался им рекой.\n\nНо не видно у реки той края,\nНа исходе лошадиных сил\n\nВдруг заржали кони, возражая\nТем, кто в океане их топил.\n\nКони шли на дно и ржали, ржали,\nВсе на дно покуда не пошли.\n\nВот и всё. А всё-таки мне жаль их —\nРыжих, не увидевших земли.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Horses in the ocean\n(Poet:) Boris Slutsky\n\nTo Ilya Ehrenburg\n\nHorses can swim but they don't venture far —\nThat is a fact, and here is the story:\n\nIn times of peace, just after the war,\nThere was a ship by the name of Gloria.\n\nShe was out at sea one fateful day,\nAcross the ocean ploughing her way.\n\nOn the surging waves she tossed and rolled,\nA thousand horses locked in her hold.\n\nFour thousand horse-shoes —\xa0good luck galore! —\nAnd yet she was never to reach the shore.\n\nFor she struck a mine and was badly rent,\nAnd a part of her was twisted and bent.\n\nThe life-boats on board, alas, were few;\nThe life-boats were used to save the crew.\n\nAs for the horses, their plight was grim,\nFor, like it or not, they had to swim.\n\nOn and on they swam after the boats,\nAn island of horses with red-brown coats.\n\nAt first they were calm, for they did not dream\nThat the ocean was anything but a stream.\n\nBut it stretched without end like a wintry night,\nAnd the longed-for land was never in sight.\n\nOn their watery way all their strength was spent,\nAnd they whinnied in fear and in wonderment.\n\nThey whinnied and neighed and struggled for breath\nAs down they went to their watery death.\n\nThere are things to which one gets resigned,\nBut those luckless horses prey on my mind.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ увидел тень\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'I beheld a shade'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Небо в тонких узора...\n(Поэт:) Максимилиан Волошин\n\nНебо в тонких узорах\nХочет день превозмочь,\nА в душе и в озёрах\nОпрокинулась ночь.\n\nЧто-то хочется крикнуть\nВ эту чёрную пасть,\nРобким сердцем приникнуть,\nЧутким ухом припасть.\n\nИ идёшь и не дышишь…\nХолодеют поля.\nНет, послушай… Ты слышишь?\nЭто дышит земля.\n\nЯ к траве припадаю.\nБыть твоим навсегда…\n«Знаю… знаю… всё знаю», —\nШепчет вода.\n\nНочь темна и беззвездна.\nКто-то плачет во сне.\nОпрокинута бездна\nНа водах и во мне…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Fine threads paint the sky...\n(Poet:) Maximilian Voloshin\n\nFine threads paint the sky\nWanting to overtake the day,\nAnd night has tipped\nInto my soul, into the lakes.\n\nI want to scream something\nInto its dark, open jaws,\nTo bring my ear to it,\nPress up against it with my tremulous heart.\n\nYou walk holding your breath,\nThe fields are freezing.\nNo, listen…do you hear it?\nIt’s the earth breathing.\n\nI cling to the grass.\nTo be yours forever…\n“I know, I know… I understand,”\nWhispers the water.\n\nThe night is dark and starless.\nSomeone cries in their sleep.\nBottomless, it spilled over the waters,\nAnd into me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Эмигрант\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЗдесь, меж вами: домами, деньгами, дымами\nДамами, Думами,\nНе слюбившись с вами, не сбившись с вами,\nНеким —\nШуманом пронося под полой весну:\nВыше! и́з виду!\nСоловьиным тремоло на весу —\nНекий — избранный.\n\nБоязливейший, ибо взяв на дыб —\nНоги лижете!\nЗаблудившийся между грыж и глыб\nБог в блудилище.\n\nЛишний! Вышний! Выходец! Вызов! Ввысь\nНе отвыкший… Виселиц\nНе принявший… В рвани валют и виз\nБеги — выходец.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) An Emigrant\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nHere among you: your lodgings, your lucre, your smoke,\nYour ladies, your Legislatures,\nHaving not got used to you, having not been blunted by you\nLike a certain —\nSchumann scudding along with spring on the sly:\nFrom above! and beyond!\nLike a nightingale’s suspended tremolo —\nA certain one —\xa0is chosen.\n\nThe most timorous one, and having stretched him on the rack —\nYou lick his feet!\nHaving lost his way among your hernias and love-handles\nGod is left to wander among your lechers.\nSuperfluous! Embroidered! Walk-out! Upstart! Uppity\nAnd not grown out of it . . . Unwilling to submit\nTo the gallows... Among your riot of currencies and visas\nAn exile from Vega — from a distant star.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стихам своим я знаю цену...\n(Поэт:) Георгий Адамович\n\nСтихам своим я знаю цену.\nМне жаль их, только и всего.\nНо ощущаю как измену\nИных поэзий торжество.\n\nСквозь умаленья, повторенья,\nБез красок и почти без слов,\nОдно, единое виденье,\nКак месяц из - за облаков,\n\nТо промелькнет, то исчезает,\nТо затуманится слегка, —\nИ тихим светом озаряет,\nИ непреложно примиряет\nС беспомощностью языка.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I know the price of my poems...\n(Poet:) Georgy Adamovich\n\nI know the price of my poems.\nI’m sorry for them, that’s all.\nBut the glory of the verse of others\nI experience as betrayal.\n\nThrough digressions, repetitions,\nWithout colours and almost without words,\nOne single vision,\nLike the moon through the clouds.\n\nNow it shows, now it’s gone,\nNow it fogs up slightly\nAnd sheds quiet light\nAnd brings inevitable reconciliation\nWith the tongue’s helplessness.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Полевой госпиталь\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nСтол повернули к свету. Я лежал\nВниз головой, как мясо на весах,\nДуша моя на нитке колотилась,\nИ видел я себя со стороны:\nЯ без довесков был уравновешен\nБазарной жирной гирей.\nЭто было\nПосередине снежного щита,\nЩербатого по западному краю,\nВ кругу незамерзающих болот,\nДеревьев с перебитыми ногами\nИ железнодорожных полустанков\nС расколотыми черепами, черных\nОт снежных шапок, то двойных, а то\nТройных.\nВ тот день остановилось время,\nНе шли часы, и души поездов\nПо насыпям не пролетали больше\nБез фонарей, на серых ластах пара,\nИ ни вороньих свадеб, ни метелей,\nНи оттепелей не было в том лимбе,\nГде я лежал в позоре, в наготе,\nВ крови своей, вне поля тяготенья\nГрядущего.\nНо сдвинулся и на оси пошел\nПо кругу щит слепительного снега,\nИ низко у меня над головой\nСемерка самолетов развернулась,\nИ марля, как древесная кора,\nНа теле затвердела, и бежала\nЧужая кровь из колбы в жилы мне,\nИ я дышал, как рыба на песке,\nГлотая твердый, слюдяной, земной,\nХолодный и благословенный воздух.\n\nМне губы обметало, и еще\nМеня поили с ложки, и еще\nНе мог я вспомнить, как меня зовут,\nНо ожил у меня на языке\nСловарь царя Давида.\nА потом\nИ снег сошел, и ранняя весна\nНа цыпочки привстала и деревья\nОкутала своим платком зеленым.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Field Hospital\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nThe table they turned toward the light.\nI lay head-first like meat on scales.\nMy soul throbbed on a thread,\nI saw myself from outside:\nI was balanced without make-weights\nBy one greasy weight from the bazaar.\nThat occurred\nAt the center of a snow shield,\nPock-marked along its western edge,\nIn a circle of bogs that never froze,\nOf trees with broken legs,\nOf railroad semi-stations\nWith broken scalps, all black\nFrom snow caps that here doubled,\nThere tripled.\nThat day time stopped,\nThe clock didn’t work, and the souls of trains\nNo longer flew along the embankments,\nWithout lamps, on the gray fins of the steam,\nAnd neither crows’ weddings, nor blizzards,\nNor thaws were in the limbo\nWherein I naked lay in shame\nIn my own blood, beyond the gravitational pull\nOf the Future.\nBut then the shield of blinding snow\nBegan to move and turn upon its axis\nIn a circle, and just above my head\nThe squadron of seven planes turned back,\nAnd on my body a bandage became hard as bark,\nAnd a stranger’s blood dripped\nInto my veins from a retort,\nAnd I was breathing like a fish on sand,\nAnd swallowing the air, hard, mica, earthy,\nCold and blessed.\n\nMy lips were cracked, and also\nI was given to drink from a spoon, and also\nI was unable to recall my name,\nBut on my tongue\nKing David’s lexicon revived.\nAnd then\nThe snow melted, early spring\nRose on her toes and enveloped\nThe trees within her green kerchief.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Разрыв\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\n1\n\nО ангел залгавшийся, сразу бы, сразу б,\nИ я б опоил тебя чистой печалью!\nНо так — я не смею, но так — зуб за зуб!\nО скорбь, зараженная ложью вначале,\nО горе, о горе в проказе!\n\nО ангел залгавшийся,— нет, не смертельно\nСтраданье, что сердце, что сердце в экземе!\nНо что же ты душу болезнью нательной\nДаришь на прощанье? Зачем же бесцельно\nЦелуешь, как капли дождя, и, как время,\nСмеясь, убиваешь, за всех, перед всеми!\n\n2\n\nО стыд, ты в тягость мне! О совесть, в этом раннем\nРазрыве столько грез, настойчивых еще!\nКогда бы, человек,— я был пустым собраньем\nВисков и губ и глаз, ладоней, плеч и щек!\nТогда б по свисту строф, по крику их, по знаку,\nПо крепости тоски, по юности ее\nЯ б уступил им всем, я б их повел в атаку,\nЯ б штурмовал тебя, позорище мое!\n\n3\n\nОт тебя все мысли отвлеку\nНе в гостях, не за вином, так на небе.\nУ хозяев, рядом, по звонку\nОтопрут кому-нибудь когда-нибудь.\n\nВырвусь к ним, к бряцанью декабря.\nТолько дверь — и вот я! Коридор один.\n«Вы оттуда? Что там говорят?\nЧто слыхать? Какие сплетни в городе?\n\nОшибается ль еще тоска?\nШепчет ли потом: «Казалось — вылитая».\nПриготовясь футов с сорока\nРазлететься восклицаньем: «Вы ли это?»\n\nПощадят ли площади меня?\nАх, когда б вы знали, как тоскуется,\nКогда вас раз сто в теченье дня\nНа ходу на сходствах ловит улица!»\n\n4\n\nПомешай мне, попробуй. Приди, покусись потушить\nЭтот приступ печали, гремящей сегодня, как ртуть в пустоте Торичелли.\nВоспрети, помешательство, мне,— о, приди, посягни!\nПомешай мне шуметь о тебе! Не стыдись, мы — одни.\nО, туши ж, о туши! Горячее!\n\n5\n\nЗаплети этот ливень, как волны, холодных локтей\nИ, как лилии, атласных и властных бессильем ладоней!\nОтбивай, ликованье! На волю! Лови их, — ведь в бешеной — этой лапте —\nГолошенье лесов, захлебнувшихся эхом охот в Калидоне,\nГде, как лань, обеспамятев, гнал Аталанту к поляне Актей,\nГде любили бездонной лазурью, свистевшей в ушах лошадей,\nЦеловались заливистым лаем погони\nИ ласкались раскатами рога и треском деревьев, копыт и когтей.\nО, на волю! На волю — как те!\n\n6\n\nРазочаровалась? Ты думала — в мире нам\nРасстаться за реквиемом лебединым?\nВ расчете на горе, зрачками расширенными\nВ слезах, примеряла их непобедимость?\n\nНа мессе б со сводов посыпалась стенопись,\nПотрясшись игрой на губах Себастьяна.\nНо с нынешней ночи во всем моя ненависть\nРастянутость видит, и жаль, что хлыста нет.\n\nВпотьмах, моментально опомнясь, без медлящего\nРаздумья, решила, что все перепашет.\nЧто — время. Что самоубийство ей не для чего.\nЧто даже и это есть шаг черепаший.\n\n7\n\nМой друг, мой нежный, о, точь-в-точь,\nкак ночью, в перелете с Бергена на полюс,\nВалящим снегом с ног гагар сносимый жаркий пух,\nКлянусь, о нежный мой, клянусь, я не неволюсь,\nКогда я говорю тебе — забудь, усни, мой друг.\nКогда, как труп затертого до самых труб норвежца,\nВ виденьи зим, не движущих заиндевелых мачт,\nНошусь в сполохах глаз твоих шутливым — спи, утешься,\nДо свадьбы заживет, мой друг, угомонись, не плачь.\n\nКогда, совсем как север вне последних поселений,\nУкрадкой от арктических и неусыпных льдин,\nПолночным куполом полощущий глаза слепых тюленей,\nЯ говорю — не три их, спи, забудь: все вздор один.\n\n8\n\nМой стол не столь широк, чтоб грудью всею\nНалечь на борт, и локоть авести\nЗа край тоски, а этот перешеек\nСквозь столько верст прорытого прости.\n\n(Сейчас там ночь.) За душный свой затылок.\n(И спать легли.) Под царства плеч твоих.\n(И тушат свет.) Я б утром возвратил их.\nКрыльцо б коснулось сонной ветвью их.\n\nНе хлопьями! Руками крой! — Достанет!\nО, десять пальцев муки, с бороздой\nКрещенских звезд, как знаков опозданья\nВ пургу на север шедших поездов!\n\n9\n\nРояль дрожаший пену с губ оближет.\nТебя сорвет, подкосит этот бред.\nТы скажешь: — милый! — Нет,— вскричу я,— нет!\nПри музыке?! — Но можно ли быть ближе,\n\nЧем в полутьме, аккорды, как дневник,\nМеча в камин комплектами, погодно?\nО пониманье дивное, кивни,\nКивни, и изумишься! — ты свободна.\n\nЯ не держу. Иди, благотвори.\nСтупай к другим. Уже написан Вертер,\nА в наши дни и воздух пахнет смертью:\nОткрыть окно — что жилы отворить.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Breakup\n(Poet:) Boris Pasternak\n\n1\n\nO two-tongued angel, on my grief a hundred\nproof no less I should have got you drunk.\nBut I\'m not one, whatever pain the lies encouraged\nfrom the start, to claim a tooth for a tooth.\nAnd now the clever, festering doom!\n\nOh, no, betraying angel, it\'s not fatal,\nnot this suffering, this rash of the heart.\nBut why at parting shower me with such a rain\nof blows to the body? Why this pointless\nhurricane of kisses? Why, your mockery\nsupreme, kill me in everybody’s sight?\n\n2\n\nO\tshame, how overwhelming you can be!\nYet at this breaking-up how many dreams persist.\nWere I no more than a jumbled heap\nof brows and eyes and lips, cheeks, shoulders, wrists,\n\nfor my grief so strong, forever young,\nat the order of my verse, its ruthless march,\nI\twrould submit to those and, leading them\nin battle, storm your citadel, O monstrous shame.\n\n3\n\nAll my thoughts I now distract from you,\nif not at parties, drinking wine, then in heaven!\nSurely one day. as the landlord’s next door bell\nis ringing, for someone that door will open.\n\nI\'ll rush in on them in tinkling December, say,\nthe door pushed wide—and here I am, far as the hall!\n“Where’ve you come from? What’s being said?\nTell us the news, the latest scandal from the city.”\n\nIs all my grief mistaken?\nWill it mutter later, ""She mirrored her exactly,”\nas, gathering myself for a leap past forty feet,\nI burst out crying, “Is it really you?”\n\nAnd the public squares, will they spare me?\nAh, if you could only know what pain I feel\nwhen, at least a hundred times a day, the streets,\namazed, confront me with their counterfeits of you.\n\n4\n\nGo ahead, try to stop me, try to put out\nthis fiery fit of sorrow, soaring\nlike mercury in a barometer.\nStop me from raving about you. Don’t be ashamed,\nwe are alone. Turn out the lights, turn them\nout, and douse my fire with fire.\n\n5\n\nLike combers twine this cloudburst of cold elbows,\nlike lilies, silken-stalwart, helpless palms.\nSound the triumph! Break loose! Set to! In this wild race\nthe woods are roaring, choked on the echo of Calydonian hunts,\nwhere Acteon pursued Atalanta like a doe to the clearing,\nwhere in endless azure, hissing past the horses’ ears,\nthey kissed and kissed to the uproarious baying of the chase,\ncaressed among the shrillest horns and crackling trees,\nthe clattering hoofs and claws.\nLike those break loose, break loose, rush into the woods!\n\n6\n\nSo you’re disappointed? You think we should\npart with a swan song for requiem,\nwith a show of sorrow, tears showering\nfrom your eyes dilated, trying their victorious power?\n\nAs if during mass the frescoes, shaken by what’s playing\non Johann Sebastian’s lips, were to tumble from the arches!\nFrom this night on in everything my hatred discovers\na dragging on and on that ought to have a whip.\n\nIn the dark, instantly, without a thought\nmy hatred decides that it is time\nto plough it all up. that suicide’s folly\nslow, too slow, the speed of a snail.\n\n7\n\nMy love, my angel, just as in that night\nflying from Bergen to the Pole, the wild geese\nswooping, a snowstorm of warmest down, I swear,\nO Sweet, my will’s not crossed when I urge you.\nDearest, please forget and go to sleep.\n\nWhen like a Norwegian whaler’s wreck, to its stock ice-jammed,\na winter s apparition, rigid past its masts, I soar,\nfluttered in your eyes’ aurora borealis, sleep, don’t cry:\nall before your wedding day will heal, my dear.\n\nWhen like the North itself beyond the outmost settlements,\nhidden from the arctic and its ice floe wide awake,\nrinsing the eyes of blinded seals with midnight’s rim,\nI say — don\'t rub your eyes, sleep, forget — it’s all nonsense.\n\n8\n\nMy table’s not so wide that, pressing my chest\nagainst its board, I cannot crook my elbow\nround the edge of anguish, those straits\nof countless miles, quarried by “Farewell.”\n\n(It’s night there now) Ah, to have your cloudy hair\n(They’ve gone to sleep) the kingdom of your shoulders!\n(All lights are out) I d return them in the morning,\nand the porch would greet them with a nodding branch.\n\nO shield me. not with flakes, but with your hands,\npain’s ten sufficient fingers, the spikes\nof winter stars, like the placards of delay\nposted on trains northbound into blizzards!\n\n9\n\nThe trembling piano licks foam from its lips.\nThis delirium, tossing, will strike you down.\nYou murmur. “Dearest!” “No!” I cry back. “Never\nin the midst of music!” And yet how could we be closer\n\nthan in the twilight here, the score like a diary,\npage after page, year after year, tossed on the fire.\nO wondrous memories that, luring us still,\nastonish the spirit! But you are free.\n\nI shan’t keep you. Go on. Give yourself to others.\nLeave at once. Werther’s already had his day.\nBut now the air itself reeks death:\nopening a window is like opening a vein.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nУтекай, в подворотне нас ждет маньяк Хочет нас посадить на крючок Красавицы уже лишились своих чар Машины в парк, и все гангстеры спят Остались только мы на растерзание-е Парочка простых и молодых ребят.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Stream away, down the row a psycho's waiting for us Wants to saddle us onto a hook By now the beauties are divested of their charms Cars fully parked, and the gangsters can snooze That leaves us the only ones prime for a slaughter-da Just a couple of basic (and) fresh-faced kids""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жди меня, и я вернусь...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nЖди меня, и я вернусь.\nТолько очень жди,\nЖди, когда наводят грусть\nЖелтые дожди,\nЖди, когда снега метут,\nЖди, когда жара,\nЖди, когда других не ждут,\nПозабыв вчера.\nЖди, когда из дальних мест\nПисем не придет,\nЖди, когда уж надоест\nВсем, кто вместе ждет.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nНе желай добра\nВсем, кто знает наизусть,\nЧто забыть пора.\nПусть поверят сын и мать\nВ то, что нет меня,\nПусть друзья устанут ждать,\nСядут у огня,\nВыпьют горькое вино\nНа помин души...\nЖди. И с ними заодно\nВыпить не спеши.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nВсем смертям назло.\nКто не ждал меня, тот пусть\nСкажет: — Повезло.\nНе понять, не ждавшим им,\nКак среди огня\nОжиданием своим\nТы спасла меня.\nКак я выжил, будем знать\nТолько мы с тобой, —\nПросто ты умела ждать,\nКак никто другой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Just wait for me\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nJust wait for me and I\'ll return.\nBut wait, oh, wait with all your might...\nWait when your heart is saddened by\nThe pouring rains, the sallow light.\nWait when the wind heaps up the snow,\nWait when the air is dry and hot.\nWait when the rest no longer wait\nFor those whom they too soon forgot.\nWait when the letters fail to come,\nWait on, through dread and through despair,\nWhen those who wait together end\nTheir waiting and turn otherwhere.\n\nJust wait for me and I\'ll return.\nAnd show no kindliness to such\nAs know by heart that it is time\nTo cease from grieving overmuch.\nLet both my mother and my son\nBelieve me lost, let friends who tire\nOf waiting longer sit them down\nBarren of hope beside the fire,\nAnd let them toast my memory\nIn bitter wine as friends will do.\nWait While they drink, be waiting still,\nNor lift the glass they pour for you.\n\nJust wait for me and I\'ll return,\nTo spite all deaths that men can die.\nLet those who gave up waiting say:\n""It was his luck"" — that is a lie.\nIt is not theirs to understand\nWho gave up waiting, wearily.\nHow under fire I was safe,\nSince, waiting, you protected me.\nAnd none but you and I will know\nHow I escaped the thrust of fate-\nSimply because, better than all\nThe others, you knew how to wait.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) И вновь — порывы юных лет...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nИ вновь — порывы юных лет,\nИ взрывы сил, и крайность мнений…\nНо счастья не было — и нет.\nХоть в этом больше нет сомнений!\n\nПройди опасные года.\nТебя подстерегают всюду.\nНо если выйдешь цел — тогда\nТы, наконец, поверишь чуду,\n\nИ, наконец, увидишь ты,\nЧто счастья и не надо было,\nЧто сей несбыточной мечты\nИ на полжизни не хватило,\n\nЧто через край перелилась\nВосторга творческого чаша,\nЧто всё уж не моё, а наше,\nИ с миром утвердилась связь, —\n\nИ только с нежною улыбкой\nПорою будешь вспоминать\nО детской той мечте, о зыбкой,\nЧто счастием привыкли звать!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) There is impulsive youth again...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nThere is impulsive youth again,\nWith bursts of vigour, views far-out...\nBut happy moments never came.\nAt least this doesn""t raise a doubt!\nYou have to be on the alert\nFor threat awaits you here and yonder.\nAnd should you get away unhurt,\nYou will, at last, believe in wonder.\nAt last you\'ll see and understand\nThat fortune wasn\'t your intention,\nAnd that the futile dream you had\nWas of extremely brief duration.\nThe cup was filled and overflowed\nWith joy of exquisite creation,\nAnd all I had is your possession,\nAnd we are bound with the world.\nI think that every now and then,\nYou will remember, smiling dearly,\nThe dubious childish dream we tend\nTo take for happiness, naively!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ИНЕЙ (1) \n(Поэт:) Борис Пастернак \n\nГлухая пора листопада, \nПоследних гусей косяки. \nРасстраиваться не надо: \nУ страха глаза велики. \n\nПусть ветер, рябину занянчив, \nПугает ее перед сном. \nПорядок творенья обманчив, \nКак сказка с хорошим концом. \n\nТы завтра очнешься от спячки \nИ, выйдя на зимнюю гладь, \nОпять за углом водокачки \nКак вкопанный будешь стоять. \n\nОпять эти белые мухи, \nИ крыши, и святочный дед, \nИ трубы, и лес лопоухий \nШутом маскарадным одет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) HOARFROST (1) \n(Poet:) Boris Pasternak \n\nCome thick of the lead-dropping season, \nThe last of the geese flocks arise, \nQuit getting upset, no good reason: \nAll fear widens eyes oversized! \n\nMay wind, baby-sitting the rowan, \nKeep spooking it out before bed. \nSuch bluffs in creation feigned order, \nA fairy tale’s happiest end. \n\nYou’ll snap from your slumber tomorrow \nAnd, strolling the flat winter land, \nOnce more, past the water pump’s corner, \nAs if buried neck-deep would stand. \n\nAgain, here comes Christmastide grand-dad, \nAnd snow-covered roofs, and white lies, \nAnd chimneys, and lop eared woodlands \nAs carnival jesters disguised.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лебедь\n(Поэт:) Гавриил Державин\n\nНеобычайным я пареньем\nОт тленна мира отделюсь,\nС душой бессмертною и пеньем,\nКак лебедь, в воздух поднимусь.\n\nВ двояком образе нетленный,\nНе задержусь в вратах мытарств;\nНад завистью превознесенный,\nОставлю под собой блеск царств.\n\nДа, так! Хоть родом я не славен,\nНо, будучи любимец муз,\nДругим вельможам я не равен\nИ самой смертью предпочтусь.\n\nНе заключит меня гробница,\nСредь звезд не превращусь я в прах;\nНо, будто некая цевница,\nС небес раздамся в голосах.\n\nИ се уж кожа, зрю, перната\nВкруг стан обтягивает мой;\nПух на груди, спина крылата,\nЛебяжьей лоснюсь белизной.\n\nЛечу, парю — и под собою\nМоря, леса, мир вижу весь;\nКак холм, он высится главою,\nЧтобы услышать богу песнь.\n\nС Курильских островов до Буга,\nОт Белых до Каспийских, вод\nНароды, света с полукруга,\nСоставившие россов род,\n\nСо временем о мне узнают:\nСлавяне, гунны, скифы, чудь, —\nИ все, что бранью днесь пылают,\nПокажут перстом — и рекут:\n\n«Вот тот летит, что, строя лиру,\nЯзыком сердца говорил\nИ, проповедуя мир миру,\nСебя всех счастьем веселил». —\n\nПрочь с пышным, славным погребеньем,\nДрузья мои! Хор муз, не пой!\nСупруга! облекись терпеньем!\nНад мнимым мертвецом не вой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Swan\n(Poet:) Gavrila Derzhavin\n\nI'll leave the mortal world behind,\nTake wing in an flight fantastical,\nWith singing, my eternal soul\nWill rise up swan-like in the air.\n\nPossessing two immortal traits,\nIn Purgatory I won't not linger,\nBut rising over jealousy\nI'll leave behind me kingdoms' shine.\n\n'Tis so! Though not renowned by birth,\nI am the muses favorite,\nFrom other notables a world apart —\nI'll be preferred by death itself.\n\nThe tomb will not confine me,\nI will not turn to dust among the stars,\nBut like a heavenly set of pipes,\nMy voice will ring out from the sky.\n\nAnd now I see that feathered skin\nMy figure covers all around.\nMy breast is downy and my back is winged,\nI shine with pearly swan-like white.\n\nI fly, I soar-and see below\nThe world entire-- oceans, woods.\nLike mountains they lift up their heads\nTo hear my lofty hymn to God.\n\nFrom Kuril Islands to the river Bug,\nFrom White Sea to the Caspian,\nPeoples from half the world\nOf whom the Russian race's comprised,\n\nWill hear of me in time:\nSlavs, Huns, the Scythians, and Finns,\nAnd others locked today in battle,\nWill point at me and they'll pronounce:\n\n«There flies the one who tuned his lyre\nTo speak the language of the heart,\nAnd preaching peace to the whole world,\nEnjoyed the happiness of all.»\n\nForget a big and stately funeral,\nMy friends! Cease singing, muses' choir!\nMy wife! With patience gird yourself!\nDon't keen upon what seems a corpse.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Есть в осени первоначальной...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nЕсть в осени первоначальной\nКороткая, но дивная пора —\nВесь день стоит как бы хрустальный,\nИ лучезарны вечера...\n\nГде бодрый серп гулял и падал колос,\nТеперь уж пусто всё —\xa0простор везде, —\nЛишь паутины тонкий волос\nБлестит на праздной борозде.\n\nПустеет воздух, птиц не слышно боле,\nНо далеко еще до первых зимних бурь —\nИ льется чистая и теплая лазурь\nНа отдыхающее поле...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) There is a fleeting, wondrous moment...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nThere is a fleeting, wondrous moment\nduring autumn’s early days:\ntime stands motionless, time’s a crystal,\nevenings bathe in brilliant rays.\n\nWhere sickles swung and crops were toppled,\nthere’s just an empty wasteland now.\nA strand of glittering web is all you notice\nacross an idle track cut by a plough.\n\nThe air has emptied. Birds no longer chatter,\nthough there’s some time to wait for winter’s snow and rain,\nand pure and warm, a gentle blue is flowing\nacross the resting plains.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хвалы эти мне не по чину...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nХвалы эти мне не по чину,\nИ Сафо совсем ни при чем.\nЯ знаю другую причину,\nО ней мы с тобой не прочтем.\nПусть кто-то спасается бегством,\nДругие кивают из ниш,\nСтихи эти были с подтекстом\nТаким, что как в бездну глядишь.\n\nА бездна та манит и тянет,\nИ ввек не доищешься дна,\nИ ввек говорить не устанет\nПустая ее тишина.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I do not deserve this praise, rather...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI do not deserve this praise, rather,\nAnd Sappho doesn’t matter in that,\nI know the reason another,\nBut nothing of it can be read.\nLet somebody save self by running,\nAnd others — by nods from their «bliss».\nThese poems were all underlying\nWith text, that’s like look in abyss.\nAnd this abyss calls and pulls down,\nFor ages you’ll not find its floor,\nFor ages will not fail to sound\nDead silence that lays you before.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вскрыла жилы: неостановимо...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nВскрыла жилы: неостановимо,\nНевосстановимо хлещет жизнь.\nПодставляйте миски и тарелки!\nВсякая тарелка будет — мелкой,\nМиска — плоской,\nЧерез край — и\nмимо\n—\nВ землю чёрную, питать тростник.\nНевозвратно, неостановимо,\nНевосстановимо хлещет стих.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I opened my veins. Unstoppably...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nI opened my veins. Unstoppably\nlife spurts out with no remedy.\nNow I set out bowls and plates.\nEvery bowl will be shallow.\nEvery plate will be small.\nAnd overflowing their rims,\ninto the black earth, to nourish\nthe rushes unstoppably\nwithout cure, gushes poetry...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стихи к Блоку. 10. Вот он — гляди — уставший от чужбин...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n10\n\nВот он — гляди — уставший от чужбин,\nВождь без дружин.\n\nВот — горстью пьёт из горной быстрины —\nКнязь без страны.\n\nТам всё ему: и княжество, и рать,\nИ хлеб, и мать.\n\nКрасно́ твоё наследие, — владей,\nДруг без друзей!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Poems to Blok. 10. Here is he — look — tired of the foreign lands...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n10\n\nHere is he — look —\xa0tired of the foreign lands,\nA chief without friends.\n\nHere —\xa0drinks from mountain rapids with his hand —\nA knight with no land.\n\nThere's all for him: knighthood, and land,\nMother, and bread.\n\nGreat's your inheritance —\xa0so rule this land,\nFriend without friends!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ\xa0опять идут двенадцать, \nЗа\xa0плечами\xa0— ружьеца… \nЛишь у\xa0бедного убийцы \nНе\xa0видать совсем лица. \n\nВсё быстрее и\xa0быстрее \nУторапливает шаг. \nЗамотал платок на\xa0шее — \nНе\xa0оправиться никак…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""And again the twelve keep pace, \nAt their shoulders – rifles show… \nJust the wretched killer's face \nSlips into a heart of woe. \n\nFaster, faster, faster yet \nHe is speeding up his step. \nTies a scarf around his neck – \nJust can't shake it off his back…""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тени на стене\n(Поэт:) Александр Блок\n\nВот прошёл король с зубчатым\nПляшущим венцом.\n\nШут прошёл в плаще крылатом\nС круглым бубенцом.\n\nДамы с шлейфами, пажами,\nВ розовых тенях.\n\nРыцарь с тёмными цепями\nНа стальных руках.\n\nАх, к походке вашей, рыцарь,\nШёл бы длинный меч!\n\nПод забралом вашим, рыцарь,\nНежный взор желанных встреч!\n\nАх, петуший гребень, рыцарь,\nВаш украсил шлем!\n\nАх, скажите, милый рыцарь,\nВы пришли зачем?\n\nК нашим сказкам, милый рыцарь,\nПриклоните слух...\n\nЭти розы, милый рыцарь,\nПодарил мне друг.\n\nЭти розаны — мне, рыцарь,\nМилый друг принёс...\n\nАх, вы сами в сказке, рыцарь!\nВам не надо роз...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Shadows on the Wall\n(Poet:) Alexander Blok\n\nThere a king once went in dancing\nJagged diadem crowned.\n\nJester went in winged cloak, prancing\nWith his bells around,\n\nDames with pages and long trains\nIn the roses’ shade,\n\nKnight-at-arms, whose gloomy chains\nOn his steel limbs played.\n\nAh, for thy proud bearing, knight,\nA long sword was meet!\n\nSoft, beneath thy visor, knight,\nLooks of love would greet!\n\nAh, a great cock’s comb, my knight,\nMade thy helmet gay!\n\nAh, but tell me, my sweet knight,\nHow thou cam’st this way?\n\nTo my stories, my sweet knight,\nThy attention lend...\n\nSee these roses, my sweet knight,\nGiven by a friend.\n\nFor she sent these roses, knight,\nMy sweet friend to me.\n\nAh, thou art a story, knight!\nWhat’s a rose to thee?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Заклятие смехом\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nО, рассмейтесь, смехачи!\nО, засмейтесь, смехачи!\nЧто смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,\nО, засмейтесь усмеяльно!\nО, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!\nО, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!\nСмейево, смейево,\nУсмей, осмей, смешики, смешики,\nСмеюнчики, смеюнчики.\nО, рассмейтесь, смехачи!\nО, засмейтесь, смехачи!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Invocation by Laughter\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nO, burst out laughing, laughers!\nO, set your laughing, laughers!\nYou who laugh with laughter and you who laugh off laughably,\nO, laugh away laughingly!\nO, laughable laughing-stocks' — the laughter of laughsome laughers!\nO, laugh-in enlaughingly, the laughter of outlaughing laughermen!\nLaughterling, laughterling,\nUplaugh, downlaugh, laughterly, laughterly,\nLaughterderry, laughterderry.\nO, burst out laughing, laughers!\nO, set your laughing, laughers!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Заклинание\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nО, если правда, что в ночи,\nКогда покоятся живые\nИ с неба лунные лучи\nСкользят на камни гробовые,\nО, если правда, что тогда\nПустеют тихие могилы, —\nЯ тень зову, я жду Лейлы:\nКо мне, мой друг, сюда, сюда!\n\nЯвись, возлюбленная тень,\nКак ты была перед разлукой,\nБледна, хладна, как зимний день,\nИскажена последней мукой.\nПриди, как дальная звезда,\nКак легкий звук иль дуновенье,\nИль как ужасное виденье,\nМне всё равно: сюда, сюда!..\n\nЗову тебя не для того,\nЧтоб укорять людей, чья злоба\nУбила друга моего,\nИль чтоб изведать тайны гроба,\nНе для того, что иногда\nСомненьем мучусь... но, тоскуя,\nХочу сказать, что всё люблю я,\nЧто всё я твой: сюда, сюда!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Invocation\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nOh, if it’s true that in the night\nWhen living men are sleeping,\nAnd from the sky the pale moonlight\nSlides over the gravestones,\nOh, if it’s only true that at that time\nThe silent graves open,\nI call the shade of Leila and wait for her:\nTo me, my dear, come here to me!\nAppear, my dearest one, appear\nAs I last saw you when we had to part,\nPale and cold as a winter’s day,\nYour features twisted by your last agony.\nCome to me, like a far-off star,\nAs softest sound or merest breath of wind,\nOr like some dreadful apparition,\nIt’s all one to me, but come, come!...\nMy summons is not to reproach those\nWhose malice killed my love,\nNor to unlock the secrets of the grave,\nNor even to assuage the doubts\nThat torment me... but in my grief\nI long to tell you that I love you still,\nThat I am wholly yours: come to me, come!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Электричество\n(Поэт:) Зинаида Гиппиус\n\nДве нити вместе свиты,\nКонцы обнажены.\nТо «да» и «нет» — не слиты,\nНе слиты — сплетены.\nИх темное сплетенье\nИ тесно, и мертво.\nНо ждет их воскресенье,\nИ ждут они его.\nКонцов концы коснутся —\nДругие «да» и «нет»,\nИ «да» и «нет» проснутся,\nСплетенные сольются,\nИ смерть их будет — Свет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Electricity\n(Poet:) Zinaida Gippius\n\nTwo threads are closely hafted,\nThe ends are unconfined.\n'Tis «yea»\xa0and «nay», — not grafted,\nNot grafted, — but entwined.\nDim is the weft that mates them\nClose and inanimate,\nBut wakening awaits them,\nAnd they the same await.\nEnd unto end is taken,\nFresh «yea»\xa0and «nay»\xa0ignite,\nAnd «yea»\xa0and «nay»\xa0awaken,\nInto one moulding shaken,\nAnd from their death comes, —\xa0light.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 10, Станза IV) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nНо бог помог – стал ропот ниже, \nИ скоро силою вещей \nМы очутилися в Париже, \nА русский царь главой царей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 10, Stanza IV) \n(Poet/Translators:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch and Aleksey Calvin \n\nBut God did help – to calm complainers, \nAnd quickly, by some force of things \nWe, if you please, wound up in Paris, \nAnd Russia’s czar the king of kings.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНаучи меня всему тому, что умеешь ты \nЯ хочу это знать и уметь \nСделай так, чтобы сбылись все мои мечты \nМне нельзя больше ждать, я могу умереть\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Teach me every thing that you know & understand \nI'd like to learn, and comprehend \nMake it so all my dreams come alive \n'Cause otherwise, I might just die""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Меркнут знаки Зодиака...\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nМеркнут знаки Зодиака\nНад просторами полей.\nСпит животное Собака,\nДремлет птица Воробей.\nТолстозадые русалки\nУлетают прямо в небо,\nРуки крепкие, как палки,\nГруди круглые, как репа.\nВедьма, сев на треугольник,\nПревращается в дымок.\nС лешачихами покойник\nСтройно пляшет кекуок.\nВслед за ними бледным хором\nЛовят Муху колдуны,\nИ стоит над косогором\nНеподвижный лик луны.\n\nМеркнут знаки Зодиака\nНад постройками села,\nСпит животное Собака,\nДремлет рыба Камбала,\nКолотушка тук-тук-тук,\nСпит животное Паук,\nСпит Корова, Муха спит,\nНад землей луна висит.\nНад землей большая плошка\nОпрокинутой воды.\n\nЛеший вытащил бревешко\nИз мохнатой бороды.\nИз-за облака сирена\nНожку выставила вниз,\nЛюдоед у джентльмена\nНеприличное отгрыз.\nВсе смешалось в общем танце,\nИ летят во сне концы\nГамадрилы и британцы,\nВедьмы, блохи, мертвецы.\n\nКандидат былых столетий,\nПолководец новых лет,\nРазум мой! Уродцы эти —\nТолько вымысел и бред.\nТолько вымысел, мечтанье,\nСонной мысли колыханье,\nБезутешное страданье,-\nТо, чего на свете нет.\n\nВысока земли обитель.\nПоздно, поздно. Спать пора!\nРазум, бедный мой воитель,\nТы заснул бы до утра.\nЧто сомненья? Что тревоги?\nДень прошел, и мы с тобой —\nПолузвери, полубоги —\nЗасыпаем на пороге\nНовой жизни молодой.\n\nКолотушка тук-тук-тук,\nСпит животное Паук,\nСпит Корова, Муха спит,\nНад землей луна висит.\nНад землей большая плошка\nОпрокинутой воды.\nСпит растение Картошка.\nЗасыпай скорей и ты!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Zodiac`s dimming every feature...\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nZodiac's dimming every feature\nOver pasture's endless ward.\nSleeping is the Canine creature,\nDozing is the Sparrow bird.\nHealthy-bottomed mermaids scatter,\nFloat directly heaven bound.\nHands like branches, only fatter,\nBreasts like turnips strong and round.\nA witch on a triangle climbs,\nTurns into a puff of smoke.\nWith the forest demon's wives\nDeadman dances the cakewalk.\nFollowing in pale choir\nSingle Fly the warlocks chase\nAnd beside the hill and higher\nStands the moon's unchanging face.\n\nZodiac's fading every feature\nOver buildings of the town,\nSleeping is the Canine creature\nFlounder fish is lying down.\nGuardsman's rattler tap-tap-tap\nSpider being takes a nap\nSleeps the cow, the fly is sleeping,\nOver land the moon is creeping.\nGiant bowl above the land\nFull of water, which was spilled.\nDemon holds a log in hand\nFrom his fuzzy-flurry beard.\nIn a cloud a siren's waiting,\nLittle ankle in descent.\nA cannibal is lacerating,\nBiting privates off a gent.\nAll is mixed in shared ball\nAnd in each direction whiz\nApes and British one and all,\nWitches, corpses, fleas.\n\nCandidate of bygone time\nLeader of the newer years\nFreaks you list - o mind of mine -\nNothing more than thoughts and fears.\nRaving thoughts, imaginations,\nOnly dreams, hallucinations,\nUnforgiving tribulations,\nNone of which in life appears.\n\nHigh on earth here we reside.\nLate, so late. It's time to sleep.\nPoor warrior you, my mind,\nWhy not peace till morning keep?\nWhat are worries, yours and mine?\nDay has passed, and you and I\nHalf divinities half swine,\nSleeping near a newer time,\nOn its very doorstep lie.\n\nGuardsman's rattler tap-tap-tap\nSpider creature takes a nap\nSleeps the cow, the fly is sleeping,\nOver land the moon is creeping.\nGiant bowl above the land\nFull of water, which was spilled.\nSnoozes the potato plant.\nYou as well to sleep should yield.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Святая Русь\n(Поэт:) Максимилиан Волошин\n\nА. М. Петровой\n\nСуздаль да Москва не для тебя ли\nПо уделам землю собирали\nДа тугую золотом суму?\nВ рундуках приданое копили\nИ тебя невестою растили\nВ расписном да тесном терему?\n\nНе тебе ли на речных истоках\nПлотник-Царь построил дом широко —\nОкнами на пять земных морей?\nИз невест красой да силой бранной\nНе была ль ты самою желанной\nДля заморских княжих сыновей?\n\nНо тебе сыздетства были любы —\nПо лесам глубоких скитов срубы,\nПо степям кочевья без дорог,\nВольные раздолья да вериги,\nСамозванцы, воры да расстриги,\nСоловьиный посвист да острог.\n\nБыть царёвой ты не захотела —\nУж такое подвернулось дело:\nВраг шептал: развей да расточи,\nТы отдай казну свою богатым,\nВласть — холопам, силу — супостатам,\nСмердам — честь, изменникам — ключи.\n\nПоддалась лихому подговору,\nОтдалась разбойнику и вору,\nПодожгла посады и хлеба,\nРазорила древнее жилище\nИ пошла поруганной и нищей\nИ рабой последнего раба.\n\nЯ ль в тебя посмею бросить камень?\nОсужу ль страстной и буйный пламень?\nВ грязь лицом тебе ль не поклонюсь,\nСлед босой ноги благословляя, —\nТы — бездомная, гулящая, хмельная,\nВо Христе юродивая Русь!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Holy Russia\n(Poet:) Maximilian Voloshin\n\nTo A. M. Petrova\n\nIt was for your sake, was it not,\nThat Suzdal and Moscow towns\nGathered the land in great domains\nAnd garnered coffers abrim with gold,\nHeaping your dowry high with store\nAnd raising you as a royal maid\nIn your cramped but gilded halls?\n\nIt was for your sake, was it not,\nThat the carpenter Emperor\n1\nBuilt his house both broad and long\nWith casements opening on the earth’s five seas?\nBrides by beauty ever pledged,\nTaken by the force of arms,\nWere you not always the most desired\nBy sons of princes overseas?\n\nBut you gave your love from childhood’s end\nTo wood-walled monasteries in forest stands,\nThe ascetic’s chain or the nomads’ camps,\nTo freemen from the trackless steppes,\nWild pretenders and unfrocked monks,\nLawless cossacks and robber bands,\nThe nightingale’s wild call and dungeon cell.\n\nYou did not wish for orb or throne\nAlthough that was your appointed lot.\nThe devil whispered: Scatter, squander,\nYield up your treasure to the strong,\nPower to the vessels, might to the enemy,\nHonor to the serfs and to the traitors — keys.\n\nYou yielded to passion’s beckoning call\nAnd gave yourself to bandit and to thief,\nYou burned your barns and fired your mansions,\nPillaged your ancient house and home\nAnd went your ways reviled and wretched,\nThe handmaid of the humblest slave.\n\nShall I be first to cast a stone,\nCondemn your passion, your unbridled flame?\nI’d rather kiss the mud before you\nAnd bless the imprint of your naked feet:\nMy Russia, besotted, wandering, roofless,\nBlessed fool in Christ.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Александру Блоку\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ пришла к поэту в гости.\nРовно полдень. Воскресенье.\nТихо в комнате просторной,\nА за окнами мороз.\n\nИ малиновое солнце\nНад лохматым сизым дымом...\nКак хозяин молчаливый\nЯсно смотрит на меня!\n\nУ него глаза такие,\nЧто запомнить каждый должен;\nМне же лучше, осторожней,\nВ них и вовсе не глядеть.\n\nНо запомнится беседа,\nДымный полдень, воскресенье\nВ доме сером и высоком\nУ морских ворот Невы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Alexander Blok\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI have come to call on the poet.\nIt is Sunday, exactly midday.\nThe wide room is filled with quiet\nand through the casements now I see\n\na purple sun suspended in frost\nover the winding disheveled gray\nsmoke. My silent host\n(how clearly) looks at me.\n\nLuminous, clairvoyant eyes —\nWho could forget their gaze? I,\nBeing prudent, make a choice:\nnot to look into them. I turn away.\n\nBut I shall remember always\nthat smoky noon, Sunday\nin a quiet high gray house\nwhere the Neva courts the sea.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зимнее утро\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nМороз и солнце; день чудесный!\nЕще ты дремлешь, друг прелестный —\nПора, красавица, проснись:\nОткрой сомкнуты негой взоры\nНавстречу северной Авроры,\nЗвездою севера явись!\n\nВечор, ты помнишь, вьюга злилась,\nНа мутном небе мгла носилась;\nЛуна, как бледное пятно,\nСквозь тучи мрачные желтела,\nИ ты печальная сидела —\nА нынче… погляди в окно:\n\nПод голубыми небесами\nВеликолепными коврами,\nБлестя на солнце, снег лежит;\nПрозрачный лес один чернеет,\nИ ель сквозь иней зеленеет,\nИ речка подо льдом блестит.\n\nВся комната янтарным блеском\nОзарена. Веселым треском\nТрещит затопленная печь.\nПриятно думать у лежанки.\nНо знаешь: не велеть ли в санки\nКобылку бурую запречь?\n\nСкользя по утреннему снегу,\nДруг милый, предадимся бегу\nНетерпеливого коня\nИ навестим поля пустые,\nЛеса, недавно столь густые,\nИ берег, милый для меня.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Winter Morning\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nFrost and the sun; a splendid morning!\nMy dear friend, you still lie dormant, —\nIt's time, my beauty, rise in cheer:\nOpe your eyelids lulled by night\nTo the splendor of the northern lights\nAnd like the northern star appear!\n\nRecall the night, the storm was raging,\nThe murky sky was turning hazy,\nThe yellow moon, like a pale stain,\nWas by the dismal clouds hidden,\nAs heavyhearted you were sitting —\nBut now... look out the window panes:\n\nBeneath the sun and the skies azure,\nLike carpets with a magic lure,\nThe sparkling snow gently lies,\nDarker becomes only the forest,\nAs firs turn greener through the hoar,\nAnd through the ice the river shines.\n\nThe whole room like amber glows,\nThe cheerfully crackling stove\nWarms up the morning air.\nWhat bliss to lie in contemplation,\nWhy not arrange in this elation\nTo harness a brown mare?\n\nAnd gliding on the morning snow,\nMy dear friend, we'll swiftly go,\nLed by the horse's ardent glee,\nWe'll see the spacious fields, the forest\nThat was so dense a while ago,\nAnd the snowy shore so dear to me.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мефистофель\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nИз массы пыли за заставы\nПо воскресеньям высыпали,\nМеж тем как, дома не застав их,\nЛомились ливни в окна спален.\n\nВелось у всех, чтоб за обедом\nХотя б на третье дождь был подан,\nМеж тем как вихрь — велосипедом\nЛетал по комнатным комодам.\n\nМеж тем как там до потолков их\nВзлетали шелковые шторы,\nРасталкивали бестолковых\nПруды, природа и просторы.\n\nДлиннейшим поездом линеек\nПозднее стягивались к валу,\nГде тень, пугавшая коней их,\nЕжевечерне оживала.\n\nВ чулках как кровь, при паре бантов,\nПо залитой зарей дороге,\nУпав, как лямки с барабана,\nПылили дьяволовы ноги.\n\nКазалось, захлестав из низкой\nЛиствы струей высокомерья,\nСнесла б весь мир надменность диска\nИ терпит только эти перья.\n\nСчитая ехавших, как вехи,\nЕдва прикладываясь к шляпе,\nОн шел, откидываясь в смехе,\nШагал, приятеля облапя.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Mephistopheles\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nEvery Sunday they left a circus of dust behind them,\nas they poured out on the turnpike in stately, overcrowded carriages,\nand the showers found nobody at home,\nand trampled through the bedroom windows.\n\nIt was a custom at these staid Sunday dinners\nto serve courses of rain instead of roastbeef;\non the baroque sideboard, by the Sunday silver,\nthe wind cut corners like a boy on a new bicycle.\n\nUpstairs, the curtain rods whirled, untouched;\nthe curtains roared in salvos to the ceiling.\nOutside the burghers kept losing themselves,\nthey showed up chewing straws by cowponds.\n\nEarlier, when a long cortege of carriages\napproached the city wall,\nthe horses would shy\nfrom the shadows of the Weimar gallows.\n\nThe devil in blood-red stockings with rose rosettes\ndanced along the sunset-watered road —\nhe was as red\nas a boiling lobster.\n\nOne snort of indignation\nwould have ripped the lid of heaven\nfrom the skyline's low vegetation;\nthe devils ribbons fluttered and danced.\n\nThe carriages swam through his eyes like road signs;\nhe scarcely lifted a finger in greeting.\nHe rolled on his heels, he trembled with laughter,\nhe sidled off hugging Faust, his pupil.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Священная война\n(Поэт:) Василий Лебедев-кумач\n\nВставай,страна огромная,\nВставай на смертный бой\nС фашистской силой темною\nС проклятою ордой\n\nПусть ярость благородная\nВскипает, как волна\nИдет война народная,\nСвященная война\n\nНе смеют крылья черные\nНад родиной летать\nПоля ее просторные\nНе смеет враг топтать\n\nДадим отпор душителям\nВсех праведных идей\nНасильникам, грабителям,\nМучителям людей\n\nГнилой фашистской нечисти\nЗагоним пулю в лоб\nОтребью человечества\nСколотим крепкий гроб\n\nПойдем ломить всей силою\nВсем сердцем, всей душой\nЗа землю нашу милую\nЗа наш Союз большой\n\nКак два различных полюса\nВо всем враждебны мы\nЗа свет и мир мы боремся\nОни за царство тьмы\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Holy War\n(Poet:) Vasily Lebedev-Kumach\n\nRise up, our colossal country,\nrise up to the mortal combat\nagainst the dark fascist might,\nagainst the damned horde!\nChorus:\nMay the noble fury\nheave like a wave —\nthe people's war is in full swing,\nthe Holy War!\nLike two opposite poles,\nwe are hostile in everything:\nwe fight for light and peace,\nthey do —\xa0for the reign of the dark.\nWe'll drive back the muzzlers\nof all ardent ideas,\nthe violators, depredators,\nthe tormentors of people!\nNo way for the black wings\nto fly over our Motherland;\nno way for the enemy to stomp\nits spacious fields!\nLet's strike a bullet in the forehead\nof each rotten fascist evil one;\nlet's knock up a thick coffin\nfor the scum of the humanity!\nOur colossal country rises up,\nit rises up to the mortal combat\nagainst the dark fascist might,\nagainst the damned horde!\nChorus:\nMay the noble fury\nheave like a wave —\nthe people's war is in full swing,\nthe Holy War!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я выросла\n(Поэт:) Агния Барто\n\nМне теперь не до игрушек —\nЯ учусь по букварю,\nСоберу свои игрушки\nИ Сереже подарю.\n\nДеревянную посуду\nЯ пока дарить не буду.\nЗаяц нужен мне самой —\nНичего, что он хромой,\n\nА медведь измазан слишком...\nКуклу жалко отдавать:\nОн отдаст ее мальчишкам\nИли бросит под кровать.\n\nПаровоз отдать Сереже?\nОн плохой, без колеса...\nИ потом, мне нужно тоже\nПоиграть хоть полчаса!\n\nМне теперь не до игрушек —\nЯ учусь по букварю...\nНо я, кажется, Сереже\nНичего не подарю.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I’m a big girl now\n(Poet:) Agniya Barto\n\nNow with toys I cannot bother:\nI'm learning how to read!\nSo I’ll give them to my brother —\nHe shall have them — yes, indeed!\n\nNot my wooden tea-things, though —\nNo, not yet, they’re new, you know.\nAnd although my Bunny’s lame,\nI shall keep him, just the same.\n\nTeddy-Bear? His coat’s too greasy.\nHe won’t have my Dolly, for\nHe will pull her all to pieces,\nOr he’ll drop her on the floor.\n\nLet him have my choo-choo, maybe?\nIt’s too old to give away.\nThen, although I am no baby,\nI must also sometimes play.\n\nNow with toys I cannot bother:\nI am learning how to read.\nBut I shall not let my brother\nHave a single one, indeed!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ПИСЬМО К ЖЕНЩИНЕ (Отрывок) \n(Поэт:) Сергей Есенин \n\nВы помните, \nВы всё, конечно, помните, \nКак я стоял, \nПриблизившись к стене, \nВзволнованно ходили вы по комнате \nИ что-то резкое \nВ лицо бросали мне. \n\nВы говорили: \nНам пора расстаться, \nЧто вас измучила \nМоя шальная жизнь, \nЧто вам пора за дело приниматься, \nА мой удел — \nКатиться дальше, вниз.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) LETTER TO A WOMAN (Excerpt)\n(Poet:) Sergey Yesenin\n\nYou remember,\nOf course, all of it you remember,\nHow I stood there,\nBacked closer to the wall,\nYou paced around the room, and trembled,\nAnd hurled at me\nSome insults through it all.\n\nYou told me then:\nIt's time our bond to sever,\nThat you've been worn\nBy my wild life's cruel ride,\nThat it's your time for serious endeavor,\nWhile my own fate —\nTo tumble further down the slide.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гостю\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nВходя ко мне, неси мечту,\nИль дьявольскую красоту,\nИль Бога, если сам ты Божий.\nА маленькую доброту,\nКак шляпу, оставляй в прихожей.\n\nЗдесь, на горошине земли,\nБудь или ангел, или демон.\nА человек — иль не затем он,\nЧтобы забыть его могли?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To the Visitor\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nEnter bringing me a dream,\nor some gorgeousness from hell,\nor bring me God if you're from Him,\nbut little acts of meaning well,\nleave on the hatstand in the hall.\nHere on this pea we call the earth,\neither be angel or be demon,\nbut to be human — what's the worth\nof that, except to be forgotten?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Свободы сеятель пустынный...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nИзыде сеятель сеяти семена своя\n\nСвободы сеятель пустынный,\nЯ вышел рано, до звезды;\nРукою чистой и безвинной\nВ порабощенные бразды\nБросал живительное семя —\nНо потерял я только время,\nБлагие мысли и труды...\n\nПаситесь, мирные народы!\nВас не разбудит чести клич.\nК чему стадам дары свободы?\nИх должно резать или стричь.\nНаследство их из рода в роды\nЯрмо с гремушками да бич.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Behold a sower went forth to sow\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWith freedom's seed the desert sowing,\nI walked before the morning star;\nFrom pure and guiltless fingers throwing—\nWhere slavish plows had left a scar—\nThe fecund seed, the procreator;\nOh vain and sad disseminator,\nI learned then what lost labors are....\n\nGraze if you will, you peaceful nations,\nWho never rouse at honor's horn!\nShould flocks heed freedom's invocations?\nTheir part is to be slain or shorn,\nTheir dower the yoke their sires have worn\nThrough snug and sheepish generations.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Молитва\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nВ минуту жизни трудную,\nТеснится ль в сердце грусть,\nОдну молитву чудную\nТвержу я наизусть.\n\nЕсть сила благодатная\nВ созвучье слов живых,\nИ дышит непонятная,\nСвятая прелесть в них.\n\nС души как бремя скатится,\nСомненье далеко —\nИ верится, и плачется,\nИ так легко, легко...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Prayer\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nWhen my life is arduous,\nIf sadness freezes blood,\nI say one prayer marvelous,\nI learned it all by heart.\n\nThere's vigor unbelievable\nIn living words' accords,\nAnd breathes unfamiliar\nAnd holly charm in words.\n\nA heart becomes not troublesome,\nAnd doubts go awry,\nAnd comes the truth and tears come,\nAnd soul wants to fly.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ПЛЯСКИ СМЕРТИ (Второй Стих) \n(Поэт:) Александр Блок \n\nНочь, улица, фонарь, аптека, \nБессмысленный и\xa0тусклый свет. \nЖиви еще хоть четверть века — \nВсё будет\xa0так. Исхода\xa0нет. \n\nУмрёшь\xa0— начнёшь опять сначала \nИ\xa0повторится всё, как встарь: \nНочь, ледяная рябь канала, \nАптека, улица, фонарь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) DANCES OF DEATH (Second Poem) \n(Poet:) Alexander Blok \n\nThe night, the street, a pharmacy, a lantern, \nThe meaningless and dusky light. \nSurvive another quarter-century or more – \nAll will be so. There is no end. \n\nYou die – you’d have to start all over, \nAnd as before, all would recur in time: \nThe light, the icy ripples on the water, \nThe pharmacy, the street, the night.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В густой траве пропадешь с головой...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nВ густой траве пропадешь с головой.\nВ тихий дом войдешь, не стучась...\nОбнимет рукой, оплетет косой\nИ, статная, скажет: ""Здравствуй, князь.\n\nВот здесь у меня — куст белых роз.\nВот здесь вчера — повилика вилась.\nГде был, пропадал? что за весть принес?\nКто любит, не любит, кто гонит нас?""\n\nКак бывало, забудешь, что дни идут,\nКак бывало, простишь, кто горд и зол.\nИ смотришь — тучи вдали встают,\nИ слушаешь песни далеких сел...\n\nЗаплачет сердце по чужой стороне,\nЗапросится в бой — зовет и манит...\nТолько скажет: ""Прощай. Вернись ко мне"" —\nИ опять за травой колокольчик звенит...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In the sea of high grass you`ll be sunk with your head...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nIn the sea of high grass you'll be sunk with your head,\nIn the house — with peace come along…\nShe'll embrace with her arms, veil around with her plait.\n«Hi, my prince», she will say, slim and strong.\n\nShe will tell you again, «Here are charms of the rose,\nHere the dodder was waving his curls.\nWhat the news have you brought, in what lands have been lost?\nWho dislikes us, who likes, who sends curse?»\n\nAs before you forget that the days go ahead,\nAs before you excuse loft and wrong,\nAnd you see as the clouds at distance are spread,\nAnd you hear the villages' song.\n\nFor the far lands your heart will bemoan its plea,\nTo the battle will call and entice,\nShe will say, «Farewell. And again come to me.»…\nAnd again bells sing songs behind grass.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Рас-стояние: версты, мили...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nБ. Пастернаку\n\nРас-стояние: версты, мили…\nНас рас-ставили, рас-садили,\nЧтобы тихо себя вели\nПо двум разным концам земли.\n\nРас-стояние: версты, дали…\nНас расклеили, распаяли,\nВ две руки развели, распяв,\nИ не знали, что это — сплав\n\nВдохновений и сухожилий…\nНе рассорили — рассорили,\nРасслоили…\nСтена да ров.\nРасселили нас как орлов-\n\nЗаговорщиков: версты, дали…\nНе расстроили — растеряли.\nПо трущобам земных широт\nРассовали нас как сирот.\n\nКоторый уж, ну который — март?!\nРазбили нас — как колоду карт!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Boris Pasternak\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nDis-tances: miles, versts...\nWe’re dis-severed, dis-persed,\nThey’ve rendered us silent, terse,\nAt the far ends of the earth.\n\nDistances: tracts, versts...\nWe’re disjointed, and disbursed,\nDisplayed, splayed, un-destroyed,\nThey don’t know we’re...\xa0\xa0an alloy\n\nOf inspirations, and tendons,\nNot disjoined — though dis-joined,\nWe’re divided...\nBy ditch and wall,\nDisconnected, conspiratorial\n\nEagles: tracts, versts...\nNot disunited —\xa0oh, no worse\nThan disengaged, in the wastes\nOf earth, like orphans displaced.\n\nHow many, how many days...\xa0of March?\nSince they scattered us like a pack of cards?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГде-то есть люди, для которых теорема верна.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Somewhere live persons, for whom any proof is at hand,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЧтоб свергнуть гнёт рукой умелой, \nОтвоевать своё добро, \nВздувайте горн и куйте смело, \nПока железо горячо!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'With trusty hands the chains to purge, \nAnd win for all the happy lot, \nCome blow the bellows, bravely forge, \nThen bash the metal while it’s hot!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ответ\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВ. А. Комаровскому\n\nКакие странные слова\nПринес мне тихий день апреля.\nТы знал, во мне еще жива\nСтрастная страшная неделя.\n\nЯ не слыхала звонов тех,\nЧто плавали в лазури чистой.\nСемь дней звучал то медный смех,\nТо плач струился серебристый.\n\nА я, закрыв лицо мое,\nКак перед вечною разлукой,\nЛежала и ждала ее,\nЕще не названную мукой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Response\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nTo V. A. Komarovsky\n\nThis quiet April day imparted\nWords full of strangeness and mystique.\nYou knew that I was still faint-hearted\nFrom the distressing Maundy week.\n\nI didn’t hear the ringing clang\nThat swam up high in azure glaze.\nEither a copper laughter rang\nOr silver tears, for seven days.\n\nStill covering my face, I cried,\nAs if before the parting moment,\nAnd waited for it to arrive,\nNot recognizing it as torment.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Только в мире и есть, что тенистый...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nТолько в мире и есть, что тенистый\nДремлющих клёнов шатёр.\nТолько в мире и есть, что лучистый\nДетски задумчивый взор.\nТолько в мире и есть, что душистый\nМилой головки убор.\nТолько в мире и есть этот чистый\nВлево бегущий пробор.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) There’s only one thing in this world that is…\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nThere’s only one thing in this world that is:\nThe dapple of slumbering maples in shade.\nThere’s only one thing in this world that is:\nA radiant spark in a child’s brooding gaze.\nThere’s only one thing in the world that is:\nThe fragrance of cap on a dear head at rest.\nThere’s only one thing in the world that is:\nA clean part in hair, just askew, leaning left.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТы снимаешь вечернее платье, стоя лицом к стене \nИ я вижу свежие шрамы на гладкой, как бархат, спине \nМне хочется плакать от боли или забыться во сне \nГде твои крылья, которые так нравились мне?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'You are removing your evening gown, while standing there, facing the wall, \nAnd I can see fresh scars on your back, still smooth as satin and chrome, \nAnd I feel a yearning to cry out in pain, or to lose myself in a dream. \nWhere, where, where are your wings, those wings once so dear to me?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Воздух пасмурный влажен и гулок...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nВоздух пасмурный влажен и гулок;\nХорошо и не страшно в лесу.\nЛегкий крест одиноких прогулок\nЯ покорно опять понесу.\n\nИ опять к равнодушной отчизне\nДикой уткой взовьется упрек, —\nЯ участвую в сумрачной жизни,\nГде один к одному одинок!\n\nВыстрел грянул. Над озером сонным\nКрылья уток теперь тяжелы.\nИ двойным бытием отраженным\nОдурманены сосен стволы.\n\nНебо тусклое с отсветом странным —\nМировая туманная боль —\nО, позволь мне быть также туманным\nИ тебя не любить мне позволь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Dull humid thundery air...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nDull humid thundery air;\nAll's well, there's no fear in the wood.\nI will humbly bear my light cross once more,\nWalking in solitude.\n\nLike a wild duck, rebuke will again\nFly toward my indifferent country —\nI share life's darkness and am not to blame\nBecause I am solitary.\n\nA shot thundered. Ducks' ponderous wings\nFly over the drowsy pond\nAnd the pine trunks are stunned\nBy their own mirrored beings.\n\nA strange light, and the sky is dull —\nThe world's vague sorrow —\nPermit me vagueness as well\nAnd let me not love you.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nБыл сильный ветер, крыши рвал, \nИ несмотря на поздний час \nВ округе вряд ли кто-то спал: \nСтихия не на шутку разошлась.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The wind was mighty, tearing at the roofs, \nAnd even though it was so late at night, \nI doubt too many in that district slept, \nThe elemental force had really riled up wild.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чёрная весна (Тает)\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nПод гулы меди — гробовой\nТворился перенос,\nИ, жутко задран, восковой\nГлядел из гроба нос.\nДыханья, что ли, он хотел\nТуда, в пустую грудь?..\nПоследний снег был тёмно-бел,\nИ тяжек рыхлый путь,\nИ только изморозь, мутна,\nНа тление лилась,\nДа тупо чёрная весна\nГлядела в студень глаз —\nС облезлых крыш, из бурых ям,\nС позеленевших лиц...\nА там, по мертвенным полям,\nС разбухших крыльев птиц...\nО люди! Тяжек жизни след\nПо рытвинам путей,\nНо ничего печальней нет,\nКак встреча двух смертей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Black Spring\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nA half-holiday for the burial. Of course, they punish\nthe provincial copper bells for hours;\nterribly the nose tilts up like a tallow candle\nfrom the coffin. Does it wish to draw breath\nfrom its torso in a mourning.suit? The last snow\nfell sombrely — white, then the roads were bread-crumbed\nwith pebbles.\nPoor winter, honeycombed with debts,\npoured to corruption. Now the dumb, black springtime\nmust look into the chilly eye... from under the mould\non the roof-shingles, the liquid oatmeal\nof the roads, the green stubble of life\non our faces! High in the splinter elm,\nshrill the annual fledglings with their spiky necks.\nThey say to man that his road is mud,\nhis luck is rutted — there is nothing\nsorrier than the marriage of two deaths.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В Царском селе\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nI\n\nПо аллее проводят лошадок\nДлинны волны расчесанных грив.\nО, пленительный город загадок,\nЯ печальна, тебя полюбив.\n\nСтранно вспомнить: душа тосковала,\nЗадыхалась в предсмертном бреду,\nА теперь я игрушечной стала,\nКак мой розовый друг какаду.\n\nГрудь предчувствием боли не сжата,\nЕсли хочешь, в глаза погляди.\nНе люблю только час пред закатом,\nВетер с моря и слово «уйди».\n\n22 февраля 1911\nЦарское Село\n\nII\n\n...А там мой мраморный двойник,\nПоверженный под старым клёном,\nОзёрным водам отдал лик,\nВнимает шорохам зелёным.\n\nИ моют светлые дожди\nЕго запекшуюся рану...\nХолодный, белый, подожди,\nЯ тоже мраморною стану.\n\n1911\n\nIII\n\nСмуглый отрок бродил по аллеям,\nУ озёрных грустил берегов,\nИ столетие мы лелеем\nЕле слышный шелест шагов.\n\nИглы сосен густо и колко\nУстилают низкие пни...\nЗдесь лежала его треуголка\nИ растрепанный том Парни.\n\n24 февраля 1911\nЦарское Село\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Pushkin\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nIII\n\nA swarthy youth rambled\nby the forelorn lakeshore.\nA century passes, and we hear\nhis crackle on the path.\n\nPine needles, thick, thorny,\nbury the stumps of the trees...\nHere lay his tricorn hat,\nhis dog-eared verses by Parny.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) То пятое время года...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТо пятое время года,\nТолько его славословь.\nДыши последней свободой,\nОттого, что это — любовь.\nВысоко небо взлетело,\nЛегки очертанья вещей,\nИ уже не празднует тело\nГодовщину грусти своей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The fifth time of the year...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe fifth time of the year,\nOnly the praise of his.\nBreathe with the final freedom,\nBecause love is this.\nThe sky has flown up high,\nThe objects' contours are light,\nAnd the body does not celebrate any longer\nThe anniversary of its plight.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНа священной народной войне\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""During a sacred, a peoples' war""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Моим стихам, написанным так рано…\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nМоим стихам, написанным так рано,\nЧто и не знала я, что я — поэт,\nСорвавшимся, как брызги из фонтана,\nКак искры из ракет,\n\nВорвавшимся, как маленькие черти,\nВ святилище, где сон и фимиам,\nМоим стихам о юности и смерти,\n— Нечитанным стихам!\n\nРазбросанным в пыли по магазинам,\nГде их никто не брал и не берёт,\nМоим стихам, как драгоценным винам,\nНастанет свой черёд.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My Poems\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nMy earliest poems, so early, I recall,\nCame hurriedly and fast,\nFlowing freely like a waterfall,\nBefore I knew they might last.\n\nMy poems exploring life and death\nWere demons fighting perceptions.\nThey remained ignored and unread.\nEven demons succumb to deceptions.\n\nSitting in shops with dust and grime,\nNever picked up by anyone,\nBut maturing like a good vintage wine,\nWaiting for their day to come.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЕще амуры, черти, змеи \nНа сцене скачут и шумят; \nЕще усталые лакеи \nНа шубах у подъезда спят; \nЕще не перестали топать, \nСморкаться, кашлять, шикать, хлопать; \nЕще снаружи и внутри \nВезде блистают фонари; \nЕще, прозябнув, бьются кони, \nНаскуча упряжью своей, \nИ кучера, вокруг огней, \nБранят господ и бьют в ладони — \nА уж Онегин вышел вон; \nДомой одеться едет он.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The imps and cupids, quick as monkeys, \nUpon the boards still flutter free, \u2028While in the lobby sleepy flunkeys \u2028Are guarding fur-coats faithfully; \u2028Within, you hear the feet still pounding. \nThe coughs, the shouts and hisses sounding. \nThe noses blown, and without pause. \nAbove it all, the wild applause. \nThe carriage horses, chilled with waiting. \nImpatient, twitch beneath the lamp. \nThe coachmen round the bonfires tramp. \nTheir masters wearily berating. \nBut our Onegin’s out of range \u2028Of curses: he’s gone home to change.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Георгий. 4. Из облаков кивающие перья...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nИз облаков кивающие перья.\nКак передать твоё высокомерье,\n— Георгий! — Ставленник небесных сил!\n\nКак передать закрепощённый пыл\nЗрачка, и трезвенной ноздри раздутой\nНа всём скаку обузданную смуту.\n\nПеред любезнейшею из красот\nКак передать — с архангельских высот\nСедла — копья — содеянного дела\n\nИ девственности гневной — эти стрелы\nРесничные — эбеновой масти́ —\nРазящие: — Мы не одной кости!\n\nБожественную ведомость закончив,\nКак передать, Георгий, сколь уклончив\n— Чуть что земли не тронувший едва —\n\nПоклон, — и сколь пронзительно-крива\nЩель, заледеневающая сразу:\n— О, не благодарите! — По приказу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) George. 4. The feathers from the clouds nodding away...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThe feathers from the clouds nodding away...\nHow your arrogance to convey,\nGeorge! Creature of powers of heaven!\n\nHow to convey enslaved fervor of a pupil,\nAnd of a sober blown-up nostril,\nAt the full trot the curbed confusion.\n\nBefore the beauty most filled with delight\nHow to convey - from the archangel heights\nThe saddles and the spears of deed done\n\nAnd these arrows of eyelashes - virginity\nWrathful — the coat of ebony —\nPiercing —\xa0we are not of one bone!\n\nHaving completed witnessing God's missive,\nHow to convey, George, how you were evasive —\nThat you have touched the ground barely —\n\nA bow —\xa0and how the hole at once,\nPiercing-crooked, filled with ice:\nOh, don't be grateful! He followed orders, squarely.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хорошо, что нет Царя...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nХорошо, что нет Царя.\nХорошо, что нет России.\nХорошо, что Бога нет.\n\nТолько желтая заря,\nТолько звезды ледяные,\nТолько миллионы лет.\n\nХорошо — что никого,\nХорошо —\xa0что ничего,\nТак черно и так мертво,\n\nЧто мертвее быть не может\nИ чернее не бывать,\nЧто никто нам не поможет\nИ не надо помогать.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) It’s good that Russia has no Tsar...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nIt’s good that Russia has no Tsar,\nit’s good that Russia’s just a dream,\nit’s good that God has disappeared,\n\nthat nothing’s real, except the stars\nin icy skies, the yellow gleam\nof dawn, the unrelenting years.\n\nIt’s good that people don’t exist,\nthat nothingness is all there is,\nthat life’s as dark and cold as this;\n\nuntil we couldn’t be more dead,\nnor ever were so dark before,\nand no one now can bring us aid,\nnor even needs to any more.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗагадал, что будет дождь, И тогда ты все поймешь. Только в небе пустота, глухота да маята. Переделанная жизнь, переписанный куплет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Guessed that when the raindrops fall, You would understand it all. But it's empty in the sky, only silence hangs and toil; Reconfigurated life, and a retranslated verse, Tidied shelves: here's happiness, but the meaning stays lost...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чертополох\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nПринесли букет чертополоха\nИ на стол поставили, и вот\nПредо мной пожар, и суматоха,\nИ огней багровый хоровод.\nЭти звезды с острыми концами,\nЭти брызги северной зари\nИ гремят и стонут бубенцами,\nФонарями вспыхнув изнутри.\nЭто тоже образ мирозданья,\nОрганизм, сплетенный из лучей,\nБитвы неоконченной пыланье,\nПолыханье поднятых мечей,\nЭто башня ярости и славы,\nГде к копью приставлено копье,\nГде пучки цветов, кровавоглавы,\nПрямо в сердце врезаны мое.\nСнилась мне высокая темница\nИ решетка, черная, как ночь,\nЗа решеткой — сказочная птица,\nТа, которой некому помочь.\nНо и я живу, как видно, плохо,\nИбо я помочь не в силах ей.\nИ встает стена чертополоха\nМежду мной и радостью моей.\nИ простерся шип клинообразный\nВ грудь мою, и уж в последний раз\nСветит мне печальный и прекрасный\nВзор ее неугасимых глаз.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Thistles\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nThey bring a bouquet of thistles\nAnd put it on the table.\nBefore me, a fire, a turmoil.\nThe purple dance of flames.\nThese sharp-pointed stars,\nThese splashes of northern lights.\nTambourines thunder and moan.\nLanterns burst from inside.\nThis too is a way of making worlds,\nAn organism woven of light.\nIt is the heat of unfinished battles,\nRaised swords ablaze.\nThese are towers of fury and of glory\nWhere spear leans on spear,\nWhere bunches of flowers are bloodyheaded\nAnd cut right into my heart.\nI dreamed of a high prison\nAnd bars black as night.\nBehind them — a fairytale bird,\nThat one for whom there is no help.\nI too, it seems, live badly\nFor I have not the strength to help.\nAnd the wall of thistles rises\nBetween me and my joy.\nThe wedge of the thorn reaches\nFor my breast. Surely for the last time\nThe sad and beautiful glance\nOf her inextinguishable eyes\nBeckons to me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЕсли нам удастся, \nМы до ночи не вернёмся в клетку. \nМы должны уметь \nЗа две секунды зарываться в землю, \nЧтоб остаться там лежать, \nКогда по нам поедут серые машины, \nУвозя с собою тех, \nКто не умел и не хотел в грязи валяться. \n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""If we do it right, \nWe won't go back into the cage 'til nightfall. \nWe must know the ways \nIn two seconds underground to burrow, \nTo keep lying there \nWhen the cars of grey are rolling over, \nCarrying away those \nWho won't or can't In the quagmire wallow.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ПРОГУЛКИ ПО ВОДЕ (Припев) \n(Авторы Песни: Вячеслав Бутусов, Илья Кормильцев) \n\nВидишь, там, на горе, возвышается крест \nПод ним десяток солдат. Повиси-ка на нем.\nА когда надоест – возвращайся назад \nГулять по воде, гулять по воде, гулять по воде со мной!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) STROLLS OVER WATER (Chorus) \n(Songwriters: Vyacheslav Butusov, Ilya Kormiltsev) \n\nLook, up on that hill, stands a cross rising tall. \nBeneath, ten soldiers or so. Go hang on there a bit. \nAnd as soon as you’re bored, you should come on right back — \nThese waters to stroll, these waters to stroll, these waters to stroll with me!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Снег идет\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nСнег идет, снег идет.\nК белым звездочкам в буране\nТянутся цветы герани\nЗа оконный переплет.\n\nСнег идет, и всё в смятеньи,\nВсё пускается в полет, —\nЧерной лестницы ступени,\nПерекрестка поворот.\n\nСнег идет, снег идет,\nСловно падают не хлопья,\nА в заплатанном салопе\nСходит наземь небосвод.\n\nСловно с видом чудака,\nС верхней лестничной площадки,\nКрадучись, играя в прятки,\nСходит небо с чердака.\n\nПотому что жизнь не ждет.\nНе оглянешься — и святки.\nТолько промежуток краткий,\nСмотришь, там и новый год.\n\nСнег идет, густой-густой.\nВ ногу с ним, стопами теми,\nВ том же темпе, с ленью той\nИли с той же быстротой,\nМожет быть, проходит время?\n\nМожет быть, за годом год\nСледуют, как снег идет,\nИли как слова в поэме?\n\nСнег идет, снег идет,\nСнег идет, и всё в смятеньи:\nУбеленный пешеход,\nУдивленные растенья,\nПерекрестка поворот.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Snowing on...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nSnowing on, snowing on.\nOn a windowsill, the flower\nOf geranium's reaching out for\nStarlets of the snow beyond.\n\nSnowing on and all’s in chaos,\nAll's engaged into a twirl:\nWooden footsteps of back stairs\nAnd a snowbound crossroad turn.\n\nSnowing on, snowing on.\nLike instead of snowflake starlets,\nVault of heaven in a darned coat\nSlowly squeezes in alow.\n\nLike the chap who lives atop,\nAn odd fellow from the attic,\nStealthily, like playing hide-seek,\nHeaven crouches from the loft.\n\nInasmuch as life can’t wait.\nLook around, and here’s a yuletide;\nJust a break as short as few nights,\nAnd a New Year is ahead.\n\nSnow is thick, very thick.\nKeeping pace and right behind it,\nIn its tempo, on its heels,\nJust as idly or as quick,\nProbably, the time's expiring.\nIf a year succeeds a year\nLike the snow that goes ahead\nOr the vocals in a rhyme scheme...\n\nSnowing on, snowing on,\nSnowing on and all’s in chaos:\nWalkers, whitened by the snow,\nAn astonished house geranium\nAnd a snowbound crossroad turn.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСтань бревном колос \nСтань червём волос \nСтань пухом земля \nСтань, земляк, мясом. \nСлышишь, любезный земляк, \nОтныне \nПесенки самому себе напевай.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Grain, become trunk \nHair, become worm \nEarth, become downy. \nAnd you, compatriot, turn into meat. \nYou hear, dear compatriot, \nFrom now on \nStart singing tunes unto your very self.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 2, Станза XXX) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nОна любила Ричардсона \nНе потому, чтобы прочла, \nНе потому, чтоб Грандисона \nОна Ловласу предпочла; \nНо в старину княжна Алина, \nЕе московская кузина, \nТвердила часто ей об них. \nВ то время был еще жених \nЕе супруг, но по неволе; \nОна вздыхала по другом, \nКоторый сердцем и умом \nЕй нравился гораздо боле: \nСей Грандисон был славный франт, \nИгрок и гвардии сержант.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 2, Stanza XXX) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nThe matron’s lasting admiration \u2028The novelist had long since won; \u2028She had not read with fascination \u2028Of Lovelace or of Grandison, \u2028But she had heard of them a dozen \u2028Or more times from her Moscow cousin, \nPrincess Aline, when she was young; \nBack then, besides, her heart was wrung: \nShe was affianced, but her mother \u2028Had made the choice, ’twas not her own; \nHer heart was filled with one alone, \nFor, sad to say, she loved another: \nA Grandison attached to cards,\u2028A beau, a sergeant of the Guards.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИстрачен сгоряча весёлый бред \nСцепились хохоча колечки бед\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""The jolly bullshit all scorched out & gone \nMisfortune's rings are cackling clutching on""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМне сегодня воздастся Три ступеньки от царства, Три подковки от Сивки, Три копытца от братца, Три попытки вернуться, Две попытки остаться\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And I will be rewarded With three stairs from the kingdom, With three horseshoes from Sivka, And three hooves from my brother... Three attempts to go back and Two attempts to stay there...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНе уповай на Рай,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Don't leave the prize for Paradise,""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ сердцем далеко носилась \nТатьяна, смотря на луну… \nВдруг мысль в уме ее родилась… \n«Поди, оставь меня одну. \nДай, няня, мне перо, бумагу, \nДа стол подвинь; я скоро лягу; \nПрости». И вот она одна. \nВсе тихо. Светит ей луна. \nОблокотясь, Татьяна пишет, \nИ все Евгений на уме, \nИ в необдуманном письме \nЛюбовь невинной девы дышит. \nПисьмо готово, сложено… \nТатьяна! для кого ж оно?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The moon’s enchantment so obsessed her. \nHer soul to distant regions fled, \u2028And then a sudden thought possessed her… \n”Go, nanny, leave,” Tatyana said, \n”Move up the table, give me paper, \nAnd pen; good night.” Her single taper \nWas the benign and silent moon; \u2028Alone, Tatyana broods, and soon \nPropped on her elbow, she is writing. \nAnd of Eugene thinks, all-the-while, \nWith young girl’s ardor, clear of guile, \nLove sighs thru words she is inditing. \nThe letter’s ready to be sent; \u2028For whom, Tatyana, is it meant?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вот и лето прошло...\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nВот и лето прошло,\nСловно и не бывало.\nНа пригреве тепло.\nТолько этого мало.\n\nВсе, что сбыться могло,\nМне, как лист пятипалый,\nПрямо в руки легло,\nТолько этого мало.\n\nПонапрасну ни зло,\nНи добро не пропало,\nВсе горело светло,\nТолько этого мало.\n\nЖизнь брала под крыло,\nБерегла и спасала,\nМне и вправду везло.\nТолько этого мало.\n\nЛистьев не обожгло,\nВеток не обломало...\nДень промыт, как стекло,\nТолько этого мало.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Now Summer is gone...\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nNow Summer is gone\nAnd might never have been.\nIn the sunshine it’s warm,\nBut there has to be more.\n\nIt all came to pass,\nAll fell into my hands\nLike a five-petalled leaf,\nBut there has to be more.\n\nNothing evil was lost,\nNothing good was in vain,\nAll ablaze with clear light\nBut there has to be more.\n\nLife gathered me up\nSafe under it’s wing,\nMy luck always held,\nBut there has to be more.\n\nNot a leaf was burned up\nNot a twig ever snapped\nClean as glass is the day\nBut there has to be more.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПо кровавым словам, по голодным годам\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Over bloodied-out words, over ravenous years'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВеликий праздник босых идей… Посеем хлеб соберём тростник… За сахар в чай заплати головой… Получишь соль на чужой земле…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""The epic feast of bare feet ideas… We're sawing bread for to gather reeds… For sugared tea with a head to pay… You'll end with salt on a foreign land…""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Спит ковыль. Равнина дорогая...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nСпит ковыль. Равнина дорогая,\nИ свинцовой свежести полынь.\nНикакая родина другая\nНе вольет мне в грудь мою теплынь.\n\nЗнать, у всех у нас такая участь,\nИ, пожалуй, всякого спроси —\nРадуясь, свирепствуя и мучась,\nХорошо живется на Руси.\n\nСвет луны, таинственный и длинный,\nПлачут вербы, шепчут тополя.\nНо никто под окрик журавлиный\nНе разлюбит отчие поля.\n\nИ теперь, когда вот новым светом\nИ моей коснулась жизнь судьбы,\nВсе равно остался я поэтом\nЗолотой бревенчатой избы.\n\nПо ночам, прижавшись к изголовью,\nВижу я, как сильного врага,\nКак чужая юность брызжет новью\nНа мои поляны и луга.\n\nНо и все же, новью той теснимый,\nЯ могу прочувственно пропеть:\nДайте мне на родине любимой,\nВсе любя, спокойно умереть!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Drowsy feather-grass. Beloved lowlands...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nDrowsy feather-grass. Beloved lowlands,\nWormwood fresh and of a leaden hue.\nThere’s no other country that so wholly\nCalms my soul and warms me through and through.\n\nThis would seem our common dispensation\nAnd at one conclusion we arrive:\nThat, rejoicing, suffering and raging,\nStill we feel it’s good to be alive!\n\nMagical, far-reaching is the moonlight.\nPoplars whisper, willows sadly weep.\nLand we love forever, life in tune with\nPlaintive cranes that through blue heaven sweep.\n\nAnd when life today is boldly throwing\nOn my fate a light unknown before,\nI still feel that I remain the poet\nOf the timber cottages of yore.\n\nEvery night I dream a confrontation\nWith a sturdy foe of stern design,\nAlien youth come spreading innovation\nIn these fields and forest glades of mine.\n\nStill, though novelty may cramp and crowd me,\nMy impassioned verses voice my cry:\nIn the homeland that I love allow me,\nEver loving, peacefully to die.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ серебристый мох на стволах \nИ шелковые степи в лучах \nИ мраморный карьер \nМы едем по шоссе.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And silvery the moss on the trunks \nAnd silken are the steppes under rays \nAnd marble in the quarry \nThe highway we shall stray.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Годы, люди и народы...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nГоды, люди и народы\nУбегают навсегда,\nКак текучая вода.\nВ гибком зеркале природы\nЗвезды — невод, рыбы — мы,\nБоги — призраки у тьмы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) People, years and nations...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nPeople, years and nations\nrun away forever\nlike a flowing river.\nIn nature’s supple mirror\nwe’re the fish,\ndark’s ghosts are gods,\nand the constellations\nknot night’s net.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЛица мертвецов на дорогах\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Faces of corpses on the roadways'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЕщё не поздно… \nДень уже прожит… \nВойди, прохожий, \nЯ тебе верю.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""It's not too late though… \nThe day is all lived through… \nEnter, oh, stranger, \nSure I believe you.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Поэты. 1. Поэт — издалека заводит речь...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n1\n\nПоэт — издалека заводит речь.\nПоэта — далеко заводит речь.\n\nПланетами, приметами, окольных\nПритч рытвинами… Между да и нет\nОн даже размахнувшись с колокольни\nКрюк выморочит… Ибо путь комет —\n\nПоэтов путь. Развеянные звенья\nПричинности — вот связь его! Кверх лбом —\nОтчаетесь! Поэтовы затменья\nНе предугаданы календарём.\n\nОн тот, кто смешивает карты,\nОбманывает вес и счёт,\nОн тот, кто спрашивает с парты,\nКто Канта наголову бьёт,\n\nКто в каменном гробу Бастилий\nКак дерево в своей красе.\nТот, чьи следы — всегда простыли,\nТот поезд, на который все\nОпаздывают…\n— ибо путь комет\n\nПоэтов путь: жжя, а не согревая.\nРвя, а не взращивая — взрыв и взлом —\nТвоя стезя, гривастая кривая,\nНе предугадана календарём!\n\n____\nПоэт — издалека заводит речь...\nЕсть в мире лишние, добавочные...\nЧто же мне делать, слепцу и пасынку...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Poet. 1. A poet’s speech begins a great way off...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n1\n\nA poet’s speech begins a great way off.\nA poet is carried far away by speech\n\nby way of planets, signs, and the ruts\nof roundabout parables, between yes and no,\nin his hands even sweeping gestures from a bell-tower\nbecome hook-like. For the way of comets\n\nis the poet’s way. And the blown-apart\nlinks of causality are his links. Look up\nafter him without hope. The eclipses of\npoets are not foretold in the calendar.\n\nHe is the one that mixes up the cards\nand confuses arithmetic and weight,\ndemands answers from the school bench,\nthe one who altogether refutes Kant,\n\nthe one in the stone graves of the Bastille\nwho remains like a tree in its loveliness.\nAnd yet the one whose traces have always vanished,\nthe train everyone always arrives too late to catch\n\nfor the path of comets\nis the path of poets: they bum without warming,\npick without cultivating. They are: an explosion, a breaking in —\nand the mane of their path makes the curve of a\ngraph cannot be foretold by the calendar.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечером\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗвенела музыка в саду\nТаким невыразимым горем.\nСвежо и остро пахли морем\nНа блюде устрицы во льду.\n\nОн мне сказал: «Я верный друг!»\nИ моего коснулся платья.\nТак не похожи на объятья\nПрикосновенья этих рук.\n\nТак гладят кошек или птиц,\nТак на наездниц смотрят стройных...\nЛишь смех в глазах его спокойных\nПод легким золотом ресниц.\n\nА скорбных скрипок голоса\nПоют за стелющимся дымом:\n«Благослови же небеса —\nТы в первый раз одна с любимым».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Evening\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nGrief inexpressible was in\nThe strings’ untiring twang and chatter.\nFresh oysters, waiting on a platter,\nSmelled pungently of salt and brine.\n\nHe said: “I am your friend.” And as\nHe said it, touched my sleeve. How chary\nOf warmth those fingers were, how very\nFar was their touch from a caress.\n\nSo cats and birds are petted, eyed\nSo is a circus rider slender.\nA smile, one gay and almost tender,\nBeneath his sandy lashes hid.\n\nBehind the screen of smoke, a burst\nOf music came, the fiddles shivered:\nBless God and thank him for this tryst,\nYour very first with your beloved.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ПУТЕШЕСТВИЕ В ХАОС (Отрывок 5) \n(Поэт:) Константин Вагинов \n\nЦветы цветут из глаз зеленых наших \nИ наши мысли лепестки твердят, \nБезумный Иисус с виновною ромашкой \nБредет куда глаза глядят.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) JOURNEY INTO CHAOS (Excerpt 5) \n(Poet:) Konstantin Vaginov \n\nOut of our eyes of green bloom flowers \nAnd petals are proclaiming thoughts of ours, \nA guilty camomile in hand, a crazy Jesus \nRoams, guided only by his eyes.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В черту\n(Поэт:) Зинаида Гиппиус\n\nОн пришел ко мне, — а кто, не знаю,\nОчертил вокруг меня кольцо.\nОн сказал, что я его не знаю,\nНо плащом закрыл себе лицо.\n\nЯ просил его, чтоб он помедлил.\nОтошел, не трогал, подождал.\nЕсли можно, чтоб еще помедлил\nИ в кольцо меня не замыкал.\n\nУдивился Темный: «Что могу я?»\nЗасмеялся тихо под плащом.\n«Твой же грех обвился, — что могу я?\nТвой же грех обвил тебя кольцом».\n\nУходя, сказал еще: «Ты жалок!»\nУходя, сникая в пустоту.\n«Разорви кольцо, не будь так жалок!\nРазорви и вытяни в черту».\n\nОн ушел, но он опять вернется.\nОн ушел — и не открыл лица.\nЧто мне делать, если он вернется?\nНе могу я разорвать кольца.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Into a Line\n(Poet:) Zinaida Gippius\n\nHe came to me — I don\'t know who he is.\nHe encircled me within a ring.\nHe said that I don\'t know who he is,\nBut he hid his face behind a cape.\n\nI begged him to tarry longer,\nTo step back, not touch me, and to wait.\nIf he only could but tarry longer\nAnd not enclose me within that ring.\n\nThe Dark One was amazed: ""What can I do?""\nQuietly he laughed under his cloak.\n""Your own sin encircles you. What can I do?\nYour own sin enclosed you in that ring.""\n\nAs he left he also said: ""You\'re wretched!""\nAs he left he sank into a void.\n""Break the ring around you. Don\'t be wretched!""\nBreak and stretch it out into a line.""\n\nSo he left, but he will yet return.\nSo he left and never showed his face.\nWhat am I to do if he returns?\nThere\'s no way that I can break the ring.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Примета\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nА. Жигулину\n\nЕсли ворон в вышине,\nдело, стало быть, к войне.\n\nЧтобы не было войны,\nнадо ворона убить.\nЧтобы ворона убить,\nнадо ружья зарядить.\n\nА как станем заряжать,\nвсем захочется стрелять.\nНу а как стрельба пойдет,\nпуля дырочку найдет.\n\nЕй не жалко никого,\nей попасть бы хоть в кого,\nхоть в чужого, хоть в свово..\nВо, и боле ничего.\n\nВо, и боле ничего.\nВо, и боле никого.\nКроме ворона того:\nстрельнуть некому в него.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Omen\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nIf a crow flies around,\nthen a war is to break out.\nIf we let it whirl in flight,\nif we let it whirl in flight,\nthen we’re all to go to fight.\nTo prevent the bloody war\nwe just have to kill the crow.\nAnd to kill the vicious crow,\nand to kill the vicious crow\nwe must charge the guns of war.\nOnce we charge the guns, we will\nwant to go to shoot and kill.\nOnce we open fire and shoot,\nonce we open fire and shoot\nstupid bullets will make good.\nFor a bullet all is one.\nIt will hit just anyone,\nfriend or foe, — just anyone,\nall and every singe one,\nAll and sundry, everyone!\nNow there isn’t anyone,\nany woman any man,\nthere is nothing, there is none,\njust a crow, all on its own\nand no one to shoot it down.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Где. Когда.\n(Поэт:) Александр Введенский\n\nГде\n\nГде он стоял опершись на статую. С лицом переполненным думами. Он стоял. Он сам обращался в статую. Он крови не имел. Зрите он вот что сказал:\n\nПрощайте темные деревья,\nпрощайте черные леса,\nнебесных звезд круговращенье,\nи птиц беспечных голоса.\n\nОн должно быть вздумал куда-нибудь когда-нибудь уезжать.\n\nПрощайте скалы полевые,\nя вас часами наблюдал.\nПрощайте бабочки живые,\nя с вами вместе голодал.\nПрощайте камни, прощайте тучи,\nя вас любил и я вас мучил.\n\n[Он] с тоской и с запоздалым раскаяньем начал рассматривать концы трав.\n\nПрощайте славные концы.\nПрощай цветок. Прощай вода.\nБегут почтовые гонцы,\nбежит судьба, бежит беда.\nЯ в поле пленником ходил,\nя обнимал в лесу тропу,\nя рыбу по утрам будил,\nдубов распугивал толпу,\nдубов гробовый видел дом\nи песню вел вокруг с трудом.\n\n[Он во]ображает и вспоминает как он бывало или небывало выходил на реку.\n\nЯ приходил к тебе река.\nПрощай река. Дрожит рука.\nТы вся блестела, вся текла,\nи я стоял перед тобой,\nв кафтан одетый из стекла,\nи слушал твой речной прибой.\nКак сладко было мне входить\nв тебя, и снова выходить.\nКак сладко было мне входить\nв себя, и снова выходить,\nгде как чижи дубы шумели,\nдубы безумные умели\nдубы шуметь лишь еле-еле.\n\nНо здесь он прикидывает в уме, что было бы если бы он увидал и море.\n\nМоре прощай. Прощай песок.\nО горный край как ты высок.\nПусть волны бьют. Пусть брызжет пена,\nна камне я сижу, все с д[удко]й,\nа море плещет постепе[нно].\nИ всё на море далеко.\nИ всё от моря далеко.\nБежит забота скучной [ш]уткой\nРасстаться с морем нелегко.\nМоре прощай. Прощай рай.\nО как ты высок горный край.\n\nО последнем что есть в природе он тоже вспомнил. Он вспомнил о пустыне.\n\nПрощайте и вы\nпустыни и львы.\n\nИ так попрощавшись со всеми он аккуратно сложил оружие и вынув из кармана висок выстрелил себе в голову. [И ту]т состоялась часть вторая — прощание всех с одним.\n\nДеревья как крыльями взмахнули [с]воими руками. Они обдумали, что могли, и ответили:\n\nТы нас посещал. Зрите,\nон умер и все умрите.\nОн нас принимал за минуты,\nпотертый, помятый, погнутый.\nСкитающийся без ума\nкак ледяная зима.\n\nЧто же он сообщает теперь деревьям.— Ничего — он цепенеет.\n\nСкалы или камни не сдвинулись с места. Они молчанием и умолчанием и отсутствием звука внушали и нам и вам и ему.\n\nСпи. Прощай. Пришел конец.\nЗа тобой пришел гонец.\nОн пришел последний час.\nГосподи помилуй нас.\nГосподи помилуй нас.\nГосподи помилуй нас.\n\nЧто же он возражает теперь камням.— Ничего — он леденеет.\n\nРыбы и дубы подарили ему виноградную кисть и небольшое количество последней радости.\n\nДубы сказали: — Мы растем.\nРыбы сказали: — Мы плывем.\nДубы спросили: — Который час.\nРыбы сказали: — Помилуй и нас.\n\nЧто же он скажет рыбам и дубам: — Он не сумеет сказать спасибо.\n\nРека властно бежавшая по земле. Река властно текущая. Река властно несущая свои волны. Река как царь. Она прощалась так, что. Вот так. А он лежал как тетрадка на самом ее берегу.\n\nПрощай тетрадь.\nНеприятно и нелегко умирать.\nПрощай мир. Прощай рай.\nТы очень далек человеческий край.\n\nЧто сделает он реке? — Ничего — он каменеет.\n\nИ море ослабевшее от своих долгих бурь с сожалением созерцало смерть. Имело ли это море слабый вид орла.— Нет оно его не имело.\nВзглянет ли он на море? — Нет он не может. Но — чу! вдруг затрубили где-то — не то дикари не то нет. Он взглянул на людей.\n\nКогда\n\nКогда он приотворил распухшие свои глаза, он глаза свои приоткрыл. Он припомнил всё как есть наизусть. Я забыл попрощаться с прочим, т. е. он забыл попрощаться с прочим. Тут он вспомнил, он припомнил весь миг своей смерти. Все эти шестерки, пятерки. Всю ту — суету. Всю рифму. Которая была ему верная подруга, как сказал до него Пушкин. Ах Пушкин, Пушкин, тот самый Пушкин, который жил до него. Тут тень всеобщего отвращения лежала на всем. Тут тень всеобщего лежала на всем. Тут тень лежала на всем. Он ничего не понял, но он воздержался. И дикари, а может и но дикари, с плачем похожим на шелест дубов, на жужжанье пчел, на плеск волн, на молчанье камней и на вид пустыни, держа тарелки над головами, вышли и неторопливо спустились с вершин на немногочисленную землю. Ах Пушкин. Пушкин.\n\nВсё\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Where. When.\n(Poet:) Alexander Vvedensky\n\nWhere\n\nWhere he was standing leaning against a statue. With a face charged with thoughts. He himself was turning into a statue. He had no blood. Lo this is what he said:\n\nfarewell dark trees\nfarewell black forests\nrevolution of heavenly stars\nand voices of carefree birds.\n\nHe probably had the idea of somewhere, sometime going away.\n\nfarewell field-cliffs\nhours on end have I looked at you\nfarewell, lively butterflies\nI have hungered with you\nfarewell stones farewell clouds\nI have loved you and tormented you.\n\nWith yearning and belated repentance he began to scrutinize the tips of the grassblades.\n\nfarewell splendid tips\nfarewell flowers. Farewell water.\nthe postal couriers rush on\nfate rushes past, misfortune rushes past.\nI walked a prisoner in the meadow\nI embraced the forest path\nI woke the fishes in the mornings\nscared the crowd of oaks\nsaw the sepulchral house of oaks\nhorses and singing led laboriously around.\n\nHe depicts how he habitually or unhabitually used to arrive at the river.\n\nRiver I used to come to you.\nRiver farewell. Trembles my hand.\nYou used to sparkle, used to flow,\nI used to stand in front of you\nclad in a caftan made of glass\nand listen to your fluvial waves.\nhow sweet it was for me to enter\nyou, and once again emerge.\nhow sweet it was for me to enter\nmyself and once again emerge\nwhere like finches oaktrees rustled.\nthe oaks were crazily able\nthe oaks to rustle scarely audibly.\n\nBut hereupon he calculated in his mind what would happen if he also saw the sea.\n\nSea farewell farewell sand\no mountain land how you are high\nmay the waves beat. May the spray scatter,\nupon a rock I sit, still with my pipes.\nand the sea plashes gradually\nand everything from the sea is far.\nand everything from the sea is for\ncare like a tedious duck runs off\nparting with the sea is hard.\nsea farewell. farewell paradise\no mountain land how you are high.\n\nAbout the last thing that there is in nature he also remembered. He remembered about the wilderness.\n\nfarewell to you too\nwildernesses and lions.\n\nAnd thus having bidden farewell to all he neatly laid down his weapons and extracting from his pocket a temple shot himself in the head. And hereupon took place the second part — the farewell of all with one.\n\nThe trees as if they had wings waved their arms. They thought that they could, and answered:\n\nYou used to visit us. Behold,\nhe died, and you all will die.\nfor instants he accepted us —\nshabby, crumpled, bent.\nwandering mindlessly\nlike an icebound winter.\n\nWhat then is he communicating now to the trees. Nothing he is growing numb.\n\nThe cliffs or stones had not moved from their place. Through silence and voicelessness and the absence of sound they were encouraging us and you and him.\n\nsleep. farewell. the end has come\nthe courier has come for you.\nit has come — the ultimate hour.\nLord have mercy upon us.\nLord have mercy upon us.\nLord have mercy upon us.\n\nWhat then does he retort to the stones. — Nothing he is becoming frozen. Fishes and oaks gave him a bunch of grapes and a small quantity of final joy.\n\nThe oaks said: we grow.\nThe fishes said: we swim.\nThe oaks said: what is the time.\nThe fishes said: have mercy upon us.\n\nWhat then will he say to fishes and oaks: He will not be able to say thank you. The river powerfully racing over the earth. The river powerfully flowing. The river powerfully carrying its waves. River as tsar. It said farewell in such a way, that. that's how. And he lay like a notebook on its very bank.\n\nFarewell notebook\nUnpleasant and easy to die.\nFarewell world. Farewell paradise\nyou are very remote, land of humans.\n\nWhat had he done to the river? — Nothing — he is turning into stone. And the sea weakening from its lengthy storms with sympathy looked upon death. Did the sea faintly possess the aspect of an eagle. No it did not possess it.\n\nWill he glance at the seat — No he cannot. In the night there was a sudden trumpeting somewhere not quite savages, not quite not. He looked upon people.\n\nWhen\n\nWhen he parted his swollen eyelids, he half-opened his eyes. He recalled by heart into his memory all that is. I have forgotten to say farewell to much else. Then he recalled, he remembered the whole instant of his death. All these sixes and fives. All that — fuss. All the rhyme. Which was a loyal friend to him, as before him Pushkin had said. Oh Pushkin, Pushkin, that very Pushkin who had lived before him. Thereupon the shadow of universal disgust lay upon everything. Thereupon the shadow of the universal lay upon everything. Thereupon the shadow lay upon everything. He understood nothing, but he restrained himself. And savages, and maybe not savages with lamentation like the rustle of oaks, the buzzing of bees, the plash of waves, the silence of stones, and the aspect of the wilderness, carrying dishes over their heads, emerged and unhurriedly descended from the heights onto the far-from-numerous earth. Oh Pushkin. Pushkin.\n\nAll.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вы столь забывчивы, сколь незабвенны...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nВы столь забывчивы, сколь незабвенны.\n— Ах, Вы похожи на улыбку Вашу! —\nСказать еще? — Златого утра краше!\nСказать еще? — Один во всей вселенной!\nСамой Любви младой военнопленный,\nРукой Челлини ваянная чаша.\n\nДруг, разрешите мне на лад старинный\nСказать любовь, нежнейшую на свете.\nЯ Вас люблю. — В камине воет ветер.\nОблокотясь — уставясь в жар каминный —\nЯ Вас люблю. Моя любовь невинна.\nЯ говорю, как маленькие дети.\n\nДруг! Всё пройдет! Виски в ладонях сжаты,\nЖизнь разожмет! — Младой военнопленный,\nЛюбовь отпустит вас, но — вдохновенный —\nВсем пророкочет голос мой крылатый —\nО том, что жили на земле когда-то\nВы — столь забывчивый, сколь незабвенный!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) You — unforgettable — are so forgetful!..\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nYou — unforgettable —\xa0are so forgetful!\nYou look like a smile of yours when graced upon me.\nShould I say more —\xa0more handsome than golden dawning!\nShould I say more —\xa0unique in all creation!\nBy Love you’re held a prisoner of passion!\nAs fair as by Chellini sculptured chalice.\n\nMy friend, allow me in ancient manner\nTell you about love, among all loves, the gentlest:\nI love you. Wind is howling in the fireplace.\nI’m still, I’m staring at the raging fire —\nI do love you. My love is strong and pure.\nI speak the language of the true and virtuous.\n\nFriend, all will pass. Hands squeezing temples harder —\nLife will release, young prisoner of passion.\nAnd Love will set you free, yet the auspicious\nAnd sailing voice of mine shall proudly thunder\nThat once upon a time there lived and wandered\nYou, unforgettable, and so forgetful!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНежными первыми скрипками \nВойдем в бунт оркестра мира. \nСмычки юнейших улыбок \n— В борьбе наших песен рапиры. \n\nИ скоро, скоро скажут: \nНемыслимых слов апостолы \nУгнали косматого сна жуть. \nЛюбить легко и просто их.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Let us enter as tenderest first violins \nThese world-wide orchestral revolts. \nMay our bows, youngest smiles, come in \nTo this war as our songs’ long swords. \n\nAnd soon, very soon they would surely proclaim: \nOf unthinkable words, these apostles \nMust've banished that shaggy dream’s horror away. \nThey’re so easy and simple to love.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Внимая ужасам войны...\n(Поэт:) Николай Некрасов\n\nВнимая ужасам войны,\nПри каждой новой жертве боя\nМне жаль не друга, не жены,\nМне жаль не самого героя…\nУвы! утешится жена,\nИ друга лучший друг забудет;\nНо где-то есть душа одна —\nОна до гроба помнить будет!\nСредь лицемерных наших дел\nИ всякой пошлости и прозы\nОдни я в мире подсмотрел\nСвятые, искренние слёзы —\nТо слезы бедных матерей!\nИм не забыть своих детей,\nПогибших на кровавой ниве,\nКак не поднять плакучей иве\nСвоих поникнувших ветвей…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) When learning of the tolls of war...\n(Poet:) Nikolay Nekrasov\n\nWhen learning of the tolls of war,\nOf yet another battle victim,\n'Tis not his wife, nor comrades, nor\nThe very hero whom I pity...\nAlas! Time will console the wife,\nFraternities – forget their member.\nBut for as long as 'tis alive,\nOne soul will constantly remember.\nAmongst our hypocritic cries,\nAnd all banal, prosaic tears,\nJust one I managed to descry\nWhich is all-holy and sincere –\n'Tis in the mourning mother's eyes.\nShe can forget her son, who lies\nBeneath a sodden, bloody hillock,\nNo better than a weeping willow\nCan make its drooping branches rise...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чародейкою Зимою...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nЧародейкою Зимою\nОколдован, лес стоит —\nИ под снежной бахромою,\nНеподвижною, немою,\nЧудной жизнью он блестит.\n\nИ стоит он, околдован, —\nНе мертвец и не живой —\nСном волшебным очарован,\nВесь опутан, весь окован\nЛегкой цепью пуховой…\n\nСолнце зимнее ли мещет\nНа него свой луч косой —\nВ нем ничто не затрепещет,\nОн весь вспыхнет и заблещет\nОслепительной красой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The forest is entranced...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nThe forest is entranced\nby Winter the Magician.\nUnder velvet snow\nit's mute, immobile, glistening\nwondrously with life,\nstanding enchanted,\nneither dead nor alive,\nentranced by a magic dream,\nentirely covered, fettered\nby light links of snow.\nShould winter's sun cast a sudden flare\nglancing across its summits,\nnot a thing will shiver in it.\nIt will sparkle and flame\nand be blindingly fair!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Город сгинул, последнего дома...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nГород сгинул, последнего дома\nКак живое взглянуло окно…\nЭто место совсем незнакомо,\nПахнет гарью, и в поле темно.\n\nНо когда грозовую завесу\nНерешительный месяц рассек,\nМы увидели: на гору, к лесу\nПробирался хромой человек.\n\nБыло страшно, что он обгоняет\nТройку сытых, веселых коней,\nПостоит и опять ковыляет\nПод тяжелою ношей своей.\n\nМы заметить почти не успели,\nКак он возле кибитки возник.\nСловно звезды глаза голубели,\nОсвещая измученный лик.\n\nЯ к нему протянула ребенка,\nПоднял руку со следами оков\nИ промолвил мне благостно-звонко\n«Будет сын твой и жив и здоров!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) City vanished, the last house`s window...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nCity vanished, the last house\'s window\nStared like one living and stark...\nThis place is totally unfamiliar,\nSmells of burning, and field is dark.\n\nBut when the curtain of thunder\nMoon had cut, indecisive and wan,\nWe could see: On the hill, to the forest,\nHobbled a handicapped man.\n\nIt was frightening, that he\'s overcoming\nThe three horses, sated and glad,\nHe stood up and then again waddled\nUnder his heavy load.\n\nWe had almost failed to notice him\nBefore the nomad-tent taking his place.\nJust like stars the blue eyes were shining,\nLighting the tormented face.\n\nAnd I proffered to him the child,\nRaising arms with the trace of a chain\nHe pronounced with joy and with ringing:\n""May your son live and healthy remain.""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Берёза\n(Поэт:) Сергей Городецкий\n\nЯ полюбил тебя в янтарный день,\nКогда, лазурью светозарной\nРожденная, сочилась лень\nИз каждой ветки благодарной.\n\nБелело тело, белое, как хмель\nКипучих волн озерных.\nТянул, смеясь, веселый Лель\nЛучи волосьев черных.\n\nИ сам Ярила пышно увенчал\nКонцы волос зеленой кроной\nИ, заплетая, разметал\nВ цвету лазурном цвет зеленый.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Birch Tree\n(Poet:) Sergey Gorodetsky\n\nI fell in love with you one amber day\nWhen, born in azure glow\nFrom every twig, its thanks to say,\nWarm languor trickling would flow.\n\nWhite as hop blooms, lake waves foamed and rolled,\nSo white their bodies fair.\nThe laughing Lel the love-god pulled\nThe sunbeams of black hair.\n\nYarila himself splendidly had crowned\nThe tips of locks with verdant hue,\nAnd braiding them, would scatter down\nGreen colour into azure blue.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Уже второй должно быть ты легла...\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nУже второй должно быть ты легла\nВ ночи Млечпуть серебряной Окою\nЯ не спешу и молниями телеграмм\nМне незачем тебя будить и беспокоить\nкак говорят инцидент исперчен\nлюбовная лодка разбилась о быт\nС тобой мы в расчете и не к чему перечень\nвзаимных болей бед и обид\nТы посмотри какая в мире тишь\nНочь обложила небо звездной данью\nв такие вот часы встаешь и говоришь\nвекам истории и мирозданию\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Past One O’clock…\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nPast one o’clock. You’re probably in bed\nThe Milky Way streams like the silver Oka\nI won’t send wild telegrams. I don’t intend\nto trouble you and vex you any longer\nand now, as people say, our case is closed\nthe boat of love could not endure the grind\nWe’re even now. And there is no remorse,\nlet’s not bring up the sorrows left behind.\nBehold what hush has fallen on the ground\nThe night awards the sky with constellations\nat times as these, you rise and speak aloud\nto ages, histories and all creation.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Одиночество\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nКак страшно жизни сей оковы\nНам в одиночестве влачить.\nДелить веселье — все готовы:\nНикто не хочет грусть делить.\n\nОдин я здесь, как царь воздушный,\nСтраданья в сердце стеснены,\nИ вижу, как судьбе послушно,\nГода уходят, будто сны;\n\nИ вновь приходят, с позлащенной,\nНо той же старою мечтой,\nИ вижу гроб уединенный,\nОн ждёт; что ж медлить над землей?\n\nНикто о том не покрушится,\nИ будут (я уверен в том)\nО смерти больше веселиться,\nЧем о рождении моём...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Loneliness\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nIt's Hell for us to draw the fetters\nOf life in alienation, stiff.\nAll people prefer to share gladness,\nAnd nobody — to share grief.\n\nAs a king of air, I'm lone here,\nThe pain lives in my heart, so grim,\nAnd I can see that, to the fear\nOf fate, years pass me by like dreams;\n\nAnd comes again with, touched by gold,\nThe same dream, gloomy one and old.\nI see a coffin, black and sole,\nIt waits: why to detain the world?\n\nThere will be not a sad reflection,\nThere will be (I am betting on)\nMuch more gaily celebration\nWhen I am dead, than —\xa0born.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Из табора улицы тёмной...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЯ буду метаться по табору улицы тёмной\nЗа веткой черемухи в чёрной рессорной карете,\nЗа капором снега, за вечным за мельничным шумом...\n\nЯ только запомнил каштановых прядей осечки,\nПридымленных горечью — нет, с муравьиной кислинкой,\nОт них на губах остаётся янтарная сухость.\n\nВ такие минуты и воздух мне кажется карим,\nИ кольца зрачков одеваются выпушкой светлой;\nИ то, что я знаю о яблочной розовой коже...\n\nНо всё же скрипели извозчичьих санок полозья,\nВ плетёнку рогожи глядели колючие звёзды,\nИ били вразрядку копыта по клавишам мёрзлым.\n\nИ только и свету — что в звёздной колючей неправде,\nА жизнь проплывёт театрального капора пеной,\nИ некому молвить: ""из табора улицы темной...""\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’ll chase through the gypsy camp of dark streets...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI’ll chase through the gypsy camp of dark streets\nAfter a spray of cherries in a black spring carriage\nAfter its hood of snow and endless windmill creak.\n\nI only recall the rimfire of chestnut curls\nSmoked over with bitterness, no, with sour formic acid;\nThey left an amber dryness on the lips.\nAt times like this even air seems brown to me\nAnd the rings of the eyes put on bright braid\nAnd all that I know about apple-pink flesh...\n\nBut still the runners on horse-drawn sledges squeaked\nAnd through the bast rugs’ weft shone prickling stars\nAnd horse hooves beat cadenzas on frozen piano keys.\n\nAnd the prickling injustice of stars provides our only light\nBut life will pass us by like the foam on a theatrical hood\nAnd there’s no one to tell: “from the gypsy camp of dark streets...”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Блестящая поэза Carl Sarap`ile\n(Поэт:) Игорь Северянин\n\nЯ жить хочу совсем не так, как все,\nЖивущие, как белка в колесе,\nВедущие свой рабий хоровод,\nБоящиеся в бурях хора вод.\n\nЯ жить хочу крылато, как орел,\nЯ жить хочу надменно, как креол,\nРазя, грозя помехам и скользя\nМеж двух соединившихся нельзя.\n\nЯ жить хочу, как умный человек,\nОпередивший на столетье век,\nНо кое в чем вернувшийся назад,\nПо крайней мере, лет на пятьдесят.\n\nЯ жить хочу, как подобает жить\nТому, кто в мире может ворожить\nСплетеньем новым вечно старых нот, —\nЯ жить хочу, как жизнь сама живет!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Brilliant Poem\n(Poet:) Igor Severyanin\n\nI do not want to live my life, like all,\nLiving like squirrels in a hamster wheel,\nWalking around in circles, being slaves,\nAfraid of storm and of the ocean waves.\n\nI want to live uplifted like an eagle;\nI want to live conceited like a Creole;\nSmashing, threatening barriers, sliding by\nBetween the two forbidden's intertwined.\n\nI want to live, a wise and brilliant man\nOf all his peers a century ahead\nAnd yet in other measures, to exist\nA fifty years behind my time at least.\n\nI want to live, as it behooves to live\nTo him who knows to conjure and conceive\nNew notes from ancient ones and from the past —\nI want to live the way life lives, at last!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Любка\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nВ. В. Гольцеву\n\nНедавно этой просекой лесной\nПрошелся дождь, как землемер и метчик.\nЛист ландыша отяжелен блесной,\nВода забилась в уши царских свечек.\n\nВзлелеяны холодным сосняком,\nОни росой оттягивают мочки,\nНе любят дня, растут особняком\nИ даже запах льют поодиночке.\n\nКогда на дачах пьют вечерний чай,\nТуман вздувает паруса комарьи,\nИ ночь, гитарой брякнув невзначай,\nМолочной мглой стоит в иван-да-марье.\n\nТогда ночной фиалкой пахнет всё:\nЛета и лица. Мысли. Каждый случай,\nКоторый в прошлом может быть спасен\nИ в будущем из рук судьбы получен.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Lyubka\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nto V. V. Goltsev\n\nNot long ago the rain walked through this clearing\nLike a surveyor. Now with tinsel bait\nThe lily of the valley's leaves are weighted.\nAnd water got into the mullein's ears.\n\nThese are the frigid fir trees' quondam nurslings,\nTheir ear lobes stretched with dew; they shun the day.\nAnd grow apart, single and solitary.\nEven their odors separately disbursed.\n\nWhen it is teatime in the summer villas,\nThe fog fills the mosquito's sail, and night.\nPlucking the strings of a guitar but lightly.\nStands among pansies in a mistlike milk.\n\nThen with nocturnal violet all is scented.\nFaces and years. And thoughts. Every event\nThat from the thievish past can be commanded\nAnd in the future taken from Fate’s hand.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не смущаю, не пою...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nНе смущаю, не пою\nЖенскою отравою.\nРуку верную даю —\nПишущую, правую.\n\nТой, которою крещу\nНа ночь — ненаглядную\nТой, которою пишу\nТо, что Богом задано.\n\nЛевая — она дерзка,\nЛьстивая, лукавая.\nВот тебе моя рука —\nПраведная, правая!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I don`t disturb, I do not sing...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nI don't disturb, I do not sing\nWith a woman's poison. Hand\nThat is loyal I give to you —\nRight one, that will hold the pen.\n\nThat, with which I form the cross\nIn the beauty of the night.\nThat, with which the things that God\nDid command to me I write.\n\nMy left hand is daring,\nFlattering and also sly.\nHere to you the righteous\nAnd right hand do proffer I.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бегут неверные дневные тени...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nС. Соловьеву\n\nБегут неверные дневные тени.\nВысок и внятен колокольный зов.\nОзарены церковные ступени,\nИх камень жив — и ждет твоих шагов.\n\nТы здесь пройдешь, холодный камень тронешь,\nОдетый страшной святостью веков,\nИ, может быть, цветок весны уронишь\nЗдесь, в этой мгле, у строгих образов.\n\nРастут невнятно розовые тени,\nВысок и внятен колокольный зов,\nЛожится мгла на старые ступени...\nЯ озарен —\xa0я жду твоих шагов.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The faithless shadows of day are running...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nTo S. Soloviev\n\nThe faithless shadows of day are running\nAnd high and clear is the call of bells,\nSteps of the church are blazed as with the lightning,\nTheir stones are alive and wait for your light steps.\n\nYou'll here pass and touch the chilly stone,\nThat's dressed in awful sanity of span,\nAnd let the flower of spring be thrown\nHere, in this dark, before the eyes of saint.\n\nThe rose shadows in misty darkness grow,\nAnd high and clear is the call of bells,\nThe darkness lays on steps, such old and low —\nI'm set in light —\xa0I wait for dear steps.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На поле Куликовом. 1. Река раскинулась. Течет, грустит лениво...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nРека раскинулась. Течет, грустит лениво\nИ моет берега.\nНад скудной глиной желтого обрыва\nВ степи грустят стога.\n\nО, Русь моя! Жена моя! До боли\nНам ясен долгий путь!\nНаш путь — стрелой татарской древней воли\nПронзил нам грудь.\n\nНаш путь —\xa0степной, наш путь —\xa0в тоске безбрежной —\nВ твоей тоске, о, Русь!\nИ даже мглы —\xa0ночной и зарубежной —\nЯ не боюсь.\n\nПусть ночь. Домчимся. Озарим кострами\nСтепную даль.\nВ степном дыму блеснет святое знамя\nИ ханской сабли сталь...\n\nИ вечный бой! Покой нам только снится\nСквозь кровь и пыль...\nЛетит, летит степная кобылица\nИ мнет ковыль...\n\nИ нет конца! Мелькают версты, кручи...\nОстанови!\nИдут, идут испуганные тучи,\nЗакат в крови!\n\nЗакат в крови! Из сердца кровь струится!\nПлачь, сердце, плачь...\nПокоя нет! Степная кобылица\nНесется вскачь!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) On Kulikovo Field\n(Poet:) Alexander Blok\n\nThe river spreads out. It flows, sorrowful, lazy\nAnd washes the banks.\nAbove the bare clay of the yellow cliff\nHaystacks languish on the steppe.\n\nO my Rus! My wife! Our long path\nIs painfully clear!\nOur path has pierced our breast like an arrow\nOf ancient Tatar will.\n\nOur path leads through the steppe, through endless yearning,\nThrough your yearning, O Rus!\nAnd I do not even fear the darkness\nOf night beyond the border.\n\nLet night come. We will speed to our goal, light up\nThe steppe with campfires.\nIn the smoky reaches a holy banner will shine\nAlong with the Khan's steel sabre...\n\nAnd the battle is eternal! We can only dream of peace\nThrough blood and dust...\nThe mare of the steppe flies on and on\nAnd tramples the steppe grass...\n\nAnd there is no end! the miles and slopes flash by...\nStop!\nThe frightened thunderheads approach,\nThe sunset bleeds!\n\nThe sunset bleeds! Blood streams from the heart!\nWeep, heart, weep.\nThere is no peace! The mare of the steppe\nFlies at full gallop!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Под небом голубым страны своей родной...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nПод небом голубым страны своей родной\nОна томилась, увядала…\nУвяла наконец, и верно надо мной\nМладая тень уже летала;\nНо недоступная черта меж нами есть.\nНапрасно чувство возбуждал я:\nИз равнодушных уст я слышал смерти весть,\nИ равнодушно ей внимал я.\nТак вот кого любил я пламенной душой\nС таким тяжелым напряженьем,\nС такою нежною, томительной тоской,\nС таким безумством и мученьем!\nГде муки, где любовь? Увы! в душе моей\nДля бедной, легковерной тени,\nДля сладкой памяти невозвратимых дней\nНе нахожу ни слез, ни пени.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Beneath the azure of her native skies she drooped...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nBeneath the azure of her native skies she drooped,\nTo fade, to vanish past returning;\nIt may be the young ghost above me briefly stooped\nAnd swept me with a shadowy yearning.\n\nBut now between us lies a line I may not cross.\nI cannot rouse the old devotion:\nIndifferent lips were those that told me of my loss,\nI learned of it without emotion.\n\nSo that is she who set my spirit all afire\nWith love that mingled tender sadness\nAnd grievous straining, weary ache of sharp desire,\nThat was heart's torment and mind's madness!\n\nWhere is the torment now, the love? Alas, the host\nOf memories that thus outlive you\nCan stir no tears, you credulous, poor ghost,\nIn one with no regrets to give you.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зима\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nО жест зимы ко мне,\nхолодный и прилежный.\nДа, что-то есть в зиме\nот медицины нежной.\nИначе как же вдруг\nиз темноты и муки\nдоверчивый недуг\nк ней обращает руки?\nО милая, колдуй,\nзаденет лоб мой снова\nцелебный поцелуй\nколечка ледяного.\nИ все сильней соблазн\nвстречать обман доверьем,\nсмотреть в глаза собак\nи приникать, к деревьям.\nПрощать, как бы играть,\nс разбега, с поворота,\nи, завершив прощать,\nпростить еще кого-то.\nСравняться с зимним днем,\nс его пустым овалом,\nи быть всегда при нем\nего оттенком, малым.\nСвести себя на нет,\nчтоб вызвать за стеною\nне тень мою, а свет,\nне заслоненный мною.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Winter\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\nWinter, to me your gestures are\ncold and careful: yes, in\nwinter there is something\ngentle as medicine,\n\nor why else would sickness\nput out trusting hands\ninto that season, from its own\ntorture and darkness?\n\nWeave your magic then\nmy love, let the kiss\nof one curl of ice\nbrush over my forehead.\n\nSoon I shall trust any\ndeception, and look without fear\ninto the eyes of dogs, as I\npress close to the trees:\n\nAnd forgive, playfully, with a\nrun, turn and jump; and\nafter a bout of forgiveness\nforgive again,\n\nbecome like a winter’s day:\nempty and oval, though\nin comparison to such\npresence, always small.\n\nI shall turn to nothing, and\nso call over the wall,\nnot some shadow of myself, but light\nI shall not block at all.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПод столетними сугробами библейских анекдотов Похотливых православных и прожорливых католиков, Покинутых окопов и горящих муравейников...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Under the centuries old snow of Bible's anecdotal stories Of most lustful of the Orthodox and gluttonous of Catholics, Of anthills burning down and all the long abandoned trenches...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Notre Dame\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nГде римский судия судил чужой народ —\nСтоит базилика, и — радостный и первый —\nКак некогда Адам, распластывая нервы,\nИграет мышцами крестовый легкий свод.\n\nНо выдает себя снаружи тайный план,\nЗдесь позаботилась подпружных арок сила,\nЧтоб масса грузная стены не сокрушила,\nИ свода дерзкого бездействует таран.\n\nСтихийный лабиринт, непостижимый лес,\nДуши готической рассудочная пропасть,\nЕгипетская мощь и христианства робость,\nС тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес.\n\nНо чем внимательней, твердыня Notre Dame,\nЯ изучал твои чудовищные ребра, —\nТем чаще думал я: из тяжести недоброй\nИ я когда-нибудь прекрасное создам...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Notre Dame\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nWhere a Roman judge framed laws for alien folk\nA basilica stands, original, exulting,\nEach nerve stretched taut along the light cross vaulting,\nEach muscle flexing, like Adam when he first woke.\n\nIf you look from outside you grasp the hidden plan:\nStrong saddle-girth arches watchfully forestall\nThe ponderous mass from shattering the wall\nAnd hold in check the bold vault’s battering ram.\n\nA primal labyrinth, a wood past men’s understanding,\nThe Gothic spirit’s rational abyss,\nBrute strength of Egypt and a Christian meekness,\nThin reed beside oak and the plumb line everywhere king.\n\nStronghold of Notre Dame, the more my attentive eyes\nStudied your gigantic ribs and frame\nThen the more often this reflection came:\nFrom cruel weight, I too will someday make beauty rise.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСолнце, Май, Арбат, любовь | Выше нет карьеры\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Sunshine, May, Arbat, and love | No career is higher'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Туча\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nПоследняя туча рассеянной бури!\nОдна ты несешься по ясной лазури,\nОдна ты наводишь унылую тень,\nОдна ты печалишь ликующий день.\n\nТы небо недавно кругом облегала,\nИ молния грозно тебя обвивала;\nИ ты издавала таинственный гром\nИ алчную землю поила дождем.\n\nДовольно, сокройся! Пора миновалась,\nЗемля освежилась, и буря промчалась,\nИ ветер, лаская листочки древес,\nТебя с успокоенных гонит небес.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The storm-cloud\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nThe last of the clouds, as the storm-centre scatters!\nAlone in bright azure you drift on your way.\nAlone you cast down your sad shadow in trailers,\nAlone you bedraggle the jubilant day\n\nMere moments ago you beleaguered high heaven,\nWith menacing lightning you lapped your domain;\nWith thunder mysterious the welkin would deafen,\nThe earth's avid bosom you deluged with rain.\n\nEnough, and have done now! Your lime has passed over,\nThe earth is refreshed, and the storm fades and flies,\nAnd the breeze which caresses the trees' leafy cover,\nWill harass you out of these tranquil blue skies.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Надежда\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nЕсть птичка рая у меня,\nНа кипарисе молодом\nОна сидит во время дня,\nНо петь никак не станет днем.\nЛазурь небес — её спина,\nГоловка — пурпур, на крылах\nПыль золотистая видна,\nКак отблеск утра в облаках.\nИ только что земля уснёт,\nОдета мглой в ночной тиши,\nОна на ветке уж поёт\nТак сладко, сладко для души,\nЧто поневоле тягость мук\nЗабудешь, внемля песни той,\nИ сердцу каждый тихий звук\nКак гость приятен дорогой.\nИ часто в бурю я слыхал\nТот звук, который так люблю,\nИ я всегда надеждой звал\nПевицу мирную мою!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Hope\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nA bird of paradise I own,\nShe roosts upon a cypress tree,\nShe sits there all day long alone,\nBut not a note she sings to me;\nHer spine is azure like the sky,\nHer head is purple, on her wings\nA golden dust you can espy —\nAs dawn’s reflection to clouds clings.\nAnd only when the earth’s asleep,\nAnd wrapped in mist amidst night’s hush\nShe then from branch begins to cheep —\nSo sweet to soul her singing’s rush\nThat sorrow’s burden can’t resist,\nHer song’s allure you can’t forget,\nWhen heart by gentle note is kissed\nAs joy when treasured guest is met;\nAnd often in a storm I’ve heard\nHer note that pleases me so much;\nAnd always thus that peaceful bird\nI crave, who brings such hopeful touch.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНе бывает атеистов в окопах под огнём\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""There's no such thing as atheists in foxholes under flame""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПауки в банке \nГлядят сквозь стены \nГлазами мёртвой стрекозы \nБегут по кругу \nПо краю криво занесло\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Spiders in a glass can \nGlaring thru glass walls \nWith a dead dragonfly of eyes \nRunning in circles \nGot carried over jagged sides'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ночь, улица, фонарь, аптека...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nНочь, улица, фонарь, аптека,\nБессмысленный и тусклый свет.\nЖиви ещё хоть четверть века —\nВсё будет так. Исхода нет.\n\nУмрёшь — начнёшь опять сначала\nИ повторится всё, как встарь:\nНочь, ледяная рябь канала,\nАптека, улица, фонарь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The night, street, chemist shop, & lantern...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nThe night, street, chemist shop, & lantern,\nThe gloomy lighting with no aim.\nLive more — some dozens years — the pattern\nWith no escape will be the same.\n\nDeath brings new start from the beginning,\nThe past returns itself: the night,\nCanal’s ice ripples with no meaning,\nThe chemist, street, dim lantern’s light.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Комаровские наброски\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nО, Муза Плача...\nМ. Цветаева\n\n...И отступилась я здесь от всего,\nОт земного всякого блага.\nДухом, хранителем «места сего»\nСтала лесная коряга.\n\nВсе мы немного у жизни в гостях,\nЖить — это только привычка.\nЧудится мне на воздушных путях\nДвух голосов перекличка.\n\nДвух? А еще у восточной стены,\nВ зарослях крепкой малины,\nТемная, свежая ветвь бузины...\nЭто — письмо от Марины.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sketch\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nO Muse of Tears…\nTsvetaeva\n\n…I turned away from everything,\nFrom earth’s every blessing.\nThe stump in the water became\nThe guardian spirit of this place.\n\nWe are akin to guests on this planet,\nTo live – is simply a habit.\nIn the air I seem to hear\nTwo voices exchanging thought.\n\nTwo? ...But by the eastern wall,\nAmong its tangle of raspberries,\nThere’s a branch of elder, fresh and dark.\nAh! It’s a message from Marina.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Давид\n(Поэт:) Николай Тихонов\n\n…Марата нет…\n\nПариж перетолпился у окна.\n«Художник, ты позолотишь нам горе,\nОн с нами жил, оставь его для нас» —\nИ смерть Давид надменно переспорил.\n\nЗелено-синий мягкий карандаш\nУже с лица зеленого не стравишь,\nНо кисть живет, но кисть поет: «Отдашь!\nТого возьмешь, но этого оставишь!»\n\nНо смолкнул крик и шепот площадей…\nТриумф молчанья нестерпимо жуток.\n«Какую плату хочешь, чародей?""\n— «Я спать хочу, без сна я трое суток».\n\nОн говорит, усталость раздавив,\nНо комиссары шепчутся с заботой:\n«Добро тебе, но гражданин Давид,\nЗачем рука убийцы патриота?»\n\n«Шарлотта —\xa0неразумное дитя,\nИ след ее с картины мною изгнан,\nНо так хорош блеск кости до локтя,\nТемно-вишневой густотой обрызган».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) David\n(Poet:) Nikolay Tikhonov\n\n...Marat is dead...\n\nThen all Paris came crowding to your window,\n«You, artist, will put gilt upon our grief;\nHe lived with us, leave him with us forever.»\nDavid outargued death — beyond belief.\n\nOne can t unsketch the greenish-blue soft crayon\nWith which his leaden face is lightly lined.\nBut the brush lives, it sings; You’ll give him back, Death!\nYou’ll take that one; you’ll leave this one behind.\n\nThe square’s shouting and trampling has subsided\nUncanny silence; who can bear this phase?\n«What pay does such a wonder-worker want now?»\n«I want to sleep. I’ve not slept for three days.»\n\nCrushing his tiredness, thus he spoke.\nBut worried, Hushed commissars among themselves implore:\n«Good for you, Citizen David, but tell us\nWhat is the arm of his knifer there for?’\n\n«Charlotte was an unreasonable child. I simply\nLeft out the traces of her which I might have shown.\nBut this brilliance of bone up to the elbow\nIs so good, sprinkled by its thick, dark-cherry tone.»'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жди меня, и я вернусь...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nЖди меня, и я вернусь.\nТолько очень жди,\nЖди, когда наводят грусть\nЖелтые дожди,\nЖди, когда снега метут,\nЖди, когда жара,\nЖди, когда других не ждут,\nПозабыв вчера.\nЖди, когда из дальних мест\nПисем не придет,\nЖди, когда уж надоест\nВсем, кто вместе ждет.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nНе желай добра\nВсем, кто знает наизусть,\nЧто забыть пора.\nПусть поверят сын и мать\nВ то, что нет меня,\nПусть друзья устанут ждать,\nСядут у огня,\nВыпьют горькое вино\nНа помин души...\nЖди. И с ними заодно\nВыпить не спеши.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nВсем смертям назло.\nКто не ждал меня, тот пусть\nСкажет: — Повезло.\nНе понять, не ждавшим им,\nКак среди огня\nОжиданием своим\nТы спасла меня.\nКак я выжил, будем знать\nТолько мы с тобой, —\nПросто ты умела ждать,\nКак никто другой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wait for me, I will return...\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nWait for me, I will return.\nWait for all you’re worth.\nWait, when sulphurous rains they burn\nSnuffing out all mirth,\nWait, as drifting snow it drops,\nWait, when heat’s too much.\nWait, when wait for others stops,\nPast has lost its clutch.\nWait, when from that distant land\nLetters do not come.\nWait, when all are weary and\nLeave the wait to some.\n\nWait for me, I will return,\nDon’t indulge the rest\nWho too quick their thoughts adjourn,\nFeel amnesia’s best.\nLet my son and mother think\nThat I’m lost in mire,\nLet my friends from waiting shrink,\nSitting by the fire,\nLet them drink wine’s bitter cup,\nToast abandoned wait…\nWait. Refuse with them to sup,\nDon’t bemoan my fate.\n\nWait for me, I will return,\nSpiting death with pluck.\nLet them say, who waiting spurn,\n“It’s his happy luck.”\nThose un-waiting ones won’t get\nThat amidst the flames\n‘Twas your yearning saved me yet,\nVanquished mortal claims.\nI survived, we both shall know —\nOnly you and I —\nJust because you waited so,\nWouldn’t let me die.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чёрный силуэт\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nСонет\n\nПока в тоске растущего испуга\nТомиться нам, живя, еще дано,\nНо уж сердцам обманывать друг друга\nИ лгать себе, хладея, суждено;\n\nПока, прильнув сквозь мерзлое окно,\nНас сторожит ночами тень недуга,\nИ лишь концы мучительного круга\nНе сведены в последнее звено, —\n\nХочу ль понять, тоскою пожираем,\nТот мир, тот миг с его миражным раем…\nУж мига нет — лишь мертвый брезжит свет…\n\nА сад заглох… и дверь туда забита…\nИ снег идет… и черный силуэт\nЗахолодел на зеркале гранита.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sonnet\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nFor the time being it is still granted to us, while\nLiving, to pine in an anguish of increasing dread,\nBut already it is decreed that hearts shall deceive\nEach other and lie to themselves while growing cold;\n\nFor the time being, clinging to the frozen\nWindow, the Shadow of Infirmity watches\nUs by night, and only the torturing circle’s\nEnds are not joined in the final link.\n\nWhen I, consumed by anguish, wish to understand that world,\nThat moment with its mirage — like paradise, already the\nMoment is not —\xa0only lifeless light is glimmering...\n\nAnd the garden has run wild... and the door thence\nIs barred... and snow is falling... and a black\nSilhouette has grown cold on the granite’s mirror.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В село из леса она пришла...\n(Поэт:) Фёдор Сологуб\n\nВ село из леса она пришла.\nОна стучала, она звала.\n\nЕе страшила ночная тьма,\nНо не пускали ее в дома.\n\nИ долго, долго брела она,\nИ темной ночью была одна,\n\nИ не пускали ее в дома,\nИ угрожала ночная тьма.\n\nКогда ж, ликуя, заря взошла,\nОна упала — и умерла.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) She was in a village by a forest side...\n(Poet:) Fyodor Sologub\n\nShe was in a village by a forest side.\nShe knocked at the doors and loudly she cried...\nIt was growing dark; she was terrified.\nThe grim doors were shut, and entrance was denied.\n\nFor a long, long time she wandered far and wide.\nOh lonely it was in the darkness to abide\nWith grim doors shut and entrance denied.\nAnd darkness threatening like a rising tide!\n\nWhen triumphant morning in all its pride\nRose on the world, she had fallen, she had died.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ каждый с надеждой \nГлядит в потолок, \nВ троллейбусе, \nКоторый идет на восток,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'We just stare at the roof \nAnd each stare hopes and pleads \nWith the roof of the streetcar \nThat moves to the east…'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Подводные растенья\n(Поэт:) Константин Бальмонт\n\nНа дне морском подводные растенья\nРаспространяют бледные листы,\nИ тянутся, растут как привиденья,\nВ безмолвии угрюмой темнотыю\n\nИх тяготит покой уединенья,\nИх манит мир безвестной высоты,\nИм хочется любви, лучей, волненья,\nИм снятся ароматные цветы.\n\nНо нет пути в страну борьбы и света,\nМолчит кругом холодная вода.\nАкулы проплывают иногда.\n\nНи проблеска, ни звука, ни привета,\nИ сверху посылает зыбь морей\nЛишь трупы и обломки кораблей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The underwater plants\n(Poet:) Konstantin Balmont\n\nThe underwater plants spread their pale leaves\nAcross the bottom of the ocean’s tomb.\nThey stretch, and as they do, they grow like ghosts\nIn the deep silence of that dark and gloom.\n\nSuch quiet solitude depresses them;\nThey like the world where unknown heights still loom.\nThey want excitement, the sun’s rays and love.\nThey dream of aromatic flowers in bloom.\n\nNo road to that bright, busy land’s been found.\nThe cold water is silent deep at sea.\nThe sharks go swimming by occasionally.\n\nNot a glimpse, nor greeting, not a sound...\nAnd from above — sea ripples send down slips\nOf dead men’s bodies... and fragments of ships.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nДо самого дна по стенам крюки, на них червяки\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Whole way to the floor are hooks over walls, upon them are worms'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бог\n(Поэт:) Борис Слуцкий\n\nМы все ходили под богом.\nУ бога под самым боком.\nОн жил не в небесной дали,\nЕго иногда видали\nЖивого. На мавзолее.\nОн был умнее и злее\nТого — иного, другого,\nПо имени Иегова,\nКоторого он низринул,\nИзвел, пережег на уголь,\nА после из бездны вынул\nИ дал ему стол и угол.\n\nМы все ходили под богом.\nУ бога под самым боком.\nОднажды я шел Арбатом.\nБог ехал в пяти машинах.\nОт страха почти горбата,\nВ своих пальтишках мышиных\nРядом дрожала охрана.\nБыло поздно и рано.\nСерело. Брезжило утро.\nОн глянул жестоко, мудро\nСвоим всевидящим оком,\nВсепроницающим взглядом.\n\nМы все ходили под богом.\nС богом почти что рядом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) God\n(Poet:) Boris Slutsky\n\nWe all walked in god’s shadow\nwe were there at his very side.\nHe lived in no far-off heaven\nand appeared in the flesh sometimes.\nOn the top of the Mausoleum.\nMore clever and evil he was\nthan the god he’d deposed\nnamed Jehovah, whom he had dashed\ndown, murdered, turned into ash;\nthough later he raised him up\nand gave him some corner table.\nWe all walked in god’s shadow\nwe were there at his very side.\nI was walking down Arbat once, when\ngod was out in his five cars, and\nbent double with fear, his guards\nin their miserable mousey coats\nwere trembling there at his side.\nToo late or too early: it was\nturning grey. Into morning light.\nHis gaze was cruel and wise.\nAll-seeing the glance of his eyes.\nWe all walked in god’s shadow.\nWe were almost there at his side.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я на дне\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nЯ на дне, я печальный обломок,\nНадо мной зеленеет вода.\nИз тяжёлых стеклянных потёмок\nНет путей никому, никуда...\n\nПомню небо, зигзаги полёта,\nБелый мрамор, под ним водоём,\nПомню дым от струи водомёта\nВесь изнизанный синим огнём...\n\nЕсли ж верить тем шёпотам бреда,\nЧто томят мой постылый покой,\nТам тоскует по мне Андромеда\nС искалеченной белой рукой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) i am at the bottom\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nI am on the bottom; I am a sorrowful\nFragment; above me the water is shimmering\nGreen. Out of the heavy glass darkness\nThere are no roads for anyone to anywhere...\n\nI remember the sky, zigzags of flight,\nWhite marble, and under it the cistern;\nI remember the spray from the fountain’s\nJet, all pierced through with blue fire...\n\nIf one believes those whispers of\nDelirium which oppress my outworn\nRest, an Andromeda with a crippled\nWhite hand is grieving there for me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) У гробика\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЕкатерине Павловне Пешковой\n\nМама светло разукрасила гробик.\nДремлет малютка в воскресном наряде.\nБольше не рвутся на лобик\nРусые пряди;\n\nДетской головки, видавшей так мало,\nКруглая больше не давит гребёнка…\nТолько о радостном знало\nСердце ребенка.\n\nВек пятилетний так весело прожит:\nМного проворные ручки шалили!\nГрези, никто не тревожит,\nГрези меж лилий…\n\nИщут цветы к ней поближе местечко,\n(Тесно ей кажется в новой кровати).\nЗнают цветы: золотое сердечко\nБыло у Кати!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Before a Little Coffin\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nTo Katherine Pavlovna Peshkova\n\nMother has painted the coffin brightly.\nThe tiny one sleeps in Sunday attire.\nOnto the forehead no longer is falling\nThe light-brown hair;\n\nA round comb no longer is pressing,\nHaving seen so little, of the child's head;\nOnly of joy knew\nThe heart of the kid.\n\nFor five years so happily lived she\nMuch played the deft arms!\nFantasies, fantasies mid lilies,\nNobody disturbed them.\n\nThe flowers seek a place nearer to her,\n(She seems tight in her new bed).\nThe flowers know: Little Katya\nA golden heart had.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как Млечный Путь, любовь твоя...\n(Поэт:) Максимилиан Волошин\n\nКак Млечный Путь, любовь твоя\nВо мне мерцает влагой звездной,\nВ зеркальных снах над водной бездной\nАлмазность пытки затая.\n\nТы слезный свет во тьме железной,\nТы горький звездный сок. А я —\nЯ — помутневшие края\nЗари слепой и бесполезной.\n\nИ жаль мне ночи… Оттого ль,\nЧто вечных звёзд родная боль\nНам новой смертью сердце скрепит?\n\nКак синий лёд мой день… Смотри!\nИ меркнет звёзд алмазный трепет\nВ безбольном холоде зари.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Your love is like the Milky Way...\n(Poet:) Maximilian Voloshin\n\nYour love is like the Milky Way\nWhose stellar dew inside me glimmers.\nIn dreams, its hidden torment shimmers\nLike diamonds rippling in the waves.\n\nYou are, like astral fluid, bitter,\nThe light of tears that pierces graves.\nI am the skyline that obeys\nThe dawn, its blind and useless glitter.\n\nI pity night… Is it because\nIts stellar agony will cause\nA death and harden thus our hearts?\n\nMy day is like blue ice… Behold!\nThe stars grow dim, as night departs\nAt dawn and softly enters cold.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сторож\n(Поэт:) Агния Барто\n\nСидеть надоело мне\nЛапы сложа,\nЯ очень хотел бы\nПойти в сторожа.\n\nВисит объявленье\nУ наших ворот:\nСобака нужна\nСторожить огород.\n\nТы меня знаешь,\nЯ храбрый щенок:\nПоявится кошка –\nСобью ее с ног.\n\nЯ тявкать умею,\nУмею рычать,\nУмею своих\nОт чужих отличать.\n\nКотята боятся меня\nКак огня.\nСкажи мне по совести:\nПримут меня?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Spot the watch-dog\n(Poet:) Agniya Barto\n\nI’m tired of this loafing\nand loitering, chum;\nA watch-dog is what\nI should like to become.\n\nI’ve seen an advertisement\nout in the yard:\nA watch-dog is wanted\na garden to guard.\n\nI’m a brave little puppy,\nyou know me all right.\nIf a cat comes my way,\nshe is in for a bite.\n\nI can bark rather loud,\nI can growl without end,\nI can tell who’s a stranger\nand who is a friend.\n\nAll the kittens in town\nare afraid of brave Spot.\nNow, please tell me the truth:\nis the job mine or not?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Белой ночью месяц красный...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nБелой ночью месяц красный\nВыплывает в синеве.\nБродит призрачно-прекрасный,\nОтражается в Неве.\n\nМне провидится и снится\nИсполненье тайных дум.\nВ вас ли доброе таится,\nКрасный месяц, тихий шум?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In the white night — crimson crescent`s...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nIn the white night — crimson crescent's\nComing out in the blue.\nRoams in ghostly-splendid essence,\nLooks in Neva stream askew.\nSecret thoughts' fulfillment beckons,\nI can see it in my sleep.\nDoes Good hide in you, I reckon,\nCrimson crescent, quiet weep?..\nhttps://lyricstranslate.com""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Диета\n(Поэт:) Саша Чёрный\n\nКаждый месяц к сроку надо\nПодписаться на газеты.\nВ них подробные ответы\nНа любую немощь стада.\n\nБоговздорец иль политик,\nРадикал иль чёрный рак,\nГениальный иль дурак,\nОптимист иль кислый нытик —\nНа газетной простыне\nВсе найдут своё вполне.\n\nПолучая аккуратно\nКаждый день листы газет,\nЯ с улыбкой благодатной,\nБандероли не вскрывая,\nАккуратно, не читая,\nИх бросаю за буфет.\n\nЦелый месяц эту пробу\nЯ проделал. Оживаю!\nПотерял слепую злобу,\nСам себя не истязаю;\nПоявился аппетит,\nДаже мысли появились...\nСнова щёки округлились...\nИ печёнка не болит.\n\nВ безвозмездное владенье\nОтдаю я средство это\nВсем, кто чахнет без просвета\nНад унылым отраженьем\nЖизни мерзкой и гнилой,\nДикой, глупой, скучной, злой.\n\nПолучая аккуратно\nКаждый день листы газет,\nБандероли не вскрывая,\nВы спокойно, не читая,\nИх бросайте за буфет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Diet\n(Poet:) Sasha Chorny\n\nEvery month you are entitled\nTo subscribe to a newspaper\nWhich is always a good helper\nWith the questions for the cattle.\nGodless squabbler, politician,\nRadical or parasite,\nGenius or stupid fright,\nFool, or person of ambition,\nIn the paper they can find\nAny rubbish of this kind.\nAs I daily get a paper\nI just find it such a bore,\nLike a kid, I smile and caper,\nI just take the postal packet,\nAnd don't read it, don't unpack it,\nThrow it down on the floor.\nFor a whole month I have done it\nI'm back to normal. I'm alive!\nI'm not angry. I have had it,\nI don't torment now my life;\nI have got an appetite!\nI have even got ideas,\nI am chubby, it appears...\nAnd my liver is all right.\nIn gratuitous possession\nI am giving this to those\npining hopelessly jf course\nover downcast reflection\nOf this life so vile and rotten,\nStupid, boring, god forgotten..\nAs you daily get a paper\nYou will find it such a bore,\nYou just take the postal packet\nAnd don't read it, don't unpack it,\nThrow it down on the floor.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ветер\n(Поэт:) Николай Тихонов\n\nВперебежку, вприпрыжку, по перекрытым\nПроходам рынка, хромая влет\nСтеной, бульваром, газетой рваной,\nЕще не дочитанной, не дораскрытой,\nВчера родилась — сейчас умрет,\n\nНад старой стеною часы проверив,\nУ моря отрезал углы, как раз —\nТы помнишь ветер над зимним рассветом,\nЧто прыгал, что все перепутывал сети,\nЧто выкуп просил за себя и за нас?\n\nСегодня он тот же в трубе и, редея,\nРассыпался в цепь, как стрелки, холодея,\nИ, грудью ударив, растаял, как залп,\nНо что б он сказал, залетев в наши стены,\nМы квиты с ним, правда, но что б он сказал?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Wind\n(Poet:) Nikolay Tikhonov\n\nLiteral Translation\n\nThe Wind\n\nRunning full tilt, skipping along, past the covered\nPassageways of the marketplace, limping on the fly,\nBy way of the wall, the boulevard, the ripped-up newspaper,\nThe one not read all the way through, not all the way unfolded,\nThe one born yesterday—only soon to die.\n\nHaving checked out the clock on the old wall,\nHe lopped off the corners of the sea, just like that.\nYou remember the wind over the dawn of winter,\nHe who kept jumping, who entangled all the nets,\nWho demanded a ransom be paid, for himself and for us.\n\nToday he’s in the chimney same as before, and, slackening off,\nHe’s spreading out, deploying in a line like infantry troops, growing colder,\nThen, bursting out into hand-to-hand fighting, he’s melted away like a salvo.\nBut what would he say, if he flew inside our walls?\nTrue, we’ve settled accounts with him, we’re quits, but what would he say?\n\nLiterary Translation/Adaptation\n\nThe Wind\n\nFull-tilt racer, skip along, gusty guy,\nBlows through the marketplace,\nLimping on the fly,\nSkirting walls blustery,\nMaking streets sigh,\nPoor tattered newspaper, not yet read,\nPages in disarray, not widespread,\nBorn only yesterday, soon to be dead,\n\nChecks out a wall clock on the town hall,\nLops off the corners of the sea-scape mall,\nDo you recall the early morns\nOf winters and the wind,\n‘Member how he agitated,\nTangled nets and skimmed\nAll about the central square,\n“Pay the ransom, folks,\nIf you don’t I’ll go on gusting,\nWrack your ribs with pokes”?\n\nToday he blows the same sufflation,\nWheezing in the chimney still,\nSame old windbag, same jactation,\nDressed in flimsy dishabille,\nHear him slacken off his flurry?\nHe double-times his marching troops,\nWatches as they scamper-scurry,\nWhips away their headgear, whoops,\nStings their eyesight, makes it blurry,\nMustering his feints, employs\nHis biggest guns in booms of noise,\n\nBut what would he say,\nWere he to fly right now\nInside our walls?\nTrue, we’ve long since settled\nAccounts with him; we and he are quits.\nBut still, what would he say?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песня пахаря\n(Поэт:) Алексей Кольцов\n\nНу! тащися, сивка,\nПашней, десятиной,\nВыбелим железо\nО сырую землю.\n\nКрасавица зорька\nВ небе загорелась,\nИз большого леса\nСолнышко выходит.\n\nВесело на пашне.\nНу, тащися, сивка!\nЯ сам-друг с тобою,\nСлуга и хозяин.\n\nВесело я лажу\nБорону и соху,\nТелегу готовлю,\nЗерна насыпаю.\n\nВесело гляжу я\nНа гумно, на скирды,\nМолочу и вею…\nНу! тащися, сивка!\n\nПашенку мы рано\nС сивкою распашем,\nЗёрнышку сготовим\nКолыбель святую.\n\nЕго вспоит, вскормит\nМать-земля сырая;\nВыйдет в поле травка —\nНу! тащися, сивка!\n\nВыйдет в поле травка —\nВырастет и колос,\nСтанет спеть, рядиться\nВ золотые ткани.\n\nЗаблестит наш серп здесь,\nЗазвенят здесь косы;\nСладок будет отдых\nНа снопах тяжёлых!\n\nНу! тащися, сивка!\nНакормлю досыта,\nНапою водою,\nВодой ключевою.\n\nС тихою молитвой\nЯ вспашу, посею.\nУроди мне, Боже,\nХлеб — моё богатство!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Ploughman’s Song\n(Poet:) Aleksey Koltsov\n\nPull, my gray one, pull now!\nTurning o’er the black clods,\nMother-earth will burnish\nWhite the iron ploughshare.\n\nBlushing dawn, the fair one,\nLo! on the bright horizon;\nFrom the waking woodland\nComes the sun in glory.\n\nJoyous rolls the ploughland!\nPull, my gray one, pull now!\nBeast and man must toil here,\nComrade-like, together.\n\nToiling share and harrow\nI with glad heart follow,\nFling the golden seed-corn\nO’er the ground in showers.\n\nMerry, ho, the toilers\nThrash will in the wide barn!\nMerry ’tis to winnow!\nPull, my gray one, pull now!\n\nHusbandman and gray one\nTill the land at daybreak,\nConsecrate a cradle\nFitting for the seed-corn.\n\nSun and rain will nourish,\nMother-earth sustain will,\nGreen the blades will spring up…\nPull, my gray one, pull now!…\n\nAye, green blades will spring up,\nStalks, full-eared, will bend low,\nYellowing and rip’ning,\nNod in summer breezes.\n\nReapers will come thronging;\nScythes will ring and glisten.\nLarge the joy, the rest sweet,\nIn the fragrant corn-ricks.\n\nOats I’ll give thee freely,\nAnd a cool drink, beastie,\nFrom the well I’ll bring thee.\nPull, my gray one, pull now!\n\nSilently I, musing,\nPlough the land and sow it.\nTrustful, God, we pray Thee\nMake the harvest prosper.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Выбор\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСозидающий башню сорвется,\nБудет страшен стремительный лет,\nИ на дне мирового колодца\nОн безумье свое проклянет.\n\nРазрушающий будет раздавлен,\nОпрокинут обломками плит,\nИ, Всевидящим Богом оставлен,\nОн о муке своей возопит.\n\nА ушедший в ночные пещеры\nИли к заводям тихой реки\nПовстречает свирепой пантеры\nНаводящие ужас зрачки.\n\nНе спасешься от доли кровавой,\nЧто земным предназначила твердь.\nНо молчи: несравненное право —\nСамому выбирать свою смерть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Choice\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nThe constructor will fall off his tower,\nHis free fall will be dreadful and fast.\nIn the world’s deepest well, his one power\nIs to curse his delirious past.\n\nThe destroyer will find himself shaken,\nLying crushed under ruins and beams,\nBy his Heavenly Father forsaken,\nOf his horrible torment he screams.\n\nAnd the one who has left for the river\nOr the caves in the mountain highs\nIs to meet a wild panther and shiver\nAt the sight of its ravenous eyes.\n\nNo one runs from the murderous count\nThat the heavens have kept of each breath.\nBut say nothing: it is paramount\nTo be able to choose our own death.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Поцелуй\n(Поэт:) Евгений Баратынский\n\nСей поцелуй, дарованный тобой,\nПреследует моё воображенье:\nИ в шуме дня и в тишине ночной\nЯ чувствую его напечатленье!\nСойдёт ли сон и взор сомкнёт ли мой,\nМне снишься ты, мне снится наслажденье!\nОбман исчез, нет счастья! и со мной\nОдна любовь, одно изнеможенье.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Kiss\n(Poet:) Yevgeny Baratynsky\n\nThat kiss you gave me, soft and light,\nPursues me in my fancy still.\nThrough noisy day, through quiet night\nI feel your touch, I feel its thrill!\n\nI fall asleep, my eyes I close\nAnd dream of you, and dream of bliss.\nDeceptive joy! — the sweet dream goes.\nTo leave but love and weariness.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Голубая родина Фирдуси...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nГолубая родина Фирдуси,\nТы не можешь, памятью простыв,\nПозабыть о ласковом урусе\nИ глазах задумчиво простых.\nГолубая родина Фирдуси.\n\nХороша ты, Персия, я знаю,\nРозы, как светильники, горят\nИ опять мне о далеком крае\nСвежестью упругой говорят.\nХороша ты, Персия, я знаю.\n\nЯ сегодня пью в последний раз\nАроматы, что хмельны, как брага.\nИ твой голос, дорогая Шага,\nВ этот трудный расставанья час\nСлушаю в последний раз.\n\nНо тебя я разве позабуду?\nИ в моей скитальческой судьбе\nБлизкому и дальнему мне люду\nБуду говорить я о тебе,\nИ тебя навеки не забуду.\n\nЯ твоих несчастий не боюсь,\nНо на всякий случай твой угрюмый\nОставляю песенку про Русь:\nЗапевая, обо мне подумай,\nИ тебе я в песне отзовусь…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The blue motherland Firdusi...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThe blue motherland Firdusi,\nYou cannot, have cooled down in your memory,\nForget about the tender Urus\nAnd about the eyes, thoughtfully simple,\nThe blue motherland Firdusi.\n\nYou are good, Persia, I know,\nThe roses like lanterns, are burning\nAnd again I'm old about the far land\nWith a fresh resilience.\nYou are good, Persia, I know.\n\nToday, I am drinking for the last time\nThe aromas, that are drunk, like braga.\nAnd your voice, dear Shaga,\nAt this hard time of parting\nI'm listening for the last time.\n\nBut shall I forget you?\nIn my wandering destiny\nI will speak about you\nTo the near and far people —\nI will not forget you in centuries.\n\nI'm not afraid of your misfortunes,\nBut in your gloomy case\nI'm leaving a song about Rus:\nSinging it, think of me,\nAnd I will answer you in the song...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Старинным золотом и желчью напитал...\n(Поэт:) Максимилиан Волошин\n\nСтаринным золотом и желчью напитал\nВечерний свет холмы. Зардели красны, буры\nКлоки косматых трав, как пряди рыжей шкуры.\nВ огне кустарники и воды как металл.\n\nА груды валунов и глыбы голых скал\nВ размытых впадинах загадочны и хмуры.\nВ крылатых сумерках – намеки и фигуры…\nВот лапа тяжкая, вот челюсти оскал,\n\nВот холм сомнительный, подобный вздутым ребрам.\nЧей согнутый хребет порос, как шерстью, чобром?\nКто этих мест жилец: чудовище? титан?\n\nЗдесь душно в тесноте… А там – простор, свобода,\nТам дышит тяжело усталый Океан\nИ веет запахом гниющих трав и йода.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Cimmerian Twilight I\n(Poet:) Maximilian Voloshin\n\nThe evening light has soaked with ancient gold\nAnd gall the yellow hills. Like tawny fur\nGrass rises shaggy in a ruddy blur;\nPast fiery bushes metal waves unfold;\nAnd enigmatic cliffs and boulders hold\nWorn troughs that are the sea's chronologer.\nIn the winged twilight figures seem to stir:\nA heavy paw, a jowl grins stark and bold,\nLike swelling ribs the dubious hillocks show;\nOn what bent back, like wool, does savory grow?\nWhat brute, what titan, to this region cleaves?\nThe dark is strange … and yonder, space is clean.\nAnd there the tired ocean, panting, heaves,\nAnd rotting grasses breathe of iodine.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Плачущий сад\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nУжасный! — Капнет и вслушается:\nВсё он ли один на свете\nМнет ветку в окне, как кружевце.\nИли есть свидетель.\n\nНо давится внятно от тягости\nОтеков — земля ноздревая,\nИ слышно: далеко, как в августе,\nПолуночь в полях назревает.\n\nНи звука. И нет соглядатаев.\nВ пустынности удостоверясь,\nБерется за старое — скатывается\nПо кровле, за желоб и через.\n\nК губам поднесу и прислушаюсь:\nВсё я ли один на свете,\nГотовый навзрыд при случае,\nИли есть свидетель.\n\nНо тишь. И листок не шелохнется.\nНи признака зги, кроме жутких\nГлотков, и плескания в шлепанцах,\nИ вздохов и слез в промежутке.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Garden teardrop\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nThe terrible! — After each drop, it stays\nAll ears: is it sole still, trying\nTo squeeze the branches like wrinkled lace,\nOr is a witness prying?\n\nBut, choking out loud from the heavy weight\nOf swelling, the spongy soil widens,\nAnd heard far away, as in August late,\nThe harvest of midnight ripens.\n\nNo sound. No one spying. Upon the proof\nOf emptiness, it is keeping\nTo its old tricks — tumbling down the roof,\nAnd over the edge, and dripping.\n\nI’ll give it my lips, and I will then be\nAll ears: am I sole still, crying\nWhenever my chance is, liberally,\nOr is a witness prying?\n\nBut silence. No leaf makes a move. There is\nNo light, only those horrifying\nLoud gulps and the flip-flops of splashes, with\nThe pauses for tears and for sighing.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЦель оправдывает средства давай \nУбивай, насилуй, клевещи, предавай \nРади светлого, светлого, светлого, светлого\nСветлого храма демократии...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Since aims justify all means must be okay \nTo murder, rape, inform on, and betray \nFor the sake of that brightest, blinding whitest \nDemocratic pulpit's projector ray...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зашумели над затоном тростники...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЗашумели над затоном тростники.\nПлачет девушка-царевна у реки.\n\nПогадала красна девица в семик.\nРасплела волна венок из повилик.\n\nАх, не выйти в жены девушке весной,\nЗапугал ее приметами лесной:\n\nНа березке пообъедена кора, —\nВыживают мыши девушку с двора.\n\nБьются кони, грозно машут головой, —\nОй, не любит черны косы домовой.\n\nЗапах ладана от рощи ели льют,\nЗвонки ветры панихидную поют.\n\nХодит девушка по бережку грустна,\nТкет ей саван нежнопенная волна.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Canes have started rustling on the river bank...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nCanes have started rustling on the river bank,\nPrincess-girl is crying with her face pale, blank.\nPretty girl has chanted\xa0 «loves me — loves me not»,\nThe unwoven flowers down the river float.\nShe is not to marry later in the spring,\nGoblin has foretold a very frightening thing.\nMice have stripped the birch-tree of the bark, so hard,\nThey have frightened girlie out of the yard.\nHorses fight, so threateningly jerking their heads,\nAh, dark hair is what goblin really hates.\nIncense smell is coming from the nearby groves,\nLoud winds are singing their dirge-like songs.\nOn the river bank she sadly walks around,\nAs the foamy wave is spinning her a shroud.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Твой дом\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nТвой дом, не ведая беды,\nменя встречал и в щеку чмокал.\nКак будто рыба из воды,\nсервиз выглядывал из стекол.\n\nИ пес выскакивал ко мне,\nкак галка маленький, орущий,\nи в беззащитном всеоружьи\nторчали кактусы в окне.\n\nОт неурядиц всей земли\nя шла озябшим делегатом,\nи дом смотрел в глаза мои\nи добрым был и деликатным.\n\nНа голову мою стыда\nон не навлек, себя не выдал.\nДом клялся мне, что никогда\nон этой женщины не видел.\n\nОн говорил: — Я пуст, Я пуст. —\nЯ говорила: — Где-то, где-то… —\nОн говорил: — И пусть. И пусть.\nВходи и позабудь про это.\n\nО, как боялась я сперва\nплатка или иной приметы,\nно дом твердил свои слова,\nперетасовывал предметы.\n\nОн заметал ее следы.\nО, как он притворился ловко,\nчто здесь не падало слезы,\nне облокачивалось локтя.\n\nКак будто тщательный прибой\nсмыл все: и туфель отпечатки,\nи тот пустующий прибор,\nи пуговицу от перчатки.\n\nВсе сговорились: пес забыл,\nс кем он играл, и гвоздик малый\nне ведал, кто его забил,\nи мне давал ответ туманный.\n\nТак были зеркала пусты,\nкак будто выпал снег и стаял.\nПрипомнить не могли цветы,\nкто их в стакан граненый ставил…\n\nО дом чужой! О милый дом!\nПрощай! Прошу тебя о малом:\nне будь так добр. Не будь так добр.\nНе утешай меня обманом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Your house, all without feeling of misfortune...\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\nYour house, all without feeling of misfortune,\nHas met me and has smacked me on my cheek.\nAs if a fish out from water,\nBehind the glass looked a tea service.\nA dog has leaped out to me,\nAs small jackdaw, and yelling,\nDefenseless burs, all with thorn's heap,\nWere sitting there on the window.\nFrom all the suffers of the world\nI was the delegate, though frozen,\nThe house looked at me, it was\nSo kind and delicate, consoling.\nIt had not drawn any shame on head,\nIt was like being frank, not lying.\nHe swore to me, he never had\nSeen a woman ever either.\nHe said: — I'm empty, void.\nI said: —\xa0It's there, there...\nHe said: —\xa0Then let. Let go.\nLet enter and forget forever.\nOh, how at first I was afraid\nTo find a handkerchif, a sign,\nBut house reiterated that\nWords and all things shuffled.\nHe swept her traces, and completely,\nHe was so perfect in a sham,\nThat here never falled a tear,\nNo any elbow leaned at.\nAs if the thourough surf had washed\nAll imprints of her shoes entirely,\nThe empty plate, a button 'f glove,\nAll presence of her being.\nThey all agreed: the dog forgot\nWith whom he'd played, the nail\nSo small was unaware also,\nWho fastened him, and answered vague.\nSo were the mirrors hollow all,\nAs if the snow falled, then melted,\nNo any flower could recall,\nWho in a cut glass placed them...\nOh, th' alien house! Lovely house!\nFarewell! I ask you only a little:\nDon't be so kind. Don't be so kind.\nDon't comfort me with your deceit grim.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В лесу прифронтовом\n(Поэт:) Михаил Исаковский\n\nС берез неслышен, невесом\nСлетает желтый лист.\nСтаринный вальс «Осенний сон»\nИграет гармонист.\nВздыхают, жалуясь, басы,\nИ, словно в забытьи,\nСидят и слушают бойцы,\nТоварищи мои.\n\nПод этот вальс весенним днем\nХодили мы на круг,\nПод этот вальс в краю родном\nЛюбили мы подруг.\nПод этот вальс ловили мы\nОчей любимых свет.\nПод этот вальс грустили мы,\nКогда нам двадцать лет.\n\nИ вот он снова прозвучал\nВ лесу прифронтовом,\nИ каждый слушал и молчал\nО чем-то дорогом.\nИ каждый думал о своей,\nПрипомнив ту весну,\nИ каждый знал — дорога к ней\nВедет через войну.\n\nПусть свет и радость прежних встреч\nНам светит в трудный час.\nА коль придется в землю лечь,\nТак это только раз!\nНо пусть и смерть в огне, в дыму\nБойца не устрашит,\nИ что положено кому,\nПусть каждый совершит.\n\nТак что ж, друзья, коль наш черед,\nДа будет сталь крепка!\nПусть наше сердце не замрет,\nНе задрожит рука.\nНастал черед, пришла пора,\nИдем, друзья, вперед!\nЗа все, чем жили мы вчера,\nЗа все, что завтра ждет!\n\nС берез неслышен, невесом\nСлетает желтый лист.\nСтаринный вальс «Осенний сон»\nИграет гармонист.\nВздыхают, жалуясь, басы,\nИ, словно в забытьи,\nСидят и слушают бойцы,\nТоварищи мои.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In a forest near the battle-front\n(Poet:) Mikhail Isakovsky\n\nThe yellow birch leaves whirl and fall,\nOn earth they're quitely laying.\nThe ancient waltz «Dreams of the Fall»\nTh'accordion is playing.\nThe music sings, complanes, and sighs,\nAnd listening to its sound,\nIn dreamful slumber close threir eyes\nMy fellow-soldiers around.\n\nThis waltz was also playing when\nIn Spring we came to dance,\nWe listen to `it with our girl-friends,\nAccompanying our romance.\nThese sounds were falling from above\nAnd then so much they told\nTo hearts and souls of boys in love\nOf twenty years old.\n\nAnd now we hear it again,\nPerhaps, for the last time.\nThe sounds do not fall in vain,\nThey make our hearts to chime.\nIn silence, one is recalling her,\nThat Spring, and each of us\nKnows well that through this bloody war\nThe road to her will pass.\n\nRecall the joy of good old days,\nIt may be your last chance.\nRemember, even if one dies,\nIt happens only once.\nRemember, a good soldier 's not\nAfraid of dying in fire,\nAnd let one do exactly what\nHis duty will require.\n\nWell, now 'tis our turn, my friends,\nSo let the steel be hard!\nAnd let be strong and firm our hands\nAnd brave be our hearts.\n'Tis time, let's go straight ahead\nWithout fear or sorrow,\nFor all that yesterday we had\nAnd all that comes tomorrow.\n\nThe yellow birch leaves whirl and fall,\nOn earth they quitely lay.\nThe good old waltz «Dreams of the Fall»\nTh'accordion does play.\nThe music sings, complanes, and sighs,\nAnd listening to its sound,\nIn dreamful slumber close threir eyes\nMy fellow-soldiers around.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nСёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.\nМедуницы и осы тяжелую розу сосут.\nЧеловек умирает. Песок остывает согретый,\nИ вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.\n\nАх, тяжёлые соты и нежные сети,\nЛегче камень поднять, чем имя твое повторить!\nУ меня остается одна забота на свете:\nЗолотая забота, как времени бремя избыть.\n\nСловно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.\nВремя вспахано плугом, и роза землею была.\nВ медленном водовороте тяжёлые нежные розы,\nРозы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sisters — heaviness and tenderness — your signs are so alike!..\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nSisters — heaviness and tenderness — your signs are so alike!\nBees and wasps suck at a heavy rose.\nA man dies, the heated sand cools down\nAnd yesterday’s sun is carried out on a black litter.\n\nAh! heavy honeycombs and tender nets.\nTo lift a stone is lighter than to repeat your name.\nI have but one care left on earth, a golden care:\nHow to live out the yoke of time.\n\nI drink the air, troubled, like a dark water.\nAnd time is tilled with a plough, and the rose was earth.\nIn a slow whirlpool heavy tender roses.\nRoses, heaviness and tenderness, twine into double wreaths.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ ковылем по полю рос, \nУ вас потемкинская кровь, \nВам оставалось про любовь, \nПодушка, мокрая от слез.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""I'd grow like speargrass over fields, \nAnd though have Potemkin's blood, \nA pillow, soaking-wet with tears, \nWas all you got of so much love.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Антон Палыч Чехов однажды заметил...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nАнтон Палыч Чехов однажды заметил,\nчто умный любит учиться, а дурак – учить.\nСкольких дураков в своей жизни я встретил –\nМне давно пора уже орден получить.\n\nДураки обожают собираться в стаю.\nВпереди – главный, во всей красе.\nВ детстве я верил, что однажды встану,\nа дураков нету: улетели все.\n\nАх, детские сны мои – какая ошибка,\nв каких облаках я по глупости витал!\nУ природы на устах коварная улыбка...\nВидимо, чего-то я не рассчитал.\n\nА умный в одиночестве гуляет кругами,\nон ценит одиночество превыше всего.\nИ его так просто взять голыми руками...\nСкоро их повыловят всех до одного.\n\nКогда ж их всех повыловят – наступит эпоха,\nкоторую не выдумать и не описать.\nС умным – хлопотно, с дураком – плохо.\nНужно что-то среднее. Да где ж его взять?\n\nДураком быть выгодно, да очень не хочется.\nУмным – очень хочется, да кончится битьем...\nУ природы на устах коварные пророчества.\nНо, может быть, когда-нибудь к среднему придем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Playwright Anton Chekhov Once famously noted...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nPlaywright Anton Chekhov\nOnce famously noted:\nA wise man loves learning\nWhile a fool loves to teach.\nIf you knew how many fools\nI’ve met o’er my lifetime,\nIt’s a wonder sanity\nIs still within my reach.\n\nFools, they love to gather\nInto flocks of followers,\nLed by the chief gander,\nWhipped up in a trance.\nAs a child, I always thought\nThat one day I’d step out\nTo find that all the fools are gone,\nFlown to distant lands.\n\nOh days of my innocence,\nA blissful illusion!\nWhat landscapes of fancy\nI frequented in yore!\nNature has upon her lips\nA dastardly smirk.\nClearly, of Her ways,\nI need to learn much more.\n\nMeanwhile, the wise man\nKeeps wandering in circles —\nSolitude, serenity —\nThe markings of a sage.\nThat makes him convenient\nTo snatch out in the open;\nSoon they’ll all be captured\nAnd locked up in a cage.\n\nOnce they’ve all been captured,\nWe’ll enter an era\nThat’s hard to imagine\nAnd harder to describe.\nTo be wise is bothersome,\nTo be foolish — trouble;\nWe need something average,\nBut those are hard to find.\n\nTo be a fool is profitable,\nBut nobody wants it.\nTo be wise is wanted,\nBut it will lead to ruin.\nNature has upon her lips\nA dastardly prophecy…\nBut perhaps the average\nWill turn up someday soon.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Александру Блоку\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ пришла к поэту в гости.\nРовно полдень. Воскресенье.\nТихо в комнате просторной,\nА за окнами мороз.\n\nИ малиновое солнце\nНад лохматым сизым дымом...\nКак хозяин молчаливый\nЯсно смотрит на меня!\n\nУ него глаза такие,\nЧто запомнить каждый должен;\nМне же лучше, осторожней,\nВ них и вовсе не глядеть.\n\nНо запомнится беседа,\nДымный полдень, воскресенье\nВ доме сером и высоком\nУ морских ворот Невы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To Alexander Blok\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI came to see the poet.\nRight at noon. On Sunday.\nBehind the window panes\nOf airy, spacious rooms\n\nDeep frost and crimson sun\nHang over tousled smoke…\nOh, how quietly my host\nSets his bright eyes on me!\n\nThose eyes of his —\nCan never be forgotten.\nI know not to look in them,\nAnd cautiously avert my gaze.\n\nWhat I remember is our talk.\nA smoky noon. And Sunday\nIn his house, gray and tall,\nBy the Neva's water-locks.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Муза ушла по дороге...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМуза ушла по дороге,\nОсенней, узкой, крутой,\nИ были смуглые ноги\nОбрызганы крупной росой.\n\nЯ долго её просила\nЗимы со мной подождать,\nНо сказала: «Ведь здесь могила,\nКак ты можешь ещё дышать?»\n\nЯ голубку ей дать хотела,\nТу, что всех в голубятне белей,\nНо птица сама полетела\nЗа стройной гостьей моей.\n\nЯ, глядя ей вслед, молчала,\nЯ любила её одну,\nА в небе заря стояла,\nКак ворота в её страну.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The muse has left along narrow...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe muse has left along narrow\nAnd winding street,\nAnd with large drops of dew\nWere sprinkled her feet.\n\nFor long did I ask of her\nTo wait for winter with me,\nBut she said, ""The grave is here,\nHow can you breathe, you see?""\n\nI wanted to give her a dove\nThat is whiter than all the rest\nBut the bird herself flew above\nAfter my graceful guest.\n\nLooking at her I was silent,\nI loved her alone\nAnd like gates into her country\nIn the sky stood the dawn.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сон\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nВ полдневный жар в долине Дагестана\nС свинцом в груди лежал недвижим я;\nГлубокая ещё дымилась рана,\nПо капле кровь точилася моя.\n\nЛежал один я на песке долины;\nУступы скал теснилися кругом,\nИ солнце жгло их жёлтые вершины\nИ жгло меня — но спал я мёртвым сном.\n\nИ снился мне сияющий огнями\nВечерний пир в родимой стороне.\nМеж юных жен, увенчанных цветами,\nШёл разговор весёлый обо мне.\n\nНо в разговор весёлый не вступая,\nСидела там задумчиво одна,\nИ в грустный сон душа её младая\nБог знает чем была погружена;\n\nИ снилась ей долина Дагестана;\nЗнакомый труп лежал в долине той;\nВ его груди дымясь чернела рана,\nИ кровь лилась хладеющей струёй\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Dream\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nThe glen of Daghestan, at noon, was hot and gleaming;\nI lay on sand with lead sent to my heart,\nMy deadly wound was deep and easily steaming;\nAnd, drop by drop, was oozing out blood.\n\nI lay on sand of this small glen, alone;\nHigh cliffs surrounded my motionless head.\nThe sun was scorching their yellow stone\nAnd scorching me; but I was sleeping, dead.\n\nAnd I daydreamed of homeland and evening:\nA feast was glittering with celebrating lights;\nYoung women, garlanded with flowers, were sitting,\nWith gaily talk about me all night.\n\nBut one of them sat there, sunk in musing,\nNot taking part in this light-hearted talk,\nHer youthful soul, the world of real loosing,\nIn jungles of dreams sorrowfully walked.\n\nShe dreamed of Daghestan: the glen was hot and gleaming —\nAnd someone, familiar, lay on the ground, dead,\nThe fatefull wound was black and easily steaming,\nAnd cooling blood was spreading on the sand.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Осень в Сигулде\n(Поэт:) Андрей Вознесенский\n\nСвисаю с вагонной площадки,\nпрощайте,\n\nпрощай, моё лето,\nпора мне,\nна даче стучат топорами,\nмой дом забивают дощатый,\nпрощайте,\n\nлеса мои сбросили кроны,\nпусты они и грустны,\nкак ящик с аккордеона,\nа музыку — унесли,\n\nмы —\xa0люди,\nмы тоже порожни,\nуходим мы,\nтак уж положено,\nиз стен,\nматерей\nи из женщин,\nи этот порядок извечен,\n\nпрощай, моя мама,\nу окон\nты станешь прозрачно, как кокон,\nнаверно, умаялась за день,\nприсядем,\n\nдрузья и враги, бывайте,\nгуд бай,\nиз меня сейчас\nсо свистом вы выбегаете\nи я ухожу из вас,\n\nо родина, попрощаемся,\nбуду звезда, ветла,\nне плачу, не попрошайка,\nспасибо, жизнь, что была,\n\nна стрельбищах\nв 10 баллов\nя пробовал выбить 100,\nспасибо, что ошибался,\nно трижды спасибо, что\n\nв прозрачные мои лопатки\nвошла гениальность, как\nв резиновую перчатку\nкрасный мужской кулак,\n\n""Андрей Вознесенский"" —\xa0будет,\nпобыть бы не словом, не бульдиком,\nещё на щеке твоей душной —\n""Андрюшкой"",\n\nспасибо, что в рощах осенних\nты встретилась, что-то спросила\nи пса волокла за ошейник,\nа он упирался,\nспасибо,\n\nя ожил, спасибо за осень,\nчто ты меня мне объяснила,\nхозяйка будила нас в восемь,\nа в праздники сипло басила\nпластинка блатного пошиба,\nспасибо,\n\nно вот ты уходишь, уходишь,\nкак поезд отходит, уходишь...\nиз пор моих полых уходишь,\nмы врозь друг из друга уходим,\nчем нам этот дом неугоден?\n\nТы рядом и где-то далёко,\nпочти что у Владивостока,\n\nя знаю, что мы повторимся\nв друзьях и подругах, в травинках,\nнас этот заменит и тот —\n""природа боится пустот"",\n\nспасибо за сдутые кроны,\nна смену придут миллионы,\nза ваши законы - спасибо,\n\nна женщина мчится по склонам,\nкак огненный лист за вагоном...\n\nСпасите!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Autumn in Sigulda\n(Poet:) Andrei Voznesensky\n\nFrom the last carriage I watch the place go by,\ngoodbye,\n\ngoodbye my summer,\nwe must go,\naxes stun the dacha now,\nmy house, nail up the timber,\ngoodbye,\n\nmy woods have lost their leaves,\nthey are empty and sad\nlike the case the music leaves\nan accordion gone dead,\n\nwe are people,\nwe too are emptied out,\nwe issue,\nas it is written,\nout\n\nfrom walls,\nfrom mothers,\nfrom women,\nfor ever, summer or winter,\n\ngoodbye dear mother,\nat the windows\nyou grow translucent like a larva,\ntired, tired with the days,\nlet us sit down together,\n\nfriends, enemies, live on,\nadieu,\nout from me now\nwhistling you run,\nas I issue from you,\n\no my country, let us say our goodbyes,\nI’ll be a star, a willow tree,\nno weeping, no beggarly cries,\nonly my thanks that life could be,\n\nat the butts with my 10 shots\nI thought I’d knock up 100, but –\nmy thanks that I could not,\nand thanks and thanks redoubled that\n\nin my transparent shoulder-blades they thrust\nthe gifts of my vision, it fits\nlike the rubber\nglove that trusts\na man’s red fist,\n\n“Andrei Voznesensky” – so it will be,\nand perhaps briefly neither word nor pet dog, but me,\nhere against the burning of your cheek,\n“Andryushka”,\n\nmy thanks that we met in the fall\nin these woods, you asked me something,\ndragging your dog by its collar,\nthe dog struggling,\nmy thanks,\n\nI have come to life again, my thanks for this autumn\nwhen you made me see myself clear and plain,\nthe woman wakened us at eight, my\nthanks for the holiday record we played\nthat groaned out its slangy jangle,\nmy thanks,\n\nbut o you are going away, going away,\nas a train goes, you are going away,\nout from my empty pores you are going away.\neach of us goes, we separate, we go on our way,\nwas this house wrong for us, who can say?\n\nyou are near me and somewhere far off,\nVladivostok is no farther off,\nI know our lives come round again\nin friends and lovers, grass and grain,\nchanged into that, and those, and this,\nnature abhorring emptiness,\n\nmy thanks for the leaves that are scattered,\na million spring to their relief,\nmy thanks for what your laws tell me,\nbut a woman is fluttering along the embankment\nafter the train like a fiery leaf!..\n\nHelp me!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мой университет\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nФранцузский знаете.\nДе́лите.\nМножите.\nСклоняете чу́дно.\nНу и склоняйте!\nСкажите —\nа с домом спеться\nможете?\nЯзык трамвайский вы понимаете?\nПтенец человечий\nчуть только вывелся —\nза книжки рукой,\nза тетрадные дести.\nА я обучался азбуке с вывесок,\nлистая страницы железа и жести.\nЗемлю возьмут,\nобкорнав,\nободрав её, —\nучат.\nИ вся она — с крохотный глобус.\nА я\nбоками учил географию, —\nнедаром же\nназемь\nночёвкой хлопаюсь!\nМутят Иловайских больные вопросы:\n— Была ль рыжа борода Барбароссы?—\nПускай!\nНе копаюсь в пропы́ленном вздоре я —\nлюбая в Москве мне известна история!\nБерут Добролюбова (чтоб зло ненавидеть), —\nфамилья ж против,\nскулит родовая.\nЯ\nжирных\nс детства привык ненавидеть,\nвсегда себя\nза обед продавая.\nНаучатся,\nсядут —\nчтоб нравиться даме,\nмыслишки звякают лбёнками медненькими.\nА я\nговорил\nс одними домами.\nОдни водокачки мне собеседниками.\nОкном слуховым внимательно слушая,\nловили крыши — что брошу в уши я.\nА после\nо ночи\nи друг о друге\nтрещали,\nязык ворочая — флюгер.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My university\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nYou know French.\nYou divide\nand multiply even better.\nDerive easily.\nWell, keep deriving, you hear me?\nTell me this —\ncan you sing with the buildings\ntogether?\nDo you know the language streetcars are speaking?\nThe human fledgling\nfrom the egg first rises —\nand reaches for novels\nfor paper to write on.\nI learned my alphabet from mass advertisements,\nturning the pages of tin and iron.\nYou take the earth,\nrip it to pieces\nand study it,\nstripped,\nWhile the planet itself —\xa0is tiny!\nI\nlearned geography with my ribs, —\nusing the earth\nas a mattress\nto lie on.\nIllovayskiy is pleading, covered with sweat:\n“Barbarossa’s beard —\xa0could it really be red?” —\nWhatever!\nThis dust-covered rubbish is not worth my worry —\nin Moscow, I know every single story!\nYou take Dobrolubov (to fend off all evil), —\nfor even his name\nsuggests he is good.\nI’ve\ndetested the rich since my youth,\nbeing feeble\nand always selling my soul\nfor their food.\nHere, gentlemen\nstudy\nso ladies may like them.\nEmpty foreheads ring from too much concentration.\nBut I\nspoke alone\nwith the buildings at nighttime,\nand with the water reserves held long conversations.\nThe rooftops, listening with every window frame,\ncaught whatever I threw into their ears that day\nand later,\ntheir weathercock tongues\ncontinued to blabber\nabout the night\nand about each other.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне холодно. Прозрачная весна...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nМне холодно. Прозрачная весна\nВ зеленый пух Петрополь одевает,\nНо, как медуза, невская волна\nМне отвращенье легкое внушает.\nПо набережной северной реки\nАвтомобилей мчатся светляки,\nЛетят стрекозы и жуки стальные,\nМерцают звезд булавки золотые,\nНо никакие звезды не убьют\nМорской воды тяжелый изумруд.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’m cold. And now the limpid vernal days...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI’m cold. And now the limpid vernal days\nPetropolis bedeck with greenish dander,\nBut like a jellyfish, the river’s waves\nRevolt me slightly with their slick meander.\nAlong the banks of northern river dash\nThe headlights with their new and skittish flash,\nWith steely dragonflies’ and beetles’ flitter\nAnd with their golden pinheads’ starry glitter —\nBut there is not a star will ever kill\nThe Baltic’s heavy emerald waters’ swill.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На назначенное свиданье...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nНа назначенное свиданье\nОпоздаю. Весну в придачу\nЗахвативши — приду седая.\nТы его высоко́ назначил!\n\nБуду годы идти — не дрогнул\nВкус Офелии к горькой руте!\nЧерез горы идти — и стогны,\nЧерез души идти — и руки.\n\nЗемлю долго прожить! Трущоба —\nКровь! и каждая капля — заводь.\nНо всегда стороной ручьёвой\nЛик Офелии в горьких травах.\n\nТой, что страсти хлебнув, лишь ила\nНахлебалась! — Снопом на щебень!\nЯ тебя высокó любила:\nЯ себя схоронила в небе!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Appointment\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nI’ll be late for the meeting\nwe arranged. When I arrive, my hair\nwill be grey. Yes, I suppose I grabbed\nat Spring. And you set your hopes much too high.\n\nI shall walk with this bitterness for years\nacross mountains or town squares equally,\n(Ophelia didn’t flinch at rue!) I’ll walk\non souls and on hands without shuddering.\n\nLiving on. As the earth continues,\nwith blood in every thicket, every creek.\nEven though Ophelia’s face is waiting\nbetween the grasses bordering every stream.\n\nShe gulped at love, and filled her mouth\nwith silt. A shaft of light on metal!\nI set my love upon you much too high.\nAnd in the sky arranged my burial.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) О муза пламенной сатиры!..\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nО муза пламенной сатиры!\nПриди на мой призывный клич!\nНе нужно мне гремящей лиры,\nВручи мне Ювеналов бич!\nНе подражателям холодным,\nНе переводчикам голодным,\nНе безответным рифмачам\nГотовлю язвы эпиграмм!\nМир вам, несчастные поэты,\nМир вам, журнальные клевреты,\nМир вам, смиренные глупцы!\nА вы, ребята подлецы, —\nВперёд! Всю вашу сволочь буду\nЯ мучить казнию стыда!\nНо если же кого забуду,\nПрошу напомнить, господа!\nО, сколько лиц бесстыдно-бледных,\nО, сколько лбов широко-медных\nГотовы от меня принять\nНеизгладимую печать!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) O blazing Muse of pure satire!..\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nO blazing Muse of pure satire!\nCome forth on my inviting call!\nI do not need the thundering lyre,\nGive me the scourge of Juvenal!\nAnd neither lifeless imitators\nNor hungry, gluttonous translators,\nNor rhymesters, unsatisfied,\nShall fester from my pen tonight.\nPeace to the poets, poor creators,\nPeace to the journal’s adulators,\nPeace to the fools who have been tamed!\nBut rascals, you I’ll put to shame, —\nCome forth you villains, don’t resist!\nAnd everyone I’ll punished then\nBut if by chance one I shall miss,\nPlease do remind me, gentlemen!\nHow many faces -- shameless-pale,\nHow many forehands —\xa0dull and stale,\nStand here, all ready to acquire\nThe timeless imprint of my lyre!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Энис-эль-Джеллис\n(Поэт:) Мирра Лохвицкая\n\nВ узорчатой башне ютился гарем\nВладыки восточной страны,\nГде пленницы жили, не зная зачем\nТомились и ждали весны.\n\nУж солнце склонялось к жемчужной волне,\nПовеяло ветром и сном.\nНеведомый рыцарь на белом коне\nПодъехал и — стал под окном.\n\nОн видел, как птицы, коснувшись окна,\nКружились и прядали вниз.\nОн видел —\xa0в гареме всех краше одна,\nРабыня Энис-эль-Джеллис.\n\nУста молодые алели у ней,\nКак розы полуденных стран.\nВоздушней казался вечерних теней\nЕе обольстительный стан.\n\nНа солнце пушистые косы вились,\nКак два золотые ручья.\nИ рыцарь воскликнул: «Энис-эль-Джеллис,\nТы будешь моя —\xa0иль ничья».\n\nИ солнце в ночные чертоги свои\nПо красным сошло облакам.\nДа славится имя бессмертных в любви, —\nОно передастся векам.\n\nРазрушена башня. На темной скале\nБезмолвный стоит кипарис.\nУбитая, дремлет в холодной земле\nРабыня Энис-эль-Джеллис.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Enis-el-Djellis\n(Poet:) Mirra Lokhvitskaya\n\nIn an ornamented tower huddled the harem\nOf the lord of an eastern land;\nThere captives lived, not knowing why,\nLanguished, and awaited Spring.\n\nThe sun had inclined toward the pearly waves,\nThe air breathed wind and dreams.\nAn unknown knight on a white steed\nApproached — and paused neath the window.\n\nHe watched as the birds, having touched the window,\nCircled and drifted downward.\nHe saw — in the harem one lovelier than all,\nThe slave Enis-el-Djellis.\n\nHer young lips were red,\nLike the roses of southern lands.\nMore ethereal than the evening shadows\nSeemed her seductive shape.\n\nHer luxuriant braids coiled in the sun,\nLike two golden streams.\nAnd the knight cried out: “Enis-el-Djellis!\nYou’ll be mine — or no one’s.”\n\nAlong the red clouds\nThe sun withdrew into its night chamber.\nGlory to the names of those immortalized in love —\nTheirs will be commended to the ages.\n\nThe tower has crumbled. On that dark cliff\nThere stands a silent cypress.\nThe slave Enis-el-Djellis\nDreams in the cold earth, murdered.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Колдунья\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nКосы растрепаны, страшная, белая,\nБегает, бегает, резвая, смелая.\nТемная ночь молчаливо пугается,\nШалями тучек луна закрывается.\nВетер-певун с завываньем кликуш\nМчится в лесную дремучую глушь.\nРоща грозится еловыми пиками,\nПрячутся совы с пугливыми криками.\nМашет колдунья руками костлявыми.\nЗвезды моргают из туч над дубравами.\nСерьгами змеи под космы привешены,\nКружится с вьюгою страшно и бешено.\nПляшет колдунья под звон сосняка.\nС черною дрожью плывут облака.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Witch\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nWhite and dishevelled, she looks outrageous,\nRushing about, brisk and courageous.\nDark is the night, it is scared to death, and\nClouds, like kerchiefs, have covered the crescent.\nWind, letting out hysterical hoots,\nWhirls like a shot to the back of the woods.\nFir-trees are threatening to hit with a spear\nOwls lie hidden, a-wailing from fear.\nWaving her harridan's clutches, she shouts.\nUp in the sky stars are winking from clouds.\nVipers, like rings, hanging down her hair,\nSpinning with blizzard, she whirls in the air.\nRinging, the pines make the witch dance and cry.\nClouds grow dark as they, trembling, float by.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКто здесь самый хитрый шпион?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Who out here's the slyest spy around?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Посвящение\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПеред этим горем гнутся горы,\nНе течет великая река,\nНо крепки тюремные затворы,\nА за ними «каторжные норы»\nИ смертельная тоска.\nДля кого-то веет ветер свежий,\nДля кого-то нежится закат —\nМы не знаем, мы повсюду те же,\nСлышим лишь ключей постылый скрежет\nДа шаги тяжелые солдат.\nПодымались как к обедне ранней.\nПо столице одичалой шли,\nТам встречались, мертвых бездыханней,\nСолнце ниже и Нева туманней,\nА надежда все поет вдали.\nПриговор... И сразу слезы хлынут,\nОто всех уже отделена,\nСловно с болью жизнь из сердца вынут,\nСловно грубо навзничь опрокинут,\nНо идет... Шатается... Одна...\nГде теперь невольные подруги\nДвух моих осатанелых лет?\nЧто им чудится в сибирской вьюге,\nЧто мерещится им в лунном круге?\nИм я шлю прощальный мой привет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Dedication\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nFaced with this grief, the mountains bend,\nThe mighty river stops its flow,\nBut iron bolts won’t even dent,\nBehind them - “the convicts’ den”\nAnd somber deathly woe.\nSome people feel the soothing breeze,\nFor some the sun shines red –\nFor us, these wonders long have ceased,\nWe only hear the grinding keys\nAnd soldiers’ heavy tread.\nWe rose, as though to early mass,\nAnd crossed the capital in throngs,\nMore breathless than the ones who’ve passed,\nIn haze, the Neva’s overcast,\nBut hope continues with its song.\nThere’s the verdict… Tears burst loud,\nShe’s singled out, on her own,\nAs if her life has been ripped out,\nAs if she’s thrown onto the ground…\nShe’s staggers… stumbling… alone…\nWhere are the friends with whom I’ve shared\nTwo years of living in that hell?\nWhat blizzards do they have to bear?\nWhat visions in the lunar glare?\nTo them I’m sending this farewell.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Отягощенный родственными чувствами...\n(Поэт:) Борис Слуцкий\n\nОтягощенный родственными чувствами,\nЯ к тете шел,\nчтоб дядю повидать,\nДвоюродных сестер к груди прижать,\nЧто музыкой и прочими искусствами,\nСлучалось,\nбыли так увлечены!\nЯ не нашел ни тети и ни дяди,\nНе повидал двоюродных сестер,\nНо помню,\nтвердо помню\nдо сих пор,\nКак их соседи,\nв землю глядя,\nМне тихо говорили: «Сожжены…»\n\nВсе сожжено: пороки с добродетелями\nИ дети с престарелыми родителями.\nА я стою пред тихими свидетелями\nИ тихо повторяю:\n«Сожжены…»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Burdened with family feelings...\n(Poet:) Boris Slutsky\n\nBurdened with family feelings, I went\nTo my aunt's place,\nto see my uncle,\n\nTo press my girl cousins to my breast,\nWho were so carried away,\nas it happened,\nBy music and the other arts!\n\nI found neither uncle nor aunt,\nI did not see my cousins either.\nBut I remember,\nremember\nto this day.\nHow their neighbours,\nlooking down at the ground,\nSaid to me quietly: They were burnt.\n\nEverything's gone up in flames: the vices with the virtues,\nAnd children with their aged parents.\nAnd there am I, standing before these hushed witnesses.\nAnd quietly repeating:\nburnt.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Она\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\n«Печален ты: признайся, что с тобой».\n— Люблю, мой друг! — «Но кто ж тебя пленила?»\n— Она. — «Да кто ж? Глицера ль, Хлоя, Лила?»\n— О, нет! — «Кому ж ты жертвуешь душой?»\n— Ах!\nей\n! — «Ты скромен, друг сердечный!\nНо почему ж ты столько огорчён?\nИ кто виной? Супруг, отец, конечно…»\n— Не то, мой друг! — «Но что ж?» — Я\nей\nне\nон\n.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) She\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\n“Confess to me, what’s wrong. You’re in dejection.”\n— I love, my friend! - “Which lady holds you captive?”\n—\xa0She does. —\xa0“Glisera? Chloe? Lila’s so attractive!”\n—\xa0O, no! —\xa0“To whom do you submit your soul’s affection?”\n—\xa0To her! —\xa0“You’re humble! Why all this remorse?\nWhy do you seem so sorrowful and grim?\nAnd who’s to blame? Her fiancé, her dad, of course...”\n—\xa0It isn’t that! —\xa0“Then what?” —\xa0For her, I can’t be him.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ ж тут ходить не должен, Я ж должен не тут лежать Так типа, блядь, положено, Иначе не сдобровать.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Because I'm not supposed to walk here, But instead somewhere else must chill. Because thus it was fucking ordered, Or else things would go mean uphill.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Улеглась моя былая рана...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nУлеглась моя былая рана,\nПьяный бред не гложет сердце мне.\nСиними цветами Тегерана\nЯ лечу их нынче в чайхане.\n\nСам чайханщик с круглыми плечами,\nЧтобы славилась пред русским чайхана,\nУгощает меня красным чаем\nВместо крепкой водки и вина.\n\nУгощай, хозяин, да не очень.\nМного роз цветет в твоем саду.\nНезадаром мне мигнули очи,\nПриоткинув черную чадру.\n\nМы в России девушек весенних\nНа цепи не держим, как собак,\nПоцелуям учимся без денег,\nБез кинжальных хитростей и драк.\n\nНу а этой за движенья стана,\nЧто лицом похожа на зарю,\nПодарю я шаль из Хороссана\nИ ковер ширазский подарю.\n\nНаливай, хозяин, крепче чаю,\nЯ тебе вовеки не солгу.\nЗа себя я нынче отвечаю,\nЗа тебя ответить не могу.\n\nИ на дверь ты взглядывай не очень,\nВсе равно калитка есть в саду...\nНезадаром мне мигнули очи,\nПриоткинув черную чадру.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) On my heart’s blood drink is no more feeding...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nOn my heart’s blood drink is no more feeding,\nThose old fears of mine I now can calm.\nTo a teahouse I have come to heal them\nWith the dark-blue flowers of Teheran.\n\nServing me himself, the tubby owner,\nKeen before his Russian guest to shine.\nSets upon the table dainty bowls of\nTea and not strong vodka or red wine.\n\nPour away, but do not overdo it.\nMany roses you grow here, I see.\nIt so chanced a pair of dark eyes, drawing\nBack a black veil, bent their gaze on me.\n\nWe in Russia don’t keep blushing maidens\nFastened up, like dogs upon a chain.\nWhen we learn to kiss we don’t go paying\nMoney, baring knives — no blows we rain.\n\nAnd to her whose movements are so thrilling\nAnd whose face is radiant as the dawn,\nI shall offer gifts — a splendid kilim\nFrom Shiraz, from Horossan — a shawl.\n\nPour me tea, kind host, but make it stronger.\nI shall not deceive you, I speak true.\nFor myself I’m now fully responsible\nBut can’t be responsible for you.\n\nDon’t check on my comings and my goings.\nThere’s a backyard gate, in any case...\nIt so chanced a pair of dark eyes, drawing\nBack a black veil, bent on me their gaze.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дверь полуоткрыта...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nДверь полуоткрыта,\nВеют липы сладко…\nНа столе забыты\nХлыстик и перчатка.\n\nКруг от лампы желтый…\nШорохам внимаю.\nОтчего ушел ты?\nЯ не понимаю…\n\nРадостно и ясно\nЗавтра будет утро.\nЭта жизнь прекрасна,\nСердце, будь же мудро.\n\nТы совсем устало,\nБьешься тише, глуше…\nЗнаешь, я читала,\nЧто бессмертны души.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) You left the door half open...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nYou left the door half open;\nI breathe in the the linden trees’\nhoney-lemon scent...\nOn the table, where your forgot them:\nyour riding crop, one glove.\n\nThe lamp casts a yellow circle.\nI hear the leaves rustling.\nWhere did you go to?\nI’m too sleepy to figure it out.\n\nTomorrow morning will be bright\nand clear as a joy.\nThis life of ours, it’s wondrous.\nI should try to be wise.\n\nI’m tired. Slower,\nless perceptible,\nmy heart’s deep beat;\nI was just reading something\nabout how our souls are immortal...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Настоящую нежность не спутаешь...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНастоящую нежность не спутаешь\nНи с чем, и она тиха.\nТы напрасно бережно кутаешь\nМне плечи и грудь в меха.\nИ напрасно слова покорные\nГоворишь о первой любви.\nКак я знаю эти упорные\nНесытые взгляды твои!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Real tenderness can’t be confused...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nReal tenderness can’t be confused,\nIt’s quiet and can’t be heard.\nDon’t bother, there’s really no use\nIn wrapping my shoulders with fur.\nIn vain you whisper sweet lies\nAbout falling under love’s spell,\nYour stubborn and hungry eyes —\nI’m afraid, I know them too well!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Письмо к женщине\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nВы помните,\nВы всё, конечно, помните,\nКак я стоял,\nПриблизившись к стене,\nВзволновано ходили вы по комнате\nИ что-то резкое\nВ лицо бросали мне.\nВы говорили:\nНам пора расстаться,\nЧто вас измучила\nМоя шальная жизнь,\nЧто вам пора за дело приниматься,\nА мой удел —\nКатиться дальше вниз.\nЛюбимая!\nМеня вы не любили.\nНе знали вы, что в сонмище людском\nЯ был, как лошадь, загнанная в мыле,\nПришпоренная смелым ездоком.\n\nНе знали вы,\nЧто я в сплошном дыму,\nВ разворочённом бурей быте\nС того и мучаюсь, что не пойму —\nКуда несёт нас рок событий.\nЛицом к лицу\nЛица не увидать.\nБольшое видится на расстояньи.\nКогда кипит морская гладь,\nКорабль в плачевном состояньи.\nЗемля — корабль!\nНо кто-то вдруг\nЗа новой жизнью, новой славой\nВ прямую гущу бурь и вьюг\nЕё направил величаво.\nНу кто ж из нас на палубе большой\nНе падал, не блевал и не ругался?\nИх мало, с опытной душой,\nКто крепким в качке оставался.\nТогда и я\nПод дикий шум,\nНо зрело знающий работу,\nСпустился в корабельный трюм,\nЧтоб не смотреть людскую рвоту.\nТот трюм был —\nРусским кабаком.\nИ я склонился над стаканом,\nЧтоб не страдая ни о ком,\nСебя сгубить,\nВ угаре пьяном.\nЛюбимая!\nЯ мучил вас,\nУ вас была тоска\nВ глазах усталых:\nЧто я пред вами напоказ\nСебя растрачивал в скандалах.\nНо вы не знали,\nЧто в сплошном дыму,\nВ разворочённом бурей быте\nС того и мучаюсь,\nЧто не пойму,\nКуда несёт нас рок событий…\n—\nТеперь года прошли,\nЯ в возрасте ином.\nИ чувствую и мыслю по-иному.\nИ говорю за праздничным вином:\nХвала и слава рулевому!\nСегодня я\nВ ударе нежных чувств.\nЯ вспомнил вашу грустную усталость.\nИ вот теперь\nЯ сообщить вам мчусь,\nКаков я был\nИ что со мною сталось!\nЛюбимая!\nСказать приятно мне:\nЯ избежал паденья с кручи.\nТеперь в Советской стороне\nЯ самый яростный попутчик.\nЯ стал не тем,\nКем был тогда.\nНе мучил бы я вас,\nКак это было раньше.\nЗа знамя вольности\nИ светлого труда\nГотов идти хоть до Ла-Манша.\nПростите мне…\nЯ знаю: вы не та —\nЖивёте вы\nС серьёзным, умным мужем;\nЧто не нужна вам наша маета,\nИ сам я вам\nНи капельки не нужен.\nЖивите так,\nКак вас ведёт звезда,\nПод кущей обновлённой сени.\nС приветствием,\nВас помнящий всегда\nЗнакомый ваш\nСергей Есенин.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Letter to a Woman\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nYou remember,\nOf course you remember it all.\nYou remember\nHow I stood by the wall,\nHow you walked nervously around the room\nThrowing sharp words\nIn my face.\nYou said\nIt was time to part ways,\nThat you had had enough\nOf my manic life,\nThat it was time for you to be serious\nAnd for me\nTo continue my downhill slide.\nMy love!\nYou didn’t love me.\nYou didn’t know that surrounded\nBy the vast crowd of humanity\nI was like a horse whipped\nInto a lather by a bold rider.\nYou didn’t know\nI was in a thick fog,\nIn a routine shattered by a storm\nAnd suffered because I couldn’t see\nWhere fateful events were carrying us.\nFace to face,\nYou cannot see the face.\nGreat things must be seen at a distance.\nWhen the sea boils,\nThe ship is in a sad state.\nThe earth is a ship!\nBut suddenly someone sent her,\nWith a grand gesture, straight\nInto the thick of storms and blizzards\nIn quest for new life, new glory.\nAnd who among us, standing on its wide deck,\nNever fell, never barfed, never cussed?\nThere are few with such evolved souls\nThat they never faltered through all the rocking.\nIn those days I, too,\nWas drowning in noise\nBut, knowing well my work,\nWent down into the hold of the ship\nTo avoid the human vomit.\nThat hold was\nA Russian tavern.\nAnd I slouched over a glass\nTo drive myself\nInto a drunken stupor,\nMourning no one.\nMy love!\nI tormented you,\nYour tired eyes\nFilled with anguish to see me\nShamelessly wasting myself\nIn scandals in front of you.\nBut you didn’t know\nThat in the thick fog,\nIn a routine exploded by a storm\nI suffered because\nI couldn’t see\nWhere the fateful events were carrying us.\n—\nNow years have passed,\nI’m at another age.\nI feel and think differently.\nDrinking festive wine, I declare:\nGlory and praise to the captain!\nToday\nI’m full of tender feelings.\nI’ve recalled your gloomy fatigue.\nAnd so\nI rush to tell you\nWhat I was like\nAnd what I have become.\nMy love!\nI’m happy to say\nI didn't fall off a cliff.\nNow, in the Soviet land,\nI’m the fiercest fellow traveler.\nI’m not the same\nI was then.\nI wouldn’t torment you now\nThe way I used to.\nI’m ready to carry the banner\nOf freedom and glorious labor\nAll the way to the English Channel.\nForgive me...\nI know: you are not the same—\nYou’re living\nWith a serious, smart husband.\nYou don’t need our drudgery\nAnd you certainly\nDon’t need me.\nLive the way\nYour star tells you to\nUnder the foliage\nOf your renovated gazebo.\nWith regards,\nRemembering you always,\nYour acquaintance,\nSergei Esenin.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ленинградская музыка\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nПока еще звезды последние не отгорели,\nвы встаньте, вы встаньте с постели, сойдите к дворам,\nтуда, где — дрова, где пестреют мазки акварели...\nИ звонкая скрипка Растрелли послышится вам.\n\nНеправда, неправда, все —\xa0враки, что будто бы старят\nстаранья и годы! Едва вы очутитесь тут,\nкак в колокола купола золотые ударят,\nколонны горластые трубы свои задерут.\n\nВеселую полночь люби —\xa0да на утро надейся...\nКогда ни грехов и ни горестей не отмолить,\nкачаясь, игла опрокинется с Адмиралтейства\nи в сердце ударит, чтоб старую кровь отворить.\n\nО, вовсе не ради парада, не ради награды,\nа просто для нас, выходящих с зарей из ворот,\nгремят барабаны гранита, кларнеты ограды,\nсвистят менуэты... И улица Росси поет!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Leningrad music\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nWhile the last stars have not yet burned out,\nrise up, rise up out of bed,\ngo down into the courtyards,\nwhere\nstacks of logs look like the wings\nof a woodland aquarelle.\nAnd you will hear\nRastrelli’s gentle violin.\nIt’s untrue, untrue, all lies,\nwhen they maintain\nthat striving and years make you old!\nAs soon as you get down here,\nthe cupolas of gold\nwill boom with bells,\nthe columns\nwill raise their trumpets.\nLove the glad midnight, have hope\nfor tomorrow...\nWhen prayer can allay\nneither sin nor sorrow,\nthe dancing\nAdmiralty needle will fall\nand transfix your heart, forcing your drowsy blood.\nOh, not for parade, not for any reward,\nbut only for our sake,\nas we step out of the gates with the dawn,\nwill the drums of granite roll,\nthe clarinets of the railings\nwhistle menuets...\nAnd Rossi’s street sings songs.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XLII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nПричудницы большого света! \nВсех прежде вас оставил он; \nИ правда то, что в наши лета \nДовольно скучен высший тон; \nХоть, может быть, иная дама \nТолкует Сея и Бентама, \nНо вообще их разговор \nНесносный, хоть невинный вздор; \nК тому ж они так непорочны, \nТак величавы, так умны, \nТак благочестия полны, \nТак осмотрительны, так точны, \nТак неприступны для мужчин, \nЧто вид их уж рождает\xa0сплин.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XLII) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nHe first abandoned you, capricious \nGreat ladies, of whom he’d been fond; \nIndeed, today there is a vicious \nEnnui pervading the haul monde. \nPerhaps some lady may find matter \nIn Say and Bentham for her chatter, \nBut the discussions I have heard, \nThough innocent, are quite absurd. \u2028If you have any mind to flirt, you \nAre turned by one cool glance to ice, \nSo pious are they, so precise, \u2028And so inflexible their virtue. \u2028They are so clever, so serene. \u2028The sight of them produces spleen.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зверинец\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nОтверженное слово «мир»\nВ начале оскорбленной эры;\nСветильник в глубине пещеры\nИ воздух горных стран — эфир;\nЭфир, которым не сумели,\nНе захотели мы дышать.\nКозлиным голосом, опять,\nПоют косматые свирели.\nПока ягнята и волы\nНа тучных пастбищах водились\nИ дружелюбные садились\nНа плечи сонных скал орлы,\nГерманец выкормил орла,\nИ лев британцу покорился,\nИ галльский гребень появился\nИз петушиного хохла.\nА ныне завладел дикарь\nСвященной палицей Геракла,\nИ черная земля иссякла,\nНеблагодарная, как встарь.\nЯ палочку возьму сухую,\nОгонь добуду из нее,\nПускай уходит в ночь глухую\nМной всполошенное зверье!\nПетух и лев, широкохмурый\nОрел и ласковый медведь —\nМы для войны построим клеть,\nЗвериные пригреем шкуры.\nА я пою вино времен —\nИсточник речи италийской —\nИ в колыбели праарийской\nСлавянский и германский лен!\nИталия, тебе не лень\nТревожить Рима колесницы,\nС кудахтаньем домашней птицы\nПерелетев через плетень?\nИ ты, соседка, не взыщи —\nОрел топорщится и злится:\nЧто, если для твоей пращи\nТяжелый камень не годится?\nВ зверинце заперев зверей,\nМы успокоимся надолго,\nИ станет полноводней Волга,\nИ рейнская струя светлей, —\nИ умудренный человек\nПочтит невольно чужестранца,\nКак полубога, буйством танца\nНа берегах великих рек.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Menagerie\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\n1\n\nA word of peace, rejected, stands\nAt start of an insulted era;\nThere's light inside a darkened cavern\nAnd ether of the foreign lands;\nEther, of which we just could not,\nOf which to breathe we did not want;\nWith voice of goats, deep and gaunt,\nPriests are singing, hairy lot.\n\n2\n\nWhile goatlings and steer both\nOn foggy pastures were delaying\nAnd friendly eagles were relaying\nFrom shoulders of the sleepy rocks\nGermans fed eagles on the rock\nAn Englishman a lion revered\nAnd Gallic comb at once appeared\nFrom out the mantle of a cock.\n\n3\n\nAnd now behold, the wild sage\nHas grasped the steeple of Heracles,\nAnd then the soil was shorn of sparkles,\nBlack and ungrateful like old age.\nI'll take a dry stick in my palms\nAnd wring from it a spark of fire,\nLet into stream of night expire\nThe beasts aroused by my charms.\n\n4\n\nThe cock, the lion, the brown, thin\nEagle and the tender bear —\nWe'll build a cage before the war\nAnd warm with fire the animal skin.\nAnd wine of time I also sing\nThe source of the Italian fable\nAs in the pre-aryan cradle\nTongues Slavic and Germanic ring.\n\n5\n\nYou aren't too lazy, Italy,\nTo shake the chariots of Rome,\nWith gargling of domestic fowl\nHaving flown from menagerie?\nAnd you, the hen, do not play rough:\nThe eagle here sits mean and hyped\nWhat that for you and all your type\nA heavy stone is not enough?\n\n6\n\nIn the menagerie the beasts now reign,\nWe will get calmer for much longer,\nAnd in its fullness will gush Volga,\nAs lighter water flows through Rhine.\nAnd a wise man from days of yore\nTo foreigner will pay his honor\nLike demi-god, in whirling fervor,\nDancing with river on her shore!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Туманом легким парк наполнился...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВере Ивановой-Шварсалон\n\nТуманом легким парк наполнился,\nИ вспыхнул на воротах газ.\nМне только взгляд один запомнился\nНезнающих, спокойных глаз.\n\nТвоя печаль, для всех неявная,\nМне сразу сделалась близка,\nИ поняла ты, что отравная\nИ душная во мне тоска.\n\nЯ этот день люблю и праздную,\nПриду, как только позовешь.\nМеня, и грешную и праздную,\nЛишь ты одна не упрекнешь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The park was filled with light mist...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\n— to Vera Ivanova-Shvarsalon\n\nThe park was filled with light mist,\nAnd the gaslight flared at the gate.\nI remember only a certain gaze\nFrom ingenuous, tranquil eyes.\n\nYour sorrow, unperceived by all the rest,\nImmediately drew me close,\nAnd you understood that yearning\nWas poisoning and stifling me.\n\nI love this day and I'm celebrating,\nI will come as soon as you invite me.\nAnd sinful and idle, I know\nThat you alone will not indict me.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не жалею, не зову, не плачу...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nНе жалею, не зову, не плачу,\nВсё пройдёт, как с белых яблонь дым.\nУвяданья золотом охваченный,\nЯ не буду больше молодым.\n\nТы теперь не так уж будешь биться,\nСердце, тронутое холодком,\nИ страна берёзового ситца\nНе заманит шляться босиком.\n\nДух бродяжий, ты всё реже, реже\nРасшевеливаешь пламень уст.\nО моя утраченная свежесть,\nБуйство глаз и половодье чувств.\n\nЯ теперь скупее стал в желаньях,\nЖизнь моя, иль ты приснилась мне?\nСловно я весенней гулкой ранью\nПроскакал на розовом коне.\n\nВсе мы, все мы в этом мире тленны,\nТихо льётся с клёнов листьев медь…\nБудь же ты вовек благословенно,\nЧто пришло процвесть и умереть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I don’t regret, I don’t call, I don’t cry...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nI don’t regret, I don’t call, I don’t cry.\nAll will pass like smoke from white apple trees.\nOvercome with the gold of wilting,\nI won’t be young anymore.\n\nTouched with cold, you will no longer\nBeat in the same way, heart,\nAnd the land of birch chintz\nWon’t tempt me to gallivant barefoot.\n\nNomadic spirit! Less and less\nYou stoke the flame of my lips.\nO my lost freshness,\nMayhem of eyes and deluge of feelings!\n\nThese days I’m stingier in my desires,\nMy life — or did I dream you?\nI might as well have galloped on a pink steed\nOn a sonorous early spring morning.\n\nAll of us, all of us will perish;\nQuietly, copper leaves pour from maples...\nTherefore, blessed be, forever,\nEverything that’s come to bloom and to die.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Поступь лёгкая моя...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nПоступь лёгкая моя,\n— Чистой совести примета —\nПоступь лёгкая моя,\nПесня звонкая моя —\n\nБог меня одну поставил\nПосреди большого света.\n— Ты не женщина, а птица,\nПосему — летай и пой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My light tread...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nMy light tread\n— A sign of clear conscience —\nMy light tread,\nMy ringing song —\nGod placed me alone\nIn the midst of the great world.\n— You are not a woman but a bird,\nTherefore — fly and sing.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Утро\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nПетух запевает, светает, пора!\nВ лесу под ногами гора серебра.\n\nТам черных деревьев стоят батальоны,\nТам елки как пики, как выстрелы — клены,\nИх корни как шкворни, сучки как стропила,\nИх ветры ласкают, им светят светила.\n\nТам дятлы, качаясь на дубе сыром,\nС утра вырубают своим топором\nУгрюмые ноты из книги дубрав,\nКороткие головы в плечи вобрав.\n\nРожденный пустыней,\nКолеблется звук,\nКолеблется синий\nНа нитке паук.\nКолеблется воздух,\nПрозрачен и чист,\nВ сияющих звездах\nКолеблется лист.\n\nИ птицы, одетые в светлые шлемы,\nСидят на воротах забытой поэмы,\nИ девочка в речке играет нагая\nИ смотрит на небо, смеясь и мигая.\n\nПетух запевает, светает, пора!\nВ лесу под ногами гора серебра.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Morning\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nA rooster bursts into song, it's daybreak!\nIn the forest, a mound of silver lies in its wake.\n\nBattalions of black trees stand there,\nFirs like lances, maples like bursts of fire,\nTheir roots like bolts, branches like beams,\nWinds caress them, stars shine above.\n\nAll morning, woodpeckers rock on a green oak,\nShort heads hunched into shoulders,\nAnd knock out with their axes\nDark notes from the forest's book.\n\nBorn in the wilderness,\nSound reverberates,\nA blue spider quivers\nOn a thread.\nAir vibrates,\nTransparent and clear,\nA leaf shimmers\nIn the gleaming of stars.\n\nAnd birds, clad in bright helmets,\nSit on the gates of a forgotten poem.\nA young girl plays naked in the river\nAnd squints at the sky, laughing.\n\nA rooster bursts into song, it's daybreak!\nIn the forest, a mound of silver lies in it's wake.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЛишь преступленье\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Transgression alone'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ваше благородие, госпожа разлука...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nП. Луспекаеву\n\nВаше благородие, госпожа разлука,\nмне с тобою холодно, вот какая штука.\nПисьмецо в конверте погоди — не рви...\nНе везет мне в смерти, повезет в любви.\n\nВаше благородие, госпожа чужбина,\nжарко обнимала ты, да мало любила.\nВ шелковые сети постой —\xa0не лови...\nНе везет мне в смерти, повезет в любви.\n\nВаше благородие, госпожа удача,\nдля кого ты добрая, а кому иначе.\nДевять граммов в сердце постой —\xa0не зови...\nНе везет мне в смерти, повезет в любви.\n\nВаше благородие, госпожа победа,\nзначит,моя песенка до конца не спета!\nПерестаньте, черти, клясться на крови...\nНе везет мне в смерти, повезет в любви.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Look here, your Majesty, Mrs. Separation...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nTo P. Luspekayev\n\nLook here, your Majesty, Mrs. Separation,\nI am feeling cold with you, that’s the revelation.\nLetter from the darling,\nwait, don’t tear it off...\nOut of luck in dying,\nI’ll have luck in love.\nLook here, you Majesty, Mrs. Alienation,\nardent was your hugging but with no affection.\nIn silky nets you’re trying\nto catch me, now lay off...\nOut of luck in dying,\nI’ll have luck in love.\nLook here, your Majesty, dear Mrs. Fortune,\nyou are good to some of us, to others you’re a torture.\nNine-gram piece of iron\nfor the heart’s enough...\nOut of luck in dying,\nI’ll have luck in love.\nLook here, your Majesty, dear Mrs. Conquest,\nI haven’t finished singing as you should have noticed.\nWretched things, stop lying,\ndon’t swear an oath on blood...\nOut of luck in dying,\nI’ll have luck in love.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Наградил меня Господь...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nНаградил меня Господь\nСердцем светлым и железным,\nДаром певчим, даром слезным.\n\nОградил меня Господь\nБелым знаменем.\nОбошёл меня Господь\nПлотским пламенем.\n\nВыше — знамя!\nБог над нами!\nТяжче камня —\nПлотский пламень!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Lord has rewarded me...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThe Lord has rewarded me\nWith a light-filled and iron heart.\nWith a gift of singing, a tearful gift.\n\nThe Lord has protected me\nWith a white flag.\nThe Lord has passed me by\nWith the carnal flame.\n\nHold higher the flag!\nThe Lord above us!\nHeavier than stone —\nThe carnal flame!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nА я с годами думаю все чаще, \nчто краденое счастье — тоже счастье, \nкак ситник краденый — все тот же хлеб насущный, \nспасенье жизни неблагополучной.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""But with the years I'm ever-more convinced \nThat even stolen happiness — is happiness, \nJust as a stolen altar wafer is — still same as daily bread, \nAnd a salvation to some life upended.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Потомки Каина\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nОн не солгал нам, дух печально-строгий,\nПринявший имя утренней звезды,\nКогда сказал: «Не бойтесь вышней мзды,\nВкусите плод и будете, как боги».\n\nДля юношей открылись все дороги,\nДля старцев — все запретные труды,\nДля девушек — янтарные плоды\nИ белые, как снег, единороги.\n\nНо почему мы клонимся без сил,\nНам кажется, что Кто-то нас забыл,\nНам ясен ужас древнего соблазна,\n\nКогда случайно чья-нибудь рука\nДве жердочки, две травки, два древка\nСоединит на миг крестообразно?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Descendents Of Cain\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nHe did not lie —\xa0the ghost, so sad and thoughtful,\nThat from a star took his name by a chance,\nWhen he had said, “Don’t fear the Lord”, to us,\n“Just try the fruit and be like Him immortal”.\n\nAll routs for youths were opened in glow,\nAnd all forbidden works – for older ones,\nAnd amber fruits — for gaily girls, at once,\nAnd the rhinoceros forever white as snow.\n\nBut why we lean, bereft of any strength,\nAnd feel that someone has forgot all us at length,\nAnd grasp the dread of the old lure, if only\n\nBy an easy hand of someone, by a chance,\nTwo little sticks (flag’s poles, leaves of grass)\nWill be united in the cross infirmly?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Поэты. 2. Есть в мире лишние, добавочные...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n2\n\nЕсть в мире лишние, добавочные,\nНе вписанные в окоём.\n(Нечислящимся в ваших справочниках,\nИм свалочная яма — дом).\n\nЕсть в мире полые, затолканные,\nНемотствующие — навоз,\nГвоздь — вашему подолу шёлковому!\nГрязь брезгует из-под колёс!\n\nЕсть в мире мнимые, невидимые:\n(Знак: лепрозариумов крап!)\nЕсть в мире Иовы, что Иову\nЗавидовали бы — когда б:\n\nПоэты мы — и в рифму с париями,\nНо выступив из берегов,\nМы бога у богинь оспариваем\nИ девственницу у богов!\n\n____\nПоэт — издалека заводит речь...\nЕсть в мире лишние, добавочные...\nЧто же мне делать, слепцу и пасынку...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Poets. 2. There are the extras, the unneeded...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n2\n\nThere are the extras, the unneeded\nThat do not fit within the norm.\n(Not counting in your dictionaries\nTo them the landfill is their home).\n\nThere are the hollow, the pushed-down,\nThere are the mute — like dung,\nNail —\xa0to your silken skirt hem!\nDirt from under the wheels is wrung!\n\nThere are the unseen, the imaginary:\n(Sign: speck of an autumn hen!)\nThere are the Jobs within the world\nThat would have envied Job —\xa0when:\n\nWe're poets —\xa0and in rhyme with pariahs,\nBut from the shore thus having gone,\nWe argue over God with goddesses\nAnd argue over girls with gods!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я обманывать себя не стану...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЯ обманывать себя не стану,\nЗалегла забота в сердце мглистом.\nОтчего прослыл я шарлатаном?\nОтчего прослыл я скандалистом?\n\nНе злодей я и не грабил лесом,\nНе расстреливал несчастных по темницам.\nЯ всего лишь уличный повеса,\nУлыбающийся встречным лицам.\n\nЯ московский, озорной гуляка.\nПо всему тверскому околотку\nВ переулках каждая собака\nЗнает мою лёгкую походку.\n\nКаждая задрипанная лошадь\nГоловой кивает мне навстречу.\nДля зверей приятель я хороший,\nКаждый стих мой душу зверя лечит.\n\nЯ хожу в цилиндре не для женщин.\nВ глупой страсти сердце жить не в силе.\nВ нём удобней, грусть свою уменьшив,\nЗолото овса давать кобыле.\n\nСредь людей я дружбы не имею.\nЯ иному покорился царству.\nКаждому здесь кобелю на шею\nЯ готов отдать мой лучший галстук.\n\nИ теперь уж я болеть не стану.\nПрояснилась омуть в сердце мглистом.\nОттого прослыл я шарлатаном,\nОттого прослыл я скандалистом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I shall not try to fool myself...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nI shall not try to fool myself:\nCare’s roosted in my misty heart.\nWhy am I now a charlatan?\nWhy am I now a hooligan?\n\nI’m not a crook — I don’t steal wood,\nOr shoot unhappy prisoners.\nI’m only a street Arab, one\nWho smiles at everyone he meets.\n\nNaughty Moscow boulevardier!\nEvery back-street mongrel\nRound Tvyersky Street knows well\nThe sound of my light step.\n\nAnd every drayhorse shakes its head\nWhen I go by. For I’m a friend\nTo animals and every line\nI write cures the bestial soul.\n\nMy top-hat’s not for women —\nMy heart can’t live in stupid lust.\nIt’s handier, my sadness quenched,\nFor ladling oats to hungry mares.\n\nAmongst men I have no true friend,\nAcknowledging another realm.\nI’m ready to take off my finest tie\nTo hang about a horse’s neck.\n\nAlready now I cease to ache.\nThe horror in my misty heart has cleared.\nThis is why I’m a charlatan.\nThis is why I’m a hooligan.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Память о солнце...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПамять о солнце в сердце слабеет.\nЖелтей трава.\nВетер снежинками ранними веет\nЕдва-едва.\n\nВ узких каналах уже не струится —\nСтынет вода.\nЗдесь никогда ничего не случится, —\nО, никогда!\n\nИва на небе пустом распластала\nВеер сквозной.\nМожет быть, лучше, что я не стала\nВашей женой.\n\nПамять о солнце в сердце слабеет.\nЧто это? Тьма?\nМожет быть!.. За ночь прийти успеет\nЗима.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Memory of sun ebbs from the heart...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nMemory of sun ebbs from the heart.\nGrass fades early.\nWind blows the first snowflakes\nBarely, barely.\n\nFreezing water can’t flow\nAlong these narrow channels.\nNothing happens here, oh\nNothing can happen.\n\nA willow against the sky\nSpreads its transparent fan.\nBetter perhaps, if I\nHadn’t accepted your hand.\n\nMemory of sunlight ebbs from the heart.\nWhat’s this? Darkness?\nPerhaps!... In the night\nWinter has overcome us.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Отцы пустынники и жены непорочны...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nОтцы пустынники и жены непорочны,\nЧтоб сердцем возлетать во области заочны,\nЧтоб укреплять его средь дольних бурь и битв,\nСложили множество божественных молитв;\nНо ни одна из них меня не умиляет,\nКак та, которую священник повторяет\nВо дни печальные Великого поста;\nВсех чаще мне она приходит на уста\nИ падшего крепит неведомою силой:\nВладыко дней моих! дух праздности унылой,\nЛюбоначалия, змеи сокрытой сей,\nИ празднословия не дай душе моей.\nНо дай мне зреть мои, о боже, прегрешенья,\nДа брат мой от меня не примет осужденья,\nИ дух смирения, терпения, любви\nИ целомудрия мне в сердце оживи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The eremites of old, all of the world unspotted...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nThe eremites of old, all of the world unspotted,\nThat they might reach the heights to holy saints allotted,\nThat they might fortify the heart against life's stress,\nComposed such prayers as still comfort us and bless.\nBut none has ever stirred in me such deep emotions\nAs that the priest recites at Lententide devotions;\nThe words which mark for us that saddest season rise\nMost often to my lips, and in that prayer lies\nInscrutable support when I, a sinner, hear it:\n«Oh, Lord of all my days, avert Thou from my spirit\nBoth melancholy sloth and poisonous love of power,\nThat secret snake, and joy in gossip of an hour.\nBut let me see my sins, O God, and not another's,\nNor sit in judgment on the lapse that is my brother's,\nAnd quicken Thou in me the breath and being of\nForbearance and of meekness, chastity and love.»""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Если б все, кто помощи душевной...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЕсли б все, кто помощи душевной\nУ меня просил на этом свете, —\nВсе юродивые и немые,\nБрошенные жены и калеки,\nКаторжники и самоубийцы, —\nМне прислали по одной копейке,\nСтала б я «богаче всех в Египте»,\nКак говаривал Кузмин покойный...\nНо они не слали мне копейки,\nА со мной своей делились силой,\nИ я стала всех сильней на свете —\nТак что даже это мне не трудно.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) If all who have begged help...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nIf all who have begged help\nFrom me in this world,\nAll the holy innocents,\nBroken wives, and cripples,\nThe imprisoned, the suicidal —\nIf they had sent me one kopeck\nI should have become ‘richer\nThan all Egypt’...\nBut they did not send me kopecks,\nInstead they shared with me their strength,\nAnd so nothing in the world\nIs stronger than I,\nAnd I can bear anything, even this.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Здесь все то же, то же, что и прежде...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗдесь все то же, то же, что и прежде,\nЗдесь напрасным кажется мечтать.\nВ доме у дороги непроезжей\nНадо рано ставни запирать.\n\nТихий дом мой пусть и неприветлив,\nОн на лес глядит одним окном,\nВ нем кого-то вынули из петли\nИ бранили мертвого потом.\n\nБыл он грустен или тайно-весел,\nТолько смерть — большое торжество.\nНа истертом красном плюше кресел\nИзредка мелькает тень его.\n\nИ часы с кукушкой ночи рады,\nВсе слышней их четкий разговор.\nВ щелочку смотрю я: конокрады\nЗажигают под холмом костер.\n\nИ, пророча близкое ненастье,\nНизко, низко стелется дымок.\nМне не страшно. Я ношу на счастье\nТемно-синий шелковый шнурок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) All stayed the same, just as it was...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAll stayed the same, just as it was,\nHere it is futile to be dreaming,\nThis road’s impassable, I close\nMy shutters early in the evening.\n\nOne window peers out to the woods,\nMy quiet home is grim and shoddy.\nSomeone was cut here from a noose,\nAnd afterward they cursed his body.\n\nIn secret pleasure or despair —\nDeath was his triumph —\xa0his salvation.\nUpon his tattered, red plush chair,\nHis shadow flashes on occasion.\n\nThe cuckoo’s pleased to see the night,\nTheir dialogue grows clear and loud.\nThrough cracks, I see horse thieves outside\nHave lit a fire by the mound.\n\nI sense foul weather in the air,\nAs smoke, diffusing, starts to sink.\nI’m not afraid. For luck, I wear\nA long and dark-blue silken string.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСвято место не бывает – в пустоте \nЛишним телом заложили – котлован \nКрасной тряпкой обернули катафалк \nБравой песней заглушили злое горе\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Sacred places aren't ever – emptiness \nSurplus body laid into – the founding pit \nIn a crimson rag they wrapped a catafalque \nWith a brave song drowning out the morbid grieving""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Прощай, немытая Россия...\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nПрощай, немытая Россия,\nСтрана рабов, страна господ,\nИ вы, мундиры голубые,\nИ ты, им преданный народ.\n\nБыть может, за стеной Кавказа\nСокроюсь от твоих пашей,\nОт их всевидящего глаза,\nОт их всеслышащих ушей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Farewell, farewell, unwashed Russia...\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nFarewell, farewell, unwashed Russia,\nThe land of slaves, the land of lords,\nAnd you, blue uniforms of gendarmes,\nAnd you, obedient to them folks.\n\nPerhaps beyond Caucasian mountains\nI’ll hide myself from your pashas,\nFrom their eyes that are all-seeing,\nFrom their ever hearing ears.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nДрузья мои, что ж толку в этом? \nБыть может, волею небес, \nЯ перестану быть поэтом, \nВ меня вселится новый бес, \nИ, Фебовы презрев угрозы, \nУнижусь до смиренной прозы; \nТогда роман на старый лад \nЗаймет веселый мой закат. \nНе муки тайные злодейства \nЯ грозно в нем изображу, \nНо просто вам перескажу \nПредания русского семейства, \nЛюбви пленительные сны \nДа нравы нашей старины.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Ail this is futile, and you know it, \u2028My friends. Perhaps, by heaven’s decree, \nI shall yet cease to be a poet; \u2028Another demon seizing me, \u2028I shall defy the dread Apollo, \u2028Content in my old age to follow \u2028The fashion of a bygone day: \u2028Write prose, and take the humbler way; \nI’ll tell no ghostly tales, or gory, \u2028Or paint the villain’s agony; \u2028A simple Russian family \u2028Will be the subject of my story, \u2028And love’s delicious dream, and, too, \nThe customs that our elders knew.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСкучно быть смелым.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Courage is boring.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Окно, рассвет... едва видны, как тени...\n(Поэт:) Георгий Адамович\n\nОкно, рассвет... едва видны, как тени,\nДва стула, книги, полка на стене.\nПроснулся ль я? Иль неземной сирени\nМне свежесть чудится еще во сне?\n\nИль это сквозь могильную разлуку,\nСквозь тускло - дымчатые облака\nМне тень протягивает руку\nИ улыбается издалека?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A window, a dawn, ... as shadows, are barely seen...\n(Poet:) Georgy Adamovich\n\nA window, a dawn, ... as shadows, are barely seen\nTwo chairs, a bookshelf on the wall.\nDid I wake up? Or the ethereal lilac’s smell\nI fancied in my dream?\n\nOr this is through the grieving parting,\nThrough those dim and smoky clouds,\nA shadow is reaching out\nAnd smiles from afar?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНа тебе сошёлся клином белый свет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'All the world drew to a gleaming where you stand.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОт хладного разврата света \nЕще увянуть не успев, \nЕго душа была согрета \nПриветом друга, лаской дев; \nОн сердцем милый был невежда, \nЕго лелеяла надежда, \nИ мира новый блеск и шум \nЕще пленяли юный ум. \nОн забавлял мечтою сладкой \nСомненья сердца своего; \nЦель жизни нашей для него \nБыла заманчивой загадкой, \nНад ней он голову ломал \nИ чудеса подозревал.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Unspoiled by the vain show and fleeting \u2028Of this cold world, his soul would bless \u2028With equal warmth a comrade’s greeting \u2028And a shy maiden’s pure caress. \nHis heart the nest of fond illusion, \u2028In worldly dazzle and confusion \u2028The hopeful youth was quick to find \u2028Much to enchant his virgin mind. \u2028His doubts were never past the curing, \u2028In reverie they would dissolve; \nLife was a riddle he would solve, \u2028He found it puzzling but alluring; \u2028He racked his brains, and still believed \u2028That miracles could be achieved.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XVII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nЕще бокалов жажда просит \nЗалить горячий жир котлет, \nНо звон брегета им доносит, \nЧто новый начался балет. \nТеатра злой законодатель, \nНепостоянный обожатель \nОчаровательных актрис, \nПочетный гражданин кулис, \nОнегин полетел к театру, \nГде каждый, вольностью дыша, \nГотов охлопать\xa0entrechat, \nОбшикать Федру, Клеопатру, \nМоину вызвать (для того, \nЧтоб только слышали его).\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XVII) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nGlass after glass is drained in drenching \u2028The hot fat cutlets; you would say \u2028They’ve raised a thirst there is no quenching. \nBut now it’s time for the ballet. \nThe theatre’s wicked legislator. \u2028Who unto every fascinator \u2028In turn his fickle flattery brings. \nAnd boasts the freedom of the wings, \nOnegin flies to taste the blisses \nAnd breathe the free air of the stage, \nTo praise the dancer now the rage, \nOr greet a luckless Phedre with hisses, \nOr call the actress he preferred \nJust for the sake of being heard.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Баллада-диссертация\n(Поэт:) Андрей Вознесенский\n\nНос растет в течение всей жизни.\nИз научных источников\n\nВчера мой доктор произнес:\n«Талант в вас, может, и возможен,\nно Ваш паяльник обморожен,\nне суйтесь из дому в мороз».\n\nО нос!..\n\nНеотвратимы, как часы,\nУ нас, у вас, у капуцинов\nпо всем\nзаконам\nМедицины\nторжественно растут носы!\n\nОни растут среди ночи\nу всех сограждан знаменитых,\nу сторожей,\nу замминистров,\nсопя бессонно, как сычи,\nони прохладны и косы,\nих бьют боксеры,\nщемят двери,\nно в скважины, подобно дрели,\nсоседок ввинчены носы!\n(Их роль с мистической тревогой\nинтуитивно чуял Гоголь.)\n\nМой друг Букашкин пьяны были,\nим снился сон:\nподобно шпилю,\nсбивая люстры и тазы,\nпронзая потолки разбуженные,\nнад ним\nрос\nнос,\nкак чеки в булочной,\nнанизывая этажи!\n\n«К чему б?» – гадал он поутру.\nСказал я: «К Страшному суду.\nК ревизии кредитных дел!»\n\n30-го Букашкин сел.\n\nО, вечный двигатель носов!\nНосы длиннее – жизнь короче.\nНа бледных лицах среди ночи,\nкак коршун или же насос,\nнас всех высасывает нос,\n\nи говорят, у эскимосов\nесть поцелуй посредством носа...\n\nНо это нам не привилось.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Nose\n(Poet:) Andrei Voznesensky\n\nThe nose grows during the whole of one’s life\n(from scientific sources)\n\nYesterday my doctor told me:\n“Clever you may be, however\nYour snout is frozen.”\nSo don’t go out in the cold,\nNose!\n\nOn me, on you, on Capuchin monks,\nAccording to well-known medical laws\nRelentless as clocks, without pause\nNose-trunks triumphantly grow.\n\nDuring the night they grow\nOn every citizen, high or low,\non janitors, ministers, rich and poor,\nHooting endlessly like owls,\nChilly and out of kilter,\nBrutally bashed by a boxer\nOr foully crushed by a door,\nAnd those of our feminine neighbors\nAre foxily screwed like drills\nInto many a keyhole.\n\nGogol, that mystical uneasy soul,\nIntuitively sensed their role.\n\nMy good friend Buggins got drunk: in his dream\nIt seemed that, like a church spire\nBreaking through washbowls and chandeliers,\nPiercing and waking startled ceilings,\nImpaling each floor like,\nReceipts on a spike,\n\nHigher and higher\nrose\nhis nose.\n\n“What could that mean?” he wondered next morning.\n“A warning,” I said, “of doomsday: it looks\nAs if they were going to check your books.”\nOn the 30th poor Buggins was haled off to jail.\n\nWhy, O Prime Mover of Noses, why\nDo our noses grow longer, our lives shorter,\nwhy during the night should these fleshly lumps,\nlike vampires or suction pumps,\nDrain us dry?\n\nThey report that Eskimos,\nKiss with their nose.\n\nAmong us this has not caught on.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Полдень\n(Поэт:) Максимилиан Волошин\n\nТравою жёсткою, пахучей и седой\nПорос бесплодный скат извилистой долины.\nБелеет молочай. Пласты размытой глины\nИскрятся грифелем, и сланцем, и слюдой.\n\nПо стенам шифера, источенным водой,\nПобеги каперсов; иссохший ствол маслины;\nА выше за холмом лиловые вершины\nПодъемлет Карадаг зубчатою стеной.\n\nИ этот тусклый зной, и горы в дымке мутной,\nИ запах душных трав, и камней отблеск ртутный,\nИ злобный крик цикад, и клёкот хищных птиц —\n\nМутят сознание. И зной дрожит от крика…\nИ там — во впадинах зияющих глазниц\nОгромный взгляд растоптанного Лика.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Noontide\n(Poet:) Maximilian Voloshin\n\nThe barren slope of the meandering valley\nIs overgrown with hoary, wiry grass.\nSpurge shows up white. Eroded beds of clay\nReveal the sparkling lead and shale and mica.\n\nThe water-worn and slaty walls sprout capers;\nA crevice clasps the olive’s withered trunk;\nAbove the hill, the violet Karadag\nRears up his summits in a jagged ridge.\n\nThe sultriness has wrapped the hills in haze.\nThe fumes of grass, mercurial reflections,\nThe screams of cicadae and birds of prey —\n\nMake dull the senses, cause the heat to quaver...\nAnd yonder, through their yawning orbits, gaze\nThe trampled-out eyes of a colossal Face.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКогда мы в Россию вернёмся… о Гамлет восточный, когда? —\u2028Пешком, по размытым дорогам, в стоградусные холода́,\u2028Без всяких коней и триумфов, без всяких там кликов, пешком,\u2028Но только наверное знать бы, что вовремя мы добредём…\nБольница. Когда мы в Россию… колышется счастье в бреду,\u2028Как будто «Коль славен» играют в каком-то приморском саду,\u2028Как будто сквозь белые сте́ны, в морозной предутренней мгле\u2028Колышатся тонкие свечи в морозном и спящем Кремле.\nКогда мы… довольно, довольно. Он болен, измучен и наг,\u2028Над нами трёхцветным позором полощется нищенский флаг,\nИ слишком здесь па́хнет эфиром, и душно, и слишком тепло.\u2028Когда мы в Россию вернёмся… но снегом её замело.\nПора собираться. Светает. Пора бы и трогаться в путь.\u2028Две медных монеты на веки. Скрещённые руки на грудь.\n(Поэт:) Георгий Адамович\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Oh when will we go back to Russia? Oh, Hamlet of east, tell me when. \u2028In fog and on foot we will travel, a blistering cold there’ll be then, \u2028It won’t be triumphal, with horses, on foot we will go – no acclaim, \u2028But you may be sure, I can promise, we’ll get to the end, all the same. \nThe hospital. When we’re in Russia… A fever it flickers from glee, \u2028As if they were playing “Kol’ Slaven” in garden adjoining the sea, \u2028As if through white walls were diffusing, in gloom of the frosty small hours \u2028The light from the flickering candles in somnolent Kremlin’s frost towers. \nOh when will… A bellyful I’ve had! I’m washed out, exhausted and stripped. \u2028Above us the tricolour’s flapping, the beggarly flag has me gripped, \u2028And clings here the odour of ether, it’s stuffy, I’m covered with sweat. \u2028Oh when will we go back to Russia… with snow it is blanketed yet. \nIt’s time to get ready. It’s daybreak. It’s time I abandoned my rest. \u2028On eyelids two coins made of copper. And arms in a cross on the breast. \n(Poet:) Georgiy Adamovich \n(Poet/Translator:) Rupert Moreton'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОт вселенской любви \nтолько морды в крови \n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Only bloodied up mugs \ncome of pure cosmic love'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Маме\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nВ старом вальсе штраусовском впервые\nМы услышали твой тихий зов,\nС той поры нам чужды все живые\nИ отраден беглый бой часов.\n\nМы, как ты, приветствуем закаты,\nУпиваясь близостью конца.\nВсе, чем в лучший вечер мы богаты,\nНам тобою вложено в сердца.\n\nК детским снам клонясь неутомимо,\n(Без тебя лишь месяц в них глядел!)\nТы вела своих малюток мимо\nГорькой жизни помыслов и дел.\n\nС ранних лет нам близок, кто печален,\nСкучен смех и чужд домашний кров…\nНаш корабль не в добрый миг отчален\nИ плывет по воле всех ветров!\n\nВсе бледней лазурный остров — детство,\nМы одни на палубе стоим.\nВидно грусть оставила в наследство\nТы, о мама, девочкам своим!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) For Mama\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nWhen you played an old Strauss waltz, we, for the first time,\nHeard your quiet, distressed call,\nSince then, we have been aliens among living beings\nAnd only enjoyed the quick passing of the hours.\n\nWe, like you, welcomed sunsets,\nHypnotized by the proximity of your end.\nOn better evenings you made us feel enriched,\nAs you fought for our hearts.\n\nYou served our childhood dreams tirelessly\n(Without you, we only look at the moon!)\nYou guided your girls through your\nBitter life of sufferings and pains.\n\nIn our early years you were close to us, you who was sad,\nA joyless and alien home remains in our blood...\nOur ship was set asail at a bad moment\nAnd founders at the whim of every wind!\n\nEver paler grows the blue island — of our childhood,\nWe stand alone on deck.\nWe see the sadness in the inheritance\nYou, O mother, left to your girls!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза XXXVI) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nНо, шумом бала утомленный \nИ утро в полночь обратя, \nСпокойно спит в тени блаженной \nЗабав и роскоши дитя. \nПроснется за полдень, и снова \nДо утра жизнь его готова, \nОднообразна и пестра. \nИ завтра то же, что вчера. \nНо был ли счастлив мой Евгений, \nСвободный, в цвете лучших лет, \nСреди блистательных побед, \nСреди вседневных наслаждений? \nВотще ли был он средь пиров \nНеосторожен и здоров?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza XXXVI) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nThe ball’s wild gaiety was wearing, \u2028So turning morning into night, \u2028To darkness’ kind abode repairing, \u2028Now sleeps the scion of delight. \u2028By afternoon he will be waking, \u2028He’ll then resume till day is breaking \nThe merry and monotonous round, \u2028And then once more till noon sleep sound. \nBut was true joy to Eugene granted \nThen, in the flower of his youth? \nWas pleasure happiness in sooth \u2028’Mid all the conquests that he vaunted? \nWhen in the banquet-hall he beamed \nWas he the carefree soul he seemed?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне мало надо...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nМне мало надо!\nКраюшку хлеба\nИ каплю молока.\nДа это небо,\nДа эти облака!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I don’t need so much!..\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nI don’t need so much!\nA cup of milk,\nAnd a slice of bread,\nAnd that sky above,\nAnd clouds overhead.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Будем вместе, милый, вместе...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nБудем вместе, милый, вместе,\nЗнаю все, что мы родные,\nА лукавые насмешки,\nКак бубенчик отдаленный,\nИ обидеть нас не могут,\nИ не могут огорчить.\n\nГде венчались мы — не помним,\nНо сверкала эта церковь\nТем неистовым сияньем,\nЧто лишь ангелы умеют\nВ белых крыльях приносить.\n\nА теперь пора такая,\nСтрашный год и страшный город.\nКак же можно разлучиться\nМне с тобой, тебе со мной?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) We`ll be with each other, dear...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWe'll be with each other, dear,\nAll now know we are together,\nAnd the wily laughs and putdowns\nLike a distant tambourine\nCan't insult us any longer\nAnd can't give us injury.\n\nWhere we married — we don't know,\nBut this church at once did glimmer\nWith that furious beaming light\nThat only the angels know\nHow to bring upon white wings.\n\nAnd the time is now such,\nFearful city, fearful year.\nHow can now be parted\nMe from you and you from me?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мой карандашный портрет\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nШуршат, шуршат карандаши\nза упокой живой души.\nШуршат не нашуршатся,\nа вскрикнуть не решатся.\n\nА у меня горит душа,\nно что возьмешь с карандаша:\nон правил не нарушит\nи душу мне потушит.\n\n...Последний штрих, и вот уже\nя выполнен в карандаше,\nмой фас увековечен...\nНо бушевать мне нечем,\n\nи жилка не стучит в висок,\nхоть белый лоб мой так высок,\nи я гляжу бесстрастно\nкуда-то все в пространство.\n\nКак будет назван тот портрет?\n«Учитель», «Каменщик», «Поэт»,\n«Немой свидетель века»?..\nНо мне ли верить в это?\n\nЯ смертен. Я горю в огне.\nОн вечен в рамке на стене\nи премией отмечен...\n...да плакать ему нечем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My portrait drawn in pencil\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nThe squeaking pencils softly roll\nfor peace and quiet of my soul.\nThey squeak incessantly, with care,\nbut give a cry they do not dare.\nMy soul is burning , getting hot,\nbut what’s a pencil worth? Yes, what?\nAbiding by the rule\nit will tranquil my soul.\n...One final stroke, — and there it is:\nmy drawn image, if you please.\nI’ve been immortalized...\nbut I can’t fall and rise;\nmy temples look unhealthy, dry,\nalthough my forehead is quite high,\nI stare with indifference\nahead into the distance..\nWhat shall I call this masterpiece ?\n«The Teacher», «Worker» or «Artiste» ?\n«Numb Witness of the Era?» —\nI’m not a rude believer.\nI’m mortal. I am all aflame\nwhile it’s eternal in the frame,\na prize winner, it is...\n...but it has got no tears.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Что в имени тебе моём?..\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЧто в имени тебе моём?\nОно умрёт, как шум печальный\nВолны, плеснувшей в берег дальный,\nКак звук ночной в лесу глухом.\n\nОно на памятном листке\nОставит мёртвый след, подобный\nУзору надписи надгробной\nНа непонятном языке.\n\nЧто в нём? Забытое давно\nВ волненьях новых и мятежных,\nТвоей душе не даст оно\nВоспоминаний чистых, нежных.\n\nНо в день печали, в тишине,\nПроизнеси его тоскуя;\nСкажи: есть память обо мне,\nЕсть в мире сердце, где живу я…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) What`s in my name? It`s soulless...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWhat's in my name? It's soulless,\nIt shall expire, like the dismal roar\nOf waves that hit the distant shore, —\nLike nighttime noises in the forest!\nUpon the memo sheet, in grief,\nIts imprint in the stillborn gloom,\nMuch like the writing on the tomb,\nIn foreign language it will leave.\n\nWhat's in it? All the lost and trite\nIn new and wild insurrection,\nWithin your soul it won't excite\nThe pure and kind recollections.\n\nBut silently, in time of anguish\nPronounce it softly while grieving\nSay that my memory won't vanish\nThat there's a heart in which I'm living...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) У ворот Сиона, над Кедроном...\n(Поэт:) Иван Бунин\n\nУ ворот Сиона, над Кедроном,\nНа бугре, ветрами обожжённом,\nТам, где тень бывает от стены,\nСел я как-то рядом с прокажённым,\nЕвшим зерна спелой белены.\n\nОн дышал невыразимым смрадом,\nОн, безумный, отравлялся ядом,\nА меж тем, с улыбкой на губах,\nПоводил кругом блаженным взглядом,\nБормоча: «Благословен аллах!»\n\nБоже милосердный, для чего ты\nДал нам страсти, думы и заботы,\nЖажду дела, славы и утех?\nРадостны калеки, идиоты,\nПрокаженный радостнее всех.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) At the gates of Zion...\n(Poet:) Ivan Bunin\n\nAt the gates of Zion, over Kedron,\nThere is a windswept hillock;\nAnd where the wall gives temporary shade,\nI happened to sit down beside a leper,\nWho was eating toxic seeds.\n\nHis stench was indescribable.\nThe fool was poisoning himself.\nBut he would smile, for all that,\nLooking blissfully around\nAnd muttering: “Praise be to Allah!”\n\nMerciful God, wherefore did you give us\nFeelings, thoughts, and cares,\nA thirst for action and amusement?\nHappy are the cripples and the idiots,\nAnd happiest of all — the leper!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ знаю: дам хотят заставить \nЧитать по-русски. Право, страх! \nМогу ли их себе представить \nС «Благонамеренным» в руках! \nЯ шлюсь на вас, мои поэты; \nНе правда ль: милые предметы, \nКоторым, за свои грехи, \nПисали втайне вы стихи, \nКоторым сердце посвящали, \nНе все ли, русским языком \nВладея слабо и с трудом, \nЕго так мило искажали, \nИ в их устах язык чужой \nНе обратился ли в родной?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'They say the ladies should read Russian, \nBut though the arguments are keen, \u2028I augur fearful repercussions \u2028When spying Moscow magazines, \nLike “Well-Intentioned”, in their hands; \nI credit you, my poet friends; \nThat those your hearts sang, for your sins, \nIn secrecy, with loving pens, \nWould, by and large, misstep and stammer \nIn their employ of Russian speech; \nBut with such fresh inventive reach \nWe loved them better still for erring. \nAnd could it be – it’s through their mouths \u2028Our own tongues found organic sounds?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Быть поэтом — это значит то же...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nБыть поэтом — это значит то же,\nЕсли правды жизни не нарушить,\nРубцевать себя по нежной коже,\nКровью чувств ласкать чужие души.\n\nБыть поэтом — значит петь раздольно,\nЧтобы было для тебя известней.\nСоловей поет — ему не больно,\nУ него одна и та же песня.\n\nКанарейка с голоса чужого —\nЖалкая, смешная побрякушка.\nМиру нужно песенное слово\nПеть по-свойски, даже как лягушка.\n\nМагомет перехитрил в Коране,\nЗапрещая крепкие напитки.\nПотому поэт не перестанет\nПить вино, когда идет на пытки.\n\nИ когда поэт идет к любимой,\nА любимая с другим лежит на ложе,\nВлагою живительной хранимый,\nОн ей в сердце не запустит ножик.\n\nНо, горя ревнивою отвагой,\nБудет вслух насвистывать до дома:\n«Ну и что ж! помру себе бродягой.\nНа земле и это нам знакомо».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To be a poet — it means as...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nTo be a poet — it means as\nIf one does not bestow the truth of life,\nTo cut oneself on the tender skin,\nWith blood's feelings to cherish another's soul.\n\nTo be a poet —\xa0it means losing the freedom,\nTo make it more known to you,\nThe nightingale sings -- it doesn't hurt him,\nHe has one and the same song.\n\nThe canary from another person's voice —\nPitiful, funny trinket.\nThe world needs a song's word\nTo sing on your own even like a frog.\n\nMagomed was cunning in the Koran,\nHaving forbidden spirit drinks,\nThat's why the poet won't stop\nDrinking wine, when he is tormented.\n\nAnd the poet goes to his beloved,\nAnd the beloved lying with another's bed,\nBeing savored with a vital liquor,\nHe won't stab a knife in her heart.\n\nBut burning with a jealous braveness,\nHe will whistle aloud on the homeward way:\n«So what, I'll die a tramp,\nIt's familiar to us on earth, too».""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Возьми на радость из моих ладоней...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nВозьми на радость из моих ладоней\nНемного солнца и немного меда,\nКак нам велели пчелы Персефоны.\n\nНе отвязать неприкрепленной лодки,\nНе услыхать в меха обутой тени,\nНе превозмочь в дремучей жизни страха.\n\nНам остаются только поцелуи,\nМохнатые, как маленькие пчелы,\nЧто умирают, вылетев из улья.\n\nОни шуршат в прозрачных дебрях ночи,\nИх родина — дремучий лес Тайгета,\nИх пища — время, медуница, мята.\n\nВозьми ж на радость дикий мой подарок,\nНевзрачное сухое ожерелье\nИз мертвых пчел, мед превративших в солнце.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Take — for the sake of joy — out of my palms...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nTake — for the sake of joy — out of my palms\na little sunlight and a little honey,\nas we were told to by Persephone’s bees.\n\nYou can’t untie a boat that isn’t moored,\nnor can you hear a shadow shod in fur,\nnor — in this dense life — overpower fear.\n\nThe only thing that’s left to us is kisses:\nfuzzy kisses, like the little bees\nwho die in midair, flying from their hive.\n\nThey rustle in the night’s transparent thickets,\ntheir homeland the dense forest of Taygetus,\ntheir food: time, pulmonaria, mint...\n\nHere, take — for the sake of joy — my wild gift,\nthis necklace, dry and unattractive,\nof dead bees who turned honey into sun.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Расстрел\n(Поэт:) Владимир Набоков\n\nБывают ночи: только лягу,\nв Россию поплывет кровать,\nи вот ведут меня к оврагу,\nведут к оврагу убивать.\n\nПроснусь, и в темноте, со стула,\nгде спички и часы лежат,\nв глаза, как пристальное дуло,\nглядит горящий циферблат.\n\nЗакрыв руками грудь и шею, —\nвот-вот сейчас пальнет в меня —\nя взгляда отвести не смею\nот круга тусклого огня.\n\nОцепенелого сознанья\nкоснется тиканье часов,\nблагополучного изгнанья\nя снова чувствую покров.\n\nНо сердце, как бы ты хотело,\nчтоб это вправду было так:\nРоссия, звезды, ночь расстрела\nи весь в черемухе овраг.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Shooting\n(Poet:) Vladimir Nabokov\n\nSome nights, as soon as I lie down,\nI'm back in Russia in my dream;\nMy hands behind my back are bound\nThey're taking me to the ravine.\n\nThen I wake up, and from the chair —\nWhere my wrist watch always lies —\nIts glowing face through darkness stares,\nLike a gun muzzle in my eyes.\n\nIt's aimed at me; now it will fire!\nI cover my head and neck, aghast,\nBut from the dimly lighted dial\nMy glance away I dare not cast.\n\nAnd then the rhythmic ticking sound\nCalms down my benumbed mind\nThe fortunate exile I found\nAround me is safely twined.\n\nAnd yet, my heart would still desire\nTo make it true, this Russian scene:\nThe starry sky, a gunshot fired,\nWhite hackberries in the ravine!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Скрипка и немножко нервно\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nСкрипка издергалась, упрашивая,\nи вдруг разревелась\nтак по детски,\nчто барабан не выдержал:\n«Хорошо, хорошо, хорошо!»\nА сам устал,\nне дослушал скрипкиной речи,\nшмыгнул на горящий Кузнецкий\nи ушел.\nОркестр чужо смотрел, как\nвыплакивалась скрипка\nбез слов,\nбез такта,\nи только где-то\nглупая тарелка\nвылязгивала:\n«Что это?»\n«Как это?»\nА когда геликон —\nмеднорожий,\nпотный,\nкрикнул:\n«Дура,\nплакса,\nвытри!» —\nя встал,\nшатаясь полез через ноты,\nсгибающиеся под ужасом пюпитры,\nзачем-то крикнул:\n«Боже!»\nБросился на деревянную шею:\n«Знаете что, скрипка?\nМы ужасно похожи:\nЯ вот тоже\nору —\nа доказать ничего не умею!»\nМузыканты смеются:\n«Влип как!\nПришел к деревянной невесте!\nГолова!»\nА мне — наплевать!\nЯ — хороший.\n«Знаете что, скрипка?\nДавайте —\nбудем жить вместе!\nА?»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Violin — A Little Bit Nervous\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nThe violin got all worked up, imploring\nthen suddenly burst into sobs,\nso child-like\nthat the drum couldn’t stand it:\n«All right, all right, all right!»\nBut then he got tired,\ncouldn’t wait till the violin ended,\nslipped out on the burning Kuznetsky\nand took flight.\nThe orchestra looked on, chilly,\nwhile the violin wept itself out\nwithout reason\nor rhyme,\nand only somewhere,\na cymbal, silly,\nkept clashing:\n«What is it,\nwhat’s all the racket about?»\nAnd when the helicon,\nbrass-faced,\nsweaty,\nhollared:\n«Crazy!\nCrybaby!\nBe still!»\nI staggered,\non to my feet getting,\nand lumbered over the horror-stuck music stands,\nyelling,\n«Good God»\nwhy, I myself couldn’t tell;\nthen dashed, my arms round the wooden neck to fling:\n«You know what, violin,\nwe’re awfully alike;\nI too\nalways yell,\nbut can’t prove a thing!»\nThe musicains commented,\ncontemptuously smiling:\n«Look at him —\ncome to his wooden-bride-\ntee-hee!»\nBut I don’t care —\nI’m a good guy —\n«You know, what, violin,\nlet’s live together,\neh?».'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Она не гордой красотою...\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nОна не гордой красотою\nПрельщает юношей живых,\nОна не водит за собою\nТолпу вздыхателей немых.\nИ стан ее — не стан богини,\nИ грудь волною не встает,\nИ в ней никто своей святыни,\nПрипав к земле, не признает.\nОднако все ее движенья,\nУлыбки, речи и черты\nТак полны жизни, вдохновенья,\nТак полны чудной простоты.\nНо голос душу проникает,\nКак вспоминанье лучших дней,\nИ сердце любит и страдает,\nПочти стыдясь любви своей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Not with the proud kind of beauty...\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nNot with the proud kind of beauty\nShe charms the animated youth,\nAnd she doesn't drag behind her booty —\nThe crowd of her slaves, confused.\n\nHer waist isn't one of any goddess,\nHer breast does not rise like sea waves,\nAnd nobody calls her gorgeous,\nWhile falling on his knees on earth.\n\nBut every movement, every action,\nHer features, speeches, smiles —\xa0all these\nSo full of life and inspiration,\nSo full of otherworldly ease.\n\nHer voice pervades the whole soul,\nLike memory of happy days,\nAnd heart is sunk in love and dole,\nWhile being shameful of its zest.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Весенний лепет не разнежит...\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nВесенний лепет не разнежит\nСурово стиснутых стихов.\nЯ полюбил железный скрежет\nКакофонических миров.\n\nВ зиянии разверзтых гласных\nДышу легко и вольно я.\nМне чудится в толпе согласных —\nЛьдин взгроможденных толчея.\n\nМне мил —\xa0из оловянной тучи\nУдар изломанной стрелы,\nЛюблю певучий и визгучий\nЛязг электрической пилы.\n\nИ в этой жизни мне дороже\nВсех гармонических красот —\nДрожь, побежавшая по коже,\nИль ужаса холодный пот,\n\nИль сон, где, некогда единый,\nВзрываясь, разлетаюсь я,\nКак грязь, разбрызганная шиной\nПо чуждым сферам бытия.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) If verses’ teeth are tightly clenched...\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nIf verses’ teeth are tightly clenched\nSpring babbles won’t render them tender.\nSteely-rasped grating is lovely, tight-wrenched\nWhen worlds in Cacophonous show off their splendor.\n\nIf vowels with their mouths opened wide are agape\nI suspirate lightly and feel at my ease.\nWhen masses of consonants grimace and scrape,\nI see ice-floes in April that abrogate freeze.\n\nHow precious to me when a tin-tinctured cloud\nSends down booms and a frazzle of lightning;\nI love the whines when, travailed but unbowed,\nA buzz saw in pain goes on fighting.\n\nAnd more dear, more entrancing than peace on this earth,\nThan all of bright harmony’s blooms\nIs the tremor of gooseflesh so empty of mirth,\nOr the cold sweat when Hideous looms,\n\nOr that dream in which I, once an integral whole,\nBlow to pieces and fly off asunder,\nLike mud-spattered bits from a passing tire’s roll,\nThat blast into nescience and fadeaway wonder.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стихи о Москве. 2. Из рук моих — нерукотворный град...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n2\n\nИз рук моих — нерукотворный град\nПрими, мой странный, мой прекрасный брат.\n\nПо церковке — все сорок сороков,\nИ реющих над ними голубков.\n\nИ Спасские — с цветами — ворота́,\nГде шапка православного снята.\n\nЧасовню звёздную — приют от зол —\nГде вытертый от поцелуев — пол.\n\nПятисоборный несравненный круг\nПрими, мой древний, вдохновенный друг.\n\nК Нечаянныя Радости в саду\nЯ гостя чужеземного сведу.\n\nЧервонные возблещут купола,\nБессонные взгремят колокола,\n\nИ на тебя с багряных облаков\nУронит Богородица покров,\n\nИ встанешь ты, исполнен дивных сил…\nТы не раскаешься, что ты меня любил.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Poems about Moscow. 2. From my hands — not a hand-created town...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n2\n\nFrom my hands — not a hand-created town,\nMy gorgeous brother, my strange one.\n\nUpon the church —\xa0Forty times forty, side by side,\nAnd pigeons that above them glide.\n\nAnd Spassky —\xa0with flowers —\xa0gate,\nWhere Orthodox Believer doffs his hat.\n\nThe starry belltower —\xa0haven from sin —\nWhere from the people's kisses floor is clean.\n\nIncomparable five-cathedral round\nAccept, my ancient and inspired friend.\n\nTo Unexpected Joy in the garden\nI'll lead my guest from foreign land.\n\nThe sleepless bells will ring, will shine\nThe cupolas of gold very fine,\n\nAnd a cloth will be dropped by Mother of God\nUpon you from the purple clouds.\n\nAnd you will get up, full of divine power...\nAnd you won't repent that you were my lover.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Десятая заповедь\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nДобра чужого не желать\nТы, Боже, мне повелеваешь;\nНо меру сил моих Ты знаешь —\nМне ль нежным чувством управлять?\nОбидеть друга не желаю,\nИ не хочу его села,\nНе нужно мне его вола,\nНа всё спокойно я взираю:\nНи дом его, ни скот, ни раб,\nНе лестна мне вся благостыня.\nНо ежели его рабыня,\nПрелестна… Господи! я слаб!\nИ ежели его подруга\nМила, как ангел во плоти, —\nО Боже праведный! прости\nМне зависть ко блаженству друга.\nКто сердцем мог повелевать?\nКто раб усилий бесполезных?\nКак можно не любить любезных?\nКак райских благ не пожелать?\nСмотрю, томлюся и вздыхаю,\nНо строгий долг умею чтить,\nСтрашусь желаньям сердца льстить,\nМолчу… и втайне я страдаю.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Tenth Commandment\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nDon’t covet goods of other beings —\nMy Goodness, You’ve commanded so;\nThe limits of my will You know —\nAm I to manage tender feelings?\nI wish not to offend my friend.\nHis village I do not desire,\nAnd for his steer I don’t aspire,\nI’m gazing at it all, content:\nHis men, his house and his cattle, —\nI do not wish them to be mine.\nSupposing, though, his concubine\nIs beautiful... I’ve lost the battle!\nAnd if by chance his lady’s pretty\nAnd gifted with an angel’s skin\nThen God forgive me for my sin\nOf being envious and greedy!\nWho can command a heart like this?\nWho is a slave to worthless trial?\nNot love a loved one in denial?! —\nWho can resist this heaven’s bliss?\nI sigh from sadness and perceive,\nBut I must honor my conviction,\nScared to fulfill my heart’s ambition,\nI’m silent... and alone I grieve.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зачем, зачем во мрак небытия...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nЗачем, зачем во мрак небытия\nМеня влекут судьбы удары?\nУжели всё, и даже жизнь моя —\nОдни мгновенья долгой кары?\nЯ жить хочу, хоть здесь и счастья нет,\nИ нечем сердцу веселиться,\nНо всё вперед влечет какой–то свет,\nИ будто им могу светиться!\nПусть призрак он, желанный свет вдали!\nПускай надежды все напрасны!\nНо там, —\xa0далёко суетной земли, —\nЕго лучи горят прекрасно!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Why, why forever to the deadly line...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nWhy, why forever to the deadly line\nI’m pushed unpityingly by blows of the Fortune?\nWhether all this, including life of mine,\nAre only moments of the endless torture?\nI want to live, tho’ heart hasn’t joy inside,\nAnd happiness is just a tale to know,\nBut I am called in distance by some light,\nAnd it is seemed, that I can have its glow.\nMaybe, ‘tis just a spirit — this far blaze!\nMaybe, my hopes are lost any ground!\nBut there —\xa0afar, in the unearthly space,\nIts rays are ever beautiful and proud!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВообрази: я здесь одна, \nНикто меня не понимает, \nРассудок мой изнемогает, \nИ молча гибнуть я должна. \nЯ жду тебя: единым взором \nНадежды сердца оживи \nИль сон тяжелый перерви, \nУвы, заслуженным укором!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Imagine: here I am alone. \u2028With none to understand or cherish \u2028My restless thoughts, and I must perish. \nStifled, in solitude, unknown. \u2028I wait: when once your look has spoken. \nThe heart once more with hope will glow. \nOr a deserved reproach will show \u2028The painful dream forever broken!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Артист\n(Поэт:) Михаил Светлов\n\nИосифу Уткину\nЧетырем лошадям\nНа фронтоне Большого театра —\nОн задаст им овса,\nОн им крикнет веселое «тпру!».\nМы догнали ту женщину!\nКак тебя звать? Клеопатра?\nПриходи, дорогая,\nЯ калитку тебе отопру.\nПокажу я тебе и колодец,\nИ ясень любимый,\nПознакомлю с друзьями,\nК родителям в гости сведу.\nПосмотри на меня —\nНикакого на мне псевдонима,\nВесь я тут —\nУ своих земляков на виду.\nВ самом дальнем краю\nНикогда я их не позабуду,\nПусть в моих сновиденьях\nОно повторится стократ —\nЭто мирное поле,\nГде трудятся близкие люди\nИ журавль лениво бредет,\nКак скучающий аристократ.\nЯ тебе расскажу\nВсе свои сокровенные чувства,\nЧто люблю, что читаю,\nЧто мечтаю в дороге найти.\nЯ хочу подышать\nВозле теплого тела искусства,\nЯ в квартиру таланта\nХочу как хозяин войти.\nМне б запеть под оркестр\nТолько что сочиненную песню,\nУдивительно скромную девушку\nВдруг полюбить,\nПогибать, как бессмертный солдат\nВ героической пьесе,\nИ мучительно думать в трагедии:\n«Быть иль не быть?»\nБыть красивому дому\nИ дворику на пепелище!\nБыть ребенку счастливым,\nИ матери радостной быть!\nНа измученной нашей планете,\nОтроду нищей,\nНикому оскорбленным\nИ униженным больше не быть!\nИ не бог поручил,\nИ не сам я надумал такое,\nЭто старого старше,\nЭто так повелось искони,\nЧтобы прошлое наше\nНе оставалось в покое,\nЧтоб артист и художник\nВторгались в грядущие дни.\nЯ — как поле ржаное,\nКоторое вот–вот поспеет,\nЯ — как Скорая помощь,\nКоторая вот–вот успеет, —\nБеспокойство большое\nОдолевает меня,\nТянет к людям Коммуны\nИ к людям вчерашнего дня.\nПо кавказским долинам\nИдет голодающий Горький,\nПушкин ранен смертельно,\nЛомоносову нужно помочь!..\nВот зачем я тебя\nДогоняю на славной четверке,\nЧто мерещится мне\nВ деревенскую долгую ночь!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Artist\n(Poet:) Mikhail Svetlov\n\nTo Iosif Utkin*\n\nFresh oats he’ll feed\nTo the horses on top the Bolshoi**,\nFour spirited steeds\nStrong and fast1 as a river in spate.\nWe’ve caught up with that woman...\nAre you called Cleopatra? My joy,\nCome to me, come,\nI’m waiting for you at the gate.\n\nI shall show you the well\nAnd my favourite ash-tree,\nYou'll meet all my friends,\nAnd my parents you also shall see.\nLook at me!\nNo disguise do I use, no pen-name,\nI stand here as I am,\nTo my countrymen ever the same.\n\nI'll never forget them,\nEven far away from my land.\nThey'll come in my dreams\nIn an ever resounding chord:\nThose peaceful vast fields\nBrought to life by man’s hand,\nWhere a stork’s strolling by —\nLike a nobleman proud and bored.\n\nI shall open to you\nAll my innermost thoughts and desires —\nWhat I love, what. I read,\nWhat I’m craving to meet on my way.\nLet me feel the warmth\nOf Art’s never waning fire,\nIn the house of talent\nLet me rightfully stay.\n\nOh, to sing a new song that bursts out\nOf my heart to an orchestra strains,\nFall in love at first sight with a girl.\nUnbelievably shy, with no trace of a vain cocotte,\nDie the death of a deathless soldier\nIn a play of heroic vein,\nIn a tragedy painfully ponder\nThe eternal — to be or be not.\n\nMay the streets of new houses rise\nWhere only cold ashes once, lay\nAll children be happy and smile,\nAll mothers he content and secure.\nOn this planet tortured for ages\nMay hunger never hold sway,\nMay not he hurt or degraded,\nAnd never insults endure.\n\nIt is not God’s command\nNor a rule of my own creation,\nIt's as old as is the world,\nA law passed down year after year\nThat our past\nShould escape cancellation,\nThat a man who is born an artist\nShould into the future peer.\n\nLike a field of rye am I\nThat is nearing its golden prime,\nLike an ambulance am I\nThat will reach the needy in time.\nAnxious thoughts I cannot defy,\nOver my mind they hold sway,\nI feel drawn to the Paris Commune,\nTo the man of a bygone day.\n\nThrough Caucasian valleys\nFamished Gorky is roaming alone,\nPushkin is shot in a duel,\nLomonosov’s in a dire plight...\n\nThat’s why I am trying to catch you,\nSpurring on, with a shout and a groan,\nThe quadriga that my village seclusion\nBrings to eerie life night after night.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЦеловал ланиты\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Kissing over cheekbones'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ученик. 3. Солнце Вечера — добрее...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n3\n\nСолнце Вечера — добрее\nСолнца в полдень.\nИзуверствует — не греет\nСолнце в полдень.\n\nОтрешённее и кротче\nСолнце — к ночи.\nУмудрённое, не хочет\nБить нам в очи.\n\nПростотой своей — тревожа —\nКоролевской,\nСолнце Вечера — дороже\nПеснопевцу!\n\n* * *\n\nРаспинаемое тьмой\nЕжевечерне,\nСолнце Вечера — не кланяется\nЧерни.\n\nНизвергаемый с престолу\nВспомни — Феба!\nНизвергаемый — не долу\nСмотрит — в небо!\n\nО, не медли на соседней\nКолокольне!\nБыть хочу твоей последней\nКолокольней.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Student. 3. Evening sun is kinder than...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n3\n\nEvening sun is kinder than\nSun at noon.\nScreams fanatically, not warms\nSun at noon.\n\nMeeker, more aloof is the sun\nAt night. Wise,\nIt does not want to beat\nIn our eyes.\n\nStirring with its simplicity\nMade for kings,\nDearer is evening sun\nTo one who sings.\n\n* * *\n\nCrucified by darkness\nEach evening,\nEvening sun does not bow\nTo the throng.\n\nThebe, remember! He, cast down\nFrom the throne.\nHe, cast down — looks above\nNot below.\n\nO, don't wait upon the neighboring\nBell tower!\nI want to be your final\nBell tower.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Есть лучше и хуже меня...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nЕсть лучше и хуже меня,\nИ много людей и богов,\nИ в каждом — метанье огня,\nИ в каждом — печаль облаков.\n\nИ каждый другого зажжет\nИ снова потушит костер,\nИ каждый печально вздохнет,\nВзглянувши другому во взор...\n\nДа буду я — царь над собой,\nСо мною — да будет мой гнев,\nЧтоб видеть над бездной глухой\nЧерты ослепительных дев!\n\nЯ сам свою жизнь сотворю,\nИ сам свою жизнь погублю.\nЯ буду смотреть на Зарю\nЛишь с теми, кого полюблю.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) There are better or worse than me...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nThere are better or worse than me\nPeoples or gods, and there may be\nIn everyone — the fire sprouts,\nIn everyone —\xa0the grief of clouds.\n\nAnd everyone will burn the other one,\nThen extuinguish the fire,\nAnd everyone will sadly sigh,\nWhile looking into each's eye.\n\nLet I'll be the tzar over myself,\nLet it be with me —\xa0all my anger.\nFor then I'll see above the chaos\nSuch a dazzling and shining girls' features!\n\nI'll create my life only by myself,\nI'll ruin by myself my life.\nI'll look at a dawn and together\nWith those whom I fall into love.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечерние часы перед столом...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВечерние часы перед столом,\nНепоправимо белая страница.\nМимоза пахнет Ниццей и теплом.\nВ луче луны летит большая птица.\n\nИ, туго косы на ночь заплетя,\nКак будто завтра нужны будут косы,\nВ окно гляжу я, больше не грустя,\nНа море, на песчаные откосы.\n\nКакую власть имеет человек,\nКоторый даже нежности не просит!\nЯ не могу поднять усталых век,\nКогда мое он имя произносит.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In the hours at the table...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nIn the hours at the table.\nAn impossibly white page.\nThe mimosa smells of Nice and warmth.\nA large bird flies in the moonlight's path.\n\nAnd making your braid tight for the night,\nAs if you would need braids tomorrow,\nThrough the window I'm looking, sad no more,\nAt the sea, the sandy slopes.\n\nWhat power does a man have,\nWho doesn't ask for tenderness!\nMy tired eyes I cannot raise,\nWhen my name he calls.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гамлет\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nГул затих. Я вышел на подмостки.\nПрислонясь к дверному косяку,\nЯ ловлю в далёком отголоске,\nЧто случится на моем веку.\n\nНа меня наставлен сумрак ночи\nТысячью биноклей на оси.\nЕсли только можно, Aвва Oтче,\nЧашу эту мимо пронеси.\n\nЯ люблю твой замысел упрямый\nИ играть согласен эту роль.\nНо сейчас идёт другая драма,\nИ на этот раз меня уволь.\n\nНо продуман распорядок действий,\nИ неотвратим конец пути.\nЯ один, всё тонет в фарисействе.\nЖизнь прожить — не поле перейти.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Hamlet\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nThe buzz subsided and I am on the stage.\nLeaning pensively against the door,\nCatching vaguely, in my whole age,\nWhat will happen, no less no more.\nI am in the center of the Sphere,\nStars are aiming at me from the dark.\nIf you just could do it, Father, dear,\nLet the arrows pass beside the mark.\nI do understand your know-how\nAnd agree to be in each your play.\nYet, another drama 's on, right now,\nAnd this time, please, let me go away.\nBut the whole routine is well thought-out,\nAnd the end 's unique and fatal, yet.\nI'm alone, hypocricy 's about,\nReally, life is not a flower bed.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я прощаюсь со всем, чем когда-то я был...\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nЯ прощаюсь со всем, чем когда-то я был\nИ что я презирал, ненавидел, любил.\n\nНачинается новая жизнь для меня,\nИ прощаюсь я с кожей вчерашнего дня.\n\nБольше я от себя не желаю вестей\nИ прощаюсь с собою до мозга костей,\n\nИ уже, наконец, над собою стою,\nОтделяю постылую душу мою,\n\nВ пустоте оставляю себя самого,\nРавнодушно смотрю на себя — на него.\n\nЗдравствуй, здравствуй, моя ледяная броня,\nЗдравствуй, хлеб без меня и вино без меня,\n\nСновидения ночи и бабочки дня,\nЗдравствуй, всё без меня и вы все без меня!\n\nЯ читаю страницы неписаных книг,\nСлышу круглого яблока круглый язык,\n\nСлышу белого облака белую речь,\nНо ни слова для вас не умею сберечь,\n\nПотому что сосудом скудельным я был.\nИ не знаю, зачем сам себя я разбил.\n\nБольше сферы подвижной в руке не держу\nИ ни слова без слова я вам не скажу.\n\nА когда-то во мне находили слова\nЛюди, рыбы и камни, листва и трава.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I bid farewell to everything I was...\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nI bid farewell to everything I was,\neverything I despised, disliked, and loved.\n\nAnd now, a new life begins,\nI bid farewell to yesterday’s skin.\n\nAbout me, I no longer need any news.\nI bid goodbye — right to the marrow.\n\nAt last, I look down on what I was,\nsee my separate soul, no longer loved,\n\nand gaze with calm at myself, at him,\nand leave them alone in the abyss.\n\nHello, hello, my armor of ice.\nHello, bread and not me. Hello, wine.\n\nDreams of night and butterflies of day,\nhello, everything and everyone without me.\n\nI read the pages of unwritten novels,\nI hear the round language of a round apple,\n\nI hear the white speech of a white cloud,\nbut cannot save for you even a word\n\nbecause I was the weaker vessel.\nI don’t know why I broke myself.\n\nI won’t hold in my hand the turning sphere,\nwon’t say to you a word without a word.\n\nYet long ago, the fish and rocks and leaves\nand people and grass found their words in me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Осень\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nОранжево-красное небо…\nПорывистый ветер качает\nКровавую гроздь рябины.\nДогоняю бежавшую лошадь\nМимо стекол оранжереи,\nРешетки старого парка\nИ лебединого пруда.\nКосматая, рыжая, рядом\nНесется моя собака,\nКоторая мне милее\nДаже родного брата,\nКоторую буду помнить,\nЕсли она издохнет.\nСтук копыт участился,\nПыль все выше.\nТрудно преследовать лошадь\nЧистой арабской крови.\nПридется присесть, пожалуй,\nЗадохнувшись, на камень\nШирокий и плоский,\nИ удивляться тупо\nОранжево-красному небу,\nИ тупо слушать\nКричащий пронзительно ветер.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Autumn\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nAn orange-red sky…\nA gusty wind shakes\nThe bloody cluster of rowan berries.\nI chase the fleeing horse\nPast the glass hothouse,\nPast the trellises of the old park,\nAnd past the swan pond.\nAlongside me runs\nMy shaggy, red-haired dog,\nWho is dearer to me\nThan even a brother\nAnd who will be remembered\nAfter she has died.\nThe hoof-taps speed up;\nDust covers everything.\nIt is difficult to chase a horse\nOf pure Arabian blood.\nI may have to sit down,\nPanting, on a rock\nThat is broad and flat\nAnd marvel vacantly\nAt the orange-red sky\nAnd listen vacantly\nTo the wind screaming piercingly.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Властителям и судиям\n(Поэт:) Гавриил Державин\n\nВосстал Всевышний Бог, да судит\nЗемных богов во сонме их;\nДоколе, рек, доколь вам будет\nЩадить неправедных и злых?\n\nВаш долг есть: сохранять законы,\nНа лица сильных не взирать,\nБез помощи, без обороны\nСирот и вдов не оставлять.\n\nВаш долг: спасать от бед невинных,\nНесчастливым подать покров;\nОт сильных защищать бессильных,\nИсторгнуть бедных из оков.\n\nНе внемлют! видят — и не знают!\nПокрыты мздою очеса:\nЗлодействы землю потрясают,\nНеправда зыблет небеса.\n\nЦари! Я мнил, вы боги властны,\nНикто над вами не судья,\nНо вы, как я подобно, страстны,\nИ так же смертны, как и я.\n\nИ вы подобно так падете,\nКак с древ увядший лист падет!\nИ вы подобно так умрете,\nКак ваш последний раб умрет!\n\nВоскресни, Боже! Боже правых!\nИ их молению внемли:\nПриди, суди, карай лукавых,\nИ будь един царем земли!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To Rulers and Judges\n(Poet:) Gavrila Derzhavin\n\nHe’s risen — Highest God —\xa0to do the judgment, fair,\nOf the earthly ones in their whole band;\nHow long —\xa0he sad —\xa0how long will you else spare\nThe unjust and wicked people in your land.\n\nYour sacred duty is to make support for laws,\nTo make no favor to the strongest ones,\nTo leave the widows and orphans in your borders\nWithout help and safety not once.\n\nTo save the innocent from all that harm and wrong is,\nTo give good shelter to unhappy folks,\nTo shield the weak from evil of the strongest,\nTo drew the poor from their heavy bonds.\n\nThey don't hear the words! They see and they don’t know\nTheir eyes are covered with a veil of bribes and wealth,\nThe black injustice shakes the havens’ dome,\nAnd wicked deeds convulse the whole earth.\n\nI thought, kings, you are strong as strong the gods of heavens,\nAnd nobody else can judge you on the earth,\nBut you, like I, live in the yoke of passions,\nAnd, just like I'm, are serfs of the Lord Death.\n\nAnd you shall fall like leafs fall, that are withered,\nFrom wet and bare trees by the autumnal sky!\nAnd you will die, the great and wealthy caesar,\nJust like your poorest slave will die!\n\nArise, at last, O God! God of the just and purest!\nHark to the prayers they recall with for your grace:\nCome, judge, chastise the wicked worldly rulers,\nAnd be the only king on Haven and the earth.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пошли, господь, свою отраду...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nПошли, господь, свою отраду\nТому, кто в летний жар и зной\nКак бедный нищий мимо саду\nБредет по жесткой мостовой —\n\nКто смотрит вскользь через ограду\nНа тень деревьев, злак долин,\nНа недоступную прохладу\nРоскошных, светлых луговин.\n\nНе для него гостеприимной\nДеревья сенью разрослись,\nНе для него, как облак дымный,\nФонтан на воздухе повис.\n\nЛазурный грот, как из тумана,\nНапрасно взор его манит,\nИ пыль росистая фонтана\nГлавы его не осенит.\n\nПошли, господь, свою отраду\nТому, кто жизненной тропой\nКак бедный нищий мимо саду\nБредет по знойной мостовой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Lord, send your comfort...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nLord, send your comfort\nto him who, during summerТs scorching heat,\nlike some poor beggar past a garden,\nalong a hot road drags his weary feet,\n\nwho gazes in passing across a fence\nat the shades of trees, at valleysТ golden grain\nand at the inaccessible coolness\nof softly bright, luxuriant plains.\n\nNot for him have forests woven\na welcome with their boughts and fronds;\nnot for him have fountains scattered\na misty haze above their ponds.\n\nA being made of mist, an azure grotto\ntries vain enticement at his gaze;\nhis head cannot be cooled and freshened\nby the fountainТs dewy haze.\n\nLord, send your blessing\nto him who, trailing through lifeТs heat,\nlike some poor beggar past a garden,\nalong a dry road drags his blistered feet.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Поэт:) Ольга Петровская \n\nСтихов урожайные колосы \nВ снопы свяжет свежесть голоса. \nНасущного хлеба радость \nНовых жнецов заря даст.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Poet:) Olga Petrovskaya \n\nFreshness of voices binds into a sheaf, \nVerse harvests of grain stalks, ears. \nAnd a dawn of new reapers must receive\nA daily bread’s joy so dear.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ПЕСНЯ О СОБАКЕ \n(Поэт:) Сергей Есенин \n\nУтром в ржаном закуте, \nГде златятся рогожи в ряд, \nСемерых ощенила сука, \nРыжих семерых щенят. \n\nДо вечера она их ласкала, \nПричесывая языком, \nИ струился снежок подталый \nПод теплым ее животом. \n\nА вечером, когда куры \nОбсиживают шесток, \nВышел хозяин хмурый, \nСемерых всех поклал в мешок. \n\nПо сугробам она бежала, \nПоспевая за ним бежать… \nИ так долго, долго дрожала \nВоды незамерзшей гладь. \n\nА когда чуть плелась обратно, \nСлизывая пот с боков, \nПоказался ей месяц над хатой \nОдним из ее щенков. \n\nВ синюю высь звонко \nГлядела она, скуля, \nА месяц скользил тонкий \nИ скрылся за холм в полях.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) BALLAD OF A DOG \n(Poet:) Sergey Yesenin \n\nAt morning in a rye-straw corner, \nWhere matting glimmers, row on row, \nA she-dog brought forth seven younglings, \nSeven russet pups to show. \n\nTill evening she would lick and cuddle, \nWith tongue-strokes, each of seven heads, \nWhile melting snow streamed in a puddle \nBeneath her belly's warming spread. \n\nBut evening came, when all the chickens \nHad settled on the roost to rest, \nThe owner, grim-faced, exited, \nAnd bagged all seven in a sack. \n\nThrough snowdrifts now she ran behind him, \nTo keep up with his stride she'd try… \nAnd long, so long, the water shivered, \nThe surface not yet frozen dry. \n\nAnd when she crawled back home, so weakly, \nLicking off the sweat from flanks, \nAbove the hut the moon seemed clearly \nOne of her pups, she somehow sensed. \n\nInto blue heights she gazed, howling, \nHer eyes upon the sky were pinned, \nBut moon slipped thin across the distance \nAnd hid behind a field's far rim.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Август\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nКак обещало, не обманывая,\nПроникло солнце утром рано\nКосою полосой шафрановою\nОт занавеси до дивана.\n\nОно покрыло жаркой охрою\nСоседний лес, дома поселка,\nМою постель, подушку мокрую,\nИ край стены за книжной полкой.\n\nЯ вспомнил, по какому поводу\nСлегка увлажнена подушка.\nМне снилось, что ко мне на проводы\nШли по лесу вы друг за дружкой.\n\nВы шли толпою, врозь и парами,\nВдруг кто-то вспомнил, что сегодня\nШестое августа по старому,\nПреображение Господне.\n\nОбыкновенно свет без пламени\nИсходит в этот день с Фавора,\nИ осень, ясная, как знаменье,\nК себе приковывает взоры.\n\nИ вы прошли сквозь мелкий, нищенский,\nНагой, трепещущий ольшаник\nВ имбирно-красный лес кладбищенский,\nГоревший, как печатный пряник.\n\nС притихшими его вершинами\nСоседствовало небо важно,\nИ голосами петушиными\nПерекликалась даль протяжно.\n\nВ лесу казенной землемершею\nСтояла смерть среди погоста,\nСмотря в лицо мое умершее,\nЧтоб вырыть яму мне по росту.\n\nБыл всеми ощутим физически\nСпокойный голос чей-то рядом.\nТо прежний голос мой провидческий\nЗвучал, не тронутый распадом:\n\n«Прощай, лазурь преображенская\nИ золото второго Спаса\nСмягчи последней лаской женскою\nМне горечь рокового часа.\n\nПрощайте, годы безвременщины,\nПростимся, бездне унижений\nБросающая вызов женщина!\nЯ — поле твоего сражения.\n\nПрощай, размах крыла расправленный,\nПолета вольное упорство,\nИ образ мира, в слове явленный,\nИ творчество, и чудотворство».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) August\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nAs it had promised, no cheating,\nThe sun at dawn sneaked in and entered,\nIts slanting beam of saffron slipping\nAcross the floor toward the center.\nIt clothed in warmth of ochre lighting\nThe grove, the roofs, the village square,\nMy bed, my pillow, dampened slightly,\nPart of the wall behind the chair.\nAnd I recalled it — why my pillow case\nWas wet —\xa0I got it plain and luminous.\nI’d had a dream. You walked in slow pace.\nYou headed to my own funeral.\nYou walked through woods in groups and single file.\nAnd someone made an observation,\nThat it was August Sixth Old Style —\nOur Lord’s Transfiguration.\nIt used to be the day when transparent\nAnd flameless light from Tabor Mount\nDescends, and as an omen, apparent,\nThe Autumn comes to the foreground.\nYou went through alders —\xa0poor naked trees,\nPathetic, beggarly and shivering, —\nToward the older wood of cemetery,\nAll red and shining as a gingerbread.\nThe crowns quietened, and, solemnly,\nNext to the solemn sky they rose.\nThe distance resonated drawlingly\nWith melancholic roosters' crows.\nAnd in the middle of the wooded space\nWas standing Death. As a surveyor,\nShe looked intently into my dead face\nTo plan my grave inside the graveyard.\nThere was a sound of soft voice beside,\nSensed physically in perfection.\nIt was my former voice that prophesied,\nUntouched, as yet, by putrefaction:\n«Farewell, the gold and azure airiness,\nThe Second Saviour's light and colour.\nLet woman’s last caress and tenderness\nEase sorrows of my fatal hour.\nFarewell, the age of dark despair.\nFarewell, my love, —\xa0to wreck and ruin\nYou threw a gage, you gave a dare.\nI am your battlefield, oh, Woman.\nFarewell, the freedom of a soaring bird,\nThe spreading wings of inspiration,\nThe wondrous world that shows through a Word,\nThe wonder-making of creation.»""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бредет старик на рыбный рынок...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nБредет старик на рыбный рынок\nКупить полфунта судака.\nБлестят мимозы от дождинок,\nБлестит зеркальная река.\n\nПровинциальные жилища.\nТуземный говор. Лай собак.\nВсе на земле — питье и пища,\nКровать и крыша. И табак.\n\nДаль. Облака. Вот это — ангел,\nДругое — словно водолаз,\nА третье — совершенный Врангель,\nМоноклем округливший глаз.\n\nНо Врангель, это в Петрограде,\nСтихи, шампанское, снега...\nО, пожалейте, Бога ради:\nСклероз в крови, болит нога.\n\nНикто его не пожалеет,\nИ не за что его жалеть.\nСтарик скрипучий околеет,\nКак всем придется околеть.\n\nНо все-таки... А остальное,\nЧто мне дано еще, пока —\nСады цветущею весною,\nМистраль, полфунта судака?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The old man shuffles to the fish market...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nThe old man shuffles to the fish market\nTo buy half a pound of perch.\nA mimosa glitters with drops of rain.\nThe river’s smooth surface gleams.\n\nO, these provincial lodgings.\nLocal voices. The barking of dogs.\nLife here consists of food and drink.\nA bed. A roof. Tobacco.\n\nVistas. Clouds. One’s like an angel.\nAnother's like a Newfoundland dog.\nAnd a third is the image of Wrangel,\nWith a monocle screwed in his eye.\n\nBut Wrangel — that was in Petrograd,\nPoetry, champagne and snow...\nO, pity him, with his thickening blood.\nFor God’s sake — his legs ache so!\n\nNo one will take pity on him.\nAnd why pity him — why?\nThe creaking old man is dying, dying.\nAs all men have to die.\n\nWhat's left, I ask. al! the same.\nFor me still to relish?\nGardens verdant after springtime rain.\nThe mistral, half a pound of fish.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЧто-то поет чей-то голос… \nБьется в стекло, \nТонет в стекле. \nРазорвалось, раскололось... \nКто-то зовёт меня.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Singing away, someone's voice, is… \nBeats at the glass, \nDrowns in the glass. \nSomething got torn, split through corners... \nSomeone calls out for me.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жди меня, и я вернусь...\n(Поэт:) Константин Симонов\n\nЖди меня, и я вернусь.\nТолько очень жди,\nЖди, когда наводят грусть\nЖелтые дожди,\nЖди, когда снега метут,\nЖди, когда жара,\nЖди, когда других не ждут,\nПозабыв вчера.\nЖди, когда из дальних мест\nПисем не придет,\nЖди, когда уж надоест\nВсем, кто вместе ждет.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nНе желай добра\nВсем, кто знает наизусть,\nЧто забыть пора.\nПусть поверят сын и мать\nВ то, что нет меня,\nПусть друзья устанут ждать,\nСядут у огня,\nВыпьют горькое вино\nНа помин души...\nЖди. И с ними заодно\nВыпить не спеши.\n\nЖди меня, и я вернусь,\nВсем смертям назло.\nКто не ждал меня, тот пусть\nСкажет: — Повезло.\nНе понять, не ждавшим им,\nКак среди огня\nОжиданием своим\nТы спасла меня.\nКак я выжил, будем знать\nТолько мы с тобой, —\nПросто ты умела ждать,\nКак никто другой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wait For Me, And I ll Be Back...\n(Poet:) Konstantin Simonov\n\nWait for me, and I’ll be back.\nYou just have to wait.\nWait for me, when you feel sad,\nWatching autumn rain.\nWait for me, if there is snow,\nWait, if there is heat.\nWait for me, when others don’t,\nForgetting things we did.\nWait for me, when there are no\nLetters, I sent you.\nWait for me, when you are tired,\nHoping dreams come true.\n\nWait for me, and I’ll be back.\nDo not trust the men\nThat will tell you, to forget\nWho or where I am.\nLet my mother and my son\nThink of me no more.\nLet my dear and faithful friends\nDrink the wine of gore.\nThey will drink it, on my grave,\nSo my soul can rest…\nWait. And do not drink with them,\nFor you still have faith.\n\nWait for me, and I’ll be back,\nIn spite of all the deaths.\nAll of tem, who did not wait\nWill say that luck’s the case.\nAnd they can’t imagine that,\nThrough the blazing flame\nI was carried without harm\nBy your faithful name.\nOnly we will know the truth,\nOf how did I survive.\nOnly you had faith for me\nAnd you have saved my life.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В чужой стране...\n(Поэт:) Ирина Одоевцева\n\nЯ во сне и наяву\nС наслаждением живу.\nИ. О.\n\nВ чужой стране,\nВ чужой семье,\nВ чужом автомобиле…\nПри чем тут я?\n\nНу да, конечно, было, были\nИ у меня\nМоя страна,\nМой дом,\nМоя семья\nИ собственный мой черный пудель Крак.\nВсё это так.\nЗато потом,\nКогда февральский грянул гром —\nРазгром\nИ крах,\nИ беженское горе, и\nМоря — нет — океаны слез…\nИ роковой вопрос:\nЗачем мы не остались дома?\nДавно наскучивший рассказ\nО нас,\nРаздавленных колесами истории.\nНе стоит вспоминать о том,\nЧто было. Было, да прошло\nИ лопухом забвенья поросло…\n… Хрустальный воздух Пиренеи.\nВсё безрассудней, всё нежней\nВздыхает сердце.\nНа высоте трехтысячеметровой —\nГде снег небесно-голубой —\nЖизнь кажется волшебно новой,\nКак в девятнадцать лет\nНа берегах Невы.\n\nОрел бесшумно со скалы\nВзметнулся ввысь\nИ полетел\nК Престолу Божьему,\nДолжно быть.\n\n— Мгновение, остановись!\nОстановись и покатись\nНазад:\nВ Россию,\nВ юность,\nВ Петроград!\nКрик сердца,\nДо чего банальный крик,\nЛишенный волшебства\nИ магии\n\nВедь знаю я,\nЧто этот миг\nНе остановится\nИ не покатится назад,\n\nИ не вернутся мне\nМоя страна,\nМоя семья,\nМой дом,\nМой черный пудель Крак.\n\nЯ не многострадальный Иов,\nКоторый после всех утрат\nСтал снова славен и богат —\nСлавнее и богаче во сто крат.\nНе будет у меня, как у него,\nНи сыновей, ни дочерей,\nНи сказочных дворцов,\nНи рощ оливковых,\nНи аравийских скакунов,\nВерблюдов, коз, овечьих стад,\nНи шелковых ковров,\nНи слуг покорных,\nНи драгоценностей библейских…\n\nНе будет ровно ничего\nИ никого.\nНе будет даже канарейки,\nГерани на окне,\nЗеленой лейки —\nТо, что доступно каждой швейке,\nНо недоступно мне.\n\nИ все-таки наперекор всему —\nСама не понимая почему, —\nНаперекор безжалостной судьбе\nИ одиночеству,\nПо-прежнему во сне и наяву\nЯ с наслаждением живу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In an alien land...\n(Poet:) Irina Odoevtseva\n\nAsleep and wide-awake\nI live in utter joy.\n— I.O.\n\nIn an alien land,\nAn alien family,\nAn alien auto...\nWhy am I here?..\n\nWell yes, of course, even\nI Once had My land,\nMy home,\nMy family,\nAnd my very own black poodle Krak.\n\nAll this is true.\nBut then\nWhen February thunder crashed —\nDestruction\nand collapse,\nA refugees grief and\nSeas, no, oceans of tears...\nAnd the fatal question\nWhy didn’t we stay at home?\nBy now just a bore — this story\nOf us.\nCrushed under history’s wheels.\nIt’s useless to recall\nWhat was. It was, now it’s past,\nOvergrown\nWith weeds of oblivion...\n\nThe crystal air of the Pyrenees.\nStill more rashly, tenderly\nSighs my heart,\nThree thousand meters high,\nWhere the snow is heavenly blue\nLife seems magically new\nAs when I was nineteen\nOn the banks of the Neva.\n\nFrom the cliffs an eagle silently\nWinged upward,\nAnd flew up Surely\nTo the throne of God.\n\n— Stop, moment!\nOh stop and slide\nBackward:\n\nTo Russia,\nTo youth,\nTo Petrograd!\n\nCry of my heart,\nSo banal,\nDevoid of magic,\n\nFor indeed I know\nThis moment won’t stop,\nOr slide backward,\nAnd they won’t return to me —\nMy country,\nMy family,\nMy home,\nMy black poodle Krak.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Только детские книги читать...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nТолько детские книги читать,\nТолько детские думы лелеять,\nВсе большое далеко развеять,\nИз глубокой печали восстать.\n\nЯ от жизни смертельно устал,\nНичего от нее не приемлю,\nНо люблю мою бедную землю\nОттого, что иной не видал.\n\nЯ качался в далеком саду\nНа простой деревянной качели,\nИ высокие темные ели\nВспоминаю в туманном бреду.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Children’s books, you alone I shall trust...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nChildren’s books, you alone I shall trust;\nChildren’s thoughts, you alone I shall cherish;\nAll that’s big is to vanish and perish:\nRaise me up from deep sadness I must.\n\nI’m dead tired of living, and none\nWould I take of what life were to grant me,\nBut my suffering land does enchant me,\nFor I've been to no different one.\n\nI once sat on a plain wooden swing\nMidst the fir trees that grew tall and shady,\nAnd a faraway garden, now fading,\nMy delirious memories bring.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nС детских лет поверил я \nЧто от всех болезней \nКапель датского короля \nНе найти полезней! \n\nИ с тех пор, горит во мне Огонёк той веры… \nКапли датского короля, пейте, кавалеры! \nКапли датского короля, пейте, кавалеры!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'From a young age I’ve believed \nThat from any illness \nTincture of the Danish king \nMay protect your wellness! \n\nSince those days, a faithful Flame stably burns within me… \nTincture of the Danish king, drink up, cavaliers! \nTincture of the Danish king, drink up, cavaliers!..'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nБулочку ест, сладкому рад\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Munches on a bun, savors the sweet'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мчались звезды. В море мылись мысы...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nМчались звезды. В море мылись мысы.\nСлепла соль. И слезы высыхали.\nБыли темны спальни. Мчались мысли,\nИ прислушивался сфинкс к Сахаре.\n\nПлыли свечи. И казалось, стынет\nКровь колосса. Заплывали губы\nГолубой улыбкою пустыни.\nВ час отлива ночь пошла на убыль.\n\nМоре тронул ветерок с Марокко.\nШел самум. Храпел в снегах Архангельск.\nПлыли свечи. Чериовик “Пророка”\nПросыхал, и брезжил день на Ганге.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Stars raced headlong. Seaward headlands lathered...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nStars raced headlong. Seaward headlands lathered.\nSalt spray blinded. Eyes dried up their tears.\nDarkness filled the bedrooms. Thoughts raced headlong.\nTo Sahara Sphinx turned patient ears.\n\nCandles guttered. Blood, it seemed, was frozen\nIn the huge Colossus. Lips at play\nSwelled into the blue smile of the desert.\nIn that hour of ebb night sank away.\n\nSeas were stirred by breezes from Morocco.\nSimoon blew. Archangel snored in snows.\nCandles guttered. First text of The Prophet\nDried, and on the Ganges dawn arose.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кинжал\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nЛюблю тебя, булатный мой кинжал,\nТоварищ светлый и холодный.\nЗадумчивый грузин на месть тебя ковал,\nНа грозный бой точил черкес свободный.\n\nЛилейная рука тебя мне поднесла\nВ знак памяти, в минуту расставанья,\nИ в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,\nНо светлая слеза — жемчужина страданья.\n\nИ черные глаза, остановясь на мне,\nИсполнены таинственной печали,\nКак сталь твоя при трепетном огне,\nТо вдруг тускнели, то сверкали.\n\nТы дан мне в спутники, любви залог немой,\nИ страннику в тебе пример не бесполезный:\nДа, я не изменюсь и буду тверд душой,\nКак ты, как ты, мой друг железный.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Dagger\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nI like you well, O trusty dagger mine,\nMy comrade wrought of cool Damascus steel!\nForged were you by the Georgian with revenge in the mind,\nBy the Circassian free — for war were you made keen.\n\nA lily-white hand it was gave you to me —\nYou were affection's keepsake, its last gift...\nNot blood, but pearl-like tears born of the agony\nOf bitter parting down your blade ran swift.\n\nHer dark eyes rested, full of secret pain,\nOf sadness and of mystery, upon\nMy face, and like yourself when lit by flickering flame,\nNow clouded and turned dull, now glowed and shone.\n\nO dagger, love's mute pledge, you will my true\nFriend stay, and an example set to me, a wanderer:\nFor faithful, yes, and firm of soul like you\nI'll be like you that tempered was by fire.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ворон к ворону летит...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nВорон к ворону летит,\nВорон ворону кричит:\n«Ворон, где б нам отобедать?\nКак бы нам о том проведать?»\n\nВорон ворону в ответ:\n«Знаю, будет нам обед;\nВ чистом поле под ракитой\nБогатырь лежит убитый.\n\nКем убит и отчего,\nЗнает сокол лишь его,\nДа кобылка вороная,\nДа хозяйка молодая».\n\nСокол в рощу улетел,\nНа кобылку недруг сел,\nА хозяйка ждет мило́го,\nНе убитого, живого.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) A raven to his brother flies...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nA raven to his brother flies,\nThe raven to his brother cries,\n«Brother dear, where shall we dine?\nTo get something would be fine.»\n\nThe raven answers, «Brother, yes,\nDinner is served for us, I guess.\nIn the middle of a field\nA young hunter is laying killed.\n\nWhy and how he lost his life\nKnow only his young wife,\nHis good falcon, his good horse,\nAnd his brother, who is worse.\n\nTo a grove the falcon 's flown,\nThe horse got another owner,\nWhile his widow and his brother\nVery soon will get each other.»""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вещи\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nВсе меньше тех вещей, среди которых\nЯ в детстве жил, на свете остается.\nГде лампы-«молнии»? Где черный порох?\nГде черная вода со дна колодца?\n\nГде «Остров мертвых» в декадентской раме?\nГде плюшевые красные диваны?\nГде фотографии мужчин с усами?\nГде тростниковые аэропланы?\n\nГде Надсона чахоточный трехдольник,\nВизитки на красавцах-адвокатах,\nПахучие калоши «Треугольник»\nИ страусова нега плеч покатых?\n\nГде кудри символистов полупьяных?\nГде рослых футуристов затрапезы?\nГде лозунги на липах и каштанах,\nБандитов сумасшедшие обрезы?\n\nГде твердый знак и буква «ять» с «фитою»?\nОдно ушло, другое изменилось,\nИ что не отделялось запятою,\nТо запятой и смертью отделилось.\n\nЯ сделал для грядущего так мало,\nНо только по грядущему тоскую\nИ не желаю начинать сначала:\nБыть может, я работал не впустую.\n\nА где у новых спутников порука,\nЧто мне принадлежат они по праву?\nЯ посягаю на игрушки внука,\nХлеб правнуков, праправнукову славу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Things\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nWith every passing day it is becoming harder\nTo find the things I lived with when a child so well.\nWhere are the ""lightening"" lamps? Where is black powder?\nWhere is black water from the bottom of the well?\n\nWhere is ""Isle of Dead"" in decadency framing?\nWhere are the photographs of moustached people?\nWhere are the plush red sofas, who can tell me?\nWhere are cane airplanes, so nice and simple?\nWhere\'s Nadson\'s sickly TB trimeter?\nWhere a the cards on pretty-pretty lawyers,\nWhere are triangular galoshes smelling bitter,\nAnd ostrich comfort from the sloping shoulders?\nWhere are the curls of tipsy symbolists, who knows?\nWhere are the futurists\' dinner conversations?\nWhere are chestnuts and lime-trees with their mottoes?\nWhere are the crazy guns and flagrant violations?\nWhere are the ""hard sign"" and the other Russian letter?\nOne has been gone, the other one was changed,\nAnd what wasn\'t separated by a comma, later\nWas severed by the loss of life and snag and age.\nI\'ve done so little for the future, really.\nBut it\'s the future that I miss so badly.\nAnd I don\'t want to start all over, willy-nilly,\nMaybe, I haven\'t worked in vain so heartily.\nWhere is the new companions `s warnings\nThat they belong to me by right\nI dare encroach on my grandchild\'s belongings\nThe bread of great grandson, and his son\'s glory.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечер\n(Поэт:) Иван Бунин\n\nО счастье мы всегда лишь вспоминаем.\nА счастье всюду. Может быть, оно\nВот этот сад осенний за сараем\nИ чистый воздух, льющийся в окно.\n\nВ бездонном небе легким белым краем\nВстает, сияет облако. Давно\nСлежу за ним... Мы мало видим, знаем,\nА счастье только знающим дано.\n\nОкно открыто. Пискнула и села\nНа подоконник птичка. И от книг\nУсталый взгляд я отвожу на миг.\n\nДень вечереет, небо опустело.\nГул молотилки слышен на гумне...\nЯ вижу, слышу, счастлив. Все во мне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Evening\n(Poet:) Ivan Bunin\n\nOur joy is always something we remember.\nIt’s everywhere. Maybe it is here –\nThe garden by the barn in late September\nWhere at the window pure air casts its spear.\n\nAnd in the heavens, azure and eternal,\nArises gilt-edged cloud I’ve long observed…\nWe see a little, know perhaps a kernel:\nFor only those who know is joy reserved.\n\nThe window’s open. Bird with gentle chatter\nHas settled on its ledge. And from my book\nI for a moment cast a weary look.\n\nThe evening falls, and from the sky birds scatter.\nAnd now the barn emits the thresher’s call…\nI see, I hear, content. I know it all.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Никто ничего не отнял!..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nНикто ничего не отнял!\nМне сладостно, что мы врозь.\nЦелую Вас — через сотни\nРазъединяющих вёрст.\n\nЯ знаю, наш дар — неравен,\nМой голос впервые — тих.\nЧто Вам, молодой Державин,\nМой невоспитанный стих!\n\nНа страшный полёт крещу Вас:\nЛети, молодой орёл!\nТы солнце стерпел, не щурясь,\nЮный ли взгляд мой тяжёл?\n\nНежней и бесповоротней\nНикто не глядел Вам вслед…\nЦелую Вас — через сотни\nРазъединяющих лет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) No one has taken anything away...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nNo one has taken anything away —\nthere is even a sweetness for me in being apart.\nI kiss you now across the many\nhundreds of miles that separate us.\n\nI know: our gifts are unequal, which is\nwhy my voice is — quiet, for the first time.\nWhat can my untutored verse\nmatter to you, a young Derzhavin?\n\nFor your terrible flight I give you blessing.\nFly, then, young eagle! You\nhave stared into the sun without blinking.\nCan my young gaze be too heavy for you?\n\nNo one has ever stared more\ntenderly or more fixedly after you ...\nI kiss you — across hundreds of\nseparating years.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пряха\n(Поэт:) Ярослав Смеляков\n\nРаскрашена розовым палка,\nдощечка сухая темна.\nСтучит деревянная прялка.\nСтаруха сидит у окна.\n\nБегут, утончаясь от бега,\nв руке осторожно гудя,\nза белою ниткою снега\nвесенняя нитка дождя.\n\nЕй тысяча лет, этой пряхе,\nа прядей не видно седых.\nРаботала при Мономахе,\nпри правнуках будет твоих.\n\nСсыпается ей на колени\nи стук партизанских колес,\nи пепел сожженных селений,\nи желтые листья берез.\n\nПрядет она ветер и зори,\nи мирные дни и войну,\nи волны свободные моря,\nи радиостанций волну.\n\nС неженскою гордой любовью\nона не устала сучить\nи нитку, намокшую кровью,\nи красного знамени нить.\n\nДекабрь сменяется маем,\nцветы окружают жилье,\nидут наши дни, не смолкая,\nсквозь темные пальцы ее.\n\nСуровы глаза голубые,\nсияние молний в избе.\nИ ветры огромной России\nскорбят и ликуют в трубе.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Spinner\n(Poet:) Yaroslav Smelyakov\n\nThe wooden handle is rosy,\nthe blade dark and dry as a bone;\nwith her distaff at work by the window\na woman sits old and alone.\n\nIn her hands, growing ever thinner,\nsoftly humming under the strain,\nrun the silvery fibres of snowflakes\nand the fine strands of springtime rain.\n\nShe’s a thousand years old, is that spinner.\nNot a trace, though, of grey in her hair.\nShe began in the days of Vladimir;\nWhen our grandsons are gone, she’ll be there\n\nOn her lap in a soft pile come spilling\nthe rumble of partisan carts,\nthe ash of a burned-down village,\nbrown birch leaves like human hearts.\n\nShe spins us our morning breezes,\nour peaceful and wartime days,\nthe broad waves of radio stations,\nthe thundering ocean waves.\n\nWith patience and love she keeps spinning,\nfrom her work never raising her head,\nthe threads for a blood-soaked bandage,\nand a militant banner’s red.\n\nDecembers give-way to Aprils,\nflowers blossom in forest and park.\nUnceasing, our days she keeps threading\nwith fingers wrinkled and dark.\n\nHer blue eyes look stern through her lashes,\nlightnings flare and illumine her home.\nThe winds of enormous Russia\nin her chimney rejoice and moan.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Свободы сеятель пустынный...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nИзыде сеятель сеяти семена своя\n\nСвободы сеятель пустынный,\nЯ вышел рано, до звезды;\nРукою чистой и безвинной\nВ порабощенные бразды\nБросал живительное семя —\nНо потерял я только время,\nБлагие мысли и труды...\n\nПаситесь, мирные народы!\nВас не разбудит чести клич.\nК чему стадам дары свободы?\nИх должно резать или стричь.\nНаследство их из рода в роды\nЯрмо с гремушками да бич.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Of desert lands the freedom planter...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nOf desert lands the freedom planter,\nBefore the star I rose to sow;\nInto the soil enslaved and scanter\nMy pure and guiltless hand would throw\nThe seeds of vigor and fruition —\nBut only wasted good ambition\nAnd time and labor doing so...\n\nGraze on your pasture, peaceful nations!\nMiss honor's call, in slumber's grip —\nWhy freedom? Herds have these vocations:\nBe meat to slay or wool to clip.\nThey pass along through generations\nA yoke with rattles and a whip.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Tristia\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЯ изучил науку расставанья\nВ простоволосых жалобах ночных.\nЖуют волы, и длится ожиданье —\nПоследний час вигилий городских,\nИ чту обряд той петушиной ночи,\nКогда, подняв дорожной скорби груз,\nГлядели вдаль заплаканные очи\nИ женский плач мешался с пеньем муз.\nКто может знать при слове «расставанье»\n\nКакая нам разлука предстоит,\nЧто нам сулит петушье восклицанье,\nКогда огонь в акрополе горит,\nИ на заре какой-то новой жизни,\nКогда в сенях лениво вол жует,\nЗачем петух, глашатай новой жизни,\nНа городской стене крылами бьет?\nИ я люблю обыкновенье пряжи:\n\nСнует челнок, веретено жужжит.\nСмотри, навстречу, словно пух лебяжий,\nУже босая Делия летит!\nО, нашей жизни скудная основа,\nКуда как беден радости язык!\nВсе было встарь, все повторится снова,\nИ сладок нам лишь узнаванья миг.\n\nДа будет так: прозрачная фигурка\nНа чистом блюде глиняном лежит,\nКак беличья распластанная шкурка,\nСклонясь над воском, девушка глядит.\nНе нам гадать о греческом Эребе,\nДля женщин воск, что для мужчины медь.\nНам только в битвах выпадает жребий,\nА им дано гадая умереть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Tristia\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI have learned the science of parting\nIn bare-headed laments of night.\nThe oxen graze, the waiting goes on —\nThe final hour of vigils in town,\nAnd I honor the rituals of cockerel night,\nWhen, bearing the weight of a journey endured,\nTear-stained eyes gazed into the void\nAnd a woman's cry mixed with singing of the muse.\n\nWho can know, with the word 'farewell',\nWhat kind of separation awaits?\nWhat promise for us in the cockerel's cry,\nWhen fire in the acropolis burns,\nAnd at the dawn of some new life,\nWhen the ox chews lazily in its stall,\nWhy does the cockerel, herald of new life,\nBeat its wings upon the city wall?\n\nAnd I love the habits of weaving:\nThe shuttle twists, the spindle hums.\nLook, like swan's down,\nBarefooted Delia already runs forth!\nO, meagre foundation of our life,\nHow pitiful the language of joy!\nAll happened long ago, all will happen again,\nOnly recognition of the moment is sweet.\n\nThus will it be: a transparent shape\nOn a clean porcelain plate,\nAnd, like a squirrel's spread-out pelt,\nA girl leans over the wax and gazes in.\nThe Greek Erebus is not for us to divine,\nWax is to woman what bronze is to man.\nOur lot falls only in battle,\nWhile for them divination is the death.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ахматовой. 10. У тонкой проволоки над волной овсов...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n10\n\nУ тонкой проволоки над волной овсов\nСегодня голос — как тысяча голосов!\n\nИ бубенцы проезжие — свят, свят, свят —\nНе тем же ль голосом, Господи, говорят.\n\nСтою и слушаю и растираю колос,\nИ тёмным куполом меня замыкает — голос.\n\n* * *\n\nНе этих ивовых плавающих ветвей\nКасаюсь истово, — а руки твоей.\n\nДля всех, в томленьи славящих твой подъезд, —\nЗемная женщина, мне же — небесный крест!\n\nТебе одной ночами кладу поклоны,\nИ все́ твоими очами глядят иконы!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To Akhmatova. 10. At the thin wire over oats` wave...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n10\n\nAt the thin wire over oats' wave\nLike thousand voices — is the voice today!\n\nAnd - holy, holy, holy —\xa0tabors passing by\nSpeak with the same voice, O the holy,\n\nI stand and I listen and I rub the corn ear,\nAnd voice locks me up with a dark cupola.\n\n* * *\n\nNot the swimming willows' branch\nBut your arm I truly touch.\n\nFor all, who in torment your approach glory —\nThe earthly woman, a cross in the sky to me!\n\nAt night curtsies to you alone I bear,\nAnd with your eyes from the walls the icons stare!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Наклон\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nМатеринское — сквозь сон — ухо.\nУ меня к тебе наклон слуха,\nДуха — к страждущему: жжёт? да?\nУ меня к тебе наклон лба,\n\nДозирающего вер — ховья.\nУ меня к тебе наклон крови\nК сердцу, неба — к островам нег.\nУ меня к тебе наклон рек,\n\nВек… Беспамятства наклон светлый\nК лютне, лестницы к садам, ветви\nИвовой к убеганью вех…\nУ меня к тебе наклон всех\n\nЗвёзд к земле (родовая тяга\nЗвёзд к звезде!) — тяготенье стяга\nК лаврам выстраданных мо — гил.\nУ меня к тебе наклон крыл,\n\nЖил… К дуплу тяготенье совье,\nТяга темени к изголовью\nГроба, — годы ведь уснуть тщусь!\nУ меня к тебе наклон уст\n\nК роднику…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) As for you i am inclined...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nMaternally — in a dream — with my ear.\nAs for you, I am inclined to rumor,\nAs is my soul — to your suffering: a fever? yes?\nAs for you, I am inclined to your face,\n\nMeasuring the up — per reaches of your forehead.\nAs for you, I am inclined to your blood,\nTo your heart, to the sky,–to islands of languor.\nAs for you, I am inclined to your rivers,\n\nYour eyelids... As unconsciousness is blessedly inclined\nTo a lute, as a stairway to gardens, as is a willow\nBranch to receding fence-posts and lines...\nAs for you, I am inclined to all\n\nYour stars — as is the earth (the ancestral bending\nOf stars to a star!) — drawn to the banner\nOf laurels on the graves of all who suf — fered.\nAs for you, I am inclined to your wings,\n\nYour sinews... As an owl is drawn to its hollow,\nAs the pall of darkness draws me forth\nTo the head of my grave, — years I’ve wanted to go!\nAs for you, I am inclined to your mouth\n\nAs to a spring...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Она сидела на полу...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nОна сидела на полу\nИ груду писем разбирала,\nИ, как остывшую золу,\nБрала их в руки и бросала.\n\nБрала знакомые листы\nИ чудно так на них глядела,\nКак души смотрят с высоты\nНа ими брошенное тело…\n\nО, сколько жизни было тут,\nНевозвратимо пережитой!\nО, сколько горестных минут,\nЛюбви и радости убитой!..\n\nСтоял я молча в стороне\nИ пасть готов был на колени, —\nИ страшно грустно стало мне,\nКак от присущей милой тени.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) She sat there on the floor...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nShe sat there on the floor\nand sorted a heap of letters,\nscattering them abroad,\nlike so many chill embers.\nLifted each familiar page\nWhile gazing at it strangely\nas a soul above might gaze\non its discarded body…\nO what life lay there,\nso irrevocably lived!\nHow many bitter hours,\nof love and joy now dead!\nAnd I stood there silently,\nReady to fall to my knees —\nIt saddened me so deeply,\nAs if a dear shade stood by me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Невнятен смысл твоих велений\n(Поэт:) Михаил Кузмин\n\nНевнятен смысл твоих велений:\nМолиться ль, проклинать, бороться ли\nВелишь мне, непонятный гений?\nРодник скудеет, скуп и мал,\nИ скороход Беноццо Гоццоли\nВ дремучих дебрях задремал.\n\nХолмы темны медяной тучей.\nСмотри: я стройных струн не трогаю.\nТвой взор, пророчески летучий,\nЗакрыт, крылатых струй не льёт,\nНе манит майскою дорогою\nОпережать Гермесов лёт.\n\nНе ржут стреноженные кони,\nРаскинулись, дряхлея, воины...\nДержи отверстыми ладони!\nКрасна воскресная весна,\nНо рощи тьмы не удостоены\nВзыграть, воспрянув ото сна.\n\nЖених не назначает часа,\nНе соблазняйся промедлением,\nЛови чрез лёд призывы гласа.\nЕлеем напоен твой лён,\nИ, распростясь с ленивым млением,\nВоскреснешь, волен и влюблён.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The sense of your bidding is unclear...\n(Poet:) Mikhail Kuzmin\n\nThe sense of your bidding is unclear:\nto pray, to curse, is it, to fight\nyou bid me, inscrutable genius?\nThe spring slackens, niggard, meager,\nand Benozzo Gozzoli's courier\ndozes in the drowsy thickets.\n\nHills are dark with honeyed cloud.\nLook: I do not touch lithe strings.\nYour gaze, prophetically flying,\nis clenched, gushes no winged streams,\nand beckons by no May road, trying\nto outstrip Hermes in his flight.\n\nHobbled horses do not neigh,\nAging warriors sprawl in disarray...\nHold your palms open wide!\nRisen spring is bright,\nbut groves of darkness are not given\nto leap for joy having leapt from dreams.\n\nThe groom names not the hour,\nbe not guiled to tarry,\nhark through ice the clarion voice,\nyour flax is drenched with chrism,\nand, bidding goodbye to numb laze,\nfree, in love, you will rise.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На что вы, дни! Юдольный мир явленья...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНа что вы, дни! Юдольный мир явленья\nСвои не изменит!\nВсе ведомы, и только повторенья\nГрядущее сулит.\n\nНе даром ты металась и кипела,\nРазвитием спеша,\nСвой подвиг ты свершила прежде тела,\nБезумная душа!\n\nИ тесный круг подлунных впечатлений\nСомкнувшая давно,\nПод веяньем возвратных сновидений\nТы дремлешь; а оно\n\nБессмысленно глядит, как утро встанет\nБез нужды ночь сменя;\nКак в мрак ночной бесплодный вечер канет,\nВенец пустого дня!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Of what use are you, days? There can be nothing...\n(Poet:) Yevgeny Baratynsky\n\nOf what use are you, days? There can be nothing\nNew for the mind to greet;\nThe world is full of things and all familiar,\nAnd time can but repeat.\n\nNot vainly did you strive in your impatience,\nO frantic soul, to gain\nYour full development before the body,\nWhich cannot slip its chain.\n\nSince you have long since locked the sorry circle\nOf sights beneath the moon,\nYou drowse, fanned by recurrent dreams; the body,\nAccorded no such boon,\n\nMust stupidly watch dawn arrive, relieving\nThe night for naught, and mark\nA barren dusk, crown of a day that's empty,\nDrop down into the dark.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Больной\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВ моём бреду одна меня томит\nКаких-то острых линий бесконечность,\nИ непрерывно колокол звонит,\nКак бой часов отзванивал бы вечность.\n\nМне кажется, что после смерти так\nС мучительной надеждой воскресенья\nГлаза вперяются в окрестный мрак,\nИща давно знакомые виденья.\n\nНо в океане первозданной мглы\nНет голосов, и нет травы зеленой,\nА только кубы, ромбы, да углы,\nДа злые, нескончаемые звоны.\n\nО, хоть бы сон настиг меня скорей!\nУйти бы, как на праздник примиренья,\nНа желтые пески седых морей,\nСчитать большие, бурые каменья.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Sick Man\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nOnly one thing torments my delirium:\nhow certain sharp lines go on for ever,\nand a bell rings and rings and rings\nlike a clock marking off eternity.\n\nJust so, after death,\neyes stare into darkness\n(the agonized hope of resurrection)\ntrying to see familiar visions.\n\nBut there are no voices, there is no green grass\nin that ocean of primordial blackness,\nonly cubes, angles, rhomboids,\nand malicious ringing, that never stops.\n\nSleep: oh I want to be buried in sleep!\nIf only I could go away — a holiday of reconciliation —\nto yellow sand and grey-haired seas\nand count the big brown rocks.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хвала Афродите. 2. Уже богов — не те уже щедроты...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nУже богов — не те уже щедроты\nНа берегах — не той уже реки.\nВ широкие закатные ворота\nВенерины, летите, голубки!\n\nЯ ж на песках похолодевших лёжа,\nВ день отойду, в котором нет числа…\nКак змей на старую взирает кожу —\nЯ молодость свою переросла.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Praise to Aphrodite. 2. Already gods` — not the same generosity...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nAlready gods' — not the same generosity,\nUpon the river's shore, not the same one.\nFly, fly again, the doves of Aphrodite\nInto wide open gates of setting sun.\n\nI'll leave in day, in which there is no count,\nLying upon the sand that's growing cold...\nI've outgrown my youth and look upon it\nLike snake that's looking at his skin of old.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСЛОВНО ТЕНЬ \n(Поэт:) Виктор Цой \n\nСловно тень бегу куда-то \nЯ, как тень. \nТороплюсь, опаздываю, \nПадаю. \nДо отказа \nЕрундой \nНабив свой день, \nТает вечер \nЧёрною громадой. \nПроходят день за днём, \nДождь за дождём, \nСнег за снегом. \nА я в который раз \nИду по мокрым улицам \nДомой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""LIKE A SHADE \n(Poet:) Viktor Tsoy \n\nLike a shade I'm running somewhere \nShady I.\nRush away, I'm late, \u2028I'm stumbling. \nPast all shame, \nCompressed the day \nIn trifling stuff, \nEvening melting down \nA dim enormity. \u2028Day after day is gone, \nRain after rain, \nSnow after snowfall. \nWhile for an umpteenth time \nI walk the soggy avenues \nBack home.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В Кремле\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nТам, где мильоны звёзд-лампадок\nГорят пред ликом старины,\nГде звон вечерний сердцу сладок,\nГде башни в небо влюблены;\nТам, где в тени воздушных складок\nПрозрачно-белы бродят сны —\nЯ понял смысл былых загадок,\nЯ стал поверенным луны.\n\nВ бреду, с прерывистым дыханьем,\n10 Я всё хотел узнать, до дна:\nКаким таинственным страданьям\nЦарица в небе предана\nИ почему к столетним зданьям\nТак нежно льнёт, всегда одна…\nЧто на земле зовут преданьем, —\nМне всё поведала луна.\n\nВ расшитых шёлком покрывалах,\nУ окон сумрачных дворцов,\nЯ увидал цариц усталых,\nВ глазах чьих замер тихий зов.\nЯ увидал, как в старых сказках,\nМечи, венец и древний герб,\nИ в чьих-то детских, детских глазках\nТот свет, что льёт волшебный серп.\n\nО, сколько глаз из этих окон\nГлядели вслед ему с тоской,\nИ скольких за собой увлёк он\nТуда, где радость и покой!\nЯ увидал монахинь бледных,\nЗемли отверженных детей,\nИ в их молитвах заповедных\nЯ уловил пожар страстей.\nЯ угадал в блужданьи взглядов:\n— «Я жить хочу! На что мне Бог?»\nИ в складках траурных нарядов\nК луне идущий, долгий вздох.\n\nСкажи, луна, за что страдали\nОни в плену своих светлиц?\nЧему в угоду погибали\nРабыни с душами цариц,\nЧто из глухих опочивален\nРвались в зелёные поля?\n— И был луны ответ печален\nВ стенах угрюмого Кремля.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In The Kremlin\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThere, where a million lampade-stars\nBurn in the face of ancient time,\nWhere evening ringing's sweet to heart,\nWhere towers are in love with sky;\nThere, where in shade of airy folds\nTransparent-white wander the dreams,\nI fathomed meaning of old riddles,\nA moon-believer I became.\n\nIn madness, with a fitful breathing,\nTo know all to the root sought I:\nTo what mysterious suffering\nThe queen is given in the sky\nAnd why to homes from ancient years\nShe tenderly leans, all alone...\nWhat on the earth they call betrayal —\nAll has been stated by the moon.\n\nAmid the blankets with silk sowed\nBy windows of grim palaces,\nThe tired queens I did behold,\nA quiet call within their eyes.\nI saw how in the ancient stories\nThe swords, the crown, the coat of arms,\nThe light from ancient sickle pouring\nIn someone's childish, childish eyes.\n\nOh how many eyes had stared\nFrom these windows after him with angst,\nAnd how many did he lure\nThere, where is peace and happiness!\nI saw the nuns that were in pallor,\nChildren that had rejected earth,\nAnd in the holy, holy prayers\nThe fire of passion I have caught.\n“I want to live! Wherefore is God?” —\nI asked in wandering of eyes;\nAnd in the mourning clothes' folds\nBound for the moon long, heavy sigh.\n\nTell me, O moon, why they had woe\nThe prison of their rooms within?\nFor whose sake perished without glory\nThe slave girls with the souls of queens,\nThat from their deaf sleeping chambers\nWould tear into the fields of green?\nAnd sorrowful was the moon's answer\nBeside the wall of sad Kremlin.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сонет\n(Поэт:) Черубина Де Габриак\n\nNuestra pasion fué un trágico soneto.\nG. A. Becquer\n\nМоя любовь — трагический сонет.\nВ ней властный строй сонетных повторений,\nРазлук и встреч, и новых возвращений, —\nПрибой судьбы из мрака прошлых лет.\n\nДвух девушек незавершенный бред,\nПорыв двух душ, мученье двух сомнений,\nДвойной соблазн небесных искушений,\nНо каждая сказала гордо: «Нет».\n\nВслед четных строк нечетные терцеты\nПришли ко мне возвратной чередой,\nСонетный свод сомкнулся надо мной.\n\nПовторены вопросы и ответы:\n«Приемлешь жизнь? Пойдешь за мной вослед?\nИз рук моих причастье примешь?» — «Нет».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Sonnet\n(Poet:) Elisaveta Dmitrieva\n\n“Nuestra pasión fué un trágico soneto. ”\n— G. A. Becquer\n\nMy love is a tragic sonnet.\nIn it, there is the imperious structure of the sonnet’s repetitions,\nOf separations and meetings, and new returns —\nThe surf of Fate from the darkness of former years.\n\nThe unconsummated delirium of two maidens,\nThe transport of two souls, the torment of two doubts,\nThe double temptation of heavenly seductions,\nBut each of them said proudly, “No.”\n\nFollowing the even lines, the uneven tercets\nCame to me in a returning sequence.\nThe sonnet’s vault closed above me.\n\nThe questions and answers have been repeated:\n“Do you accept life? Will you follow me?\nWill you accept the Sacrament from my hands?”\n“No!”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Воззвание председателей земного шара\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nТолько мы, свернув ваши три года войны\nВ один завиток грозной трубы,\nПоем и кричим, поем и кричим,\nПьяные прелестью той истины,\nЧто Правительство земного шара\nУже существует.\nОно — Мы.\nТолько мы нацепили на свои лбы\nДикие венки Правителей земного шара,\nНеумолимые в своей загорелой жестокости,\nВстав на глыбу захватного права,\nПодымая прапор времени,\nМы — обжигатели сырых глин человечества\nВ кувшины времени и балакири,\nМы — зачинатели охоты за душами людей,\nВоем в седые морские рога,\nСкликаем людские стада —\nЭго-э! Кто с нами?\nКто нам товарищ и друг?\nЭго-э! Кто за нами?\nТак пляшем мы, пастухи людей и\nЧеловечества, играя на волынке.\nЭво-э! Кто больше?\nЭво-э! Кто дальше?\nТолько мы, встав на глыбу\nСебя и своих имен,\nХотим среди моря ваших злобных зрачков,\nПересеченных голодом виселиц\nИ искаженных предсмертным ужасом,\nОколо прибоя людского воя,\nНазвать и впредь величать себя\nПредседателями земного шара.\nКакие наглецы — скажут некоторые,\nНет, они святые, возразят другие.\nНо мы улыбнемся, как боги,\nИ покажем рукою на Солнце.\nПоволоките его на веревке для собак,\nПовесьте его на словах:\nРавенство, братство, свобода.\nСудите его вашим судом судомоек\nЗа то, что в преддверьях\nОчень улыбчивой весны\nОно вложило в нас эти красивые мысли,\nЭти слова и дало\nЭти гневные взоры.\nВиновник — Оно.\nВедь мы исполняем солнечный шепот,\nКогда врываемся к вам, как\nГлавноуполномоченные его приказов,\nЕго строгих велений.\nЖирные толпы человечества\nПотянутся по нашим следам,\nГде мы прошли.\nЛондон, Париж и Чикаго\nИз благодарности заменят свои\nИмена нашими.\nНо мы простим им их глупость.\nЭто дальнее будущее,\nА пока, матери,\nУносите своих детей,\nЕсли покажется где-нибудь государство.\nЮноши, скачите и прячьтесь в пещеры\nИ в глубь моря,\nЕсли увидите где-нибудь государство.\nДевушки и те, кто не выносит запаха мертвых,\nПадайте в обморок при слове «границы»:\nОни пахнут трупами.\nВедь каждая плаха была когда-то\nХорошим сосновым деревом,\nКудрявой сосной.\nПлаха плоха только тем,\nЧто на ней рубят головы людям.\nТак, государство, и ты —\nОчень хорошее слово со сна —\nВ нем есть 11 звуков,\nМного удобства и свежести,\nТы росло в лесу слов:\nПепельница, спичка, окурок,\nРавный меж равными.\nНо зачем оно кормится людьми?\nЗачем отечество стало людоедом,\nА родина его женой?\nЭй! Слушайте!\nВот мы от имени всего человечества\nОбращаемся с переговорами\nК государствам прошлого:\nЕсли вы, о государства, прекрасны,\nКак вы любите сами о себе рассказывать\nИ заставляете рассказывать о себе\nСвоих слуг,\nТо зачем эта пища богов?\nЗачем мы, люди, трещим у вас на челюстях\nМежду клыками и коренными зубами?\nСлушайте, государства пространств,\nВедь вот уже три года\nВы делали вид,\nЧто человечество —\nтолько пирожное,\nСладкий сухарь, тающий у вас во рту;\nА если сухарь запрыгает бритвой и скажет:\nМамочка!\nЕсли его посыпать нами,\nКак ядом?\nОтныне мы приказываем заменить слова\n«Милостью Божьей» —\n«Милостью Фиджи».\nПрилично ли Господину земному шару\n(Да творится воля его)\nПоощрять соборное людоедство\nВ пределах себя?\nИ не высоким ли холопством\nСо стороны людей, как едомых,\nЗащищать своего верховного Едока?\nПослушайте! Даже муравьи\nБрызгают муравьиной кислотой на язык медведя.\nЕсли же возразят,\nЧто государство пространств не подсудно,\nКак правовое соборное лицо,\nНе возразим ли мы, что и человек\nТоже двурукое государство\nШариков кровяных и тоже соборен.\nЕсли же государства плохи,\nТо кто из нас ударит палец о палец,\nЧтобы отсрочить их сон\nПод одеялом: навеки?\nВы недовольны, о государства\nИ их правительства,\nВы предостерегающе щелкаете зубами\nИ делаете прыжки. Что ж!\nМы — высшая сила\nИ всегда сможем ответить\nНа мятеж государств,\nМятеж рабов,-\nМетким письмом.\nСтоя на палубе слова «надгосударство звезды»\nИ не нуждаясь в палке в час этой качки,\nМы спрашиваем, что выше:\nМы, в силу мятежного права,\nИ неоспоримые в своем первенстве,\nПользуясь охраной законов о изобретении\nИ объявившие себя Председателями земного шара,\nИли вы, правительства\nОтдельных стран прошлого,\nЭти будничные остатки около боен\nДвуногих быков,\nТрупной влагой коих вы помазаны?\nЧто касается нас, вождей человечества,\nПостроенного нами по законам лучей\nПри помощи уравнений рока,\nТо мы отрицаем господ,\nИменующих себя правителями,\nГосударствами и другими книгоиздательствами,\nИ торговыми домами «Война и К»,\nПриставившими мельницы милого благополучия\nК уже трехлетнему водопаду\nВашего пива и нашей крови\nС беззащитно красной волной.\nМы видим государства, павшие на меч\nС отчаяния, что мы пришли.\nС родиной на устах,\nОбмахиваясь веером военно-полевого устава,\nВами нагло выведена война\nВ круг Невест человека.\nА вы, государства пространств, успокойтесь\nИ не плачьте, как девочки.\nКак частное соглашение частных лиц,\nВместе с обществами поклонников Данте,\nРазведения кроликов, борьбы с сусликами,\nВы войдете под сень изданных нами законов.\nМы вас не тронем.\nРаз в году вы будете собираться на годичные собрания,\nДелая смотр редеющим силам\nИ опираясь на право союзов.\nОставайтесь добровольным соглашением\nЧастных лиц, никому не нужным\nИ никому не важным,\nСкучным, как зубная боль\nУ Бабушки 17 столетия.\nВы относитесь к нам,\nКак волосатая ного-рука обезьянки,\nОбожженная неведомым богом-пламенем,\nВ руке мыслителя, спокойно\nУправляющей вселенной,\nЭтого всадника оседланного рока.\nБольше того: мы основываем\nОбщество для защиты государств\nОт грубого и жестокого обращения\nСо стороны общин времени.\nКак стрелочники\nУ встречных путей Прошлого и Будущего,\nМы так же хладнокровно относимся\nК замене ваших государств\nНаучно построенным человечеством,\nКак к замене липового лаптя\nЗеркальным заревом поезда.\nТоварищи-рабочие! Не сетуйте на нас:\nМы, как рабочие-зодчие,\nИдем особой дорогой, к общей цели.\nМы — особый род оружия.\nИтак, боевая перчатка\nТрех слов: Правительство земного шара —\nБрошена.\nПеререзанное красной молнией\nГолубое знамя безволода,\nЗнамя ветреных зорь, утренних солнц\nПоднято и развевается над землей,\nВот оно, друзья мои!\nПравительство земного шара!\nПропуск в правительство звезды:\nСун-ят-сену, Рабиндранат Тагору,\nВильсону, Керенскому.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Manifesto of the presidents of the terrestrial globe\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nOnly we, blasting your three years of war\nThrough one swirl of the terrible trumpet,\nSing and shout, sing and shout,\nDrunk with the charm of the truth\nThat the Government of the Terrestrial Globe\nHas come into existence:\nIt is We.\nOnly we have fixed to our foreheads\nThe wild laurels of the Rulers of the Terrestrial Globe.\nImplacable in our sunburned cruelty,\nMounting the slab of the right of seizure,\nRaising high the standard of time,\nWe fire the moist clays of mankind Into jugs and pitchers of time,\nWe initiate the hunt for people’s souls,\nWe howl through the gray sea horns,\nWe call home the human flocks—\nEgo-e! Who’s with us?\nWho’s our comrade and friend?\nEgo-e! Who’s behind us?\nThus we dance, the shepherds of people\nAnd mankind, playing on the bagpipes.\nEvo-e!\n2\nWho else?\nEvo-e! Who next?\nOnly we, mounting the slab\nOf ourselves and our names,\nAmid the sea of your malicious pupils\nIntersected by the hunger of the gallows\nAnd distorted by the horror of imminent death,\nIntend by the surf of the human howl\nTo name and acclaim ourselves henceforth\nThe Presidents of the Terrestrial Globe.\nWhat snots, some will say.\nNo, they’re saints, others will object.\nBut we shall smile like gods\nAnd point a finger at the Sun.\nDrag it about on a string for dogs,\nHang it up on the words:\nEquality, fraternity, freedom.\nJudge it by your jury of jugglers\nOn the charge that once,\nOn the threshold of a very smileful spring,\nIt instilled in us these beautiful thoughts,\nThese words, and gave us These angry stares.\nIt is the guilty one.\nFor we enact the solar whisper\nWhen we crash through to you as\nThe plenipotentiaries-in-chief of its ordinances,\nIts strict mandates.\nCorpulent crowds of humanity\nWill trail along the tracks\nWhich we have left behind.\nLondon, Paris, and Chicago\nIn their appreciation\nWill change their names to ours.\nBut we shall forgive them their folly.\nThis is the distant future,\nBut meanwhile, mothers,\nBear away your children\nShould a state appear anywhere.\nYoungsters, hustle away and hide in caves\nAnd in the depths of the sea,\nShould you see a state anywhere.\nGirls and those who can’t stand the smell of the dead\nFall in a swoon at the very word “borders”:\nThey smell of corpses.\nFor every chopping block\nWas once a good pine tree,\nA curly pine.\nThe block is only bad because\nIt’s used to chop off people’s heads.\nSuch is the state and its government.\nYou are a very nice word from a dream —\nThere are ten sounds in it:\nMuch comfort and freshness.\n3\nYou grew up in a forest of words:\n4\nAshtray, match, cigarette butt.\nAn equal among equals:\nBut why do you, state, feed on people?\nWhy has the fatherland become a cannibal\nAnd the motherland his wife?\nHey! Listen!\nIn the name of all mankind We offer to negotiate\nWith the states of the past:\nIf you, O states, are splendid,\nAs you love to say of yourselves\nAnd you force your servants\nTo say of you,\nThen why this food of the gods?\nWhy do we people crunch in your maws\nBetween your incisors and molars?\nListen, states of space,\n5\nFor three years already\nYou have pretended\nThat mankind is only a pastry,\nA cookie melting in your mouth;\nBut what if the cookie jumps up like a razor and says:\nMommy!\nWhat if we are sprinkled on it Like poison?\nHenceforth we order that the words “By the grace of God”\nBe changed to “By the grace of Fiji.”\nIs it decent for the Lord Terrestrial Globe\n(Long may his will be done)\nTo encourage communal cannibalism\nWithin the confines of himself?\nAnd is it not the height of servility\nOn the part of the people, those who are eaten,\nTo defend their supreme Eater?\nListen! Even pismires\nSquirt formic acid on the tongues of bears.\nIf there should be an objection\nThat the state of space is not subject to judgment,\nAs a communal person in law,\nMay we not object that man himself\nIs also a bimanous state\nOf blood corpuscles and also communal.\nIf the states be truly bad,\nThen who among us will lift a finger\nTo cut short their dreaming\nUnder the blanket: forever.\nYou are dissatisfied,\nO states and their governments,\nYou chatter your teeth in advance warning\nAnd cut capers. But so what!\nWe are the higher power\nAnd can always answer\nThe revolt of states,\nWith the revolt of slaves,\nWith a pointed letter.\nStanding on the deck of the word “suprastate of the star”\nAnd needing no cane in this hour of rolling,\nWe ask which is higher:\nWe, by virtue of the right to revolt,\nAnd incontestable in our primacy,\nProtected by the law of patents\nIn declaring ourselves the Presidents of the Terrestrial Globe,\nOr you governments\nOf the separate countries of the past,\nThese workday remnants by the slaughterhouses\nOf the two-legged oxen, with whose\nCadaverous moisture you are smeared?\nAs regards us, the leaders of mankind,\nWhich we constructed according to the rules of rays\nWith the aid of the equations of fate,\nWe reject the lords\nWho name themselves rulers,\nStates and other book publishers\nAnd commercial houses of War & Co.,\nWho have placed the mills of dear prosperity\nUnder the now three-year-old waterfall\nOf your beer and our blood\nWith a defenselessly red wave.\nWe see the states falling on their sword\nIn despair that we have come.\nWith the motherland on your lips,\nFanning yourself with military regulations,\nYou have brazenly introduced war\nInto the circle of the Brides of man.\nBut calm yourselves, you states of space,\nAnd stop crying like girls.\nAs a private agreement between private persons,\nAlong with the societies for admirers of Dante,\nThe breeding of rabbits and the struggle against marmots,\nYou come under the umbrella of our published laws.\nWe shall not touch you.\nOnce a year you will assemble at an annual meeting\nTo make an inspection of the thinning forces\nAnd observe the right of unions.\nRemain a voluntary contract\nOf private persons, needed by no one,\nAnd important to no one.\nAs boring as the toothache\nOf a seventeenth-century granny.\nYou compare to us\nAs a monkey’s hairy hand and foot\nSigned by an unknown fire god,\nCompares to the hand of the thinker\nWho calmly directs the universe,\nThis rider of saddled fate.\nBesides, we are founding\nA society for the defense of states\nAgainst rude and cruel forms of address\nOn the part of the communes of time.\nLike switchmen\nAt the cross ties of Past and Future,\nWe regard with as much composure\nThe replacement of your states\nBy a scientifically constructed mankind\nAs the replacement of a bast boot\nBy the gleaming glow of a train.\nComrade workers! Don’t complain about us:\nWe, as architect workers,\nTake a special path to the same goal.\nWe are a special weapon.\nAnd so the battle gauntlet\nOf three great words has been thrown down:\nThe Government of the Terrestrial Globe.\nIntersected by a red flash of lightning,\nThe sky-blue banner of the firmament,\nA banner of windy dawns, morning suns,\nIs raised and flaps above the earth.\nThere you have it, my friends!\nThe Government of the Terrestrial Globe.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТронет за плечо, \nПоцелует горячо, \nПолетят копейки \nИз-за пазухи долой \n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Death would lift you by your knees, \nPlant a burning kiss, \nEvery penny would fly draining \nRight out of your sleeves'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Андрей Шенье\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nАндрей Шенье взошёл на эшафот,\nА я живу — и это страшный грех.\nЕсть времена — железные — для всех.\nИ не певец, кто в порохе — поёт.\n\nИ не отец, кто с сына у ворот\nДрожа срывает воинский доспех.\nЕсть времена, где солнце — смертный грех.\nНе человек — кто в наши дни живёт.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) André Chénier\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nChénier went up to meet the guillotine,\nAnd I'm alive. That is a dreadful sin.\nThere are times that steel over everyone.\nHe is no bard who sings as bullets spin.\nHe is no father, trembling at the gate,\nWhose arms rip battle-armor off his son.\nThere are times when the sun is deadly sin.\nIt is no human who today lives on.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ледяная тюрьма\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nПятно жерла стеною огибая,\nМинутно лед туманный позлащен…\nМечта весны, когда-то голубая,\nТвоей тюрьмой горящей я смущен.\n\nИстомлена сверканием напрасным,\nИ плачешь ты, и рвешься трепеща,\nНо для чудес в дыму полудня красном\nУ солнца нет победного луча.\n\nТы помнишь лик светила, но иного,\nВ тебя не те гляделися цветы,\nИ твой конец на сердце у больного,\nКоль под землей не задохнешься ты.\n\nНо не желай свидетелям безмолвным\nДо чар весны сберечь свой синий плен…\nТы не мечта, ты будешь только тлен\nРаскованным и громозвучным волнам.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Prison of ice\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nBending a wall round the muzzle’s spot.\nThe misty ice is momentarily gilded...\nI am confused by your burning prison,\nFormerly blue dream of spring!\n\nWearied by vain scintillation, you\nBoth weep and rend yourself, trembling.\nBut the sun has no triumphant ray\nFor miracles in the red haze of noon.\n\nYou recall a star’s face, but another’s.\nNot those flowers looked at themselves in\nYou, and your end will come upon a patient’s\nHeart, if you do not suffocate under earth.\n\nBut do not wish to preserve your blue captivity\nAs a silent witness until spring’s charms\nArrive... You are no dream, you will be only\nDecay to the unfettered, thunder-sounding waves.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хвала богатым\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nИ засим, упредив заране,\nЧто меж мной и тобою — мили!\nЧто себя причисляю к рвани,\nЧто честно́ моё место в мире:\n\nПод колёсами всех излишеств:\nСтол уродов, калек, горбатых…\nИ засим, с колокольной крыши\nОбъявляю:\nлюблю\nбогатых!\n\nЗа их корень, гнилой и шаткий,\nС колыбели растящий рану,\nЗа растерянную повадку\nИз кармана и вновь к карману.\n\nЗа тишайшую просьбу уст их,\nИсполняемую как окрик.\nИ за то, что их в рай не впустят,\nИ за то, что в глаза не смотрят.\n\nЗа их тайны — всегда с нарочным!\nЗа их страсти — всегда с рассыльным!\nЗа навязанные им ночи,\n(И целуют и пьют насильно!)\n\nИ за то, что в учётах, в скуках,\nВ позолотах, в зевотах, в ватах,\nВот меня, наглеца, не купят —\nПодтверждаю:\nлюблю\nбогатых!\n\nА ещё, несмотря на бритость,\nСытость, питость (моргну — и трачу!)\nЗа какую-то — вдруг — побитость,\nЗа какой-то их взгляд собачий\n\nСомневающийся…\n\xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0— не стержень\nли к нулям? Не шалят ли гири?\nИ за то, что меж всех отверженств\nНет — такого сиротства в мире!\n\nЕсть такая дурная басня:\nКак верблюды в иглу пролезли.\n…За их взгляд, изумленный на́-смерть,\nИзвиняющийся в болезни,\n\nКак в банкротстве… «Ссудил бы… Рад бы —\nДа»…\n\xa0 \xa0 \xa0 \xa0 \xa0 За тихое, с уст зажатых:\n«По каратам считал, я — брат был»…\nПрисягаю: люблю богатых!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Praise to the Rich\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nAnd after this, having established first,\nthat between you and me — are miles!\nThat I count myself among the ragged,\nthat my place in the world is honest:\n\nunder the wheels of excess:\nat the table of freaks, cripples, humpbacks:\nafter this, from a bell tower,\nI declare: I\nlove\nthe rich!\n\nFor their root, rotten and shaky\nfrom a cradle-raising wound,\nfor the confused habit that they have\nof reaching in and out of their pockets;\n\nfor how the quietest request of their lips\nis obeyed as though it were shouted,\nfor the fact that they won’t be let into Paradise\nand that their eyes don’t look.\n\nFor their secrets — always with the courier!\nFor their passions — with the deliveryman!\nFor the nights imposed on them,\n(and they kiss and drink violently!)\n\nAnd for how, in their accounts, in their boredom,\nin their gilding, their yawning, their cotton,\nI, here, insolent — they will not buy,\nI confirm: I love the rich!\n\nAnd yet, in spite of being shaven,\nand well-fed, and fed again (I blink, and it’s gone!)\nfor some reason—their sudden bruising,\nfor some reason—that doggy look,\n\ndoubting...\n— might they not at the core\nbe zeros? Might not the weights play pranks?\nAnd for the fact, that among all rejections,\nthere’s no such — orphan-hood in the world!\n\nThere is also such a bad fable:\nabout camels climbing through needles.\n...For their gaze, amazed at death,\napologetic for disease,\n\nas they are for bankruptcy . . . “I would have lent, I would be glad—\nyes”...\nFor how, silent, from clamped lips:\n\n“I counted carats, I — I was one of you”...\nI swear: I love the rich!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ронсеваль\n(Поэт:) Варлам Шаламов\n\nКогда-то пленен я был сразу\nСредь выдумок, бредней и врак\nТрагическим гордым рассказом\nО рыцарской смерти в горах.\n\nИ звуки Роландова рога\nВ недетской, ночной тишине\nСквозь лес показали дорогу\nИ Карлу, и, может быть, мне.\n\nПришел я в ущелья такие,\nКруты, и скользки, и узки,\nГде молча погибли лихие\nРыцарские полки.\n\nЯ видел разбитый не в битве,\nО камень разломанный меч –\nСвидетель забытых событий,\nЧто вызвались горы стеречь.\n\nИ эти стальные осколки\nГлаза мне слепили не раз,\nВ горах не тускнеет нисколько\nО горьком бессилье рассказ.\n\nИ рог поднимал я Роландов,\nИзъеденный ржавчиной рог.\nНо темы той грозной баллады\nЯ в рог повторить не мог.\n\nНе то я трубить не умею,\nНе то в своей робкой тоске\nЗапеть эту песню не смею\nС заржавленным рогом в руке.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Roncesvalles\n(Poet:) Varlam Shalamov\n\nI was captivated straight away,\ntired of the lies all around me,\nby that proud, tragic tale\nof a warrior’s death in the mountains.\nAnd it may have been Roland’s horn\nthat called me, like Charlemagne,\nto a silent pass where the boldest\nof many bold fighters lay slain.\nI saw a sword lying shattered\nafter long combat with stone —\na witness to forgotten battles\nrecorded by stone alone.\nAnd those bitter splinters of steel\nhave dazzled me many a time.\nThat tale of helpless defeat\ncan’t help but overwhelm.\nI have held that horn to my lips\nand tried more than once to blow,\nbut I cannot call up the power\nof that ballad from long ago.\nThere may be some skill I’m lacking —\nor else I’m not bold enough\nto blow in my shy anguish\non Roland’s rust-eaten horn.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В холмах зеленых табуны коней...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nВ холмах зеленых табуны коней\nСдувают ноздрями златой налет со дней.\n\nС бугра высокого в синеющий залив\nУпала смоль качающихся грив.\n\nДрожат их головы над тихою водой,\nИ ловит месяц их серебряной уздой.\n\nХрапя в испуге на свою же тень,\nЗазастить гривами они ждут новый день.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Upon green hills wild droves of horses blow...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nUpon green hills wild droves of horses blow\nThe golden bloom off of the days that go.\n\nFrom the high hillocks to the blue-ing bay\nFalls the sheer pitch of heavy manes that sway.\n\nThey toss their heads above the still lagoon\nCaught with a silver bridle by the moon.\n\nSnorting in fear of their own shadow, they,\nTo screen it with their manes, await the day.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТы на феньки порвала удила.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Shredded harnesses to craft bracelet flair.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песенка о солдатских сапогах\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nВы слышите: грохочут сапоги,\nи птицы ошалелые летят,\nи женщины глядят из-под руки,\nвы поняли, куда они глядят?\n\nВы слышите, грохочет барабан?\nСолдат, прощайся с ней, прощайся с ней.\nУходит взвод в туман-туман-туман...\nа прошлое ясней-ясней-ясней.\n\nА где же наше мужество, солдат,\nкогда мы возвращаемся назад?\nЕго, наверно, женщины крадут\nи, как птенца, за пазуху кладут.\n\nА где же наши женщины, дружок,\nкогда ступаем мы на свой порог?\nОни встречают нас и вводят в дом,\nно в нашем доме пахнет воровством.\n\nА мы рукой на прошлое —\xa0вранье!\nА мы с надеждой в будущее: свет!\nА по полям жиреет воронье,\nа по пятам война грохочет вслед.\n\nИ снова переулком —\xa0сапоги,\nи птицы ошалелые летят,\nи женщины глядят из-под руки...\nВ затылки наши круглые глядят.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The song of the trampling jackboots\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nNow do hear the sound of trampling boots?\nAnd do you see the birds fly off like mad\nand women stare scrutinising routes?\nI think you know what they are staring at.\n\nNow do hear the sound of drum-beat bass?\nThe soldiers have to say their good-byes...\nThe squadron leaves to vanish in the haze...\nThe past appears clearly in the eyes.\n\nWhat happens to your soldier’s fortitude\nwhen you return to your old neighbourhood?\nIt’s women’s trick who steal it from your chest\nand keep it like a birdie in the nest.\n\nWhat happens to your women, man of war,\nwhen you come home and open the front door?\nThey welcome you and kindly let you in\nbut in the house there’s a smell of sin.\n\nThe past is gone — who cares about that!\nWe look into the future, for the light!\nAnd in the fields the carrion-crows are fat,\nthe roaring war pursues us like a plight.\n\nAgain you hear the sound of trampling boots\nand see the frenzied birds fly off like mad,\nand women stare scrutinising routes...\nIt’s our napes that they are staring at.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПисьмо Татьяны предо мною; \nЕго я свято берегу, \nЧитаю с тайною тоскою \nИ начитаться не могу. \nКто ей внушал и эту нежность, \nИ слов любезную небрежность? \nКто ей внушал умильный вздор, \nБезумный сердца разговор, \nИ увлекательный и вредный? \nЯ не могу понять. Но вот \nНеполный, слабый перевод, \nС живой картины список бледный \nИли разыгранный Фрейшиц \nПерстами робких учениц:\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Tatyana’s letter lies before me, \u2028I treasure it most piously; \u2028These artless lines can never bore me. \nThey touch the springs of reverie. \nWho taught her how to be so lavish \nWith ardent words, and how to ravish \nThe heart with virgin tenderness? \nWhere did she learn this wild excess? \nLove’s discourse, perilous, delicious, \nShe knew, I wonder how. I fear \nThe version of it given here \u2028Is like a copy pale and vicious, \u2028Or like a score from Freischutz played \nBy schoolgirls awkward and afraid.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне холодно. Прозрачная весна...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nМне холодно. Прозрачная весна\nВ зеленый пух Петрополь одевает,\nНо, как медуза, невская волна\nМне отвращенье легкое внушает.\nПо набережной северной реки\nАвтомобилей мчатся светляки,\nЛетят стрекозы и жуки стальные,\nМерцают звезд булавки золотые,\nНо никакие звезды не убьют\nМорской воды тяжелый изумруд.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I`m feeling chilly. The transparent spring...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI'm feeling chilly. The transparent spring\nDresses Petropolis in a verdant down\nBut, like a jellyfish, Nieva's blue waves\nRevulse me slightly and bid me calm down.\nUpon the northern shores of this great river\nThe headlights of the autos head out far\nDragonflies soar and steely-winged bugs shiver,\nAbove us sparkle golden heads of stars.\nBut not one star will murder probably\nThe heavy emerald waters of the sea.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Там, где капустные грядки...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nТам, где капустные грядки\nКрасной водой поливает восход,\nКленёночек маленький матке\nЗелёное вымя сосет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Where the sunrise scarlet water...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nWhere the sunrise scarlet water\nSprinkles on the cabbage beds,\nА young maple tree is sucking\nAt its mother's pale green breast.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nHекуда деваться — нам достались только гpязные доpоги \nЯ неуклонно стеpвенею с каждым часом \n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Where else could we go – we who inherit only dirtiest of pathways \nI irrevocably grow bitchy by the hour '}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне нужно на кого-нибудь молиться...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nО. Б.\n\nМне нужно на кого-нибудь молиться.\nПодумайте, простому муравью\nвдруг захотелось в ноженьки валиться,\nповерить в очарованность свою!\n\nИ муравья тогда покой покинул,\nвсе показалось будничным ему,\nи муравей создал себе богиню\nпо образу и духу своему.\n\nИ в день седьмой, в какое-то мгновенье,\nона возникла из ночных огней\nбез всякого небесного знаменья...\nПальтишко было легкое на ней.\n\nВсе позабыв — и радости и муки,\nон двери распахнул в свое жилье\nи целовал обветренные руки\nи старенькие туфельки ее.\n\nИ тени их качались на пороге.\nБезмолвный разговор они вели,\nкрасивые и мудрые, как боги,\nи грустные, как жители земли.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I feel the need for someone I can pray to...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nI feel the need for someone I can pray to.\nImagine that a common lowly ant\nWas overcome by yearning for a way to\nProstrate himself—as humble supplicant.\n\nAt peace no more, dispirited, frustrated\nSo all the world appeared to him mundane.\nA goddess in his image he created\nAnd worshipped her; his prayers were not in vain.\n\nFor when his days of prayer had numbered seven,\nShe did appear to him one winter’s night\nWithout a single augury from heaven…\nThe jacket that she wore was far too light.\n\nForgetting all the past – both pain and pleasure,\nHe opened wide the door out to the street\nAnd kissed her hands, chapped raw from wind and weather,\nAnd then the shabby slippers on her feet.\n\nTwo shadows moved like dancers in the entry.\nAnd wordlessly communion seemed to flow.\nAnd they were fair and wise like heaven’s gentry,\nBut sad like mortal folk on earth below.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лютая юдоль...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЛютая юдоль,\nДольняя любовь.\nРуки: свет и соль.\nГубы: смоль и кровь.\n\nЛевогрудый гром\nЛбом подслушан был.\nТак — о камень лбом —\nКто тебя любил?\n\nБог с замыслами! Бог с вымыслами!\nВот: жаворонком, вот: жимолостью,\nВот: пригоршнями: вся выплеснута\n\nС моими дикостями — и тихостями,\nС моими радугами заплаканными,\nС подкрадываньями, забарматываньями…\n\nМилая ты жизнь!\nЖадная ещё!\nТы запомни вжим\nВ правое плечо.\n\nЩебеты во тьмах…\nС птицами встаю!\nМой весёлый вмах\nВ летопись твою.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Fierce valley, Valley of love...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nFierce valley,\nValley of love.\nHands: white with salt.\nMouth: black with blood.\n\nA left-breasted Amazon’s\nShaft just missed my temple.\nYes — my head on a stone —\nLife, who could love you?\n\nTo hell with my plans! To hell with my lies!\nHere: as a lark, there: as honeysuckle,\nHere: by the handfuls: all pitched-out along\nWith my savageries — and silences,\nWith my rainbows glimpsed through tears,\nWith my pilfering, my prevarications...\n\nLife, yes, you are a darling!\nAnd greedy too!\nYou leave your bite-mark\nOn my right shoulder.\n\nChirping in darkness...\nWith the birds I rouse myself!\nTo leave my own cheerful mark\nOn your chronicle.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГоворят, не повезёт… Если чёрный кот дорогу перейдёт… А пока наоборот… Только чёрному коту и не везёт…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Though they say, there strikes a curse… If a black-furred cat your path should quickly cross… But for now it's topsy-turved… For it's only the black cat who gets the worst…""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кошмары\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\n«Вы ждете? Вы в волненьи? Это бред.\nВы отворять ему идете? Нет!\nПоймите: к вам стучится сумасшедший,\nБог знает где и с кем всю ночь проведший,\nОборванный, и речь его дика,\nИ камешков полна его рука;\nТого гляди — другую опростает,\nВас листьями сухими закидает,\nИль целовать задумает, и слез\nОстанутся следы в смятеньи кос,\nКоли от губ удастся скрыть лицо вам,\nСмущенным и мучительно пунцовым.\n..............\nПослушайте!.. Я только вас пугал:\nТот далеко, он умер… Я солгал.\nИ жалобы, и шепоты, и стуки, —\nВсе это «шелест крови», голос муки…\nКоторую мы терпим, я ли, вы ли…\nИль вихри в плен попались и завыли?\nДа нет же! Вы спокойны… Лишь у губ\nЗмеится что-то бледное… Я глуп…\nСвиданье здесь назначено другому…\nВсе понял я теперь: испуг, истому\nИ влажный блеск таимых вами глаз».\nСтучат? Идут? Она приподнялась.\nГляжу — фитиль у фонаря спустила,\nОн розовый… Вот косы отпустила.\nВзвились и пали косы… Вот ко мне\nИдет… И мы в огне, в одном огне…\nВот руки обвились и увлекают,\nА волосы и колют, и ласкают…\nТак вот он ум мужчины, тот гордец,\nНе стоящий ни трепетных сердец,\nНи влажного и розового зноя!\n..............\nИ вдруг я весь стал существо иное…\nПостель… Свеча горит. На грустный тон\nЛепечет дождь… Я спал и видел сон.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Nightmares\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\n“You are waiting? You are nervous? This\nIs delirium. You are going to open up\nTo him? No! Understand this: a madman\nIs knocking at your door; God knows where\nAnd with whom he has spent the entire\nNight, ragged, and his speech wild,\nAnd his hand full of pebbles; at any moment he\nWill empty the other hand, he will pelt you with\nDry leaves, or he will think of kissing you, and\nTraces of tears will be left in the tangle of\nPlaits, if you succeed in hiding your face\nFrom his lips, confused and painfully crimson.\n. . . . .\nListen!.. I was only scaring you:\nThat one\nIs far away, he is dead... I lied. And the\nComplainings, and whisperings, and rappings,\nAll this is the “blood’s rustling,” the voices\nOf pain, which we endure, either I or you...\nOr were the whirlwinds taken prisoner, and were\nHowling? But no! You are calm... Only your\nLips are slightly touched by something pale...\nI’m a fool... the meeting here was arranged with\nSomeone else... Now I understand it all: the\nFright, the faintness and the moist shining of\nYour shielded eyes...” They knock? They are\nComing? She rose... I look-she has turned the lamp low,\nIt is pink... Now she has let her plaits\nFall down, the plaits flew up and fell...\nNow she comes to me... and we are in fire,\nIn the one fire... Now hands are twining\nRound me and dragging me to her, and the hair\nBoth pricks and caresses... Such is it, a\nMan’s mind, that proud one, not deserving either\nPalpitating hearts or moist and rosy heat!..\n. . . . .\nAnd suddenly I became an entirely different being...\nThe bed... the candle alight... the rain\nLisping in a melancholy tone. I had slept and dreamed.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты всегда таинственный и новый...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТы всегда таинственный и новый.\nЯ тебе послушней с каждым днём,\nНо любовь твоя, о друг суровый,\nИспытание железом и огнём.\n\nЗапрещаешь петь и улыбаться,\nА молиться запретил давно.\nТолько б мне с тобою не расстаться\nОстальное всё равно!\n\nТак, земле и небесам чужая,\nЯ живу и больше не пою,\nСловно ты у ада и у рая\nОтнял душу вольную мою.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) You’re always enigmatic and new...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nYou’re always enigmatic and new,\nAnd I am ready to serve your desire,\nBut the love that I’m getting from you\nIs a trial by iron and fire.\n\nYou don’t allow me to smile or sing,\nYou’ve forbid me to pray long ago.\nAnd I’m glad to lose everything\nJust so long as you don’t let me go!\n\nThus I live, without singing at all.\nNeither sky nor earth is for me.\nFrom both, hell and heaven, you stole\nMy spirit, which used to be free.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Первый дальнобойный в Ленинграде\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nИ в пестрой суете людской\nВсе изменилось вдруг.\nНо это был не городской,\nДа и не сельский звук.\nНа грома дальнего раскат\nОн, правда, был похож, как брат,\nНо в громе влажность есть\nВысоких свежих облаков\nИ вожделение лугов —\nВеселых ливней весть.\nА этот был, как пекло, сух,\nИ не хотел смятенный слух\nПоверить — по тому,\nКак расширялся он и рос,\nКак равнодушно гибель нес\nРебенку моему.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The First Bombardment of Leningrad\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAnd now in motley human crush\nA sudden change was found.\nBut this was neither city’s rush,\nNor rural idyll’s sound.\nOh yes, the distant thunder rolled\nJust like a brother, truth be told,\nBut in the thunderous steam\nOf high fresh clouds the rain soon yields\nAnd quenches arid gasping fields\nWith torrent’s jolly stream.\nBut this was truly dry as hell\nAnd battered ears that heard its knell\nWere not by it beguiled —\nFor as now grew its raging fray\nIt thoughtless came to take away\nMy own beloved child.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не матерью, но тульскою крестьянкой…\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nНе матерью, но тульскою крестьянкой\nЕленой Кузиной я выкормлен. Она\nСвивальники мне грела над лежанкой,\nКрестила на ночь от дурного сна.\n\nОна не знала сказок и не пела,\nЗато всегда хранила для меня\nВ заветном сундуке, обитом жестью белой,\nТо пряник вяземский, то мятного коня.\n\nОна меня молитвам не учила,\nНо отдала мне безраздельно всё:\nИ материнство горькое свое,\nИ просто всё, что дорого ей было.\n\nЛишь раз, когда упал я из окна,\nНо встал живой (как помню этот день я!),\nГрошовую свечу за чудное спасенье\nУ Иверской поставила она.\n\nИ вот, Россия, «громкая держава»,\nЕе сосцы губами теребя,\nЯ высосал мучительное право\nТебя любить и проклинать тебя.\n\nВ том честном подвиге, в том счастье песнопений,\nКоторому служу я каждый миг,\nУчитель мой — твой чудотворный гений,\nИ поприще — волшебный твой язык.\n\nИ пред твоими слабыми сынами\nЕще порой гордиться я могу,\nЧто сей язык, завещанный веками,\nЛюбовней и ревнивей берегу…\n\nГода бегут. Грядущего не надо,\nМинувшее в душе пережжено,\nНо тайная жива еще отрада,\nЧто есть и мне прибежище одно:\n\nТам, где на сердце, съеденном червями,\nЛюбовь ко мне нетленно затая,\nСпит рядом с царскими, ходынскими гостями\nЕлена Кузина, кормилица моя.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Not My Mother...\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nNot my mother, but a Tula peasant,\nEléna Kúzina, fed me her breast.\nShe warmed my swaddling-clothes above the stove,\nand with her cross at night my dreams were blessed.\n\nShe knew no fairy tales and never sang:\nbut always kept as treats for me instead\ninside her treasured white enamel tin\na peppermint horse or fruity gingerbread.\n\nShe never taught me how to say my prayers,\nbut gave up everything she had for me:\neven her own bitter motherhood,\nall that was dear to her, unconditionally.\n\nOnly the time I tumbled from the window, but\nstood up alive (that day for ever mine!),\nwith half a kopek for the miracle\nher candle graced Iberian Mary\'s shrine.\n\nAnd you, Russia, ""great resounding power"":\ntaking her nipples for my lips to pull,\nI suckled the excruciating right\nto love you, and to curse at you as well.\n\nMy honest, joyful task of making psalms,\nin which I serve each moment all day long,\nyour wonder-making genius teaches me,\nand my profession is your magic tongue.\n\nAnd I may stand before your feeble sons\npriding myself at times that I can guard\nthis language, handed down from age to age,\nwith a more jealous love for every word…\n\nThe years fly by. The future has no use,\nthe past has burnt itself into my soul.\nAnd yet the secret joy is still alive,\nfor me there is one refuge from it all:\n\nwhere with the still imperishable love\neven a maggot-eaten heart can keep,\nbeside the trampled coronation crowd\nmy nurse, Elena Kuzina, asleep.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кольцо Джафара\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nА ну, загадку разгадай,\nКоль думать ты охотник:\nКто больше трудится — лентяй\nИль ревностный работник?\nНо прежде чем найдешь ответ,\nПослушай сказку древних лет.\nЖил при дворе мудрец Джафар\nВ одной стране на юге,\nА так как был он очень стар,\nЕго носили слуги.\nОднажды на пути домой\nС далекого базара\nСкатился перстень золотой\nС мизинца у Джафара.\nСказал носильщикам Джафар:\n—\xa0Весь город обойдите\nИ драгоценный царский дар —\nКольцо мое найдите!\nЕму носильщики в ответ:\n—\xa0Искать нам неохота.\nНам до пропажи дела нет.\nСвоя у нас работа.\nТебя нам велено таскать,\nА не кольцо твое искать!\n—\xa0Ну, если так, —\xa0сказал рабам\nДжафар на эти речи, —\nКольцо искать я буду сам! —\nИ сел рабам на плечи.\nПришлось тащиться им опять\nС Джафаром до базара...\nА было б легче им искать\nКолечко без Джафара!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Well, bunny, do not stay like dumb...\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nWell, bunny, do not stay like dumb,\nBut answer, if you can:\nWho 's toiling more, a lazy bum\nOr a hardworking man?\nYet, please before you something tell,\nJust listen to this ancient tale.\nUpon a time, a famous sage\nLived at th'court of a king\nAnd, since he was in advanced age,\nSerfs had to carry him.\nDuring a trip from th'market place,\nHe lost his golden ring,\nA token of high price and grace,\nThe present of the king.\nTo his two carriers th'old man\nSaid, «It is hereabout,\nJust search attentively and then,\nI hope, you'll find it out.»\n«This isn't our job», they said,\n«And we are not inclined.\nWhy should at all we care of that?\nYou lost, you ought to find!\nWe're hired to carry th'palanquin\nTo search your rings, we aren't keen.»\n«All right, your `own way, let it be»,\nReplied to them th'old man;\n«I'll search myself, just carry me\nTo th'market place again.»\nSo whole way back they dragged their feet,\nToiling with all their might.\nIt would be easier, won't it,\nTo go there light?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Признание\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ вас люблю, — хоть я бешусь,\nХоть это труд и стыд напрасный,\nИ в этой глупости несчастной\nУ ваших ног я признаюсь!\nМне не к лицу и не по летам…\nПора, пора мне быть умней!\nНо узнаю по всем приметам\nБолезнь любви в душе моей:\nБез вас мне скучно, — я зеваю;\nПри вас мне грустно, — я терплю;\nИ, мочи нет, сказать желаю,\nМой ангел, как я вас люблю!\nКогда я слышу из гостиной\nВаш легкий шаг, иль платья шум,\nИль голос девственный, невинный,\nЯ вдруг теряю весь свой ум.\nВы улыбнетесь, — мне отрада;\nВы отвернетесь, — мне тоска;\nЗа день мучения — награда\nМне ваша бледная рука.\nКогда за пяльцами прилежно\nСидите вы, склонясь небрежно,\nГлаза и кудри опустя, —\nЯ в умиленье, молча, нежно\nЛюбуюсь вами, как дитя!..\nСказать ли вам мое несчастье,\nМою ревнивую печаль,\nКогда гулять, порой, в ненастье,\nВы собираетеся вдаль?\nИ ваши слезы в одиночку,\nИ речи в уголку вдвоем,\nИ путешествия в Опочку,\nИ фортепьяно вечерком?..\nАлина! сжальтесь надо мною.\nНе смею требовать любви.\nБыть может, за грехи мои,\nМой ангел, я любви не стою!\nНо притворитесь! Этот взгляд\nВсё может выразить так чудно!\nАх, обмануть меня не трудно!..\nЯ сам обманываться рад!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Confession\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI love you — though it makes me beat,\nThough vain it seems, and melancholy —\nYet to this shameless, hapless folly\nI’ll be confessing at your feet.\nIt ill becomes me: that I’m older,\nTime I should be more sensible…\nAnd yet the frivolous disorder\nFills every jitter of my soul.\nSay you’ll be gone — I’m jaded, yawning;\nYou’re back — I’m sad, I suffer through —\nYet how can I be clear, from owning,\nMy angel, all my care for you!\nWhen off the stairs your weightless footfall,\nYour dress’s rustle, reaches me,\nYour voice, as maidenly, as youthful —\nI lose my senses instantly.\nYou smile at me — I’m glad, immensely;\nIgnore me — and I’m sad, again;\nYour pallid hand will recompense me\nFor the whole day of utter pain.\nWhen you’re embroidering, or setting\nYour eye on something fair, or letting\nYour hair amuse you — I’m beguiled;\nIn silence, reddening, all forgetting\nI watch you like a spellbound child.\nBut then how wretched my existence,\nHow desolate my jealous pain,\nWhen you set out into the distance\nTo wander in the cold and rain;\nAnd then your solitary grievings,\nOr, in the corner, twosome talks,\nOr twosome piano in the evenings,\nOr twosome trips, or twosome walks…\nAlina! just a little mercy —\nI dare not even mention love:\nFor sins I have been guilty of,\nMy angel, of your care unworthy…\nBut feign it! All can be achieved\nBy that absorbing gaze, believe me…\nOh, it takes little to deceive me —\nI cannot wait to be deceived!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жираф\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nСегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,\nИ руки особенно тонки, колени обняв.\nПослушай: далёко, далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n\nЕму грациозная стройность и нега дана,\nИ шкуру его украшает волшебный узор,\nС которым равняться осмелится только луна,\nДробясь и качаясь на влаге широких озер.\n\nВдали он подобен цветным парусам корабля,\nИ бег его плавен, как радостный птичий полет.\nЯ знаю, что много чудесного видит земля,\nКогда на закате он прячется в мраморный грот.\n\nЯ знаю веселые сказки таинственных стран\nПро черную деву, про страсть молодого вождя,\nНо ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,\nТы верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.\n\nИ как я тебе расскажу про тропический сад,\nПро стройные пальмы, про запах немыслимых трав…\nТы плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад\nИзысканный бродит жираф.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Giraffe\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nToday I see your gaze is especially sad,\nAnd your hands embracing your knees, especially thin.\nListen: far, far away on Lake Chad*\nA slender giraffe is grazing.\n\nBestowed with the luxury of harmonious grace,\nIts skin is decorated in patterns, so magical\nThat only the shadow patterns of moonlit nights\nAcross the dashing waves of the wide lake rival.\n\nFrom a distance it’s like a ship’s colored sail,\nIts gait is smooth like the joyful flight of birds.\nI know earth will witness wonders at nightfall\nWhen it flees to its grotto of marble and hides.\n\nI can tell quaint tales of far exotic lands,\nOf a black maiden and a young chief’s passion,\nBut for too long you have been breathing in\nThis heavy fog trusting in nothing but rain.\n\nAnd I can tell you of a tropic garden’s shade\nWith harmonious palms and aromatic grasses...\nAre you crying? Listen... far away on Lake Chad\nA slender giraffe is grazing.\n\n* Chad is the name of a region, the Chadian Basin, a lake, and now a modern nation. It is not the name of a tribe or ethnic group. A Chadian is a citizen of Chad, regardless of ethnicity, religion, region or language. The modern countries of Chad, Cameroon, Niger and Nigeria border upon 520 square mile large and shallow Lake Chad in central Africa.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дон. 1. Белая гвардия, путь твой высок...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n1\n\nБелая гвардия, путь твой высок:\nЧёрному дулу — грудь и висок.\n\nБожье да белое твоё дело:\nБелое тело твоё — в песок.\n\nНе лебедей это в небе стая:\nБелогвардейская рать святая\nБелым видением тает, тает...\n\nСтарого мира — последний сон:\nМолодость — Доблесть — Вандея — Дон.\n\n____\nДон. 1.\nБелая гвардия, путь твой высок...\nДон. 2.\nКто уцелел — умрёт, кто мёртв — воспрянет...\nДон. 3.\nВолны и молодость — вне закона!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Don. 1. White army, your way`s a high one...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n1\n\nWhite army, your way's a high one:\nTemple and chest — to the black gun.\n\nWhite and divine is your cause:\nYour white body —\xa0into the sand.\n\nNot a flock of swans in the sky:\nThe sacred white army\nMelts, melts with white sight..\n\nThe last dream of the old world:\nYouth —\xa0Valour —\xa0Vandea —\xa0Don.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 2, Станза XXVIII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nОна любила на балконе \nПредупреждать зари восход, \nКогда на бледном небосклоне \nЗвезд исчезает хоровод, \nИ тихо край земли светлеет, \nИ, вестник утра, ветер веет, \nИ всходит постепенно день. \nЗимой, когда ночная тень \nПол-миром доле обладает, \nИ доле в праздной тишине, \nПри отуманенной луне, \nВосток ленивый почивает, \nВ привычный час пробуждена \nВставала при свечах она.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 2, Stanza XXVIII) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nTatyana might be found romancing \nUpon her balcony alone\u2028Just as the stars had left off dancing, \nWhen dawn’s first ray had barely shown; \nWhen the cool messenger of morning, \nThe wind, would enter, gently warning \nThat day would soon be on the march, \nAnd wake the birds in beech and larch. \nIn winter, when night’s shade encloses\nMore lingeringly half the world.\u2028And in the misty moonlight furled. \nThe East in languor longer dozes,\u2028Roused at her normal hour from rest, \nBy candles, she would rise and dress.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Шестое чувство\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nПрекрасно в нас влюбленное вино\nИ добрый хлеб, что в печь для нас садится,\nИ женщина, которою дано,\nСперва измучившись, нам насладиться.\n\nНо что нам делать с розовой зарей\nНад холодеющими небесами,\nГде тишина и неземной покой,\nЧто делать нам с бессмертными стихами?\n\nНи съесть, ни выпить, ни поцеловать.\nМгновение бежит неудержимо,\nИ мы ломаем руки, но опять\nОсуждены идти всё мимо, мимо.\n\nКак мальчик, игры позабыв свои,\nСледит порой за девичьим купаньем\nИ, ничего не зная о любви,\nВсё ж мучится таинственным желаньем;\n\nКак некогда в разросшихся хвощах\nРевела от сознания бессилья\nТварь скользкая, почуя на плечах\nЕще не появившиеся крылья;\n\nТак, век за веком — скоро ли, Господь? —\nПод скальпелем природы и искусства,\nКричит наш дух, изнемогает плоть,\nРождая орган для шестого чувства.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The sixth sense\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nThere is a beauty in your wine's dark stream,\nIn wholesome bread that's rising in the oven,\nA woman that you see in anguished dreams\nAnd joyously possess once waiting's over.\n\nBut how to stake a claim on sunsets' tint,\nWhen silence's joined by an unearthly mercy,\nThe sky is slowly cooling, slightly pink —\nAnd how can one possess immortal verses?\n\nYou cannot eat them, drink them up, or kiss.\nYou wring your hands — but moments disappear,\nSince we are preordained to find the bliss,\nAnd loose for good, and pass it, walking near.\n\nLike an untried boy that forgets his games\nAnd watches maidens bathing, burns with fire,\nThough he has not known passion — all the same\nHe's tormented with an unnamed desire;\n\nLike slimy creatures of the years gone by\nWould feel the pain of growing wings and bellow\nWith helplessness, with never knowing why,\nWhile ancient forests spread through mossy meadows;\n\nThus through the centuries — oh Father, when? —\nThe soul is screaming, flesh is burned with blisters\nUnder the thorough scalpel that is meant\nTo make a solemn pathway for a sixth sense.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Легенда\n(Поэт:) Алексей Плещеев\n\nБыл у Христа-младенца сад,\nИ много роз взрастил он в нем;\nОн трижды в день их поливал,\nЧтоб сплесть венок себе потом.\nКогда же розы расцвели,\nДетей еврейских со́звал он;\nОни сорвали по цветку,\nИ сад был весь опустошен.\n«Как ты сплетешь теперь венок?\nВ твоем саду нет больше роз!""\n— «Вы позабыли, что шипы\nОстались мне», —\xa0сказал Христос.\nИ из шипов они сплели\nВенок колючий для него,\nИ капли крови вместо роз\nЧело украсили его.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Christ-child and the hebrew children\n(Poet:) Aleksey Pleshcheyev\n\nThe Christ-child had a garden,\nAnd many roses He planted therein;\nHe had three times a day watered them,\nIn order to weave for Himself a garland later on.\n\nWhen those roses were in full bloom,\nHe called the Hebrew children ;\nThey plucked off every flower,\nAnd the whole garden was devastated.\n\n— ""How wilt Thou weave a garland for Thyself?\nIn Thy garden there are no more roses!""\n— ""You forgot that the thorns\nRemained for Me,"" said Christ.\n\nAnd from the thorns they wove\nA spiny garland for Him —\nAnd drops of blood, instead of roses,\nAdorned His brow.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Возвращение с работы\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nВокруг села бродили грозы,\nИ часто, полные тоски,\nУдары молнии сквозь слезы\nЛомали небо на куски.\n\nХлестало, словно из баклаги,\nИ над собранием берез\nПир электричества и влаги\nСливался в яростный хаос.\n\nА мы шагали по дороге\nСреди кустарников и трав,\nКак древнегреческие боги,\nТрезубцы в облако подняв.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Return from Work\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nStorms circle round the village,\nAnd through anguished rain,\nFlashes of lightning shatter\nThe sky once again.\nIt pours as from a flask,\nAnd above assembled birches\nA feast of electricity and rain\nIn fury and chaos merges.\nBut we walk along the road\nAmong the bushes and the grass,\nWith tridents, like Greek gods,\nHeld skyward in our grasp.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как ни тяжел последний час...\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nКак ни тяжел последний час —\nТа непонятная для нас\nИстома смертного страданья, —\nНо для души еще страшней\n5 Следить, как вымирают в ней\nВсе лучшие воспоминанья…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) However burdensome the end...\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nHowever burdensome the end,\nthat thing we'll never comprehend,\nour mortal suffering's exhaustion,\nmore horror in our souls is roused\nby watching one by one being doused\nour every cherished recollection.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМягкое кресло, клетчатый плед, Не нажатый вовремя курок. Солнечный день в ослепительных снах.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'SOFTEST of armchairs, BLANKET of plaid, And a TRIGGER not PULLED in TIME… – bright sunny day left in glittering dreams.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Анне Ахматовой\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nМне кажется, я подберу слова,\nПохожие на вашу первозданность.\nА ошибусь, — мне это трын-трава,\nЯ все равно с ошибкой не расстанусь.\n\nЯ слышу мокрых кровель говорок,\nТорцовых плит заглохшие эклоги.\nКакой-то город, явный с первых строк,\nРастет и отдается в каждом слоге.\n\nКругом весна, но за город нельзя.\nЕще строга заказчица скупая.\nГлаза шитьем за лампою слезя,\nГорит заря, спины не разгибая.\n\nВдыхая дали ладожскую гладь,\nСпешит к воде, смиряя сил упадок.\nС таких гулянок ничего не взять.\nКаналы пахнут затхлостью укладок.\n\nПо ним ныряет, как пустой орех,\nГорячий ветер и колышет веки\nВетвей, и звезд, и фонарей, и вех,\nИ с моста вдаль глядящей белошвейки.\n\nБывает глаз по-разному остер,\nПо-разному бывает образ точен.\nНо самой страшной крепости раствор —\nНочная даль под взглядом белой ночи.\n\nТаким я вижу облик ваш и взгляд.\nОн мне внушен не тем столбом из соли,\nКоторым вы пять лет тому назад\nИспуг оглядки к рифме прикололи,\n\nНо, исходив от ваших первых книг,\nГде крепли прозы пристальной крупицы,\nОн и во всех, как искры проводник,\nСобытья былью заставляет биться.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) For Anna Akhmatova\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nIt seems I am choosing words that will stand,\nand you are in them,\nbut if I blunder, it doesn’t matter —\nI must persist in my errors.\n\nI hear the soiled, dripping small talk of the roofs;\nthe students’ black boots drum eclogues on the boardwalks,\nthe undefined city takes on personality,\nis alive in each sound.\n\nAlthough it’s spring, there’s no leaving the city.\nThe sharp customers overlook nothing.\nDay bends to its sewing until it weeps;\nsunrise and sunset redden the same red eye.\n\nYou ache for the calm reaches of Ladoga,\nthen hurry off to the lake for a change\nof fatigue. You gain nothing.\nthe shallows smell like closets full of last summer’s clothes.\n\nThe dry wind dances like a dried-out walnut\nacross the waves, across your stung eyelids —\nstars, branches, milestones, lamps. A white\nseamstress on the bridge is always washing clothes.\n\nI know that objects and eyesight vary greatly\nin singleness and sharpness, but the iron\nheart’s vodka is the sky\nunder the northern lights.\n\nThat’s how I see your face and expression.\nThis, not the pillar of salt, the “Lot’s Wife” you pinned down\nin rhyme five years ago to show up our fear,\nlimping forward in blinders, afraid of looking back.\n\nHow early your first dogged, unremitting idiom\ntook on life — no unassembled crumbs!\nIn all our affairs, your lines throb\nwith the high charge of the world. Each wire is a conductor.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пиратская лирическая\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nВ ночь перед бурею на мачтах горят святого Эльма свечки,\nотогревают наши души за все прошедшие года.\nКогда воротимся мы в Портленд, мы будем кротки, как овечки.\nДа только в Портленд воротиться нам не придется никогда.\n\nЧто ж, если в Портленд нет возврата, пускай несет нас черный парус,\nпусть будет крепок ром ямайский, все остальное —\xa0ерунда.\nКогда воротимся мы в Портленд, ей-богу, я во всем покаюсь.\nДа только в Портленд воротиться нам не придется никогда.\n\nЧто ж, если в Портленд нет возврата, пускай купец помрет со страху.\nНи Бог, ни дьявол не помогут ему спасти свои суда.\nКогда воротимся мы в Портленд, клянусь — я сам взбегу на плаху.\nДа только в Портленд воротиться нам не придется никогда.\n\nЧто ж, если в Портленд нет возврата, поделим золото, как братья,\nпоскольку денежки чужие не достаются без труда.\nКогда воротимся мы в Портленд, нас примет родина в объятья.\nДа только в Портленд воротиться не дай нам, Боже, никогда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Pirates` Lyrical Song\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nSt. Elmo’s fire lights up at midnight,\nBurns on the mast before a tempest.\nIt will be warming up our spirits\nFor all past years, come shine or rain.\nThe day that we return to Portland,\nLike little lambs we'll be the tamest,\nExcept to Portland, as we reckon,\nWe’re never going back again.\n\nWell, if to Portland we’re not going,\nLet's have the black sail keep on pulling,\nAnd dink the old Jamaican spirit,\nThe rest will pass, the rest is vain.\nThe day that we return to Portland,\nI swear, I’ll take my charges fully,\nExcept to Portland, as we reckon,\nWe’re never going back again.\n\nWell, if to Portland we’re not going,\nLet’s have the merchants tremble, dreaded.\nNo God, no Devil is to help them\nTo save their ships to keep their gain.\nThe day that we return to Portland,\nI swear, I’ll gladly get beheaded,\nExcept to Portland, as we reckon,\nWe’re never going back again.\n\nWell, if to Portland we’re not going,\nLet’s split the loot of gold like brothers,\n‘Cause getting hold of someone’s moneys\nIs what we do without much pain.\nThe day that we return to Portland,\nOur land will take us like a mother,\nExcept to Portland, as we reckon,\nWe’re never going back again.\n\nThe day that we return to Portland,\nOur land will take us like a mother,\nExcept to Portland, as we reckon,\nGod, may we never go again!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Снова пьют здесь, дерутся и плачут...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nСнова пьют здесь, дерутся и плачут\nПод гармоники желтую грусть.\nПроклинают свои неудачи,\nВспоминают московскую Русь.\n\nИ я сам, опустясь головою,\nЗаливаю глаза вином,\nЧтоб не видеть в лицо роковое,\nЧтоб подумать хоть миг об ином.\n\nЧто-то всеми навек утрачено.\nМай мой синий! Июнь голубой!\nНе с того ль так чадит мертвячиной\nНад пропащею этой гульбой.\n\nАх, сегодня так весело россам,\nСамогонного спирта — река.\nГармонист с провалившимся носом\nИм про Волгу поет и про Чека.\n\nЧто-то злое во взорах безумных,\nНепокорное в громких речах.\nЖалко им тех дурашливых, юных,\nЧто сгубили свою жизнь сгоряча.\n\nЖалко им, что октябрь суровый\nОбманул их в своей пурге.\nИ уж удалью точится новой\nКрепко спрятанный нож в сапоге.\n\nГде ж вы те, что ушли далече?\nЯрко ль светят вам наши лучи?\nГармонист спиртом сифилис лечит,\nЧто в киргизских степях получил.\n\nНет! таких не подмять, не рассеять!\nБесшабашность им гнилью дана.\nТы, Рассея моя... Рас...сея...\nАзиатская сторона!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) They are drinking here again, brawling, sobbing...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThey are drinking here again, brawling, sobbing,\nto the amber woes of the accordion.\nThey curse their luck and they hark back\nto a Russia — a Moscow — of other days.\n\nFor my part, I duck my head,\nmy eyes foundering in wine,\nrather than look fate in the face,\nI think of something else for a while.\n\nThere is something that we have all lost forever.\nMy dark blue May, my pale blue June,\nthat must be why the corpse smell\ndogs this frantic carousal.\n\nOh, today’s a great day for the Russians\nthe homemade vodka’s flowing\nand the noseless accordionist’s singing\nof the Volga and the secret police.\n\nThey’re grumbling that bony October\ncaught them all in its blizzard\ncourage has gone back to whetting\nthe knife from its boot.\n\nA hatred shifts in the eyes\nrebellion grates in the raised voices\nand they pity the young and foolish\nwhose blood flamed up and burned away.\n\nWhere are you now and why so far?\nDo we shine brightly for you?\nThe accordionist’s on a vodka cure\nfor his clap caught in the Civil War.\n\nNo. the lost Russia will not be silenced.\nOn all sides the rot feeds a wild courage.\nOh Russia, my Russia,\nrising in Asia.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПокажи мне того, кто выжил один из полка!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The one who survived from the squadron, please show him to me!..'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я так молилась...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ так молилась: «Утоли\nГлухую жажду песнопенья!»\nНо нет земному от земли\nИ не было освобожденья.\n\nКак дым от жертвы, что не мог\nВзлететь к престолу Сил и Славы,\nА только стелется у ног,\nМолитвенно целуя травы, —\n\nТак я, Господь, простерта ниц:\nКоснется ли огонь небесный\nМоих сомкнувшихся ресниц\nИ немоты моей чудесной?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I was so praying...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI was so praying: “Quench, Oh Lord,\nMy deepened thirst of the song-singing!”\nBut for the worldly in the world\nThere’s no a chance of any freeing.\n\nLike altar’s smoke that couldn’t flee\nUp to the famous throne Father’s —\nBut only floats by the feet,\nKissing worshipfully the grasses, —\n\nSuch I kiss grounds yours, Oh God!\nWill ever touch the Heavens’ fire\nThe lashes of my eyes, strong-closed,\nAnd this strange dumbness, to admire?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) После полуночи сердце ворует...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nПосле полуночи сердце ворует\nПрямо из рук запрещенную тишь,\nТихо живет, хорошо озорует —\nЛюбишь —\xa0не любишь —\xa0ни с чем не сравнишь.\n\nЛюбишь —\xa0не любишь, поймешь —\xa0не поймаешь,\nНе потому ль, как подкидыш молчишь?\nЧто пополуночи сердце пирует,\nВзяв на прикус серебристую мышь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) After midnight, clean out of your hands...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nAfter midnight, clean out of your hands,\nthe heart seizes a sliver of silence.\nIt lives on the quiet, it’s longing to play;\nlike it or not, there’s nothing quite like it.\n\nLike it or not, it can never be grasped;\nso why shiver, like a child off the street,\nif after midnight the heart holds a feast,\nsilently savouring a silvery mouse?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Август 1940\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТо град твой, Юлиан!\nВяч. Иванов\n\nКогда погребают эпоху,\nНадгробный псалом не звучит,\nКрапиве, чертополоху\nУкрасить её предстоит.\n\nИ только могильщики лихо\nРаботают. Дело не ждёт!\nИ тихо, так, Господи, тихо,\nЧто слышно, как время идёт.\n\nА после она выплывает,\nКак труп на весенней реке, —\nНо матери сын не узна́ет,\nИ внук отвернётся в тоске.\n\nИ кло́нятся го́ловы ниже,\nКак маятник, ходит луна.\nТак вот — над погибшим Парижем\nТакая теперь тишина.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) August 1940\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHail, Julian!\nVyach. Ivanov\n\nAs they lay to rest this epoch,\nPsalms and threnodies do not sound,\nWhat is in store for it are only\nSnatched up nettles and thistles,\nAnd only the gravediggers show zeal\nFor their labor. Work to do!\nAnd silently, O God, how silently,\nTime as it passes can just be heard,\nLater to drift away, like a corpse\nOn a spring-thaw river, —\nBut the son does not know his mother,\nAnd the grandson turns back in anguish.\nAnd heads bend down.\nThe moon moves like a pendulum.\n\nSo it is — just such a silence\nSettles over ruined Paris.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дон. 2. Кто уцелел — умрёт, кто мёртв — воспрянет...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n2\n\nКто уцелел — умрёт, кто мёртв — воспрянет.\nИ вот потомки, вспомнив старину:\n— Где были вы? — Вопрос как громом грянет,\nОтвет как громом грянет: — На Дону!\n\n— Что делали? — Да принимали муки,\nПотом устали и легли на сон.\nИ в словаре задумчивые внуки\nЗа словом: долг напишут слово: Дон.\n\n____\nДон. 1.\nБелая гвардия, путь твой высок...\nДон. 2.\nКто уцелел — умрёт, кто мёртв — воспрянет...\nДон. 3.\nВолны и молодость — вне закона!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Don. 2. Who has survived will die, who has died will arise...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n2\n\nWho has survived will die, who has died will arise.\nAnd now descendants, remember the times long gone:\nWhere were you? The question will roar like thunder,\nLike thunder will roar the answer: On the Don!\n\n«What did you do»\xa0«We were accepting torments,\nThen grew tired and to sleep had gone.\nAnd in the dictionary the thoughtful grandsons\nBefore the word «duty»\xa0will write the word «Don.»'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пророк\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nС тех пор как Вечный Судия\nМне дал всеведенье пророка,\nВ очах людей читаю я\nСтраницы злобы и порока.\n\nПровозглашать я стал любви\nИ правды чистые ученья —\nВ меня все ближние мои\nБросали бешено каменья.\n\nПосыпал пеплом я главу,\nИз городов бежал я нищий,\nИ вот в пустыне я живу,\nКак птицы, даром Божьей пищи.\n\nЗавет Предвечного храня,\nМне тварь покорна там земная.\nИ звёзды слушают меня,\nЛучами радостно играя.\n\nКогда же через шумный град\nЯ пробираюсь торопливо,\nТо старцы детям говорят\nС улыбкою самолюбивой:\n\n«Смотрите: вот пример для вас!\nОн горд был, не ужился с нами:\nГлупец, хотел уверить нас,\nЧто Бог гласит его устами!\n\nСмотрите ж, дети, на него:\nКак он угрюм, и худ, и бледен!\nСмотрите, как он наг и беден,\nКак презирают все его!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Prophet\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nSince time when the eternal Judge\nPresented me the gift of a Prophet's Seeeing,\nI started reading in men's eyes\nThe pages of their viсes, their malices.\n\nI started to proclaim both love and truth\nAnd teaching them: but neighbours 'round\nWere throwing the stones, pebbles to\nMy side, being in state of blind.\n\nI powdered my head with ash,\nFrom towns I ran fast as beggar.\nAnd up today I live in trash,\nLike fowls seek to some God's fare.\n\nThe covenant of the everlasting Force\nI keep here, the creatures fair\nAre dutiful to me, and stars, of course,\nAre listening to me, while playing.\n\nWhen through the town I thread line\nIn haste, I hear there the elders\nWho're telling children with a smile\nAbout me, my fate with lecture:\n\n'Let's see: he's the example cool!\nHe'd been so proud, couldn't get suited\nTo all of us. At least he's fool!\nHe tried us to believe he's a tutor\n\nAnd through his lips the God sends bliss!\nLook, children: he is gloomy, lean!\nHe's pale, naked, poor seen\nAnd totally rejected been! '""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСТЕРВЕНУЮ \n(Поэт:) Янка Дягилева \n\nЯ неуклонно стеpвенею \nс каждым смехом, с каждой ночью, \nс каждым выпитым стаканом… \nЯ заколачиваю двеpи — \nотпускаю злых голодных псов \nс цепей на волю… \nHекуда деваться — нам остались только сбитые коленки… \nЯ неуклонно стеpвенею с каждым pазом… \n\nЯ обучаюсь быть \nжелезным пpодолжением ствола, \nначалом у плеча пpиклада… \nСядь если хочешь, \nпосиди со мною pядышком на лавочке — \nпокуpим глядя в землю… \nHекуда деваться — нам достались только гpязные доpоги… \nЯ неуклонно стеpвенею с каждым часом… \n\nЯ неуклонно стеpвенею \nс каждой шапкой милицейской, с каждой ноpковою шапкой… \nЗдесь не кончается война, \nне начинается весна, не пpодолжается детство… \nHекуда деваться — нам остались только сны и pазговоpы… \nЯ неуклонно стеpвенею с каждым часом… \nЯ неуклонно стеpвенею с каждым шагом… \nЯ неуклонно стеpвенею с каждым pазом…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'I’M STERNING BITCHY \n(Poet:) Yanka Dyaghileva \n\nI irrevocably grow bitchy \nevery night, with every chuckle, \nevery emptied out glass cup… \nI go on boarding up the doors — \nthen letting mean and hungry dogs \nfrom all the chains run freely… \nWhat else could we do – we who inherit only kneecaps blistered over… \nI irrevocably grow bitchy every time I… \n\nI’m educated to be \niron barrel’s latched continuation \nof a rifle the arm shaft… \nSit if you wanna, \nhave a smoke beside me on a little bench —\ninto the ground while staring… \nWhere else could we go – we who inherit only grimier of roadways… \nI irrevocably grow bitchy by the hour… \n\nI’m irrevocably grown bitchy \u2028every sighting of a cop hat, or a fancy mink fur hat… \nOut where the wartime never ends, \nwhere springtime never really sets, and childhood never continues… \nWhere else could we turn – we who are left with only dreams and conversations… \nI irrevocably grow bitchy by the hour… \nI irrevocably grow bitchy every step I… \nI irrevocably grow bitchy every time I...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Солёная\n(Поэт:) Николай Некрасов\n\n(Из поэмы ""Кому на Руси жить хорошо?"")\n\nНикто как бог!\nНе ест, не пьет\nМеньшой сынок,\nГляди — умрет!\n\nДала кусок,\nДала другой —\nНе ест, кричит:\n«Посыпь сольцой!»\n\nА соли нет,\nХоть бы щепоть!\n«Посыпь мукой», —\nШепнул господь.\n\nРаз-два куснул,\nСкривил роток.\n«Соли еще!» —\nКричит сынок.\n\nОпять мукой...\nА на кусок\nСлеза рекой!\nПоел сынок!\n\nХвалилась мать —\nСынка спасла...\nЗнать, солона\nСлеза была!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Salt Song\n(Poet:) Nikolay Nekrasov\n\n(From ""Who Can Live Happily in Russia?"")\n\nGod\'s will be done!\nNo food he\'ll try,\nThe youngest son—\nLook, he will die.\n\nA crust I got,\nAnother bit—\nHe touched it not:\n""Put salt on it!""\n\nOf salt no shred,\nNo pinch I see!\n""Take flour, instead,""\nGod whispered me.\n\nTwo bites, or one—\nHis mouth he pouts,\nThe little son.\n""More salt!"" he shouts.\n\nThe bit appears\nAgain all floured,\nAnd wet with tears\nIt was devoured.\n\nThe mother said\nShe\'d saved her dear. . . .\nSalt was the bread—\nHow salt the tear!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я вас любил: любовь ещё, быть может...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ вас любил: любовь ещё, быть может,\nВ душе моей угасла не совсем;\nНо пусть она вас больше не тревожит;\nЯ не хочу печалить вас ничем.\nЯ вас любил безмолвно, безнадежно,\nТо робостью, то ревностью томим;\nЯ вас любил так искренно, так нежно,\nКак дай вам Бог любимой быть другим.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Yes, I did love you, and therefore...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nYes, I did love you, and therefore\nAshes still smolder in my heart.\nBut it won't bother you any more.\nLet pain and hurt remain my part.\nMy love was hopeless and naive,\nSomewhat too jealous and too shy.\nAnd now I `just wonder if\nSomeone will love you, as did I.""}]" "[{'role': 'user', 'content': ""You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Времена\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nНынче матери все\nсловно заново всех\nсвоих милых детей полюбили.\nРаньше тоже любили,\nно больше их хлебом корили,\nсильнее лупили.\n\nНынче, как сухари,\nи любовь, и восторг,\nи тревогу, и преданность копят...\nТо ли это инстинкт,\nто ли слабость души,\nто ли сам исторический опыт?\n\nИли в воздухе нашем само по себе\nразливается что-то такое,\nчто прибавило им суетливой любви\nи лишило отныне покоя?\n\nИли, ждать отказавшись, теперь за собой \nоставляют последнее слово\nи неистово жаждут прощать, возносить\nи творить чудеса за кого-то другого?\n\nЧто бы ни было там,\nкак бы ни было там,\nи чему бы нас жизнь ни учила,\nв нашем мире цена на любовь да на ласку\nопять высоко подскочила.\n\nИ когда худосочные их сыновья\nлгут, преследуют кошек,\nнаводняют базары,\nматерям-то не каины видятся —\xa0авели,\nне дедалы —\xa0икары!\n\nИ мерещится им\nсквозь сумбур сумасбродств\nдочерей современных,\nсквозь гнев и капризы\nто печаль Пенелопы,\nто рука Жанны д'Арк,\nто задумчивый лик Моны Лизы.\n\nИ слезами полны их глаза,\nи высоко прекрасные вскинуты брови.\nТак что я и представить себе не могу\nничего, кроме этой любови!\n""}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Times\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nNow, again as before,\nmothers seem to be fond of their kids, love them dearly.\nIn the past they did loved them, really,\nbut often reproached them for sponging,\nand spanked them severely.\n\nNow they keep everything,\njust in case, for some future occasion:\nalarm, faith, love and tears...\nIs it an instinct\nor weakness, faint heart,\nor is it a historic experience?\n\nIs it something developing all by itself\nthat, invisible, hangs in the air,\nthat has given them fussy and fidgety love\nand filled their life with great care?\n\nOr, unwilling to wait, they now leave to themselves\nthe right for the last word, or rather\nthey are anxious to praise, exalt and forgive\nand make wonders instead of some other?\n\nWhatever it is,\nhowever you look,\nand no matter what lesson life gives us,\nthe price of caress and love in this world\nagain has gone up for some reasons.\n\nWhen their sons, their scrawny adorable kids,\nlie, tease cats, flood the markets,\nin laziness wallow,\nit’s Abel and Icarus, not Cain and Daedelus,\nwhom, mothers believe, they will follow.\n\nAnd they picture themselves,\nthrough the caprice and wrath,\nthrough the chaos of fuss\nof their daughters' whimsy:\nnow Penelope's grief,\nnow the arms of Jeanne d'Arc,\nnow the visage of grand Mona Lisa.\n\nI can see their eyes full of tears,\nand their beautiful eyebrows, raised when they’re bothered,\nand I cannot imagine\nanything else\nbut for this love of mothers!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ вся грязь превратилась в голый лёд \nИ всё идёт по плану…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Had transformed to permafrost and \nIt all goes by the plan… and'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Позабыл, что в руках...\n(Поэт:) Николай Клюев\n\nПозабыл, что в руках:\nСердце, шляпа иль трость?..\nЗреет в Отчих садах\nВиноградная гроздь.\n\nВпереди крик: «нельзя»,\nПозади: «воротись».\nИ тиха лишь стезя,\nУходящая ввысь.\n\nНе по ней ли идти?\nМожет быть, не греша,\nНа лазурном пути\nСтанет птицей душа.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I have forgotten what is in my hands...\n(Poet:) Nikolay Klyuev\n\nI have forgotten what is in my hands:\nA heart, a hat, or a cane?\nIn the gardens of the Lord\nGrape bunches ripen.\n\nAhead the cry: ""don\'t,""\nBehind: ""return.""\nAll that is quiet is the path\nLeading upwards.\n\nShouldn\'t I follow it?\nMaybe, if no sin is committed,\nOn the azure path\nThe soul will become a bird.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сомнение\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВот я один в вечерний тихий час,\nЯ буду думать лишь о вас, о вас,\n\nВозьмусь за книгу, но прочту: «она»,\nИ вновь душа пьяна и смятена.\n\nЯ брошусь на скрипучую кровать,\nПодушка жжет… нет, мне не спать, а ждать.\n\nИ крадучись я подойду к окну,\nНа дымный луг взгляну и на луну,\n\nВон там, у клумб, вы мне сказали «да»,\nО это «да» со мною навсегда.\n\nИ вдруг сознанье бросит мне в ответ,\nЧто вас, покорной, не было и нет,\n\nЧто ваше «да», ваш трепет, у сосны\nВаш поцелуй — лишь бред весны и сны.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A Doubt\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nHere I\'m alone in evening hour calm,\nI\'ll only think of you, I feel no qualm.\n\nI\'ll take up book but what I\'ll read is ""she"",\nAnd soul again is drunk, distraught with thee.\n\nI\'ll throw myself on old and creaky bed,\nThe pillow burns... No, I won\'t sleep, I\'ll tread.\n\nI\'ll walk to window, furtive step\'s a boon,\nI\'ll glance at smoky meadow and the Moon.\n\nThere, by the flower beds, you told me ""yes"",\nThis yes will stay with me for good, I guess.\n\nBut suddenly my conscience will retort,\nThat you were the most humble to comport.\n\nThat your veiled ""yes"", your trembling, and your kiss\nWere just a spring delirium and dreams.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пилигримы\n(Поэт:) Иосиф Бродский\n\n«Мои мечты и чувства в сотый раз\nИдут к тебе дорогой пилигримов»\nВ. Шекспир\n\nМимо ристалищ, капищ,\nмимо храмов и баров,\nмимо шикарных кладбищ,\nмимо больших базаров,\nмира и горя мимо,\nмимо Мекки и Рима,\nсиним солнцем палимы,\nидут по земле пилигримы.\nУвечны они, горбаты,\nголодны, полуодеты,\nглаза их полны заката,\nсердца их полны рассвета.\nЗа ними поют пустыни,\nвспыхивают зарницы,\nзвезды горят над ними,\nи хрипло кричат им птицы:\nчто мир останется прежним,\nда, останется прежним,\nослепительно снежным,\nи сомнительно нежным,\nмир останется лживым,\nмир останется вечным,\nможет быть, постижимым,\nно все-таки бесконечным.\nИ, значит, не будет толка\nот веры в себя да в Бога.\n…И, значит, остались только\nиллюзия и дорога.\nИ быть над землей закатам,\nи быть над землей рассветам.\nУдобрить ее солдатам.\nОдобрить ее поэтам.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Pilgrims\n(Poet:) Joseph Brodsky\n\n“For then my thoughts–from far where I abide–\nIntend a zealous pilgrimage to thee…”\nW. Shakespeare\n\nPast temples, arenas,\nPast taverns and churches,\nPast markets and regal\nGraveyards, emerging,\nPast peace and past woe,\nPast Mecca and Rome,\nScorched in blue glow,\nThe pilgrims, they roam.\nTheir hunger is constant,\nThey’re crippled, half-nude.\nTheir eyes —\xa0full of sunset.\nHearts —\xa0sunrise-imbued.\nAnd lightning is flaring,\nAnd deserts sing, churning,\nAnd stars rise up, glaring,\nAnd birds, call out sternly\nThat everything’s settled,\nThe world is all settled,\nIn snow-covered splendor,\nAnd doubtfully gentle,\nThe world is eternal,\nDeceitful and senseless,\nPerhaps, men can learn it,\nBut it will stay endless.\nSo faith is in vain —\nIn oneself self and in god,\n…And all that remains\nIs to keep moving on.\nAnd the earth shall be greeted\nBy the sun's faithful rays.\nFallen soldiers will feed it.\nPoets — offer it praise.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ купил журнал «Корея» там тоже хорошо Там товарищ Ким Ир Сен там то же, что у нас Я уверен, что у них то же самое\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'I bought a magazine ""Korea"" Things are good there as well.... They have a comrade Kim Il Sung Out there, There... Everything\'s the same. ow I\'m convinced: Things are just the same... And by the plan...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nPlease translate to English the following song, while preserving simultaneously the meanings, the style, the tone, and the literary and poetic devices throughout every verse and chorus: \nПод столетними сугробами библейских анекдотов \nПохотливых православных и прожорливых католиков, \nПокинутых окопов и горящих муравейников… \n\nВечная весна в одиночной камере, \nВечная весна в одиночной камере \n\nПод затопленными толпами, домами, площадями, \nМноголюдными пустынями, зловонными церквями, \nРаскаленными хуями и голодными влагалищами… \n\nВечная весна в одиночной камере, \nВечная весна в одиночной камере \n\nСквозь зеркальные убежища, словарные запасы, \nБогохульные мыслишки и не-пропитые денежки, \nОбильно унавоженные кладбища и огороды... \n\nВоробьиная, кромешная, оскаленная, хриплая, неистовая стая голосит во мне… \nВоробьиная, кромешная, оскаленная, хриплая, неистовая стая голосит во мне… \n\nВечная весна в одиночной камере, \nВечная весна в одиночной камере \n\nСотни лет сугробов, лазаретов, питекантропов, \nСтихов, медикаментов, хлеба, зрелищ обязательных \nЛечебных подземельных процедур для всех кривых-горбатых \n\nВоробьиная, кромешная, оскаленная, хриплая, неистовая стая голосит во мне… \nВоробьиная, кромешная, оскаленная, хриплая, неистовая стая голосит во мне… \n\nВечная весна в одиночной камере, \nВечная весна в одиночной камере \n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Under the centuries old snow of Bible's anecdotal stories \nOf most lustful of the Orthodox and gluttonous of Catholics, \nOf anthills burning down and all the long abandoned trenches... \n\nA solitary cell of eternal springtime. \nA solitary cell of eternal springtime... \n\nUnder drowned rallies, houses, squares, \nMass crowded deserts, and malodorous cathedrals, \nScolding phalluses, and starving hungry vulvas... \n\nA solitary cell of eternal springtime. \nA solitary cell of eternal springtime... \n\nNow over sanctuaries mirror-like, vocabulary stores, and \nSacrilegious little thoughts, and Banknotes not drunken away, \nThru amply compost nourished cemeteries, tiny garden plots... \n\nA solitary cell of eternal springtime. \nA solitary cell of eternal springtime. \n\nA penetrating desperate, exhaustedly predaciously relentless sparrow’d pack voices on in me… \nThat tenebrous of sparrows, and that fang-unsheathed, that rasping, that dauntless rabid pack voices on in me…\n\n(Over…) Centuries of snowbanks, pithecanthropus infirmaries, \nOf verses, medications, bread, and spectacles mandated \nFixing underground procedures For all persons crooked-hunchbacked... \n\nThat sparrowing and tenebrous, that fang-unsheathed, that rasping, and that dauntless rabid pack voices on in me! \nThat penetrating desperate, exhaustedly predacious and relentless sparrow’d pack voices on in me… \n\nA solitary cell of eternal springtime. \nA solitary cell of eternal springtime... ""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как весело сиял снежинками...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nКак весело сиял снежинками\nВаш — серый, мой — соболий мех,\nКак по рождественскому рынку мы\nИскали ленты ярче всех.\n\nКак розовыми и несладкими\nЯ вафлями объелась — шесть!\nКак всеми рыжими лошадками\nЯ умилялась в Вашу честь.\n\nКак рыжие поддевки — парусом,\nБожась, сбывали нам тряпьё,\nКак на чудных московских барышень\nДивилось глупое бабьё.\n\nКак в час, когда народ расходится,\nМы нехотя вошли в собор,\nКак на старинной Богородице\nВы приостановили взор.\n\nКак этот лик с очами хмурыми\nБыл благостен и измождён\nВ киоте с круглыми амурами\nЕлисаветинских времён.\n\nКак руку Вы мою оставили,\nСказав: «О, я её хочу!»\nС какою бережностью вставили\nВ подсвечник — жёлтую свечу…\n\n— О, светская, с кольцом опаловым\nРука! — О, вся моя напасть! —\nКак я икону обещала Вам\nСегодня ночью же украсть!\n\nКак в монастырскую гостиницу\n— Гул колокольный и закат —\nБлаженные, как имянинницы,\nМы грянули, как полк солдат.\n\nКак я Вам — хорошеть до старости —\nКлялась — и просыпала соль,\nКак трижды мне — Вы были в ярости! —\nЧервонный выходил король.\n\nКак голову мою сжимали Вы,\nЛаская каждый завиток,\nКак Вашей брошечки эмалевой\nМне губы холодил цветок.\n\nКак я по Вашим узким пальчикам\nВодила сонною щекой,\nКак Вы меня дразнили мальчиком,\nКак я Вам нравилась такой…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) How\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nFrom the Series “Girlfriend,” No. 7\n\nfor\nSophia Parnok\n\nHow gayly did the snowflakes glimmer\nOn your gray coat, my sable fur,\nAs through the Christmas market’s shimmer\nWe shopped for ribbons’ bright allure.\nHow waffled pastries, pink, unsweetened,\nI stuffed myself on — four plus two!\nHow folk-carved horsies, rust-red sleek and\nGlossy moved me — as they did you.\nHow in God’s name smooth-talking hucksters\nWere foisting on us furbelows,\nAs stupid crones stood round in clusters,\nAnd leered at Moscow demoiselles.\nHow when the marketfolk dispersed\nAt one, into a church we plod,\nHow you, enthralled, stood long immersed\nIn icon age-old: the Mother of God.\nAnd how that face with eyes of gloom\nLooked drained, grace-giving, cool, serene,\nIn icon-case baroque, festooned\nWith round-cheeked rosy cherubim.\nHow you exclaimed, my hand releasing,\n“I’d like to take her home with me!”\nThen charily, into slot easing,\nYou placed a taper tenderly.\nYour hand, how posh, with opal ring,\nThe key to my ruination!\nHow I then promised you to bring\n(To steal) the icon — desecration!\nHow we, in blissful festive mode,\nTo din of bells, at evening’s gloaming,\nInto the convent hostel flowed,\nWent bursting in like hightide foaming.\nHow I’d stay young, to age adverse,\nI crossed my heart and hoped to die,\nHow three times straight the king of hearts\nCame up for me; your angry sigh!\nAnd how you gently squeezed my head,\nCaressing each and every curling,\nWhile your enamel brooch dispread\nIts chill against my lips’ warm yearning.\nHow my drowsy cheek felt pleased\nAgainst your fingers’ slenderness,\nAnd how you called me “schoolboy,” teased,\nHow much you liked my boyishness...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Уже второй должно быть ты легла...\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nУже второй должно быть ты легла\nВ ночи Млечпуть серебряной Окою\nЯ не спешу и молниями телеграмм\nМне незачем тебя будить и беспокоить\nкак говорят инцидент исперчен\nлюбовная лодка разбилась о быт\nС тобой мы в расчете и не к чему перечень\nвзаимных болей бед и обид\nТы посмотри какая в мире тишь\nНочь обложила небо звездной данью\nв такие вот часы встаешь и говоришь\nвекам истории и мирозданию\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Past One O’Clock...\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nPast one o’clock. You must have gone to bed.\nThe Milky Way streams silver through the night.\nI’m in no hurry; with lightning telegrams\nI have no cause to wake or trouble you.\nAnd, as they say, the incident is closed.\nLove’s boat has smashed against the daily grind.\nNow you and I are quits. Why bother then\nTo balance mutual sorrows, pains, and hurts.\nBehold what quiet settles on the world.\nNight wraps the sky in tribute from the stars.\nIn hours like these, one rises to address\nThe ages, history, and all creation.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Надгробие. 1. Иду на несколько минут...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n1\n\n— «Иду на несколько минут…»\nВ работе (хаосом зовут\nБездельники) оставив стол,\nОтставив стул — куда ушёл?\n\nОпрашиваю весь Париж.\nВедь в сказках лишь да в красках лишь\nВозносятся на небеса!\nТвоя душа — куда ушла?\n\nВ шкафу — двустворчатом, как храм, —\nГляди: все книги по местам.\nВ строке — все буквы налицо.\nТвоё лицо — куда ушло?\n\n* * *\n\nТвоё лицо,\nТвоё тепло,\nТвоё плечо —\nКуда ушло?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Epitaph. 1. Just going out for a minute...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n1\n\nJust going out for a minute —\nleft your work (which the idle\ncall chaos) behind on the table.\nAnd left the chair behind when you went where?\n\nI ask around all Paris, for it’s\nonly in stories or pictures\nthat people rise to the skies:\nwhere is your soul gone, where?\n\nIn the cupboard, two-doored like a shrine,\nlook all your books are in place.\nIn each line the letters are there.\nWhere has it gone to, your face?\n\nYour face\nyour warmth\nyour shoulder\nwhere did they go?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дремотность\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nСонет\n\nВ гроздьях розово-лиловых\nБезуханная сирень\nВ этот душно-мягкий день\nНеподвижна, как в оковах.\n\nСолнца нет, но с тенью тень\nВ сочетаньях вечно новых,\nНет дождя, а слез готовых\nРеки — только литься лень.\n\nПолусон, полусознанье,\nГрусть, но без воспоминанья\nИ всему простит душа…\n\nА, доняв ли, холод ранит,\nМягкий дождик не спеша\nТак бесшумно барабанит.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Drowsiness\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nSonnet\n\nIn pink-violet clusters the\nScentless lilac on this\nSultry — soft day is\nMotionless, as if in fetters.\n\nNo sun, but shadow with shadow\nIs in eternally new combinations;\nNo rain, but rivers of ready tears -\nBut they are too lazy to flow.\n\nHalf-sleep, half-consciousness,\nSadness, but without recollection,\nAnd my soul forgives everything...\n\nBut whether or not the harassing cold\nHas inflicted its wounds, the unhurried\nLight rain is so noiselessly drumming.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМировым кулаком растоптали ей грудь\nВсенародной свободой разодрали ей плоть\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And her breast was bashed by a world-sized fist\nAnd her flesh was torn by a freedom for all'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я памятник себе воздвиг нерукотворный...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nЯ памятник себе воздвиг нерукотворный,\nК нему не зарастет народная тропа,\nВознесся выше он главою непокорной\nАлександрийского столпа.\n\nНет, весь я не умру — душа в заветной лире\nМой прах переживет и тленья убежит —\nИ славен буду я, доколь в подлунном мире\nЖив будет хоть один пиит.\n\nСлух обо мне пройдет по всей Руси великой,\nИ назовет меня всяк сущий в ней язык,\nИ гордый внук славян, и финн, и ныне дикой\nТунгус, и друг степей калмык.\n\nИ долго буду тем любезен я народу,\nЧто чувства добрые я лирой пробуждал,\nЧто в мой жестокий век восславил я Свободу\nИ милость к падшим призывал.\n\nВеленью божию, о муза, будь послушна,\nОбиды не страшась, не требуя венца,\nХвалу и клевету приемли равнодушно\nИ не оспаривай глупца.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) My Monument\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nA monument not hand-made I have for me erected;\nThe path to it well-trodden will not overgrow;\nRisen higher has it with unbending head\nThan the monument of Alexander.\n\nNo! not all of me shall die! my soul in hallowed lyre\nShall my dust survive, and escape destruction —\nAnd famous be I shall, as long as on earth sublunar\nOne bard at least living shall remain.\n\nMy name will travel over the whole of Russia great,\nAnd there pronounce my name shall every living tongue:\nThe Slav's proud scion, and the Finn, and the savage yet\nTungus, and the Calmuck, lover of the steppe.\n\nAnd long to the nation I shall be dear:\nFor rousing with my lyre its noble feelings,\nFor extolling freedom in a cruel age,\nFor calling mercy upon the fallen.\n\nThe bidding of God, O Muse, obey.\nFear not insult, ask not crown:\nPraise and blame take with indifference\nAnd dispute not with the fool!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Песня о Буревестнике\n(Поэт:) Максим Горький\n\nНад седой равниной моря ветер тучи собирает. \nМежду тучами и морем гордо реет \nБуревестник, черной молнии подобный.\n\nТо крылом волны касаясь, \nто стрелой взмывая к тучам, \nон кричит, и — тучи слышат радость \nв смелом крике птицы.\n\nВ этом крике —\xa0жажда бури! \nСилу гнева, пламя страсти \nи уверенность в победе \nслышат тучи в этом крике.\n\nЧайки стонут перед бурей, —\xa0\nстонут, мечутся над морем \nи на дно его готовы \nспрятать ужас свой пред бурей.\n\nИ гагары тоже стонут, —\xa0им, гагарам, \nнедоступно наслажденье битвой жизни: \nгром ударов их пугает.\n\nГлупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... \nТолько гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!\n\nВсё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.\n\nГром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. \nВот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким \nи бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, \nразбивая в пыль и брызги изумрудные громады.\n\nБуревестник с криком реет, \nчерной молнии подобный, \nкак стрела пронзает тучи, \nпену волн крылом срывает.\n\nВот он носится, как демон, —\xa0\nгордый, черный демон бури, - \nи смеется, и рыдает... \nОн над тучами смеется, \nон от радости рыдает!\n\nВ гневе грома, —\xa0чуткий демон, —\xa0он давно усталость слышит, \nон уверен, что не скроют тучи солнца, —\xa0нет, не скроют!\n\nВетер воет... \nГром грохочет...\n\nСиним пламенем пылают стаи туч над бездной моря. \nМоре ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. \nТочно огненные змеи, вьются в море, \nисчезая, отраженья этих молний.\n— Буря! \nСкоро грянет буря!\n\nЭто смелый Буревестник гордо реет \nмежду молний н\nад ревущим гневно морем; \nто кричит пророк победы:\n— Пусть сильнее грянет буря!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Song of the Stormy Petrel\n(Poet:) Maxim Gorky\n\nOver dull grey wastes of water\nwinds are massing darkening storm-clouds.\nThere ‘twixt clouds and surging sea-waves\nproudly soars the Stormy Petrel,\ndarting sheer like jet-black lightening.\nNow he skims the foam with wing-tip,\nnow — and arrow shooting cloudward, —\nhe cries boldly—clouds hear gladness\nin that cry so fierce and daring.\nIn that crying — thirst for tempest!\nMighty of anger, flame of passion,\ncertainty of final triumph\nhear the storm clouds in that crying.\nSea-gulls moan in fear of tempest —\nmoan and whirl above the waters\nfain to bury deep their terror\nunderneath the surging billows.\nAnd the grebes, too, moan in panic, —\nThey, denied the joys of battle,\nfear the raucous blasts of thunder.\nFoolish penguins hide fat bodies\ntimidly behind cliff-crags...\nAnd alone the Stormy Petrel\nsoars in freedom, proud and dauntless\nover foaming grey sea waters.\nEver darker, ever lower\nsink the clouds down to the sea-waves,\nbillows wail, toss ever higher\ncrests to meet the breaking thunder.\nThunder crashes. White with fury\nwaves are wrangling with the storm-wind.\nBut the wind in hatred seizes\nherds of waves in ruthless clutches\ncrashes them against the cliff-crags\nshatters solid emerald masses\ninto foamy dust and spraylets.\nProuder cries the Stormy Petrel,\ndarting sheer like jet-black lightening,\npierces arrow-like the storm clouds,\ngrazes sea-foam with his pinions.\nNow he hovers like a demon, —\nblack and dauntless tempest-demon, —\nhe is mocking, he is sobbing...\nHe is mocking at the storm-clouds\nfrom sheer gladness he is sobbing.\nIn the thunder, — wary demon, —\nGrowing weariness he senses,\nHe is sure, no cloud will ever\nhide the sun, no cloud ever.\nWinds are whining... thunder crashing...\nBlue with flame the clouds are blazing\nover dark abysmal waters.\nSea-waves catch swift darts of lightening\nquench them in their deeps unfathomed.\nJust like writhing fiery serpents,\nswift reflections of those lightenings,\ndisappear into the sea-depths.\nStorm! The storm will soon come bursting!\nCries the dauntless Petrel soaring\ntwixt the sea-roar and the lightening;\ncries the harbinger of triumph:\n– Let it break with greater fury!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОбильно унавоженные кладбища и огороды...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Thru amply compost Nourished cemeteries, tiny garden plots...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Слово?\n(Поэт:) Зинаида Гиппиус\n\nПроходили они, уходили снова,\nНе могли меня обмануть…\nЕсть какое-то одно слово,\nВ котором вся суть.\n\nДругие — сухой ковыль.\nДругие все —\xa0муть,\nСерая пыль.\n\nШла девочка через улицу,\nЗакричал ей слово автомобиль…\nИ вот, толпа над ней сутулится,\nНо девочки нет – есть пыль.\n\nНе правда ли, какие странные\nУши и глаза у людей?\nНе правда ли, какие туманные\nЛинии и звуки здесь?\nА мир весь\nЗдесь.\nДля нас он —\xa0потери…\n\nНо слово знают звери,\nМолчаливые звери:\nСобачка китайская,\nГолубая, с кожей грубой,\nВ дверях какого-то клуба\nДрожит вечером майским,\nСмотрит сторожко, —\nМолчит тринадцать лет,\nКак молчит и кошка\nВ булочной на Muette.\n\nЗвери сказать не умеют,\nЛюди не знают,\nИ мир, как пыль, сереет,\nПропадом пропадает…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Word?\n(Poet:) Zinaida Gippius\n\nThey would pass by, and again depart,\nThey could not deceive me...\nThere is a certain, single word\nWhich encompasses the entire essence.\n\nThe others — are dried feather-grass.\nThe others — are all flotsam,\nGray dust.\nA girl walked across the street,\nAn auto screamed a word to her...\nAnd then, the crowd stood over her,\nBut the girl is gone — there’s only dust.\n\nDon’t you agree that people\nHave such odd ears and eyes?\nDon’t you agree that everywhere\nLines and sounds are so obscure?\nThe whole world is here,\nYet its essence is lost to us...\nBut the animals know the word,\nThe mute animals:\nA Pekinese,\nNaked and coarse-skinned,\nTrembling on a May evening\nAt the doorstep of some club.\nWatches cautiously —\nAnd is silent for thirteen years,\nAs the cat is silent\nIn the bakery on Muette.\n\nAnimals can’t speak\nPeople can’t comprehend,\nAnd the world grows gray, like dust,\nFalling into uselessness...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГравий шуршит потому что Чует пиздёныш беду - Знает, что город в опасности, Раз по нему я иду.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""And the cause of this scraping gravel Is some cunt who disaster sniffed Knowing well that the city's in danger Because I make my way in it.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Рассвет и дождь. В саду густой туман...\n(Поэт:) Георгий Адамович\n\nРассвет и дождь. В саду густой туман,\nНенужные на окнах свечи,\nРаскрытый и забытый чемодан,\nЧуть вздрагивающие плечи.\n\nНи слова о себе, ни слова о былом.\nКакие мелочи - все то, что с нами было!\nКак грустно одиночество вдвоем...\n— И солнце, наконец, косым лучом\nПрядь серебристую позолотило.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Dawn and rain. A dense fog in the park...\n(Poet:) Georgy Adamovich\n\nDawn and rain. A dense fog in the park,\nAnd in the window – an unneeded candle,\nAn open and forgotten trunk,\nHer shoulders that barely tremble.\n\nNo word about us, no word about the past.\nIt’s such a trifle – what happened at the end!\nWhen solitude for two – it is so sad...\n–\xa0The sun, with a slanting ray, at last,\nTurned into gold the silver tress.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНад собором Кремля\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Plumes of ash ascend'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Декабрь морозит в небе розовом...\n(Поэт:) Михаил Кузмин\n\nДекабрь морозит в небе розовом,\nНетопленный мрачнеет дом.\nА мы, как Меншиков в Берёзове,\nЧитаем Библию и ждём.\n\nИ ждём чего? самим известно ли?\nКакой спасительной руки?\nУж взбухнувшие пальцы треснули\nИ развалились башмаки.\n\nНикто не говорит о Врангеле,\nТупые протекают дни.\nНа златокованном Архангеле\nЛишь млеют сладостно огни.\n\nПошли нам крепкое терпение,\nИ кроткий дух, и лёгкий сон,\nИ милых книг святое чтение,\nИ неизменный небосклон!\n\nНо если ангел скорбно склонится,\nЗаплакав: «Это навсегда!» —\nПусть упадет, как беззаконница,\nМеня водившая звезда.\n\nНет, только в ссылке, только в ссылке мы,\nО, бедная моя любовь.\nСтруями нежными, не пылкими,\nРодная согревает кровь,\n\nОкрашивает щеки розово,\nНе холоден минутный дом,\nИ мы, как Меншиков в Берёзове,\nЧитаем Библию и ждём.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) December is freezing in the pink sky...\n(Poet:) Mikhail Kuzmin\n\nDecember is freezing in the pink sky,\nThe unheated house darkens.\nAnd we, like Menshikovs in Berezovo\nRead the Bible and wait.\n\nAnd wait for what? do we even know ourselves?\nWhat kind of saving hand?\nAlready swollen fingers cracked\nAnd shoes fell apart.\n\nNo one speaks of Wrangel,\nDull days flow by.\nOn the gilded Archangel\nOnly sweet lights softly glow.\n\nSend us strong patience,\nAnd gentle spirit, and light sleep,\nAnd tender books of sacred reading,\nAnd the unchanging sky!\n\nBut if an angel bows mournfully,\nCrying out: “This is forever!” —\nLet him fall, like a lawless one,\nI was guided by a star.\n\nNo, only in exile, only in exile we,\nOh, my poor love.\nTender streams, not fervent,\nMy beloved warms the blood,\n\nIt colors the cheeks pink\nThe momentary house is not cold,\nAnd we, like Menshikovs in Berezovo,\nRead the Bible and wait.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чем хуже этот век предшествующих?..\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЧем хуже этот век предшествующих? Разве\nТем, что в чаду печали и тревог\nОн к самой черной прикоснулся язве,\nНо исцелить ее не мог.\n\nЕще на западе земное солнце светит\nИ кровли городов в его лучах блестят,\nА здесь уж белая дома крестами метит\nИ кличет воронов, и вороны летят.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Has this century been worse...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHas this century been worse\nThan the ages that went before?\nPerhaps in this, that in a daze of grief and anguish\nIt touched, but could not cure, the vilest sore.\nIn the west the earthly sun is still shining,\nAnd the roofs of the cities gleam in its rays,\nBut here the white one already chalks crosses on the houses\nAnd summons the crows, and the crows come flying...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Слабеет жизни гул упорный...\n(Поэт:) Александр Блок\n\n3.\n\nСлабеет жизни гул упорный,\nУходит вспять прилив забот.\nИ некий ветр сквозь бархат черный\nО жизни будущей поет.\n\nОчнусь ли я в другой отчизне,\nНе в этой сумрачной стране?\nИ памятью об этой жизни\nВздохну ль когда-нибудь во сне?\n\nКто даст мне жизнь? Потомок дожа,\nКупец, рыбак, иль иерей\nВ грядущем мраке делит ложе\nС грядущей матерью моей?\n\nБыть может, венецейской девы\nКанцоной нежной слух пленя,\nОтец грядущий сквозь напевы\nУже предчувствует меня?\n\nИ неужель в грядущем веке\nМладенцу мне — велит судьба\nВпервые дрогнувшие веки\nОткрыть у львиного столба?\n\nМать, что́ поют глухие струны?\nУж ты мечтаешь, может быть,\nМеня от ветра, от лагуны\nСвященной шалью оградить?\n\nНет! Всё, что есть, что было, — живо!\nМечты, виденья, думы — прочь!\nВолна возвратного прилива\nБросает в бархатную ночь!\n\n____\n1.\nС ней уходил я в море...\n2.\nХолодный ветер от лагуны...\n3.\nСлабеет жизни гул упорный...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) There fades the boom of life, quite teasing...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nThere fades the boom of life, quite teasing,\nAnd back is the affairs' tide.\nBut wind through a black velvet's singing\nAbout the future and somewhere's life.\n\nWhere shall I wake? In other country?\nNot in this gloomy land, isn't it?\nAnd won't I be just abundant\nTo recollect this life in dream?\n\nWho'll give me life? A doj's descendant,\nA merchant, fisher, or a priest,\nIn the future dark who's sweetly sharing\nThe bed with my, but future mother?\n\nPerhaps, with a nice canzone's singing\nMy future father in Venecia\nIs catching ear of young girl, fore-feeling\nThrough this light song his son with tender.\n\nAnd really, in that next century\nTo me, just baby — will the fate\nForce then to open my eyes near statue —\nA lion on the column great?\n\nMother, what sings the string indinstinctly?\nMay be you're dreaming of the shawl,\nWhich could provide me, the baby dear,\nFrom wind, from lagoon with a word?\n\nNo! All, that was in life —\xa0is living!\nAll dreams, the bad thoughts —\xa0go away!\nThe wave of a backward tide is stealing\nMe to the velvet night again!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кокаинеточка\n(Поэт:) Александр Вертинский\n\nЧто Вы плачете здесь, одинокая глупая деточка,\nКокаином распятая в мокрых бульварах Москвы?\nВашу тонкую шейку едва прикрывает горжеточка,\nОблысевшая, мокрая вся и смешная, как Вы.\n\nВас уже отравила осенняя слякоть бульварная\nИ я знаю, что крикнув, Вы можете спрыгнуть с ума.\nИ когда Вы умрете на этой скамейке, кошмарная,\nВаш сиреневый трупик окутает саваном тьма...\n\nТак не плачьте ж, не стоит, моя одинокая деточка,\nКокаином распятая в мокрых бульварах Москвы.\nЛучше шейку свою затяните потуже горжеточкой\nИ ступайте туда, где никто Вас не спросит, кто Вы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Cocainette\n(Poet:) Alexander Vertinsky\n\nWhat are you crying about, my pathetic, abandoned, and silly Miss,\nCrucified by cocaine on a drizzling Moscow boulevard?\nYour delicate skinny neck is barely wrapped in an old neckpiece.\nJust like you, it’s worn-out, wet, amusing, and a discard.\n\nYou’ve been poisoned already with the city streets’ awful rain.\nAnd I know that you, screaming, could jump into an insanity cloud.\nIn the end, when you die, you will lay on this bench, gone in vain,\nAnd your purplish dead body, darkness will wrap in a shroud…\n\nSo, don’t cry, it’s not worth it, my lonely, pathetic, and lovely Miss,\nCrucified by cocaine on a drizzling Moscow boulevard.\nBetter wrap your neck tighter, like with a rope, with your old neckpiece\nAnd proceed somewhere else, where nobody will ask, who you are.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Когда опускается штора...\n(Поэт:) Валерий Брюсов\n\nКогда опускается штора\nИ ласковый ламповый свет\nУмиряет усталые взоры, —\nМне слышится счастья привет.\n\nМне не нужно яркого блеска,\nКрасоты и величья небес.\nОпустись, опустись, занавеска!\nВесь мир отошёл и исчез.\n\nСо мной любимые книги,\nМне поёт любимый размер.\n— Да! я знаю, как сладки вериги\nВ глубине безысходных пещер.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) When curtains of house fall down...\n(Poet:) Valery Bryusov\n\nWhen curtains of house fall down,\nAnd the lamps' mitigating light\nMakes peaceful all shadows around,\nI hear the song of delight.\n\nI needn't the astonishing glow,\nThe beauty and great of the sky.\nA curtain, fall down, fall low!\nThe world, go out and fly!\n\nI have here my books — lines and letters,\nAnd here my meter plays...\nAnd I know the sweet of the fetters\nIn deeps of the prisons-caves!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Праздник леса\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nЧто мы сажаем,\nСажая леса?\nМачты и реи —\nДержать паруса,\nРубку и палубу,\nРёбра и киль —\nСтранствовать\nПо морю\nВ бурю и штиль.\n\nЧто мы сажаем,\nСажая леса?\nЛегкие крылья —\nЛететь в небеса.\nСтол, за которым\nТы будешь писать.\nРучку,\nЛинейку,\nПенал\nИ тетрадь.\n\nЧто мы сажаем,\nСажая леса?\nЧащу, где бродят\nБарсук и лиса.\n\nЧащу, где белка\nСкрывает бельчат,\nЧащу, где пестрые\nДятлы стучат.\n\nЧто мы сажаем,\nСажая леса?\nЛист, на который\nЛожится роса,\nСвежесть лесную,\nИ влагу, и тень, —\nВот, что сажаем\nВ сегодняшний день.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Forest day\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nWhat do we plant\nWhen we plant a new wood?\nBoats\nIn which waves\nCan be safely withstood.\nMasts with strong rigging\nTo hold up the sails,\nSturdy and steady,\nTo weather all gales.\n\nWhat do we plant\nWhen we plant\nNew trees?\nBroad wings to glide on\nWith grace and ease.\nPencils and rulers,\nNotebooks and pads\nTo be taken to school\nBy girls and lads.\n\nWhat do we plant\nWhen we plant\nA new grove?\nThickets\nWhere foxes\nAnd badgers\nCan rove;\nThickets\nWhere squirrels\nCan play hide-and-seek,\nWhere the woodpecker taps\nAt the trees with his beak.\n\nWhat do we plant\nWhen we plant a new copse?\nLeaves on which dew\nWill fall in bright drops.\nCool and fresh air.\nFragrance and shade\nRivers in which\nWe can paddle or wade.\nWoods that make life\nMore healthy and gay,\nThat is what we\nAre planting today.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я сошла с ума, о мальчик странный...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ сошла с ума, о мальчик странный,\nВ среду, в три часа!\nУколола палец безымянный\nМне звенящая оса.\n\nЯ её нечаянно прижала,\nИ, казалось, умерла она,\nНо конец отравленного жала,\nБыл острей веретена.\n\nО тебе ли я заплачу, странном,\nУлыбнется ль мне твоё лицо?\nПосмотри! На пальце безымянном\nТак красиво гладкое кольцо.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Why are you looking at me like that...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWhy are you looking at me like that,\nwhoever you are, like I’m crazy?\nI’ll tell you what all the fuss is about.\nYesterday, Wednesday, at three o’clock,\na nasty, buzzing wasp\ngot me right in the ring-finger.\n\nIt thought it was dead, put it on my palm\nto get a good look — my touch woke it up\nand it poisoned my ring finger\nwith its wicked little needle of a sting.\n\nI could cry right in front of you, a perfect stranger,\njust remembering how it hurt.\nWould you laugh if I did? Just look at this finger\n— see what a pretty, smooth, swollen\nring he put on it!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Город вдали\n(Поэт:) Николай Минский\n\nТам внизу, в полукруглом просвете холмов,\nВиден город вдали.\nТам, за бледными пятнами сел и лесов,\nГде сливаются краски полей и лугов,\nЧуть мерещится город вдали.\n\nНе дома, не сады, — что-то тенью большой\nЗалегло сквозь туман.\nКак бесстрастье над много страдавшей душой,\nКак усталость над много дерзавшей мечтой,\nЛег над городом мутный туман.\n\nИз живых испарений труда и страстей\nСоткан мглистый покров.\nИз пылинок, из дыма, из брызг, из теней,\nИз дыханий и криков несчетных грудей\nСоткан в воздухе мглистый покров.\n\nМежду городом буйным и взором моим\nОн повис навсегда,\nИбо утро и полдень бессильны над ним.\nХрамы, тюрьмы, дворцы для меня, точно дым,\nВ отдаленьи слились навсегда.\n\nЛишь порою закат стреловидным лучом\nМглу пронижет на миг.\nИ пред тем, как исчезнуть во мраке ночном\nДальний город людей угрожающим сном\nОткрывается взору на миг.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The City Afar\n(Poet:) Nikolay Minsky\n\nDown yonder, 'mid hills in a shimmering bend\nLo, the city afar.\nPale village and woodland before it extend,\nWhere tintings of meadow and pasturage blend,\nThe city gleams faintly afar.\n\nNor dwelling, nor yard - but in shadows of night,\nSomething glides through the mist.\nAs if listless o'er many a soul in its plight,\nAs if weary o'er many a vision of might,\nO'er the city lies dimly the mist.\n\nLive vapours of toiling and passionate cries\nWeave a darkening pall.\nDust and smoke and the specks and the shadows that rise,\nAnd numberless hearts with their throbbing land sighs,\nAloft weave a darkening pall.\n\n'Twixt the din of the city's unrest and my gaze\nIt is spread evermore.\nAnd its load nor the morn nor the noon can upraise,\nGaols, churches and courtyards, meseems, are but haze, -\nIn the farness they merge evermore.\nBut sometimes at sunset an arrowy ray\nStabs the mist for a flash.\nAnd amid the night's darkness, then fading away,\nThe city afar with its dreams of dismay\nIs revealed to the gaze for a flash.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЕсли всерьёз воспринимать этот мир...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'For those who take this world at its own damn word'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чернозём\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nПереуважена, перечерна, вся в холе,\nВся в холках маленьких, вся воздух и призор,\nВся рассыпаючись, вся образуя хор, —\nКомочки влажные моей земли и воли...\n\nВ дни ранней пахоты черна до синевы,\nИ безоружная в ней зиждется работа —\nТысячехолмие распаханной молвы:\nЗнать, безокружное в окружности есть что-то.\n\nИ все-таки, земля — проруха и обух.\nНе умолить ее, как в ноги ей ни бухай:\nГниющей флейтою настраживает слух,\nКларнетом утренним зазябливает ухо...\n\nКак на лемех приятен жирный пласт,\nКак степь лежит в апрельском провороте!\nНу, здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст...\nЧерноречивое молчание в работе.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Black Earth\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nHallowed and black, it’s all under nurture,\nall horse’s shoulder, all air and care,\nall of it crumbling, one huge choir –\nmy land and liberty’s clods of damp turf.\n\nThe black turns blue as they plough at dawn;\nfoundation of unarmed labour, a thousand\nhills whose murmurs succumbed to the foreshare:\nthe district doesn’t fit with the land that surrounds us.\n\nIt’s a sledgehammer though, a faux pas, this earth:\nit allows no appeals as you thud down your head,\nwith its mouldering flutes, puts your ears on alert,\nwill till them for spring with its morning clarinet.\n\nHow well that rich layer lies on the plough,\nhow well the steppe sits on a crankshaft in April!\nSo I greet you, Black Earth: be round-eyed and stout…\nThe black-tongued silence that’s found in labour.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хорошо под осеннюю свежесть...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nХорошо под осеннюю свежесть\nДушу-яблоню ветром стряхать\nИ смотреть, как над речкою режет\nВоду синюю солнца соха.\n\nХорошо выбивать из тела\nНакаляющий песни гвоздь\nИ в одежде празднично белой\nЖдать, когда постучится гость.\n\nЯ учусь, я учусь моим сердцем\nЦвет черемух в глазах беречь,\nТолько в скупости чувства греются,\nКогда ребра ломает течь.\n\nМолча ухает звездная звонница,\nЧто ни лист, то свеча заре.\nНикого не впущу я в горницу,\nНикому не открою дверь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) How good, in the freshness of fall...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nHow good, in the freshness of fall,\nTo let the wind shake the soul’s apple tree\nAnd to watch the plough of the sun\nCut through water above the river.\n\nHow good to strike out of one’s body\nA nail that turns songs red-hot,\nTo put on festive white clothes\nAnd to wait for a guest to knock on the door.\n\nI am learning, I am learning in my heart\nTo shield the color of cherry trees in my eyes.\nOnly austerity lets feelings survive\nWhen the ribcage threatens to crack open.\n\nWordless, the belfry of stars is booming,\nEvery leaf is a candle for the dawn.\nI won’t let anyone in my room.\nI won’t let anyone through the door.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Слово\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nВ оный день, когда над миром новым\nБог склонял лицо Свое, тогда\nСолнце останавливали словом,\nСловом разрушали города.\n\nИ орел не взмахивал крылами,\nЗвезды жались в ужасе к луне,\nЕсли, точно розовое пламя,\nСлово проплывало в вышине.\n\nА для низкой жизни были числа,\nКак домашний, подъяремный скот,\nПотому, что все оттенки смысла\nУмное число передает.\n\nПатриарх седой, себе под руку\nПокоривший и добро и зло,\nНе решаясь обратиться к звуку,\nТростью на песке чертил число.\n\nНо забыли мы, что осиянно\nТолько слово средь земных тревог,\nИ в Евангельи от Иоанна\nСказано, что слово это Бог.\n\nМы ему поставили пределом\nСкудные пределы естества,\nИ, как пчелы в улье опустелом,\nДурно пахнут мертвые слова.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Word\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nThen, when God bent His face\nover the shining new world, then\nthey stopped the sun with a word,\na word burned cities to the ground.\n\nWhen a word floated across the sky\nlike a rose-colored flame\neagles closed their wings, frightened\nstars shrank against the moon.\n\nAnd we creeping forms had numbers,\nlike tame, load-bearing oxen —\nbecause a knowing number\nsays everything, says it all.\n\nThat grey-haired prophet, who bent\ngood and evil to his will,\nwas afraid to speak\nand drew a number in the sand.\n\nBut we worry about other things, and forget\nthat only the word glows and shines,\nand the Gospel of John\ntells us this word is God.\n\nWe’ve surrounded it with a wall,\nwith the narrow borders of this world,\nand like bees in a deserted hive\nthe dead words rot and stink.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В Петровском парке\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nВисел он, не качаясь,\nНа узком ремешке.\nСвалившаяся шляпа\nЧернела на песке.\nВ ладонь впивались ногти\nНа стиснутой руке.\n\nА солнце восходило,\nСтремя к полудню бег,\nИ, перед этим солнцем\nНе опуская век,\nБыл высоко приподнят\nНа воздух человек.\n\nИ зорко, зорко, зорко\nСмотрел он на восток.\nВнизу столпились люди\nВ притихнувший кружок.\nИ был почти невидим\nТот узкий ремешок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) In Petrovsky Park\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nHe hung without swaying\nThin belt on branch's bend.\nHis hat —\xa0a black remainder\nMarred freshly combed sand.\nLeft palm, pierced by the nails,\nOf still, yet stiffened hand.\n\nThe sun ascended slowly\nFor noon its horses set,\nHe faced the morning Helios\nIn somber tet-a-tet.\nThe man with frozen eyelids —\nA risen silhouette.\n\nAnd focused, focused, focused\nHis gaze was on the east.\nBelow, a crowd gathered\nThe voices hushed and triste.\nSlim belt almost obscured\nBy early morning mist.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бродячие музыканты\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nЗакинув на спину трубу,\nКак бремя золотое,\nОн шел, в обиде на судьбу.\nЗа ним бежали двое.\nОдин, сжимая скрипки тень,\nГорбун и шаромыжка,\nСкрипел и плакал целый день,\nКак потная подмышка.\nДругой, искусник и борец,\nИ чемпион гитары,\nОгромный нес в руках крестец\nС роскошной песнею Тамары.\nНа том крестце семь струн железных,\nИ семь валов, и семь колков,\nРукой построены полезной,\nБолтались в виде уголков.\nНа стогнах солнце опускалось,\nНеслись извозчики гурьбой,\nКак бы фигуры пошехонцев\nНа волокнистых лошадях.\nИ вдруг в колодце между окон\nВозник трубы волшебный локон,\nОн прянул вверх тупым жерлом\nИ заревел. Глухим орлом\nБыл первый звук. Он, грохнув, пал,\nЗа ним второй орел предстал,\nОрлы в кукушек превращались,\nКукушки в точки уменьшались,\nИ точки, горло сжав в комок,\nУпали в окна всех домов.\n\nТогда горбатик, скрипочку\nПриплюснув подбородком,\nСлепил перстом улыбочку\nНа личике коротком,\nИ, визгнув поперечиной\nПо маленьким струнам,\nЗаплакал, искалеченный:\n—\xa0Тилим-там-там!\n\nСистема тронулась в порядке.\nКачались знаки вымысла.\nИ каждый слушатель украдкой\nСлезою чистой вымылся,\nКогда на подоконниках\nСредь музыки и грохота\nЛегла толпа поклонников\nВ подштанниках и кофтах.\n\nНо богослов житейской страсти\nИ чемпион гитары\nПодъял крестец, поправил части\nИ с песней нежною Тамары\nУста отважно растворил.\nИ все умолкло.\nЗвук самодержавный,\nГлухой, как шум Куры,\nРоскошный, как мечта,\nПронесся...\nИ в этой песне сделалась видна\nТамара на кавказском ложе.\nПред нею, полные вина,\nШипели кубки дотемна\nИ юноши стояли тоже.\nИ юноши стояли,\nМахали руками,\nИ страстные дикие звуки\nВсю ночь раздавалися там...\n— Тилим-там-там!\n\nПевец был строен и суров.\nОн пел, трудясь, среди дворов\nСредь выгребных высоких ям\nТрудился он, могуч и прям.\nВокруг него система кошек,\nСистема окон, ведер, дров\nВисела, темный мир размножив\nНа царства узкие дворов.\nНа что был двор? Он был трубою,\nОн был тоннелем в те края,\nГде был и я гоним судьбою,\nГде пропадала жизнь моя.\nГде сквозь мансардное окошко\nПри лунном свете, вся дрожа,\nВ глаза мои смотрела кошка,\nКак дух седьмого этажа.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Strolling musicians\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nHoisting the tuba, like a golden\nLoad, onto his back,\nHe tramped, resentful of his lot.\nTwo others followed in his track.\nOne, hugging the shadow of a violin,\nA hunchback and a vagabond,\nScraped away the whole day long,\nLike a sweaty armpit wept,\nThe second, a past master at\nAnd champion of the guitar,\nBore a huge sacrum in his arms\nAnd the splendid song of Tamara.\n1\nThe sacrum’s seven iron strings\nAnd seven shafts and seven pins,\nAssembled by a skillful hand,\nDangled at angles.\n\nThe sun sank over the squares,\nCabbies tore past in a crowd,\nLike the wise men of Gotham\nGot up on stringy mounts.\nAnd suddenly, in the window-ringed well,\nAppeared the tuba’s enchanting curl.\nThe blunt muzzle recoiled\nAnd began to howl. A toneless eagle\nWas its first sound. It came crashing down.\nAfter it another rose,\nThe eagles turned into cuckoos,\n\nThe cuckoos shrank to dots\nAnd these, squeezing the throat into a lump,\nDropped through all the windows round.\n\nThen the hunchback, flattening\nThe violin under his chin,\nModeled a little smile upon\nThe abbreviated countenance\nAnd scraping away at the strings\nWith the crosspiece of his bow,\nHe began to weep, the cripple:\nTilim-tam-tam!\n\nThe system filed on in order.\nInvention swayed in time.\nAnd each listener furtively\nWiped away the tears that flowed,\nWhen on the windowsills,\nIn the music and the roar,\nThe crowd of admirers sprawled\nIn bed jackets and drawers.\n\nBut the divine of worldly passion\nAnd champion of the guitar\nRaised the sacrum, set it right,\nAnd boldly gave voice to\nThe gentle song of Tamara.\nAnd all fell silent.\nThe imperious sound,\nToneless, like the Kura\n2\nRiver,\nWondrous as a dream,\nSpread...\nAnd in this song Tamara came to life\nSeated on a Caucasian couch.\n\nBefore her, wine-filled\nGoblets sparkled till darkness fell:\nYouths stood there,\nGesturing,\nAnd the wild passionate notes\nRang out all night.\nTilim-tam-tam!\n\nThe singer was slender and stern.\nLaboring, he sang in the courtyard,\nAmid deep cesspools,\nLaboring, powerful, direct.\nAround him a system of cats,\nOf windows, pails, of firewood,\nMultiplying the dark world\nInto narrow courtyard-kingdoms.\nBut what was the yard? It was a tube\nA tunnel leading to those regions\nWhere I too was pursued by fate,\nWhere a cat, trembling hard\nIn the moonlight, gazed\nThrough the garret window\n3\ninto my eyes,\nLike the spirit of the seventh floor.\n\n___\n1. A popular song based on Lermontov’s poetic heroine Tamara.\n2. River between the Caspian and Black seas.\n3. In 1927 Zabolotsky lived in Leningrad in an attic room, looking out on the neighboring roofs.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКогда умолкнут все песни \nКоторых я не знаю \nВ терпком воздухе крикнет \nПоследний мой \nБумажный пароход\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""When all the songs I don't remember \nForever grow silent \nInto an over-bloomed heaven \nWould scream my last \nDeparting paper boat""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Легкомыслие! — Милый грех...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЛегкомыслие! — Милый грех,\nМилый спутник и враг мой милый!\nТы в глаза мои вбрызнул смех,\nИ мазурку мне вбрызнул в жилы.\n\nНаучив не хранить кольца, —\nС кем бы жизнь меня ни венчала!\nНачинать наугад с конца,\nИ кончать ещё до начала.\n\nБыть, как стебель, и быть, как сталь,\nВ жизни, где мы так мало можем…\n— Шоколадом лечить печаль\nИ смеяться в лицо прохожим!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Dear frivolity! My sweet sin...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nDear frivolity! My sweet sin,\nMy dear partner, dear foe, dear blessing,\nYou’ve sprayed on my dull eyes a grin,\nSpread mazurka through my blood vessels.\n\nYou’ve taught me not to keep my ring\nWith whoever life brings together,\nStart at random from ends, not cling,\nAnd to end before start — just sever.\n\nTaught to be like a stem, like steel.\nThere’s so little in life we can do:\nGrief with chocolate we can heal,\nLaugh in faces of passersby, too.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗа околицу\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Away past the outskirts'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Моим стихам, написанным так рано…\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nМоим стихам, написанным так рано,\nЧто и не знала я, что я — поэт,\nСорвавшимся, как брызги из фонтана,\nКак искры из ракет,\n\nВорвавшимся, как маленькие черти,\nВ святилище, где сон и фимиам,\nМоим стихам о юности и смерти,\n— Нечитанным стихам!\n\nРазбросанным в пыли по магазинам,\nГде их никто не брал и не берёт,\nМоим стихам, как драгоценным винам,\nНастанет свой черёд.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) For my poems, written so young...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nFor my poems, written so young\nI’d not dreamed I was a poet,\nLike drops from the fountain flung,\nLike sparks from a rocket,\n\nThat burst into the realm of true\nSleep, and incense, like tiny demons,\nFor my poems about death and youth,\n— For my unread sermons! —\n\nScattered in dusty stores, in line,\nWhere, un-purchased, they are dumb,\nFor my poems, like precious wine,\nA time will come.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВ промокшей башке под бронебойным дождем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Inside that soaking-wet old head under a carpet-bombing rain.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В лесу\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nЛуга мутило жаром лиловатым,\nВ лесу клубился кафедральный мрак.\nЧто оставалось в мире целовать им?\nОн весь был их, как воск на пальцах мяк.\n\nЕсть сон такой, — не спишь, а только снится,\nЧто жаждешь сна; что дремлет человек,\nКоторому сквозь сон палит ресницы\nДва черных солнца, бьющих из-под век.\n\nТекли лучи. Текли жуки с отливом,\nСтекло стрекоз сновало по щекам.\nБыл полон лес мерцаньем кропотливым,\nКак под щипцами у часовщика.\n\nКазалось, он уснул под стук цифири,\nМеж тем как выше, в терпком янтаре,\nИспытаннейшие часы в эфире\nПереставляют, сверив по жаре.\n\nИх переводят, сотрясают иглы\nИ сеют тень, мают, и сверлят\nМачтовый мрак, который ввысь воздвигло,\nВ истому дня, на синий циферблат.\n\nКазалось, древность счастья облетает.\nКазалось, лес закатом снов объят.\nСчастливые часов не наблюдают,\nНо те, вдвоем, казалось, только спят.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In the Woods\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nA lilac heat sickened the meadow;\nhigh in the wood, a cathedral’s sharp, nicked groins.\nNo skeleton obstructed the bodies —\nall was ours, obsequious wax in our fingers...\n\nSuch, the dream: you do not sleep,\nyou only dream you thirst for sleep,\nthat someone elsewhere thirsts for sleep —\ntwo black suns singe his eyelashes.\n\nSunbeams shower and ebb to the flow of iridescent beetles.\nThe dragonfly’s mica whirs on your cheek.\nThe wood fills with meticulous scintillations —\na dial under the clockmaker’s tweezers.\n\nIt seemed we slept to the tick of figures;\nin the acid, amber ether,\nthey set up nicely tested clocks.\nshifted, regulated them to a soprano hair for the heat.\n\nThey shifted them here and there, and snipped at the wheels.\nDay declined on the blue clock-face;\nthey scattered shadows, drilled a void —\nthe darkness was a mast derricked upright.\n\nIt seems a green and brown happiness flits beyond us;\nsleep smothers the woods;\nno elegiacs on the clock’s ticking —\nsleep, it seems, is all this couple is up to.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) П. Э. 7. Милый друг, ушедший дальше, чем за́ море!..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n7\n\nМилый друг, ушедший дальше, чем за́ море!\nВот Вам розы — протянитесь на них.\nМилый друг, унесший самое, самое\nДорогое из сокровищ земных.\n\nЯ обманута и я обокрадена, —\nНет на память ни письма, ни кольца!\nКак мне памятна малейшая впадина\nУдивлённого — навеки — лица.\n\nКак мне памятен просящий и пристальный\nВзгляд — поближе приглашающий сесть,\nИ улыбка из великого Издали, —\nУмирающего светская лесть…\n\nМилый друг, ушедший в вечное плаванье,\n— Свежий холмик меж других бугорков! —\nПомолитесь обо мне в райской гавани,\nЧтобы не было других моряков.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) P. E. 7. Here`s your roses — pull your hands toward them...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nHere's your roses — pull your hands toward them —\nHaving gone farther than the sea, dear friend!\nMy dear friend, having with you born out\nThe most precious treasures of the land.\n\nI am robbed and deceived —\xa0There's no letter,\nNo ring in my memory!\nHow the features are memorable to me\nOf your face, wondering for centuries.\n\nHow memorable is the asking, attentive\nStare —\xa0inviting to sit near —\nAnd the worldy flattery of the dying\nAnd the smile from the great Afar —\n\nMy dear friend, gone to sailing eternally —\nA fresh hillock among other mounds!\nPray that there will not be other sailors\nEnsconced in your heavenly sound.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вечером синим, вечером лунным...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nВечером синим, вечером лунным\nБыл я когда-то красивым и юным.\n\nНеудержимо, неповторимо\nВсе пролетело… далече… мимо…\n\nСердце остыло, и выцвели очи…\nСинее счастье! Лунные ночи!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Blue is the night, and the moon is glancing...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nBlue is the night, and the moon is glancing,\nThere was a time, I was young and handsome.\nSo irretrievable and so persistent\nAll has gone by...all is past ...and distant...\nCold is my heart and so dim is my sight...\nBlue is my happiness! Moonlit the night!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я улыбаться перестала...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ улыбаться перестала,\nМорозный ветер губы студит,\nОдной надеждой меньше стало,\nОдною песней больше будет.\nИ эту песню я невольно\nОтдам на смех и поруганье,\nЗатем что нестерпимо больно\nДуше любовное молчанье.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’ve ceased to smile long ago...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI’ve ceased to smile long ago,\nThe bitter winds now chill my lips,\nAnother hope was just let go,\nAnother song was added since.\nAgainst my will, I’ll cede this song\nTo people’s laughter and offense,\nBecause love’s silence for the soul\nIs too unbearably immense.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Суббота, 21 июня\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nПусть роют щели хоть под воскресенье.\nВ моих руках надежда на спасенье.\n\nКак я хотел вернуться в до-войны,\nПредупредить, кого убить должны.\n\nМне вон тому сказать необходимо:\n«Иди сюда, и смерть промчится мимо».\n\nЯ знаю час, когда начнут войну,\nКто выживет, и кто умрет в плену,\n\nИ кто из нас окажется героем,\nИ кто расстрелян будет перед строем,\n\nИ сам я видел вражеских солдат,\nУже заполонивших Сталинград,\n\nИ видел я, как русская пехота\nШтурмует Бранденбургские ворота.\n\nЧто до врага, то все известно мне,\nКак ни одной разведке на войне.\n\nЯ говорю — не слушают, не слышат,\nНесут цветы, субботним ветром дышат,\n\nУходят, пропусков не выдают,\nВ домашний возвращаются уют.\n\nИ я уже не помню сам, откуда\nПришел сюда и что случилось чудо.\n\nЯ все забыл. В окне еще светло,\nИ накрест не заклеено стекло.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Saturday , June 21\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nThere's one night left to build fortifications.\nIt's in my hands, the hope for our salvation.\n\nI'm yearning for the past; then I could warn\nThose who were doomed to perish in this war.\n\nA man across the street would hear me cry,\n«Come here, now, and death will pass you by.»\n\nI'd know the hour when the war would strike\nWho will survive the camps and who will die.\n\nWho will be heroes honored by awards,\nAnd who will die shot by the firing squads.\n\nI see the snow in Stalingrad, all strewn\nWith corpses of the enemy platoons.\n\nUnder the air raids, I see Berlin\nThe Russian infantry is marching in.\n\nI can foretell the enemy's every plot\nMore than intelligence of any sort.\n\nAnd I keep pleading, but no one will hear.\nThe passersby are breathing in fresh air,\n\nEnjoying summer flowers in June,\nAll unaware of the coming doom.\n\nAnother moment — and my vision disappears.\nI don't know when or how I ended here.\n\nMy mind is blank. I'm looking at bright skies,\nMy window not yet taped by criss-crossed stripes.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКидай свой бисер \nПеред вздёрнутым рылом \nКидай пустые кошельки на дорогу\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Come on, and throw your beads \nBefore a raised-up nozzle \nGo on, and strew empty wallets over roadways'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как ты можешь смотреть на Неву...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nКак ты можешь смотреть на Неву,\nКак ты смеешь всходить на мосты?..\nЯ недаром печальной слыву\nС той поры, как привиделся ты.\nЧерных ангелов крылья остры,\nСкоро будет последний суд.\nИ малиновые костры,\nСловно розы, в снегу растут.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) How can you bear to view the Neva...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHow can you bear to view the Neva,\nHow can you bear to cross its bridges?..\nNo surprise I’m marked for sadness,\nSince that vision of you appeared.\nSharp, the black angels’ wings,\nSoon, the judgement day;\nAnd raspberry-coloured bonfires blossom\nLike roses, in the snow.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Одни глядятся в ласковые взоры...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nОдни глядятся в ласковые взоры,\nДругие пьют до солнечных лучей,\nА я всю ночь веду переговоры\nС неукротимой совестью своей.\n\nЯ говорю: «Твое несу я бремя\nТяжелое, ты знаешь, сколько лет».\nНо для нее не существует время,\nИ для нее пространства в мире нет.\n\nИ снова черный масленичный вечер,\nЗловещий парк, неспешный бег коня.\nИ полный счастья и веселья ветер,\nС небесных круч слетевший на меня.\n\nА надо мной спокойный и двурогий\nСтоит свидетель... о, туда, туда,\nПо древней подкапризовой дороге,\nГде лебеди и мертвая вода.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Some spend the time exchanging fond glances...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nSome spend the time exchanging fond glances,\nothers drink on till the first rays of sun;\nall night I’m making retreats and advances,\nconscience and I in a battle not won.\n\nI say, “How long have I carried your yoke,\na dead weight on my back all those years!”\nBut conscience has simply no notion of time,\nknows nothing of earthly abysses and fears.\n\nCarnival time: and that ride in the dark;\nthe trot of the horse through the sinister park.\nAnd the wind full of bliss, the wind full of joy\nwafting down from the dizzying sky.\n\nAbove me the crescent moon stands witness;\nquietly it watches, and — O! that I were\non the road that leads by the ancient cypress,\nwhere swans float on the motionless mere!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зимний вечер\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nБуря мглою небо кроет,\nВихри снежные крутя;\nТо, как зверь, она завоет,\nТо заплачет, как дитя,\nТо по кровле обветшалой\nВдруг соломой зашумит,\nТо, как путник запоздалый,\nК нам в окошко застучит.\n\nНаша ветхая лачужка\nИ печальна и темна.\nЧто же ты, моя старушка,\nПриумолкла у окна?\nИли бури завываньем\nТы, мой друг, утомлена,\nИли дремлешь под жужжаньем\nСвоего веретена?\n\nВыпьем, добрая подружка\nБедной юности моей,\nВыпьем с горя; где же кружка?\nСердцу будет веселей.\nСпой мне песню, как синица\nТихо за морем жила;\nСпой мне песню, как девица\nЗа водой поутру шла.\n\nБуря мглою небо кроет,\nВихри снежные крутя;\nТо, как зверь, она завоет,\nТо заплачет, как дитя.\nВыпьем, добрая подружка\nБедной юности моей,\nВыпьем с горя; где же кружка?\nСердцу будет веселей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Winter evening\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nThe storm wind covers the sky\nWhirling the fleecy snow drifts,\nNow it howls like a wolf,\nNow it is crying, like a lost child,\nNow rustling the decayed thatch\nOn our tumbledown roof,\nNow, like a delayed traveller,\nKnocking on our window pane.\n\nOur wretched little cottage\nIs gloomy and dark.\nWhy do you sit all silent\nHugging the window, old gran?\nHas the howling of the storm\nWearied you, at last, dear friend?\nOr are you dozing fitfully\nUnder the spinning wheel's humming?\n\nLet us drink, dearest friend\nTo my poor wasted youth.\nLet us drink from grief — Where's the glass?\nOur hearts at least will be lightened.\nSing me a song of how the bluetit\nQuietly lives across the sea.\nSing me a song of how the young girl\nWent to fetch water in the morning.\n\nThe storm wind covers the sky\nWhirling the fleecy snow drifts\nNow it howls like a wolf,\nNow it is crying, like a lost child.\nLet us drink, dearest friend\nTo my poor wasted youth.\nLet us drink from grief —\xa0Where's the glass?\nOur hearts at least will be lightened.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) За городом\n(Поэт:) Николай Некрасов\n\n«Смешно! нас веселит ручей, вдали журчащий,\nИ этот темный дуб, таинственно шумящий;\nНас тешит песнею задумчивой своей,\nКак праздных юношей, вечерний соловей;\nДалекий свод небес, усеянный звездами,\nНам кажется, простерт с любовию над нами;\nЛюбуясь месяцем, оглядывая даль,\nМы чувствуем в душе ту тихую печаль,\nЧто слаще радости… Откуда чувства эти?\nЧем так довольны мы?.. Ведь мы уже не дети!\nУжель поденный труд наклонности к мечтам\nЕще в нас не убил?.. И нам ли, беднякам,\nНа отвлеченные природой наслажденья\nСвободы краткие истрачивать мгновенья?»\n\n— Э! полно рассуждать! искать всему причин!\nДеревня согнала с души давнишний сплин.\nЗабыта тяжкая, гнетущая работа,\nДокучной бедности бессменная забота —\nИ сердцу весело… И лучше поскорей\nСудьбе воздать хвалу, что в нищете своей,\nЛишенные даров довольства и свободы,\nМы живо чувствуем сокровища природы,\nКоторых сильные и сытые земли\nОтнять у бедняков голодных не могли…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In the Country\n(Poet:) Nikolay Nekrasov\n\n“The joy! We’re gladdened by a far-off stream a-babbling,\nAnd this dark shading oak with its mysterious gabbling;\nAnd like an idle youth, the evening nightingale\nDelights us as it trills its pensive, lovely scale;\nThe distant vault of heaven with its starry etching\nAppears with love above each one of us now stretching;\nAnd as the moon we cherish, with our distant gaze,\nOur soul begins to hear that melancholic phrase\nThat is more sweet than joy… Whence comes this jubilation?\nWhy happy we? For long ago was youth’s elation!\nHas not our daily labour in pursuit of dreams\nDestroyed us yet? How can it be that now it seems\nImpoverished people in diverting nature’s pleasure\nMay chance upon a moment of such freedom’s leisure?”\n\n— So, let’s discuss it all! Let’s seek out all the whys!\nThe village has expunged the spirit’s doleful cries.\nForgotten now is labour, heavy and oppressive,\nThe sad unending care of poverty repressive —\nFor now the heart is gay… And better, sooner still,\nFor those whom happiness and freedom do not fill,\nRejoices destiny that in our state so tragic\nWe yet so vividly may sense creation’s magic,\nThe treasure which no prosperous nor well-fed land\nMay ever take from hungry, impecunious hand…'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я слышу иволги всегда печальный голос...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ слышу иволги всегда печальный голос\nИ лета пышного приветствую ущерб,\nА к колосу прижатый тесно колос\nС змеиным свистом срезывает серп.\n\nИ стройных жниц короткие подолы,\nКак флаги в праздник, по ветру летят.\nТеперь бы звон бубенчиков веселых,\nСквозь пыльные ресницы долгий взгляд.\n\nНе ласки жду я, не любовной лести\nВ предчувствии неотвратимой тьмы,\nНо приходи взглянуть на рай, где вместе\nБлаженны и невинны были мы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I am listening to the orioles’ ever mournful voice...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI am listening to the orioles’ ever mournful voice\nAnd saluting the splendid summer’s decline.\nAnd through grain pressed tightly, ear to ear,\nThe sickle, with its snake’s hiss, slices.\n\nAnd the short skirts of the slender reapers\nfly in the wind, like flags on a holiday.\nThe jingling of bells would be jolly now,\nAnd through dusty lashes, a long, slow gaze.\n\nIt’s not caresses I await, nor lover’s adulation,\nThe premonition of inevitable darkness,\nBut come with me to gaze at paradise, where together\nWe were innocent and blessed.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Киевские пещеры\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nТают зеленые свечи,\nТускло мерцает кадило,\nЧто-то по самые плечи\nВ землю сейчас уходило,\n\nЧьи-то беззвучно уста\nМолят дыханья у плит,\nКто-то, нагнувшись, «с креста»\nЖелтой водой их поит…\n\n«Скоро ль?» — Терпение, скоро…\nЗвоном наполнились уши,\nА чернота коридора\nВсё безответней и глуше…\n\nНет, не хочу, не хочу!\nКак? Ни людей, ни пути?\nГасит дыханье свечу?\nТише… Ты должен ползти…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Kiev catacombs\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nThe green candles are melting.\nThe censer glimmers dimly, up to\nThe very shoulders something\nHas just sunk into the earth.\n\nAt gravestones someone’s lips\nAre soundlessly praying for breath.\nSomebody leaning “from the cross”\nGives them yellow water to drink...\n\n“Will it be soon?” — Patience; yes,\nSoon... One’s ears are filled with\nA ringing, and the corridor’s blackness\nIs ever more unresponsive and thick...\n\nNo, I don’t want to, I don’t want to!\nWhat! Neither people nor way?\nA breath puts out the candle...\nQuiet... You must creep...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВозьми топор \u2028И в лес, \u2028Затаись и жди.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Your axe dust off, \u2028Off to the grove, \nHide away and wait.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Памяти В. С. Срезневской\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПочти не может быть, ведь ты была всегда:\nВ тени блаженных лип,\nв блокаде и больнице,\nВ тюремной камере и там, где злые птицы,\nИ травы пышные, и страшная вода.\nО, как менялось все, но ты была всегда,\nИ мнится, что души отъяли половину,\nТу, что была тобой, — в ней знала я причину\nЧего-то главного. И все забыла вдруг...\nНо звонкий голос твой зовет меня оттуда\nИ просит не грустить и смерти ждать,\nкак чуда.\nНу что ж! попробую.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In Memory of Valeriya Sreznevskaya\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAlmost, it cannot be: you were always there:\nIn the shade of blessed lime-trees, the hospital, the siege,\nThe prison-cell, and where there were evil birds,\nCopious grasses, dreadful tides.\nHow all has changed, yet you were always there,\nAnd it seems they have taken half my soul,\nThe half that was you – by which I knew\nWhy both existed. And now, I have forgotten…\nYet your clear voice calls out to me, and tells me\nNot to grieve, but wait for death as for a miracle.\nWhat can I do! I’ll try.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сквозь облака фабричной гари...\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nСквозь облака фабричной гари\nГрозя костлявым кулаком,\nДрожит и злится пролетарий\nПред изворотливым врагом.\n\nТолпою стражи ненадежной\nВеликолепье окружа,\nУпрямый, но неосторожный,\nДрожит и злится буржуа.\n\nДолжно быть, не борьбою партий\nВ парламентах решится спор:\nНа европейской ветхой карте\nВсе вновь перечертит раздор.\n\nНо на растущую всечасно\nЛавину небывалых бед\nНевозмутимо и бесстрастно\nГлядят: историк и поэт.\n\nЛюдские войны и союзы,\nБывало, славили они;\nРазочарованные музы\nПрипомнили им эти дни —\n\nИ ныне, гордые, составить\nДва правила велели впредь:\nРаз: победителей не славить.\nДва: побежденных не жалеть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Amidst a smoking desolation...\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nAmidst a smoking desolation,\nThe worker, fist raised threateningly,\nIn fear and angry desperation\nConfronts his cunning enemy.\n\nWhile, trusting to a crowd of feckless\nHands to guard the wealth he makes,\nAs stubborn as a stone, but reckless,\nThe bourgeois rages, too, and shakes.\n\nNo parliamentary debating\nWill ever bridge this angry gap.\nOnce more we’ll find ourselves translating\nThe fight to Europe’s tattered map.\n\nAnd on this landslide of disaster\nThe poet and historian gaze.\nIts fearful progress, hourly faster,\nDispassionately they appraise.\n\nThere was a time when they anointed\nWith praise or blame all wars and pacts.\nThe Muses, sadly disappointed,\nReminded them of these rash acts.\n\nNow they command two rules restrict us\nWhen we record the gain and cost:\nOne — never glorify the victors.\nTwo — never pity those who lost.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТот, у кого есть хороший жизненный план\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And the one who has a fine existential plan'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Три раза я его видел лицом к лицу...\n(Поэт:) Михаил Кузмин\n\nТри раза я его видел лицом к лицу.\nВ первый раз шел я по саду,\nпосланный за обедом товарищам,\nи, чтобы сократить дорогу,\nпуть мимо окон дворцового крыла избрал я,\nвдруг я услышал звуки струн,\nи как я был высокого роста,\nбез труда увидел в широкое окно\nего:\nон сидел печально один,\nперебирая тонкими пальцами струны лиры,\nа белая собака\nлежала у ног не ворча,\nи только плеск водомета\nмешался с музыкой.\nПочувствовав мой взгляд,\nон опустил лиру\nи поднял опущенное лицо.\nВолшебством показалась мне его красота\nи его молчанье в пустом покое\nполднем!\nИ, крестясь, я побежал в страхе\nпрочь от окна...\nПотом я был на карауле в Лохие\nи стоял в переходе,\nведущем к комнате царского астролога.\nЛуна бросала светлый квадрат на пол,\nи медные украшения моей обуви,\nкогда я проходил светлым местом,\nблестели.\nУслышав шум шагов,\nя остановился.\nИз внутренних покоев,\nимея впереди раба с факелом,\nвышли три человека\nи он между ними.\nОн был бледен,\nно мне казалось,\nчто комната осветилась\nне факелом, а его ликом.\nПроходя, он взглянул на меня\nи, сказав: «Я тебя видел где-то, приятель»,\nудалился в помещенье астролога.\nУже его белая одежда давно исчезла\nи свет от факела, пропал,\nа я все стоял, не двигаясь и не дыша,\nи когда, легши в казарме,\nя почувствовал,\nчто спящий рядом Марций\nтрогает мою руку обычным движением,\nя притворился спящим.\nПотом еще раз вечером мы встретились.\nНедалеко от походных палаток Кесаря\nмы купались,\nкогда услышали крики.\nПрибежав, мы увидели, что уже поздно.\nВытащенное из воды тело\nлежало на песке,\nи то же неземное лицо,\nлицо колдуна,\nглядело незакрытыми глазами.\nИмператор издали спешил,\nпораженный горестной вестью,\nа я стоял, ничего не видя\nи не слыша, как слезы,\nзабытые с детства,\nтекли по щекам.\nВсю ночь я шептал молитвы,\nбредил родною Азией, Никомидией,\nи голоса ангелов пели:\n«Осанна!\nНовый бог\nдан людям!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Antinous\n(Poet:) Mikhail Kuzmin\n\nThree times I saw him face to face.\nThe first time was in the gardens —\nI had been sent to fetch food for my comrades,\nand to make the journey shorter\nI took the path by the palace wing;\nsuddenly I caught the tremor of strings,\nand, being tall of stature,\nI peered through the broad window and saw\nhim:\nhe was sitting alone and sad,\nhis slender fingers idly plucking the strings of a lyre;\na white dog\nlay silent at his feet,\nand only the fountain\'s splashing\nmingled with the music.\nSensing my gaze,\nhe put down his lyre\nand lifted his lowered face.\nMagic to me his beauty\nand his silence in the empty room,\nin the noontide stillness.\nCrossing myself, I ran away in fear,\naway from the window...\nLater, on guard duty at Lochias,\nI was standing in the passage\nleading to the quarters of the imperial astrologer.\nThe moon cast a bright square on the floor,\nand the copper buckles of my sandals\nglinted\nas I trod the patch of brightness.\nHearing footsteps,\nI halted.\nFrom the inner chamber,\na slave bearing a torch before them,\nthree men came forth,\nhe being one.\nHe was pale,\nbut it seemed to me\nthat the room was lit\nnot by the torch, but by his countenance.\nAs he passed, he glanced at me\nand said, ""I\'ve seen you before, my friend,""\nand withdrew to the astrologer\'s quarters.\nLong after his white robes were lost to view\nand the torch had been swallowed in darkness,\nI stood there, not moving, not breathing,\nand afterwards in the barracks,\nfeeling Martius, who slept next to me,\ntouch my hand in his usual way,\nI pretended to be asleep.\nAnd then one evening\nwe met again.\nWe were bathing\nnear the tents of Caesar\'s camp,\nwhen suddenly a cry went up.\nWe ran, but it was too late.\nDragged from the water, the body\nlay on the sand,\nand that same unearthly face,\nthe face of a magician,\nstared with wide-open eyes.\nStill far off, the Emperor was hurrying toward us,\nshaken by the grievous tidings;\nbut I stood seeing nothing,\nnot feeling tears unknown to me since childhood\nrunning down my cheeks.\nAll night I whispered prayers, raving of my native Asia, of Nicomedia,\nand angel voices sang:\n""Hosannah!\nA new god\nis given unto men!\n\n___\n*\nAntinous (ca. 11 1-130 A.D.) was the beautiful Bithynian youth, lover of Roman Emperor Hadrian. He drowned in the River Nile in Egypt, whether by accident or self-sacrifice to purchase his lover\'s health. Hadrian deified him and his statues were disseminated throughout the ancient world.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) К Языкову\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nИздревле сладостный союз\nПоэтов меж собой связует:\nОни жрецы единых муз;\nЕдиный пламень их волнует;\nДруг другу чужды по судьбе,\nОни родня по вдохновенью.\nКлянусь Овидиевой тенью:\nЯзыков, близок я тебе.\nДавно б на Дерптскую дорогу\nЯ вышел утренней порой\nИ к благосклонному порогу\nПонес тяжелый посох мой,\nИ возвратился б, оживленный\nКартиной беззаботных дней,\nБеседой вольно-вдохновенной\nИ звучной лирою твоей.\nНо злобно мной играет счастье:\nДавно без крова я ношусь,\nКуда подует самовластье;\nУснув, не знаю где проснусь. —\nВсегда гоним, теперь в изгнанье\nВлачу закованные дни.\nУслышь, поэт, мое призванье,\nМоих надежд не обмани.\nВ деревне, где Петра питомец,\nЦарей, цариц любимый раб\nИ их забытый однодомец,\nСкрывался прадед мой арап,\nГде, позабыв Елисаветы\nИ двор, и пышные обеты,\nПод сенью липовых аллей\nОн думал в охлажденны леты\nО дальней Африке своей, —\nЯ жду тебя. Тебя со мною\nОбнимет в сельском шалаше\nМой брат по крови, по душе,\nШалун, замеченный тобою;\nИ муз возвышенный пророк,\nНаш Дельвиг всё для нас оставит.\nИ наша троица прославит\nИзгнанья темный уголок.\nНадзор обманем караульный,\nВосхвалим вольности дары\nИ нашей юности разгульной\nПробудим шумные пиры,\nВниманье дружное преклоним\nКо звону рюмок и стихов,\nИ скуку зимних вечеров\nВином и песнями прогоним.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To Yasikov\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nSince ancient times the pleasant band\nOf poets is one and undivided:\nThe Muse's priests, alone they stand,\nTheir ardour by one flame ignited.\nAll suffer different fates, it's true,\nBut kindred rest in inspiration.\nI swear by Ovid's incarnation\nYasikov, that I'm close to you.\nLong, long ago, the Derpt road taking,\nI would have gone at early morn,\nTo your kind threshold onward making\nWith heavy staff, and travel-worn,\nWould have returned in animation\nWith pictures of those carefree days,\nOf free, inspired conversation,\nAnd echoes of your lyre's sweet lays.\nBut fate played pranks on me, unknowing;\nWithout a shelter, me she hies\nWhere cold autocracy is blowing;\nI slept, not knowing where I'd rise.\nAnd hounded now, in isolation\nThrough fettered days I sit and mope.\nHear, poet-friend, my invocation,\nDo not deceive my dearest hope.\nHere, where the foster-son of Peter,\nThe favourite of the imperial pair,\nAnd their forgotten household leader,\nMy negro forbear had his lair.\nWhere, great Elisabeth forgetting,\nThe court too, with its promise fleeting,\nBeneath the shady grove of limes,\nHe thought, his hoary years regretting,\nOf distant Africa at times...\nI wait you. We shall be be-friended\nWith hugs within my rustic gate\nBy my blood-brother, my soul-mate,\nA scamp with whom you are acquainted,\nDelvig, the Muses noble seer,\nFor us will everything relinquish,\nAnd so our trio will distinguish\nThis gloomy nook of exile here.\nWhen from the watchful guard we've scampered,\nThe gifts of freedom we shall praise,\nAnd with our youthful hearts unhampered\nA noisy festival shall raise;\nWith warm attention shall be waiting\nThe ring of verse and glasses bright,\nWith wine and chorus dissipating\nThe tedium of the winter night.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мужество\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМы знаем, что́ ныне лежит на весах\nИ что́ совершается ныне.\nЧас мужества про́бил на наших часах,\nИ мужество нас не покинет.\nНе страшно под пулями мёртвыми лечь,\nНе горько остаться без крова.\nИ мы сохраним тебя, русская речь,\nВеликое русское слово.\nСвободным и чистым тебя пронесём,\nИ внукам дадим, и от плена спасём —\nНавеки!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Courage\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWe know what trembles on the scales,\nand what we must steel ourselves to face.\nThe bravest hour strikes on our clocks:\nmay courage not abandon us!\nLet bullets kill us — we are not afraid,\nnor are we bitter, though our housetops fall.\nWe will preserve you, Russian speech,\nfrom servitude in foreign chains,\nkeep you alive, great Russian word,\nfit for the songs of our children's children,\npure on their tongues, and free.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Синяя звезда\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЯ вырван был из жизни тесной,\nИз жизни скудной и простой,\nТвоей мучительной, чудесной,\nНеотвратимой красотой.\n\nИ умер я… и видел пламя,\nНевиданное никогда:\nПред ослепленными глазами\nСветилась синяя звезда.\n\nПреображая дух и тело,\nНапев вставал и падал вновь,\nТо говорила и звенела\nТвоя поющей лютней кровь.\n\nИ запах огненней и слаще\nВсего, что в жизни я найду,\nИ даже лилии, стоящей\nВ высоком ангельском саду.\n\nИ вдруг из глуби осиянной\nВозник обратно мир земной,\nТы птицей раненой нежданно\nЗатрепетала предо мной.\n\nТы повторяла: «Я страдаю», —\nНо что же делать мне, когда\nЯ наконец так сладко знаю,\nЧто ты — лишь синяя звезда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Dark-Blue Star\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nYour tormenting, wonderful,\ninevitable beauty\nripped me out of my thin,\nmiserable, puling life,\n\nAnd I died. And I saw\na flame no one ever saw\nbefore; my eyes went black, but I saw\na dark-blue star.\n\nA song: soft, then loud, then soft:\nbody and soul melting:\nthat was your blood, ringing, speaking,\nsinging like a lyre.\n\nAnd I knew a scent sweeter, heavier\nwith fire than anything on this earth —\na scent sweeter than lilies\nin the gardens of Heaven.\n\nAnd then this earth, this flat earth\ncame back, out of shimmering, brilliant depths —\nyou fluttered,\nunforeseen, like a wounded bird,\n\nSaying over and over, “I’m suffering.”\n— Yes, but what can I do when, at last,\nI understand, smiling, that all you are\nis a dark-blue star?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГде, где, где, где, где пропала, где? \nТам, там, там, тарам та там тарам, \nЛе, ле, ле, ле, леди, леди, ле, \nОстались догадки мне… \nНу а тебе рубли…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Where where where where'd she vanish where? \nThere there there she's gone-gone gone-gone-gone, \nLay, lay, lay, lay, lady, lady, lay, . \nLeft me with the guessing and… \nThe moneys stayed with ye...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В прошлое давно пути закрыты...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nВ прошлое давно пути закрыты,\nИ на что мне прошлое теперь?\nЧто там? — окровавленные плиты\nИли замурованная дверь,\nИли эхо, что еще не может\nЗамолчать, хотя я так прошу...\nС этим эхом приключилось то же,\nЧто и с тем, что в сердце я ношу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Echo\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nPast’s path long ago was barricaded,\nNow I wonder, what for me is left?\nOnly grave slabs where the blood has faded\nOr a crumbling doorway’s bricked up cleft,\nOr an echo that cannot but tarry\nEven though I plead with it to stop…\nLike the one that in my heart I carry\nIt’s an echo I can never drop.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТретий день с неба течет вода, \nОчень много течет воды.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Third day straight, water flows from the sky, \nLots of water comes streaming in.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Старый Дон Жуан\n(Поэт:) Давид Самойлов\n\nУбогая комната в трактире.\n\nДон Жуан\n\nЧума! Холера!\nТреск, гитара-мандолина!\nКаталина!\n\nКаталина\n(Входит.)\nЧто вам, кабальеро?\n\nДон Жуан\n\nНе знает – что мне!\nПодойди, чума, холера!\nРаз на дню о хвором вспомни,\nПогляди, как он страдает!\nДай мне руку!\n\nКаталина\n\nНу вас, старый кабальеро.\n\n(Каталина убегает)\n\nДон Жуан\n\nПостой!.. Сбежала,\nВнучка Евы, род злодейский,\nЧтобы юного нахала\nУблажать в углу лакейской!\nГде мой блеск, где бал насущный\nЕжедневных наслаждений!\nА теперь девчонки скучной\nДомогаюсь, бедный гений.\nЗеркало! Ну что за рожа!\nКудрей словно кот наплакал.\nНет зубов. Обвисла кожа.\n\n(Зеркало роняет на пол.)\nВовремя сойти со сцены\nНе желаем, не умеем.\nВсе Венеры и Елены\nИзменяют нам с лакеем.\nВидимость важнее сути,\nИбо нет другой приманки\nДля великосветской суки\nИ для нищей оборванки.\nСтарость хуже, чем увечье.\nДовело меня до точки\nСтрашное противоречье\nСущества и оболочки…\nЖить на этом свете стоит\nТолько в молодости. Даже\nЕсли беден, глуп, нестоек,\nСтарость – ничего нет гаже!\nГосподи! Убей сначала\nНаши страсти, наши жажды!\nНеужели смерти мало,\nЧто ты нас караешь дважды?\nЮный дух! Страстей порывы!\nНенасытные желанья!\nПочему еще вы живы\nНа пороге умиранья?..\nНеужели так, без спора,\nКончилась моя карьера?..\nКаталина! Каталина!\n\n(Входит Череп Командора.)\n\nЧереп\nЗдравствуй, кабальеро!\nСорок лет в песке и прахе\nЯ валялся в бездорожье…\n\nДон Жуан\n(отпрянув в страхе).\nМатерь божья! Матерь божья!\nКто ты?\n\nЧереп\n\nПомнишь Анну?\n\nДон Жуан\n\nКакая Анна?\nАх, не та ли из Толедо?\nАх, не та ли из Гренады?\nИли та, что постоянно\nРаспевала серенады?\nПомню, как мы с ней певали\nВ эти дивные недели!\nКак она теперь? Жива ли?\nАх, о чем я, в самом деле!..\nЧто-то там с ее супругом\nПриключилось ненароком.\nНе о том ли ты с намеком?\nЧереп, я к твоим услугам.\n\nЧереп\n\nЯ не за расплатой.\nСудит пусть тебя предвечный.\nРасплатился ты утратой\nЮности своей беспечной.\nСтарый череп Командора,\nЯ пришел злорадства ради,\nИбо скоро, очень скоро,\nЛяжем мы в одной ограде;\nИбо скоро, очень скоро,\nЛяжем рано средь тумана –\nСтарый череп Командора,\nСтарый череп Дон Жуана.\n\nДон Жуан\n(смеясь).\nВсего лишь!\nМстишь за старую интрижку?\nИли впрямь ты мне мирволишь?\nИль пугаешь, как мальчишку?\nМне не страшно. На дуэли\nМог я сгинуть для забавы.\nА теперь скрипят, как двери,\nСтарые мои суставы…\n\nЧереп\n\nСмерть принять – не шлюху\nОбнимать. А ты, презренный,\nНичего не отдал духу,\nВсе ты отдал жизни тленной.\n\nДон Жуан\n\nЯ жизни тленной\nОтдал все. И сей блаженный\nСон мне будет легче пуху.\nНи о чем жалеть не стоит,\nНи о чем не стоит помнить…\n\nЧереп\n\nКрот могилу роет…\nСобирайся. Скоро полночь.\n\nДон Жуан\n\nЯ все растратил,\nЧто дано мне было богом.\nА теперь пойдем, приятель,\nЛяжем в логове убогом.\nИ не будем медлить боле!..\nНо скажи мне, Череп, что там –\nЗа углом, за поворотом,\nТам – за гранью?..\n\nЧереп\n\nЧто там?\nТьма без времени и воли…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Old Don Juan\n(Poet:) David Samoylov\n\n(Shabby room in the inn).\n\nDon Juan:\n\nCurse! Endless drumming!\nDreadful nights of nothing in a\nWretched dwelling! Catalina!\n\nCatalina\n(enters):\nComing!\n\nDon Juan:\n\nAt last! Your gentle\nGaze falls on the truly loving!\nDraw some closer to the candle.\nLet my suffering have merit!\nHold my hand and…\n\nCatalina:\n\nQuit it! How unbecoming\nOf your age.\n\n(Proceeds to exit)\n\nDon Juan:\n\nShe flees my torment!\nEve incarne, wicked gender!\nRather choosing youthful servant,\nGladly ready to befriend her.\nEvenings spent with boring infants,\nLeaving passion unrequited!\nWhat’s the body’s purpose if its\nFreshness has forever withered?\nMirror, hide this disappointment!\nWrinkled skin, teeth’s rare count!\nHair no longer fragrant!\n\n(Drops the mirror to the ground).\nStubbornness to leave arena\nBattles our feeble conscience.\nEvery Helen, every Venus\nLeave us for seductive servants.\nNo substance can be soothing,\nOnly youth enraptured matters\nFor a whore of highest schooling,\nOr a slut, derived from masses.\nAging – what an inhibition!\nI have been reduced to torpor\nBy the rotten contradiction\nOf the content and its cover…\nJoys of living should be youthful\nEven if you in the process\nAre unkind, uncouth, untruthful.\nAging – that’s the worst of tortures!\nVengeful Lord, in your destruction\nDon’t punish twice but rather\nCrush the longing for seduction,\nTake away the drives for pleasure!\nLusty serenades! Erotic\nUrges by the moonlight dancing!\nWhy have you become despotic\nOn the verge of slow passing?\nThus, my ties with wicked gender\nMark an end. Thus ends an era!\nCatalina! Catalina!\n\n(Enters Skull of the Commander)\n\nSkull:\n\nWell, greetings, Caballero!\nDecades lost, without water,\nLight and heat – just sand and ashes.\n\nDon Juan:\n(retreats in horror).\nHoly Mary! Goodness gracious!\nName yourself!\n\nSkull:\n\nThink of Anna…\n\nDon Juan:\n\nWhich one of Annas?\nOf Toledo? Of Grenada?\nOr perhaps the one who echoes\nTo this day the song of ardor?\nWeeks of mirth, indeed, they happened.\nI remember us! Together!\nWell, and how is she at present –\nOr… I should not raise the matter.\nAm I right that once her spouse\nFell a victim to misfortune?\nSkull, is that what you are broaching?\nI am fully at your service.\n\nSkull:\n\nLet Higher Institution\nGuilt to vile creatures render.\nYou have faced the retribution\nThrough demise of youthful splendor.\nI, Old Skull of the Commander,\nCame to gloat, for from this moment\nWe shall lie together under\nSame graveyard, forever dormant.\nWe shall lie together under\nSame graveyard, same gravely features.\nI, Old Skull of the Commander,\nYou, Old Skull of Vile Creature.\n\nDon Juan:\n(with laughter):\nRather?\nVengeful for an old affair?\nEither you adore to pamper?\nOr intend to truly scare?\nScare not! I’ve known reason\nWith demise at close distance.\nWhile today age yearns to weaken\nFleeting grasp on my existence.\n\nSkull:\n\nThe touch of death – contrast it\nto pursuits of whore’s embraces.\nYour life passed, devoid of spirit.\nFilled instead with earthly pleasures.\n\nDon Juan:\n\nIn earthy pleasures\nPassed my life, and mighty precious\nShall become a sleeping blanket.\nWhat remorse cannot encounter,\nAn oblivion surrounds.\n\nSkull:\n\nIt’s time. The midnight’s thunder.\nMoles and worms are making rounds.\n\nDon Juan:\n\nDivinely given,\nFlesh and charm have been exhausted.\nLead the way, o morbid villain,\nHave your foe remotely hosted,\nServing justice to your mission.\nBut do tell me, Skull, what cometh\nAt that juncture, beyond numbness,\nBeyond silence.\n\nSkull:\n\nWhat cometh?\nDarkness, sealed from will and vision…'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nУтонуло мыло в грязи\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'All the soap become drowned in the dirt'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТы видишь точку вдали\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'You spot a dot way out far'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПод затопленными толпами, домами, площадями,\nМноголюдными пустынями, зловонными церквями,\nРаскаленными хуями и голодными влагалищами…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Under drowned rallies, houses, squares, \nMass crowded deserts, and malodorous cathedrals, \nScolding phalluses, and starving hungry vulvas…'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Умер Блок\n(Поэт:) Вячеслав Иванов\n\nВ глухой стене проломанная дверь,\nИ груды развороченных камней,\nИ брошенный на них железный лом,\nИ глубина, разверстая за ней,\nИ белый прах, развеянный кругом, —\nВсё —\xa0голос Бога: «Воскресенью верь».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Blok has Died\n(Poet:) Vyacheslav Ivanov\n\nA collapsed door in the deaf wall,\nAnd the heaps of overturned stones,\nAnd piled upon them scrap metal,\nAnd the depths that unfurl below.\nAnd white ashes fanned by the wind —\nThat's all: God's voice, «The dead will rise».""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЖадные пальцы \nКто накормит \nЖадные пальцы? \n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Covetous fingers \nWho could feed such \nCovetous fingers?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тучкины штучки\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nПлыли по небу тучки.\nТучек — четыре штучки:\n\nот первой до третьей — люди,\nчетвертая была верблюдик.\n\nК ним, любопытством объятая,\nпо дороге пристала пятая,\n\nот нее в небосинем лоне\nразбежались за слоником слоник.\n\nИ, не знаю, спугнула шестая ли,\n10 тучки взяли все — и растаяли.\n\nИ следом за ними, гонясь и сжирав,\nсолнце погналось — желтый жираф.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Clouds up to tricks\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nHigh\nin the sky\nsailed clouds.\nJust four of them —\nnone of your crowds.\nFrom the first to the third\nthey looked men,\nwhile the fourth\nwas a camel.\nThen,\nwhen they were well adrift,\nthey were joined\non the way\nby a fifth,\nfrom which,\nabsolutely irrelevant,\nran elephant\nafter elephant.\nTill —\nperhaps a sixth\ncame and gave them a scare —\nthe clouds\nall vanished\ninto thin air.\nAnd after them,\nchamping the clouds into chaff,\ngalloped the sun,\na yellow giraffe.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) О, достоевскиймо бегущей тучи!..\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nО, достоевскиймо бегущей тучи!\nО, пушкиноты млеющего полдня!\nНочь смотрится, как Тютчев,\nБезмерное замирным полня.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Dostoyology of racing clouds!..\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nThe Dostoyology of racing clouds!\nPushkincandescence of noon!\nNight resembles Tiutchev,\nfilling the unfathomable full of the unknown.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНо если есть в кармане пачка сигарет \nЗначит, всё не так уж плохо \nНа сегодняшний день \nИ билет на самолёт \nС серебристым крылом \nЧто, взлетая, оставляет земле \nЛишь тень\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'But a pack of cigarettes in my pocket\nMeans everything is fine\nFor the time\nNext to a ticket for a plane \nWith a silver wing \nThat, ascending, leaves the ground\nOnly a shade'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСедьмая вода, седьмая беда \nОпять не одна\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Blood seven-fold strained, sevendible pain \nOnce more, not alone'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПод ракитовым кустом \nОсень круглый год \nСумерки и мысли ни о чем \nКамешки и песни в пустоту\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Underneath the pussy willow \nAutumn all year round \nDusky light and nothing really thoughts \nStony-stones and songs into the void.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Творчество\n(Поэт:) Валерий Брюсов\n\nТень несозданных созданий\nКолыхается во сне,\nСловно лопасти латаний\nНа эмалевой стене.\n\nФиолетовые руки\nНа эмалевой стене\nПолусонно чертят звуки\nВ звонко-звучной тишине.\n\nИ прозрачные киоски,\nВ звонко-звучной тишине,\nВырастают, словно блёстки\nПри лазоревой луне.\n\nВсходит месяц обнажённый,\nПри лазоревой луне…\nЗвуки реют полусонно,\nЗвуки ластятся ко мне.\n\nТайны созданных созданий\nС лаской ластятся ко мне,\nИ трепещет тень латаний\nНа эмалевой стене.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Creative Work\n(Poet:) Valery Bryusov\n\nShades of not shaped up creations\nSlowly swaying at nightfall\nLook like patched imaginations\nOver the enamel wall.\n\nThere’re palms of violet color\nOver the enamel wall,\nThey compose out thorough\nSilent sounds while they stroll.\n\nAnd transparent news-stands mount\nSilent sounds while they stroll\nAs if sparkles sprout around\nIn a fancy dressed sky’s ball.\n\nAnd the moon comes out naked\nIn the fancy dressed sky’s ball,\nTones come hover and they make it\nGladden and caress my soul.\n\nSecrets of the shaped creations\nGladden and caress my soul,\nStrolling is imagination\nOver the enamel wall.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Твой белый дом и тихий сад оставлю...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТвой белый дом и тихий сад оставлю.\nДа будет жизнь пустынна и светла.\nТебя, тебя в моих стихах прославлю,\nКак женщина прославить не могла.\nИ ты подругу помнишь дорогую\nВ тобою созданном для глаз ее раю,\nА я товаром редкостным торгую —\nТвою любовь и нежность продаю.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Your white house...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nYour white house and tranquil garden, I shall leave,\nLife will be stark and desolate.\nI shall praise you in my poetry\nAs never woman has known how to praise.\nYou will remember your dear friend\nIn a paradise created by you for her eyes,\nWhile I shall trade in rare effects —\nYour love and tenderness, my merchandise.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Таинственный Посетитель\n(Поэт:) Василий Жуковский\n\nКто ты, призрак, гость прекрасный?\nК нам откуда прилетал?\nБезответно и безгласно\nДля чего от нас пропал?\nГде ты? Где твое селенье?\nЧто с тобой? Куда исчез?\nИ зачем твое явленье\nВ поднебесную с небес?\n\nНе Надежда ль ты младая,\nПриходящая порой\nИз неведомого края\nПод волшебной пеленой?\nКак она, неумолимо\nРадость милую на час\nПоказал ты, с нею мимо\nПролетел и бросил нас.\n\nНе Любовь ли нам собою\nТайно ты изобразил?..\nДни любви, когда одною\nМир для нас прекрасен был,\nАх! тогда сквозь покрывало\nНеземным казался он...\nСнят покров; любви не стало;\nЖизнь пуста, и счастье — сон.\n\nНе волшебница ли Дума\nЗдесь в тебе явилась нам?\nУдаленная от шума\nИ мечтательно к устам\nПриложивши перст, приходит\nК нам, как ты, она порой\nИ в минувшее уводит\nНас безмолвно за собой.\n\nИль в тебе сама святая\nЗдесь Поэзия была?..\nК нам, как ты, она из рая\nДва покрова принесла:\nДля небес лазурно-ясный,\nЧистый, белый для земли;\nС ней все близкое прекрасно,\nВсе знакомо, что вдали.\n\nИль Предчувствие сходило\nК нам во образе твоем\nИ понятно говорило\nО небесном, о святом?\nЧасто в жизни так бывало:\nКто-то светлый к нам летит,\nПодымает покрывало\nИ в далекое манит.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Mysterious Visitor\n(Poet:) Vasily Zhukovsky\n\nSpirit, lovely guest, who are you?\nWhence have you flown down to us?\nTaciturn and without a sound\nWhy have you abandoned us?\nWhere are you? Where is your dwelling?\nWhat are you, where did you go?\nWhy did you appear,\nHeavenly, upon the Earth?\n\nMayhap you are youthful Hope,\nWho arrives from time to time\nCloaked in magic\nFrom a land unknown?\nMerciless as Hope,\nSweetest joy you show us\nFor a moment, then\nTake it back and fly away.\n\nWas it Love that you enacted\nFor us all in mystery?..\nDays of love, when one beloved\nRendered this world beautiful\nAh! then, sighted through the veil\nEarth did seem unearthly...\nNow the veil has lifted; Love is gone;\nLife is empty, joy — a dream.\n\nWas it Thought, enchanting\nYou embodied for us here?\nFar removed from every worry,\nWith a dreamy finger pointing\nTo her lips, she sallies forth\nJust like you, from time to time,\nUshers us without a sound\nBack to bygone days.\n\nOr within you dwells the sacred spirit\nOf Dame Poetry?..\nJust like you, she came from Heaven\nVeiling us twofold:\nUsing azure for the skies,\nAnd clear white for earth;\nWhat lies near is lovely through her;\nAll that's distant — known.\n\nOr perhaps 'twas premonition\nThat descended in your guise\nAnd to us with clarity described\nAll that's sacred and divine?\nThus it often happens in this life:\nSomething brilliant flies to meet us,\nRaises up the veil\nAnd then beckons us beyond.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nTranslate the following fragment: Твои тертые джинсы \n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Your old and worn-down jeans'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В рядах стояли безмолвной толпой...\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nВ рядах стояли безмолвной толпой,\nКогда хоронили мы друга;\nЛишь поп полковой бормотал — и порой\nРевела осенняя вьюга.\nКругом кивера́ над могилой святой\nНедвижны в тумане сверкали,\nУланская шапка да меч боевой\nНа гробе дощатом лежали.\nИ билося сердце в груди не одно,\nИ в землю все очи смотрели,\nКак будто бы всё, что уж ей отдано,\nОни у ней вырвать хотели.\nНапрасные слезы из глаз не текли:\nТоска наши души сжимала,\nИ горсть роковая прощальной земли,\nУпавши на гроб, застучала.\nПрощай, наш товарищ, недолго ты жил,\nПевец с голубыми очами;\nЛишь крест деревянный себе заслужил\nДа вечную память меж нами!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) We stood in the ranks — as a mute crowd, once...\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nWe stood in the ranks — as a mute crowd, once,\nWhile putting our friend to a ground,\nHeard our chaplain's murmur and, by chance,\nThe roar of a tempest around.\nThe shakos sparkled over the sacred abode,\nImmovable ones in a cloud,\nWith a cap of an uhlan and his fighting sword,\nThe coffin's planks were laden out.\nNot only one heart strongly beat in the breast,\nAll looks were aimed straight at a ground,\nAs if all, that's given to it for the rest,\nWe wanted to be taken out.\nThe vain tears didn't flow from our eyes:\nA heavy pine burdened a soul,\nA handful of earth, that in silence was cast,\nPlayed over a coffin its solo.\nFarewell, our friend, your young life was so short,\n—\xa0A Bard with eyes blue as a heaven —\nThe wooden cross stands for your only award —\nAnd our soul —\xa0forever!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nКто пойдет по следу одинокому?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Who would walk the footsteps of such loneliness?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЛюблю тебя, Петра творение, \nЛюблю твой строгий, стройный вид, \nНевы державное течение, \nБереговой ее гранит, \nТвоих оград узор чугунный, \nТвоих задумчивых ночей \nПрозрачный сумрак, блеск безлунный, \nКогда в комнате моей \nПишу, читаю без лампады, \nИ ясны спящие громады \nПустынных улиц, и светла \nАдмиралтейская игла, \nИ, не пуская тьму ночную \nНа золотые небеса, \u2028Одна заря сменить другую \nСпешит, дав ночи полчаса.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'I love thee, Peter’s own creation; \nI love thy stiff and stately sight, \nBroad Neva’s powerful fluxation, \nHer great embankments’ granite might, \nInwrought designs of iron gateways, \nThy still, transparent, thoughtful nights \nWhen soft and silvery moonless glimmer \nEnters my room—and, without lights, \nI read and write past midnight chiming, \nWhile, clear cut, sleep the giant buildings \nAlong the empty streets, and higher \nSoars bright, the Admiralty spire. \nAnd, the deep dark of night not letting \nTouch the gold skies, the dawn of day \nTo take the twilight’s place is fretting, \nJust yielding night one half-hour’s sway.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Откуда такая нежность?..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nОткуда такая нежность?\nНе первые — эти кудри\nРазглаживаю, и губы\nЗнавала темней твоих.\n\nВсходили и гасли звёзды,\n— Откуда такая нежность? —\nВсходили и гасли очи\nУ самых моих очей.\n\nЕщё не такие гимны\nЯ слушала ночью тёмной,\nВенчаемая — о нежность! —\nНа самой груди певца.\n\nОткуда такая нежность,\nИ что с нею делать, отрок\nЛукавый, певец захожий,\nС ресницами — нет длинней?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) This tenderness — how to explain it?..\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThis tenderness — how to explain it?\nI've touched other locks and many,\nI've touched other locks, and darker,\nMore burning lips known than yours.\n\nThe stars rose and sank above me.\n(This tenderness —\xa0how to explain it?)\nThe stars rose and sank. Above me\nPressed close to the singers breast.\n\nThis tenderness —\xa0how to escape it?\nHow flee from it, sly young hopeful,\nYou singer with silky lashes\nWho happened to pass this way?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гостю\n(Поэт:) Владислав Ходасевич\n\nВходя ко мне, неси мечту,\nИль дьявольскую красоту,\nИль Бога, если сам ты Божий.\nА маленькую доброту,\nКак шляпу, оставляй в прихожей.\n\nЗдесь, на горошине земли,\nБудь или ангел, или демон.\nА человек — иль не затем он,\nЧтобы забыть его могли?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To a guest\n(Poet:) Vladislav Khodasevich\n\nBring visions when you ring my bell\nor all the loveliness of hell,\nof God, if you belong to that band.\nBut little acts of meaning well —\njust leave them outside on the hat stand.\n\nOn this small pea in endless space\nbe shining angel or be demon.\nBut not mere man, though, for to be one\nis to pass by and leave no trace.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я не слыхал рассказов Оссиана...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЯ не слыхал рассказов Оссиана,\nНе пробовал старинного вина;\nЗачем же мне мерещится поляна,\nШотландии кровавая луна?\n\nИ перекличка ворона и арфы\nМне чудится в зловещей тишине,\nИ ветром развеваемые шарфы\nДружинников мелькают при луне!\n\nЯ получил блаженное наследство —\nЧужих певцов блуждающие сны;\nСвое родство и скучное соседство\nМы презирать заведомо вольны.\n\nИ не одно сокровище, быть может,\nМинуя внуков, к правнукам уйдет;\nИ снова скальд чужую песню сложит\nИ, как свою, ее произнесет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I have not heard the tales of Ossian...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI have not heard the tales of Ossian,\nI have not tasted age-old wine —\nwhy then do I seem to see a field\nand Scotland's murderous moon?\n\nAnd in the sinister silence I seem to hear\nthe roll-call of the raven and the harp,\nand, streaming in the wind, the scarves of men-at-arms\nare glimpsed by the light of the moon.\n\nI received a blissful inheritance:\nthe wandering dreams of foreign singers;\nwe are free to disdain deliberately\nour kinship and tedious neighborhood.\n\nAnd perhaps not one treasure alone will pass\ngrandchildren by and go on to great-grandchildren,\nand again a skald will compose a foreign song\nand will utter it as his own.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Когда мы в Россию вернёмся…\n(Поэт:) Георгий Адамович\n\nКогда мы в Россию вернёмся… о Гамлет восточный, когда? —\nПешком, по размытым дорогам, в стоградусные холода́,\nБез всяких коней и триумфов, без всяких там кликов, пешком,\nНо только наверное знать бы, что вовремя мы добредём…\n\nБольница. Когда мы в Россию… колышется счастье в бреду,\nКак будто «Коль славен» играют в каком-то приморском саду,\nКак будто сквозь белые сте́ны, в морозной предутренней мгле\nКолышатся тонкие свечи в морозном и спящем Кремле.\n\nКогда мы… довольно, довольно. Он болен, измучен и наг,\nНад нами трёхцветным позором полощется нищенский флаг,\n\nИ слишком здесь па́хнет эфиром, и душно, и слишком тепло.\nКогда мы в Россию вернёмся… но снегом её замело.\n\nПора собираться. Светает. Пора бы и трогаться в путь.\nДве медных монеты на веки. Скрещённые руки на грудь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Oh when will we go back to Russia...\n(Poet:) Georgy Adamovich\n\nOh when will we go back to Russia? Oh, Hamlet of east, tell me when.\nIn fog and on foot we will travel, a blistering cold there’ll be then,\nIt won’t be triumphal, with horses, on foot we will go – no acclaim,\nBut you may be sure, I can promise, we’ll get to the end, all the same.\n\nThe hospital. When we’re in Russia… A fever it flickers from glee,\nAs if they were playing “Kol’ Slaven” in garden adjoining the sea,\nAs if through white walls were diffusing, in gloom of the frosty small hours\nThe light from the flickering candles in somnolent Kremlin’s frost towers.\n\nOh when will… A bellyful I’ve had! I’m washed out, exhausted and stripped.\nAbove us the tricolour’s flapping, the beggarly flag has me gripped,\n\nAnd clings here the odour of ether, it’s stuffy, I’m covered with sweat.\nOh when will we go back to Russia… with snow it is blanketed yet.\n\nIt’s time to get ready. It’s daybreak. It’s time I abandoned my rest.\nOn eyelids two coins made of copper. And arms in a cross on the breast.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nHаказанием за то, что мы гyляли по тpамвайным pельсам, \nСпpаведливым наказанием за пpогyлки по тpамвайным pельсам. \nHас yбьют за то, что мы гyляли по тpамвайным pельсами. \nHас yбьют за то, что мы с тобой гyляли по тpамвайным pельсам!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Retribution for our deed – promenading on the tramway rail-lines, \nA fair punishment for it – promenading on the tramway rail-lines. \nWe’ll get killed for having promenaded on the tramway rail-lines. \nThey would kill us for promenading on the tramway rail-lines!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Культ личности забрызган грязью...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nКульт личности забрызган грязью,\nНо на сороковом году\nКульт зла и культ однообразья\nЕще по-прежнему в ходу.\n\nИ каждый день приносит тупо,\nТак что и вправду невтерпеж,\nФотографические группы\nОдних свиноподобных рож.\n\nИ культ здоровья и мещанства\nЕще по-прежнему в чести,\nТак что стреляются от пьянства,\nНе в силах этого снести.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The cult of personality is stained...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nThe cult of personality is stained,\nBut after forty years, the cult\nOf gray monotony and disdain\nPersists like in the days of old\n\nEach coming day appears lackluster,\nUntil it’s truly hard to bear,\nIt brings but photographic clusters\nOf pig-like and inhuman stares.\n\nThe cult of narrow-minded thinking\nIs likewise cherished and extolled,\nAnd people shoot themselves, while drinking,\nUnable to sustain it all.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как кони медленно ступают...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nКак кони медленно ступают,\nКак мало в фонарях огня,\nЧужие люди, верно, знают,\nКуда везут они меня.\n\nА я вверяюсь их заботе,\nМне холодно, я спать хочу;\nПодбросило на повороте,\nНавстречу звездному лучу.\n\nГорячей головы качанье\nИ нежный лед руки чужой\nИ темных елей очертанья,\nЕще невиданные мной...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) How slowly the horses go...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nHow slowly the horses go,\nLanterns shining so dimly!\nThese strangers probably know\nThe place they are taking me.\n\nAnd I trust myself to their kindness,\nI am feeling cold, and I yearn\nTo sleep; I was left at the turn\nTo confront the starry brightness.\n\nMy feverish head sways\nAnd a strange hand's coolness is tender;\nThe dark loom of fir trees\nIs not yet clear.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Девушка пела в церковном хоре...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nДевушка пела в церковном хоре\nО всех усталых в чужом краю,\nО всех кораблях, ушедших в море,\nО всех, забывших радость свою.\n\nТак пел ее голос, летящий в купол,\nИ луч сиял на белом плече,\nИ каждый из мрака смотрел и слушал,\nКак белое платье пело в луче.\n\nИ всем казалось, что радость будет,\nЧто в тихой заводи все корабли,\nЧто на чужбине усталые люди\nСветлую жизнь себе обрели\n\nИ голос был сладок, и луч был тонок,\nИ только высоко, у царских врат,\nПричастный тайнам, — плакал ребенок\nО том, что никто не придет назад.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In the choir of a church a young girl was singing...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nIn the choir of a church a young girl was singing,\nOf languishing folk in an alien demesne,\nOf ships out at sea lashed by gales harsh and stinging,\nOf all those whose joys had been tempered by pain.\n\nHer voice rang on high, soaring up to the dome,\nAnd a ray of white gleamed on her arm’s shadow play,\nAnd those swathed in darkness beheld that pure tone,\nAs the white of her dress sang its song in the ray.\n\nAnd each of them felt as if joy were at hand,\nAs if all harried ships would soon find a safe niche,\nAs if worn, wearied people in a far distant land\nWere bathed in a song with a perfect light pitch.\n\nAnd the voice was pure sweetness, the ray shone undying,\nBut perched way up high, on the wall’s narrow berm,\nAware of all Secrets, a child was crying,\nFor the teeming lost dead who would never return.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стол. 5. Мой письменный верный стол!..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n5\n\nМой письменный верный стол!\nСпасибо за то, что ствол\nОтдав мне, чтоб стать — столом,\nОстался — живым стволом!\n\nС листвы молодой игрой\nНад бровью, с живой корой,\nС слезами живой смолы,\nС корнями до дна земли!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Oh, table, on which I write!..\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nOh, table, on which I write!\nI thank you with all my heart:\nYou’ve given a trunk to me —\nWith goal a table to be —\n\nBut keep being the living trunk! —\nWith —\xa0over my head —\xa0your leaf, young,\nWith fresh bark and hot pitch’s tears,\nWith roots —\xa0till the bottom of Earth!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Творчество\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nБывает так: какая-то истома;\nВ ушах не умолкает бой часов;\nВдали раскат стихающего грома.\nНеузнанных и пленных голосов\nМне чудятся и жалобы и стоны,\nСужается какой-то тайный круг,\nНо в этой бездне шёпотов и звонов\nВстаёт один, всё победивший звук.\nТак вкруг него непоправимо тихо,\nЧто слышно, как в лесу растёт трава,\nКак по земле идёт с котомкой Лихо…\nНо вот уже послышались слова\nИ лёгких рифм сигнальные звоночки, —\nТогда я начинаю понимать,\nИ просто продиктованные строчки\nЛожатся в белоснежную тетрадь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Creation\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nIt happens like this: a kind of languor;\nA ceaseless striking of a clock is heard;\nFar off, a dying peal of thunder.\nI somehow sense the groaning and the sorrows\nOf unrecognized, imprisoned voices,\nA kind of secret circle narrows;\nBut in the abyss of whispers and ringing\nRises one triumphant sound.\nSuch an absolute silence surrounds it\nThat one can hear the grass growing in the woods,\nHow misfortune with a knapsack plods the earth...\nBut now words are beginning to be heard\nAnd the signaling chimes of light rhymes —\nThen I begin to comprehend,\nAnd the simply dictated lines\nLie down in place on the snow-white page.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Потускнел на небе синий лак...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nПотускнел на небе синий лак,\nИ слышнее песня окарины.\nЭто только дудочка из глины,\nНе на что ей жаловаться так.\nКто ей рассказал мои грехи,\nИ зачем она меня прощает?\nИли этот голос повторяет\nМне твои последние стихи?..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The sky’s azure lacquer is waning...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe sky’s azure lacquer is waning\nAnd you can hear the ocarina play.\nShe’s just a little fife who’s made of clay,\nWhat is the cause for all of her complaining?\nWho left all of my sins for her exposed?\nAnd why does she forgive me anyhow?\nOr is a voice reciting to me now\nThe poetry you've recently composed?..""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я ношусь во мраке, в ледяной пустыне...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nЯ ношусь во мраке, в ледяной пустыне,\nГде-то месяц светит? Где-то светит солнце?\nВон вдали блеснула ясная зарница,\nВспыхнула — погасла, не видать во мраке,\nТолько сердце чует дальний отголосок\nГрянувшего грома, лишь в глазах мелькает\nДальний свет угасший, вспыхнувший мгновенно,\nКак в ночном тумане вспыхивают звезды…\nИ опять — во мраке, в ледяной пустыне…\nГде-то светит месяц? Где-то солнце светит?\nТолько месяц выйдет — выйдет, не обманет,\nТолько солнце встанет — сердце солнце встретит!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’m rushing in the darkness, in the glacial desert...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nI’m rushing in the darkness, in the glacial desert,\nA moon is shining somewhere? Somewhere, there’s a sun?\nJust the summer lightning flashed out in the distance,\nFlashed — and quickly faded, died down in the dark,\nJust the heart discerns now the faint and distant echo\nOf the thunder bursting, just the eyes see flickers\nOf the distant light, that flashed for just a moment,\nLike the stars that flare up in the nighttime mist...\nAnd again, —\xa0in darkness, in the glacial desert...\nA moon is shining somewhere? Somewhere, there’s a sun?\nBut the moon will surface —\xa0it will not deceive me.\nBut the sun will rise soon —\xa0greeted by the heart.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Читая Гамлета\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nI\n\nУ кладбища направо пылил пустырь,\nА за ним голубела река.\nТы сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь\nИли замуж за дурака...»\nПринцы только такое всегда говорят,\nНо я эту запомнила речь, —\nПусть струится она сто веков подряд\nГорностаевой мантией с плеч.\n\nII\n\nИ как будто по ошибке\nЯ сказала: «Ты...»\nОзарила тень улыбки\nМилые черты.\nОт подобных оговорок\nВсякий вспыхнет взор...\nЯ люблю тебя, как сорок\nЛасковых сестёр.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Reading Hamlet\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI\n\nA barren patch to the right of the cemetery.\nBehind it a river flashing blue.\nYou said: ""All right then, get thee to a nunnery,\nOr go get married to a fool...""\n\nIt was the sort of thing that princes always say,\nBut these are words that one remembers.\nMay they flow a hundred centuries in a row\nLike an ermine mantle from his shoulders.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Восьмистишия II. Люблю появление ткани...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\n«Восьмистишия»\n\nII.\n\nЛюблю появление ткани,\nКогда после двух или трёх,\nА то четырёх задыханий\nПрийдёт выпрямительный вздох.\n\nИ как хорошо мне и тяжко,\nКогда приближается миг,\nИ вдруг дуговая растяжка\nЗвучит в бормотаньях моих.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Octets. II\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nI love the uprise of a texture,\nTo see after two, three or some\nAir gasps, when there will be a gesture,\nAnd deep straightening breath then will come.\nI wait with my zeal and impassion\nThat instant beyond any bounds,\nAnd sudden the arc of expansion\nAmong my own murmuring sounds.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Предчувствую Тебя. Года проходят мимо...\n(Поэт:) Александр Блок\n\nИ тяжкий сон житейского сознанья\nТы отряхнешь, тоскуя и любя.\nВл. Соловьев\n\nПредчувствую Тебя. Года проходят мимо —\nВсё в облике одном предчувствую Тебя.\n\nВесь горизонт в огне —\xa0и ясен нестерпимо,\nИ молча жду, —\xa0тоскуя и любя.\n\nВесь горизонт в огне, и близко появленье,\nНо страшно мне: изменишь облик Ты,\n\nИ дерзкое возбудишь подозренье,\nСменив в конце привычные черты.\n\nО, как паду —\xa0и горестно, и низко,\nНе одолев смертельные мечты!\n\nКак ясен горизонт! И лучезарность близко.\nНо страшно мне: изменишь облик Ты.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I foresee You. The years pass me by...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nAnd with longing and love you will shake off\nThe heavy dream of everyday consciousness.\nV. Soloviev\n\nI apprehend You. The years pass by -\nYet in constant form, I apprehend You.\n\nThe whole horizon is aflame - impossibly sharp,\nAnd mute, I wait, - with longing and with love.\n\nThe whole horizon is aflame, and your appearance near.\nAnd yet I fear that You will change your form,\n\nGive rise to impudent suspicion\nBy changing Your familiar contours in the end.\n\nOh, how I'll fall - so low and bitter,\nDefeated by my fatal dreams!\n\nHow sharp is the horizon! Radiance is near.\nAnd yet I fear that You will change your form.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЯ знаю правду! Все прежние правды — прочь!\nНе надо людям с людьми на земле бороться.\nСмотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.\nО чем — поэты, любовники, полководцы?\n\nУж ветер стелется, уже земля в росе,\nУж скоро звездная в небе застынет вьюга,\nИ под землею скоро уснем мы все,\nКто на земле не давали уснуть друг другу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I know the truth...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nI know the truth! All other truths - out of my sight!\nThere is no cause for us to hold these fights and battles!\nJust take a look: there’s evening, look: there’s night.\nWhy do we fight — o poets, lovers, and commanders?\n\nThe grass is dewy and the wind has settled down,\nAnd soon, the stormy vortex of the stars will stop,\nAnd we shall all sleep with our foes below the ground,\nThough on this earth, we kept each other up.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Дождь\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nКак я хочу вдохнуть в стихотворенье\nВесь этот мир, меняющий обличье:\nТравы неуловимое движенье,\nМгновенное и смутное величье\nДеревьев, раздраженный и крылатый\nСухой песок, щебечущий по-птичьи.\n\nВесь этот мир, прекрасный и горбатый,\nКак дерево на берегу Ингула.\nТам я услышал первые раскаты\nГрозы. Она в бараний рог согнула\nУпрямый ствол, и я увидел крону —\nЗеленый слепок грозового гула.\n\nА дождь бежал по глиняному склону,\nГонимый стрелами, ветвисторогий,\nУже во всем подобный Актеону.\n\nУ ног моих он пал на полдороге.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Rain\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nHow I want to breathe into my verse\nAll of this world, that changes its countenance:\nThe ungraspable movement of grass,\nThe momentary and vague magnificence\nOf trees, the itchy and winged\nDry sand, chirping like birds.\n\nAll this world is beautiful and humpbacked,\nLike a tree on the bank of the Ingula.\nThere I heard the first peals\nOf thunder. It bent the stubborn trunk\nLike a ram’s horn, and I saw the crown –\nThe green mold of the thunder’s roar.\n\nAnd the rain ran along the clay slope,\nPursued by arrows, all branchy-horned,\nAlready in everything akin to Actaeon.\n\nIt fell to my feet embattled half the way.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Провода. 8. Терпеливо, как щебень бьют...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n8\n\nТерпеливо, как щебень бьют,\nТерпеливо, как смерти ждут,\nТерпеливо, как вести зреют,\nТерпеливо, как месть лелеют —\n\nБуду ждать тебя (пальцы в жгут —\nТак Монархини ждёт наложник)\nТерпеливо, как рифмы ждут,\nТерпеливо, как руки гложут.\n\nБуду ждать тебя (в землю — взгляд,\nЗубы в губы. Столбняк. Булыжник).\nТерпеливо, как негу длят,\nТерпеливо, как бисер нижут.\n\nСкрип полозьев, ответный скрип\nДвери: рокот ветров таёжных.\nВысочайший пришёл рескрипт:\n— Смена царства и въезд вельможе.\n\nИ домой:\nВ неземной —\nДа мой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Wires. 8. Patiently, as one splits gravel...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n8.\n\nPatiently, as one splits gravel,\nPatiently, as one awaits death\nPatiently, as news mature,\nPatiently, as one cherishes revenge —\n\nI will wait for you (with fingers clenched —\nAs a monarch waits for the hostage)\nPatiently, as one awaits rhymes\nPatiently, as one bites one's hands.\n\nI will wait for you (looking at the ground —\nTeeth to lips. Locked. Stone).\nPatiently, as one prolongs bliss,\nPatiently, as one strings beads.\n\nThe squeaking of runners, creaking\nDoors: the roar of the Taiga winds.\nAn imperial decree arrived: —\nThe Tsar has changed, and the Lord is coming.\n\nAnd let me go home:\nTo the beyond —\nIt's yet mine.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) У моря\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nМы вышли из комнаты душной\nНа воздух томящий и сладкий;\nГлядели семьей равнодушной\nС балкона лиловые братки.\n\nЗвучали морские свирели,\nМетались рубины по брызгам...\nМы долго бродили без цели\nМеж камней на береге низком.\n\nО, кружево Вашего платья\xa0—\nТак нежно, так дымчато-тонко,\nКак газ у подножья распятья,\nКак греза в молитве ребенка.\n\nОгнем неземных откровений\nСияли закатные дали,\nИ копья неясных томлений\nОтверстую душу пронзали.\n\nЗари огнецветной порфира\nБледнела, медлительно блекла...\nИ стало туманно и сыро.\nМы —\xa0спрятались снова за стекла.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) By the Sea\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nWe went out of the stuffy room\nOutside, the air languorous and sweet;\nThe lilac siblings of an indifferent family\nWere staring from the balcony.\n\nThe piping of sea reeds\nAnd rubies, tossed about the splashes…\nWe strolled aimlessly for a long while\nIn between rocks on the low coast.\n\nThe lacework of your dress —\nSo tender, wispily-subtle,\nLike gauze on the foothills of a crucifixion,\nLike the reveries and prayers of a child.\n\nWith the fire of unearthly revelations\nShone the distances of dusk,\nAnd spears of unclear languor\nPierced the open soul.\n\nThe flame-coloured porphyry of dawn\nTurned pale, languidly fading…\nAnd it became misty and damp.\nWe hid behind the glass again.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты помнишь ли, как мы с тобою...\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nТы помнишь ли, как мы с тобою\nПрощались позднею порою?\nВечерний выстрел загремел,\nИ мы с волнением внимали…\nТогда лучи уж догорали\nИ на море туман густел;\nУдар с усилием промчался\nИ вдруг за бездною скончался.\nОкончив труд дневных работ,\nЯ часто о тебе мечтаю,\nБродя вблизи пустынных вод,\nВечерним выстрелам внимаю.\nИ между тем как чередой\nГлушит волнами их седыми,\nЯ плачу, я томим тоской,\nЯ умереть желаю с ними…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Do you remember how together...\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nDo you remember how together\nWe said good-bye in evening weather?\nLoud was the cannon’s curfew sound.\nTo it across the waves we listened.\nThe setting sun no longer glistened,\nAnd on the sea mist gathered round.\nThe straining shock passed through the air.\nAnd suddenly died everywhere.\n\nWhen the day’s work is done at last,\nHow often then I dream about you!\nThe empty sea I wander past\nAnd hear the curfew-shot without you.\nWhen its loud echo comes again\nFrom the grey waters back to me,\nI weep, worn out by sorrow’s pain.\nAnd long to perish in the sea!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВыживет тот, кто умеет уснуть, будет спасен на время. Я знаю, что время кончается там, где начинается сон.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Those who survive learn how to sleep, saved for a span of time, But I know: time must run out when dreams start to run inside.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мы разучились нищим подавать...\n(Поэт:) Николай Тихонов\n\nМы разучились нищим подавать,\nДышать над морем высотой соленой,\nВстречать зарю и в лавках покупать\nЗа медный мусор —\xa0золото лимонов.\nСлучайно к нам заходят корабли,\nИ рельсы груз проносят по привычке;\nПересчитай людей моей земли —\nИ сколько мертвых встанет в перекличке.\nНо всем торжественно пренебрежем.\nНож сломанный в работе не годится,\nНо этим черным, сломанным ножом\nРазрезаны бессмертные страницы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) We have unlearned how to give alms to beggars...\n(Poet:) Nikolay Tikhonov\n\nWe have unlearned how to give alms to beggars,\nTo breathe the salty heights above the sea,\nTo see the day in and, for dross of copper,\nPure gold of lemons from the shops to buy.\n\nShips only come to visit us by chance\nAnd railroads bring the goods in from inertia,\nBut take a roll-call of my country, and\nHow many dead would rise to render answer.\n\nAnd we would turn them down, albeit with honour.\nThe broken knife is no more use for work.\nYet — by that blackened, broken knife — immortal\nPages were cut in our life’s history book.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Здесь Пушкина изгнанье началось...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЗдесь\nПушкина\nизгнанье началось\nИ\nЛермонтова\nкончилось изгнанье.\nЗдесь горных трав легко благоуханье,\nИ только раз мне видеть удалось\nУ озера, в густой тени чинары,\nВ тот предвечерний и жестокий час —\nСияние неутоленных глаз\nБессмертного любовника Тамары.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Here Pushkin`s endless exile has begun...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHere Pushkin's endless exile has begun,\nAnd Lermontov's exile turned out fatal,\nThe mountain grass has a smell so sweet and gentle,\nAnd only once I managed to discern,\nBy the lake under the dense shade of a chinara,\nIn the early evening and ferocious trice\nThe glare of insatiable dark eyes\nOf the immortal lover of Tamara.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНаблюдал предметы\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Keeping track of objects'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТе, кому нечего ждать, садятся в седло\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Those who have nothing to wait for are saddling up'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В разведке\n(Поэт:) Михаил Светлов\n\nПоворачивали дула\nВ синем холоде штыков,\nИ звезда на нас взглянула\nИз-за дымных облаков.\nНаши кони шли понуро,\nСлабо чуя повода.\nЯ сказал ему: — Меркурий\nНазывается звезда.\nПеред боем больно тускло\nСвет свой синий звезды льют...\nИ спросил он:\n—\xa0А по-русски\nКак Меркурия зовут?\nОн сурово ждал ответа;\nИ ушла за облака\nИностранная планета,\nИспугавшись мужика.\nТихо, тихо...\nРедко, редко\nДонесется скрип телег.\nМы с утра ушли в разведку,\nСтепь и травы - наш ночлег.\nТихо, тихо...\nМелко, мелко\nПолночь брызнула свинцом, —\nМы попали в перестрелку,\nМы отсюда не уйдем.\nЯ сказал ему чуть слышно:\n—\xa0Нам не выдержать огня.\nПоворачивай-ка дышло,\nПоворачивай коня.\nКак мы шли в ночную сырость,\nКак бежали мы сквозь тьму —\nМы не скажем командиру,\nНе расскажем никому.\nОн взглянул из-под папахи,\nОн ответил:\n—\xa0Наплевать!\nМы не зайцы, чтобы в страхе\nОт охотника бежать.\nКак я встану перед миром,\nКак он взглянет на меня,\nКак скажу я командиру,\nЧто бежал из-под огня?\nЛучше я, ночной порою\nПогибая на седле,\nБуду счастлив под землею,\nЧем несчастен на земле...\nПолночь пулями стучала,\nСмерть в полуночи брела,\nПуля в лоб ему попала,\nПуля в грудь мою вошла.\nНочь звенела стременами,\nВолочились повода,\nИ Меркурий плыл над нами —\nИностранная звезда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) On Reconnaissance\n(Poet:) Mikhail Svetlov\n\nOur rifles at the ready,\nBayonets gleaming with blue light,\nAs we rode a star peeped shyly\nThrough the darkness of the night.\n\nOur horses walked on slowly,\nBridles lay slack in our grip,\n“Mercury that star is named,”\nPensively I let the word slip.\n\nWhen the fight is in the offing\nStars do look weird and cold...\n“This here Mercury,”\nHe muttered,\n“What in Russian is it called?”\n\nAs he waited for my answer,\nThis brave serious young scout,\nThat far-off foreign-named planet\nDisappeared behind a cloud.\n\nSoftly,\nMuted by the distance\nCame the creak of peasant carts...\nWe had set off in the morning\nAnd now night chilled our hearts.\n\nSilence reigned,\nThen swiftly\nDeadly lead began to fly —\nWe were caught out in the open,\nNot a hope of galloping by.\n\nSo I said to him in a whisper:\n“We’ve got to change our tack,\nNot a chance of holding out,\nLet’s turn the horses back.\n\n“There’s none will tell the story\nOf our taking to our heels,\nThe commander need not know it,\nIf we keep our mouths sealed.”\n\nFrowning from under his hat,\nHe said:\n“They can go to hell.\nAre we rabbits to skedaddle\nFrom a hunter in the dell?\n\n“How shall I face our people,\nWhat their looks will enquire?\nHow I’ll tell our stern Commander\nThat I’ve fled from under fire?\n\n“No, I’d rather keep on riding,\nCome whatever is to come.\nBetter lie in earth with honour,\nThan to walk the earth as scum.”\n\nDeath ran amock in the darkness,\nBullets drummed there without rest...\nHe was shot right in the forehead,\nI was shot right through my breast.\n\nBridles hung limp, the dull jingle\nOf the stirrups carried far,\nMercury above us floated —\nA foreign-named distant star.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Памяти 19 июля 1914 года\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМы на сто лет состарились, и это\nТогда случилось в час один:\nКороткое уже кончалось лето,\nДымилось тело вспаханных равнин.\n\nВдруг запестрела тихая дорога,\nПлач полетел, серебряно звеня.\nЗакрыв лицо, я умоляла Бога\nДо первой битвы умертвить меня.\n\nИз памяти, как груз отныне лишний,\nИсчезли тени песен и страстей.\nЕй — опустевшей — приказал Всевышний\nСтать страшной книгой грозовых вестей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Memory Of July 19, 1914\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nWe all became by hundreds years older,\nAnd this was happened through an hour one:\nWas smoking the planes’ deeply plugged body —\nThe summer, short, was ready to be gone.\n\nAt once, a road grew the strongly various,\nAnd a cry flew there, with a silver ring,\nWith closed eyes, I prayed our Father, greatest,\nTo take my life before first battle stings.\n\nAnd from my memory, like weight from now helpless,\nVanished a shade of passions, songs and thoughts,\nIt, now empty, was decreed by Heavens\nTo be the awful book of fatal words'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВечер изувечен\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Evening's bashed and mangled""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вот какой рассеянный\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nЖил человек рассеянный\nНа улице Бассейной.\n\nСел он утром на кровать,\nСтал рубашку надевать,\nВ рукава просунул руки —\nОказалось, это брюки.\n\nВот какой рассеянный\nС улицы Бассейной!\n\nНадевать он стал пальто —\nГоворят ему: не то.\nСтал натягивать гамаши —\nГоворят ему: не ваши.\n\nВот какой рассеянный\nС улицы Бассейной!\n\nВместо шапки на ходу\nОн надел сковороду.\nВместо валенок перчатки\nНатянул себе на пятки.\n\nВот какой рассеянный\nС улицы Бассейной!\n\nОднажды на трамвае\nОн ехал на вокзал\nИ, двери открывая,\nВожатому сказал:\n\n— Глубокоуважаемый\nВагоноуважатый!\nВагоноуважаемый\nГлубокоуважатый!\nВо что бы то ни стало\nМне надо выходить.\nНельзя ли у трамвала\nВокзай остановить?\n\nВожатый удивился —\nТрамвай остановился.\n\nВот какой рассеянный\nС улицы Бассейной!\n\nОн отправился в буфет\nПокупать себе билет.\nА потом помчался в кассу\nПокупать бутылку квасу.\n\nВот какой рассеянный\nС улицы Бассейной!\n\nПобежал он на перрон,\nВлез в отцепленный вагон,\nВнёс узлы и чемоданы,\nРассовал их под диваны,\nСел в углу перед окном\nИ заснул спокойным сном...\n\n—\xa0Это что за полустанок? —\nЗакричал он спозаранок.\nА с платформы говорят:\n—\xa0Это город Ленинград.\n\nОн опять поспал немножко\nИ опять взглянул в окошко,\nУвидал большой вокзал,\nУдивился и сказал:\n\n— Это что за остановка —\nБологое иль Поповка?\nА с платформы говорят:\n—\xa0Это город Ленинград.\n\nОн опять поспал немножко\nИ опять взглянул в окошко,\nУвидал большой вокзал,\nПотянулся и сказал:\n\n— Что за станция такая —\nДибуны или Ямская?\nА с платформы говорят:\n—\xa0Это город Ленинград.\n\nЗакричал он: — Что за шутки!\nЕду я вторые сутки,\nА приехал я назад,\nА приехал в Ленинград!\n\nВот какой рассеянный\nС улицы Бассейной!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Such an absent-minded lad\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nThere lived an absent-minded lad,\nWhom on Basseynaya street we met\nIn the morning, on his bed,\nHe, when putting on his shirt,\nIn the sleeves then placed his arms —\nSleeves turned out to be his pants.\nSuch an absent-minded lad\nThere once lived in Basseynaya street!\nWhen he tried to don his coat-\nThey all tell him: wrong stuff, man!\nWhen he started putting gaiters —\nThey all tell him: It\'s not yours!\nSuch an absent-minded lad\nThere once lived in Basseynaya street!\nIn a hurry, on his head,\nFrying pan replaced his hat.\nHis felt boots, he couldn\'t get\nSo his heels got gloves instead.\nSuch an absent-minded lad\nThere once lived in Basseynaya street!\nBy tram and to some station\nHe, once, was heading towards\nThen, opening the doors, said he\nTo the conductor-man:\n—\xa0My dearest of friends, you are\nThe best of all conductors!\nRespected by all carriages\nRespected by all people!\nCost what it may, my chap\nI need to exit here.\nSo it is ever possible\nThis ""stam"" stop at the ""tration""?\nConductor-man got so surprised —\nThe tram was stopped that instant.\nSuch an absent-minded lad\nThere once lived in Basseynaya street!\nHeading down to the canteen\nTickets tried to purchase he.\nLater, ran to the cashier,\nThinking he could get a drink.\nSuch an absent-minded lad\nThere once lived in Basseynaya street!\nHaving reached the platform, then\nFound our lad a detached train.\nGot his sacks and cases in,\nStuffed his stuff under the seats,\nFacing one of corner windows\nThere he found a restful sleep.\n—\xa0What\'s this simple country station? —\nCried our lad, the morning dawning.\nPlatform people tell our man:\n—\xa0Leningrad\'s this town\'s name.\nHe again dozed off a little\nAnd anew looked out the window,\nSaw a great big station then,\nGot surprised, and asked again:\n—\xa0What is, now, this current station —\nBologoye or Petrovka?\nPlatform people tell our man:\n—\xa0Leningrad\'s this town\'s name.\nHe again dozed off a little\nAnd anew looked out the window,\nSaw a great big station then,\nYawned and stretched, and asked again:\n— And what is supposed to be this station —\nDibuny? Maybe Yamskaya?\nPlatform people tell our man:\n—\xa0Leningrad\'s this town\'s name.\nThen he cried: Is this some joke, eh!\nI\'ve been on this train for days now,\nAnd you\'re telling me I\'m back,\nI am back to Leningrad!\nSuch an absent-minded lad\nThere once lived in Basseynaya street!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Когда в объятия мои...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nКогда в объятия мои\nТвой стройный стан я заключаю\nИ речи нежные любви\nТебе с восторгом расточаю,\nБезмолвна, от стесненных рук\nОсвобождая стан свой гибкой,\nТы отвечаешь, милый друг,\nМне недоверчивой улыбкой;\nПрилежно в памяти храня\nИзмен печальные преданья,\nТы без участья и вниманья\nУныло слушаешь меня…\nКляну коварные старанья\nПреступной юности моей\nИ встреч условных ожиданья\nВ садах, в безмолвии ночей.\nКляну речей любовный шёпот,\nСтихов таинственный напев,\nИ ласки легковерных дев,\nИ слёзы их, и поздний ропот.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) When in my arms your slender form...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nWhen in my arms your slender form\nI take, perhaps a shade too boldly,\nAnd words of love, impetuous, warm,\nPour out to you, in silence, coldly\nFrom my unshaked-for, rash embrace\nYou free yourself, and for an instant\nA smile appers upon your face,\nAt once mistrustful, wan and distant.\nToo promptly has your memory stored\nOf all my errant ways the rumour —\nI speak, and you are out of humor,\nI plead my cause, and you are bored...\nO how I curse the sweet diversions\nAnd pleasures of my wicked youth,\nLove's nightly meetings and excursions\nTo some dark garden nook or path,\nThe verses born to stimulate\nAnd stir the blood, the fond caresses\nBestowed too soon by trusting lasses,\nAnd their laments that came too late.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Смерть поэта\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nПогиб поэт! — невольник чести —\nПал, оклеветанный молвой,\nС свинцом в груди и жаждой мести,\nПоникнув гордой головой!..\nНе вынесла душа поэта\nПозора мелочных обид,\nВосстал он против мнений света\nОдин как прежде… и убит!\nУбит!.. к чему теперь рыданья,\nПустых похвал ненужный хор,\nИ жалкий лепет оправданья?\nСудьбы свершился приговор!\nНе вы ль сперва так злобно гнали\nЕго свободный, смелый дар\nИ для потехи раздували\nЧуть затаившийся пожар?\nЧто ж? веселитесь… — он мучений\nПоследних вынести не мог:\nУгас, как светоч, дивный гений,\nУвял торжественный венок.\n\nЕго убийца хладнокровно\nНавел удар… спасенья нет:\nПустое сердце бьется ровно,\nВ руке не дрогнул пистолет.\nИ что за диво?.. издалёка,\nПодобный сотням беглецов,\nНа ловлю счастья и чинов\nЗаброшен к нам по воле рока;\nСмеясь, он дерзко презирал\n30 Земли чужой язык и нравы;\nНе мог щадить он нашей славы;\nНе мог понять в сей миг кровавый,\nНа что́ он руку поднимал!..\n\nИ он убит — и взят могилой,\nКак тот певец, неведомый, но милый,\nДобыча ревности глухой,\nВоспетый им с такою чудной силой,\nСраженный, как и он, безжалостной рукой.\n\nЗачем от мирных нег и дружбы простодушной\nВступил он в этот свет завистливый и душный\nДля сердца вольного и пламенных страстей?\nЗачем он руку дал клеветникам ничтожным,\nЗачем поверил он словам и ласкам ложным,\nОн, с юных лет постигнувший людей?..\n\nИ прежний сняв венок — они венец терновый,\nУвитый лаврами, надели на него:\nНо иглы тайные сурово\nЯзвили славное чело;\nОтравлены его последние мгновенья\nКоварным шопотом насмешливых невежд,\nИ умер он — с напрасной жаждой мщенья,\nС досадой тайною обманутых надежд.\nЗамолкли звуки чудных песен,\nНе раздаваться им опять:\nПриют певца угрюм и тесен,\nИ на устах его печать. —\n\nА вы, надменные потомки\nИзвестной подлостью прославленных отцов,\nПятою рабскою поправшие обломки\nИгрою счастия обиженных родов!\nВы, жадною толпой стоящие у трона,\nСвободы, Гения и Славы палачи!\nТаитесь вы под сению закона,\nПред вами суд и правда — всё молчи!..\nНо есть и божий суд, наперсники разврата!\nЕсть грозный суд: он ждет;\nОн не доступен звону злата,\nИ мысли и дела он знает наперед.\nТогда напрасно вы прибегнете к злословью:\nОно вам не поможет вновь,\nИ вы не смоете всей вашей черной кровью\nПоэта праведную кровь!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Death Of the Poet\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nThe Bard\nis killed! The honor’s striver\nFell, slandered by a gossip’s dread,\nWith lead in breast and vengeful fire,\nDrooped with his ever-proud head.\nThe Poet’s soul did not bear\nThe shameful hurts of low breed,\nHe fought against the worldly «faire,»\nAlone as always, … and is killed!\nHe’s killed! What for are late orations\nOf useless praise; and weeps and moans,\nAnd gibberish of explanations? —\nThe fate had brought her verdict on!\nHad not you first so hard maltreated\nHis free and brave poetic gift,\nAnd, for your pleasure, fanned and fitted\nThe fire that in ashes drifts?\nYou may be happy … Those tortures\nHad broken his strength, at last:\nLike light, had failed the genius gorgeous;\nThe sumptuous wreath had weathered fast.\n\nHis murderer, without mercy,\nBetook his aim and bloody chance,\nHis empty heart is calm and healthy,\nThe pistol did not tremble once.\nAnd what is wonder? … From a distance,\nBy road of manifold exiles,\nHe came to us, by fatal instance,\nTo catch his fortune, rank and price.\nDetested he the alien lands\nTraditions, language and discussions;\nHe couldn’t spare The Fame of Russians\nAnd fathom — till last instant rushes —\nWhat a disaster grips his hand! …\n\nAnd he is killed, and leaves from here,\nAs that young Bard, mysterious but dear,\nThe prey of vengeance, deaf and bland,\nWho sang he of, so lyric and sincere,\nWho too was put to death by similar a hand.\n\nAnd why, from peaceful times and simple-hearted fellows,\nHe entered this high life, so stiff and so jealous\nOf freedom-loving heart and passions full of flame?\nWhy did he give his hand to slanders, mean and worthless\nWhy trusted their words and their oaths, godless,\nHe, who from youth had caught the mankind’s frame?\n\nAnd then his wreath, a crown of sloe,\nWoven with bays, they put on Poet’s head;\nThe thorns, that secretly were grown,\nWere stinging famous brow, yet.\nHis life’s fast end was poisoned with a gurgle\nAnd faithless whisper of the mocking fops,\nAnd died he with burning thrust for struggle,\nWith hid vexation for his cheated hopes.\nThe charming lyre is now silent,\nIt will be never heard by us:\nThe bard’s abode is grim and tightened,\nAnd seal is placed on his mouth.\n\nAnd you, oh, vainglory decedents\nOf famous fathers, so mean and base,\nWho’ve trod with ushers’ feet the remnants\nOf clans, offended by the fortune’s plays!\nIn greedy crowd standing by the throne,\nThe foes of Freedom, Genius, and Repute —\nYou’re hid in shadow of a law-stone,\nFor you, and truth and justice must be mute! …\n\nBut there is Court of God, you, evil manifold! —\nThe terrible court: it waits;\nIt’s not reached by a ring of gold,\nIt knows, in advance, all thoughts’ and actions’ weights.\nThen you, in vain, will try to bring your evil voice on:\nIt will not help you to be right,\nAnd you will not wash of with all your bloody poison,\nThe Poet’s righteous blood!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Замечали — по городу ходит прохожий?..\n(Поэт:) Леонид Мартынов\n\nЗамечали —\nПо городу ходит прохожий?\nВы встречали —\nПо городу ходит прохожий,\nВероятно приезжий, на вас не похожий?\nТо вблизи он появится, то в отдаленье,\nТо в кафе, то в почтовом мелькнет отделенье.\nОпускает от гривенник в цель автомата,\nКрутит пальцем он шаткий кружок циферблата\nи всегда об одном затевает беседу:\n«Успокойтесь, утешьтесь —\xa0я скоро уеду!»\nЭто —\xa0я!\nТридцать три мне исполнилось года.\nПроинкал к вам в квартиры я с черного хода.\nНа потертых диванах я спал у знакомых,\nПриклонивши главу на семейных альбомах.\nВыходил по утрам я из комнаты ванной.\n«Это —\xa0гость, вспоминали вы, —\xa0гость не незванный,\nНо с другой стороны, и не слишком желанный.\nНичего! Беспорядок у нас постоянный».\n—\xa0Это гость, —\xa0пояснили вы рядом соседу\nИ попутно со мной затевали беседу:\n—\xa0Вы надолго к нам снова?\n—\xa0Я скоро уеду!\n—\xa0Почему же? Гостите. Приедете к обеду?\n—\xa0Нет.\n—\xa0Напрасно торопитесь! Чаю попейте!\nОтдохните да, кстати, сыграйте на флейте. —\nДа! Имел я такую волшебную флейту.\nРазучил же на ней лишь одну я из песен:\n«В Лукоморье далеком чертог есть чудесен!»\nВот о чем вечерами играл я на флейте.\nУбеждал я: поймите, уразумейте,\nРасскажите знакомым, шепните соседу,\nНо, друзья, торопитесь, —\xa0я скоро уеду!\nЯ уеду туда, где горят изумруды,\nГде лежат под землей драгоценные руды,\nГде шары янтаря тяжелеют у моря!\nСобирайтесь со моною туда, в Лукоморье!\nО! Нигде не найдете вы края чудесней!\nИ являлись тогда, возбужденные песней,\nЛюди. Разные люди. Я видел их много.\nЧередой появлялись они у порога.\nПомню —\xa0некий строитель допрашивал строго:\n—\xa0Где чертог, каковы очертанья чертога? —\nПомню также - истории некий учитель\nВсе пытал: —\xa0Лукоморья кто был покоритель? —\nИ не мог ему связно ответить тогда я...\nПоявлялся еще плановик, утверждая,\nЧто не так велики уж ресурсы Луккрая,\nЧтобы петь о них песни, на флейте играя.\nИ в крылатке влетел еще старец хохлатый,\nНепосредственно связанный с Книжной палатой:\n—\xa0Лукоморье? Извольте звать в Лукоморье?\nЛукоморье отыщете только в фольклоре! —\nА бездельник в своей полосатой пижамке\nХохотал: —\xa0Вы воздушные строите замки! —\nИ соседи, никак не учавствуя в споре,\nЗа стеной толковали:\n—\xa0А?\n—\xa0Что?\n—\xa0Лукоморье?\n—\xa0Мукомолье?\n—\xa0Какое еще Мухомолье?\n—\xa0Да о чем вы толкуете? Что за история?\n—\xa0Рукомония? В исправности.\n—\xa0На пол не лейте!\n—\xa0Погодите —\xa0в соседях играют на флейте! —\nФлейта, флейта!\nОхотно я брал тебя в руки.\nДети, севши у ног моих, делали луки,\nНо, нахмурившись, их отбирали мамаши:\n—\xa0Ваши сказки, а дети-то все-таки наши!\nВот сначала своих воспитать вы сумейте,\nА потом в Лукоморье зовите на флейте! —\nФлейту прятал в карман.\nПочему ж до сих пор я\nНе уехал с экспресом туда, в Лукоморье?\nВедь давным бы давно уж добрался до гор я,\nУж давно на широкий бы вышел простор я.\nОбъясните знакомым, шепните соседу,\nУспокойте, утешьте, —\xa0я скоро уеду!\nЯ уеду, и гнев стариков прекратится,\nЗная мать на ребенка не станет сердиться,\nСмолкнут толки соседей, забулькает ванна,\nРаспрямятся со звоном пружины дивана.\nНо сознайтесь!\nНедаром я звал вас, недаром!\nПробил час —\xa0по проспектам, садам и бульварам\nВсе пошили вы за мною, пошли вы за мною,\nЗа моею спиною, за моею спиною.\nВсе вы тут! Все вы тут! Даже старец крылатый,\nИ бездельник в пижаме своей полосатой,\nИ невинные дети, и женщина эта —\nЗлая спорщица с нами, и клоп из дивана...\nО, холодная ясность в чертоге рассвета,\nМерный грохот валов - голоса океана.\nТак случилось —\nМы вместе!\nНичуть не колдуя,\nВ силу разных причин за собой вас веду я.\nУспокойтесь, утешьтесь!\nНе надо тревоги!\nЯ веду вас по ясной широкой дороге.\nУбедитесь: не к бездне ведет вас прохожий,\nСкороходу подобный, на вас не похожий, —\nТот прохожий, который стеснялся в прихожей,\nТот приезжий, что пахнет коричневой кожей,\nНеуклюжий, не дюжий, в тужурке медвежьей.\n...Реки, рощи, равнины, печаль побережий.\nРазглядели? В тумане алеют предгорья.\nГде-то там, за горами, волнуется море.\nГоре, море... Но где же оно, Лукоморье?\nГде оно, Лукоморье, твое Лукоморье?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Have you seen – a passerby in the town?\n(Poet:) Leonid Martynov\n\nHave you seen –\nA passerby in the town?\nHave you met\nA passerby in the street —\nProbably a stranger, unlike us?\nNow far, now near,\nSeen in a cafe, glimpsed in the post office,\nDropping a coin in the public phone\nRunning a finger round its shaky dial,\nAnd always saying the same thing:\n“Don’t worry, take comfort — I won’t stay long!”\nIt is I!\nI am just thirty-three.\nI got into your flat by the back door,\nSlept on the broken-down sofas of friends\nResting my head on family albums.\nIn the morning, as I came out of the bathroom,\n“It’s a guest”—you recalled—“a guest not uninvited,\nThough one, on the whole, that we’re not too delighted\nTo have —\nBut no matter: we live in confusion.”\n“It’s a guest” — you explained to your neighbor in passing,\nAnd you struck up with me, too, as we were walking:\n“And are you with us for long, this time?”\n“No, I’m leaving soon.”\n“But why? Stay with us: why not come and dine?”\n“No.”\n“But why hurry? Do have some tea —\nRelax — and give us a tune on your flute.”\nFor I had a flute, a magical flute,\nI wouldn\'t have sold it for untold loot.\nBut only one song had I learned, no more:\n“A magic castle by the far seashore.""\nIn the evenings, I played that tune\nAnd I urged them: Pass the word to your friends:\nWhisper to your neighbors; and do understand —\nBut hurry, friends, hurry — I’m leaving soon!\nI\'m off to the place where emeralds glow\nWhere precious ores lie buried below\nAnd the sea is heavy with globes of amber.\nTo the Seashore — come with me there!\nThere\'s no place more wonderful, anywhere.\nAnd the people responded, aroused by my song —\nAll kinds of people, an absolute throng.\nOne after another they came to the doorway.\nI remember a builder inquiring severely\n“Where’s this castle? And what are its principal features?\nI remember, too, a history teacher\nThe whole time inquiring: “Who is its master?”\nBut I could not then give him a proper answer.\nAnd there appeared too a Planner, affirming\nThat the Seashore’s resources were not so great\nAs to sing songs about them, or play on the flute.\nAnd an old man Hew in, with a tuft of hair\nOn his head: he was linked with the Palace of Books.\n“You’re calling on people to go to the Seashore?\nYou\'ll find the Seashore only in folklore!”\nAnd a loafer guffawed; he was wearing a pair\nOf striped pajamas: “Castles in air!”\nAnd avoiding all part in the quarrel, the neighbors,\nBehind the wall, gossiped:\n“Well?”\n“What?”\n“The Seashore?”\n“The Seastall?”\n“What freestall?”\n“What are you talking about? What on earth?”\n“Peashell? Really —”\n“Don\'t lie on the floor —”\n“Listen! Someone’s playing the flute next door.”\nHow I loved to play my flute\nAs small boys strung their bows at my feet\nAll dragged away by their scowling mothers:\n“The talcs may be yours, but the kids are ours!\nWhy don’t you learn to bring up your own\nBefore you go luring them off with your flute?”\nAnd I hid the flute. But why did I never\nSet off for the Seashore by express train —\nAfter all, I’d have long ago reached the hills,\nHave come out long ago on the wide plain.\nSo whisper to your neighbors, and please explain\nTo your friends: don’t worry, I\'m leaving soon!\nI’ll leave: and the old men’s anger will cease,\nWith her children the mother no longer be cross\nThe neighbors\' talk stop, the bathtub gurgle,\nThe sofa springs come back to shape with a twangle.\nBut admit: I summoned you not in vain.\nAlong boulevards, avenues, when the time came\nYou all followed me, set out after me,\nYou’re all here — even the old man with wings.\nIn his striped pajamas I see the loafer,\nThe innocent children, and there is that woman\nWho scolded us so, and the bug from the sofa—\nO the cold clear light in the castle of dawn\nAnd the voice of ocean: its measured boom.\nSo: we’re together —\nNo magic at all —\nFor all sorts of reasons you follow me on.\nDon’t worry, take comfort; and don’t be afraid\nI’ll lead you along on a broad clear road\nAnd not to disaster, of that be assured.\nLike a runner he leads you, the passerby,\nThe one too shy to come in through the hall,\nThe stranger, unlike you, who smells of brown leather\nAwkward but strong, in a bearskin jacket...\nwoods, plains, and a riverbank sadness.\nSee? In the mist the foothills glow red,\nthe mountains, the sea stirs, somewhere:\nthe mountains, the sea... But where is the Seashore?\nWhen is the Seashore, your Seashore?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ахматовой. 9. Златоустой Анне — всея Руси...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n9\n\nЗлатоустой Анне — всея Руси\nИскупительному глаголу, —\nВетер, голос мой донеси\nИ вот этот мой вздох тяжёлый.\n\nРасскажи, сгорающий небосклон,\nПро глаза, что черны от боли,\nИ про тихий земной поклон\nПосреди золотого поля.\n\nТы в грозовой выси\nОбретённый вновь!\nТы! — Безымянный!\nДонеси любовь мою\nЗлатоустой Анне — всея Руси!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To Akhmatova. 9. To the golden-lipped Anne — to a word...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n9\n\nTo the golden-lipped Anne — to a word\nThat all of Russia redeems!\nCarry away my voice\nAnd my heavy sigh, wind.\n\nAbout quiet bow of the earth among\nGolden fields, O the burning skies,\nTell the story; and also about\nFrom the agony blackened eyes.\n\nYou attained once again\nIn the thundering height!\nYou —\xa0the nameless one!\nCarry love of mine\nTo the gold-lipped Anne —\nAll of Russia!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Птичка\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nВ чужбине свято наблюдаю\nРодной обычай старины:\nНа волю птичку выпускаю\nПри светлом празднике весны.\n\nЯ стал доступен утешенью;\nЗа что на Бога мне роптать,\nКогда хоть одному творенью\nЯ мог свободу даровать!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Little Bird\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nHere in a foreign land\nI perform an ancient rite:\nI free a bird from my hand\nin Spring’s cascading light.\n\nThe act consoles my heart,\nhow can I grudge God’s will;\nif I can grant, to some small part\nof Creation, freedom, still?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Немецкий автоматчик подстрелит на дороге\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nНемецкий автоматчик подстрелит на дороге,\nОсколком ли фугаски перешибут мне ноги,\n\nВ живот ли пулю влепит эсесовец-мальчишка,\nНо все равно мне будет на этом фронте крышка.\n\nИ буду я разутый, без имени и славы\nЗамерзшими глазами смотреть на снег кровавый.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A German machinegunner will shoot me in the road...\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nA German machinegunner will shoot me in the road, or\nAn incendiary bomb will break my legs, or\n\nAn SS-kid will give me a bullet in the gut.\nIn any case, on this front, they’ve got me covered.\n\nWithout my name, or glory, or even boots,\nWith frozen eyes I’ll gaze at the snow, blood-colored.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСмотри – открытое море: \nИсчез проклятый корабль… \nА там в предутреннем небе – \nПоплыл свинцовый ковчег… \nСтой, стой в обессилевшем ветре!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Oh, look – the wide open waters: \nThe curse’d ship disappeared… \nBut up in sun-risen heaven – \nThere floats an arc made of lead… \nStay, stay, where the wind falls enfeebled!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Наклон\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nМатеринское — сквозь сон — ухо.\nУ меня к тебе наклон слуха,\nДуха — к страждущему: жжёт? да?\nУ меня к тебе наклон лба,\n\nДозирающего вер — ховья.\nУ меня к тебе наклон крови\nК сердцу, неба — к островам нег.\nУ меня к тебе наклон рек,\n\nВек… Беспамятства наклон светлый\nК лютне, лестницы к садам, ветви\nИвовой к убеганью вех…\nУ меня к тебе наклон всех\n\nЗвёзд к земле (родовая тяга\nЗвёзд к звезде!) — тяготенье стяга\nК лаврам выстраданных мо — гил.\nУ меня к тебе наклон крыл,\n\nЖил… К дуплу тяготенье совье,\nТяга темени к изголовью\nГроба, — годы ведь уснуть тщусь!\nУ меня к тебе наклон уст\n\nК роднику…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My ear attends to you...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nMy ear attends to you,\nas a mother hears in her sleep.\nTo a feverish child, she whispers\nas I bend over you.\n\nAt the skin, my blood calls out to\nyour heart, my whole sky craves\nan island of tenderness.\nMy rivers tilt towards you.\n\nAnd I am drawn downwards\nas stairs slope into a garden,\nor some willow’s bough falls\nstraight down, away from the milestone.\n\nStars are pulled to the earth\nand laurels on graves won\nwith suffering, attract banners.\nAn owl longs for a hollow.\n\nAnd I lean down\ntowards you with muscle and wing,\nas if to a grave stone,\n(I put the years to sleep)\n\nmy lips seek yours... like spring.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гляжу на будущность с боязнью...\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nГляжу на будущность с боязнью,\nГляжу на прошлое с тоской\nИ, как преступник перед казнью,\nИщу кругом души родной;\nПридёт ли вестник избавленья\nОткрыть мне жизни назначенье,\nЦель упований и страстей,\nПоведать — что мне Бог готовил,\nЗачем так горько прекословил\nНадеждам юности моей.\n\nЗемле я отдал дань земную\nЛюбви, надежд, добра и зла;\nНачать готов я жизнь другую,\nМолчу и жду: пора пришла;\nЯ в мире не оставлю брата,\nИ тьмой и холодом объята\nДуша усталая моя;\nКак ранний плод, лишённый сока,\nОна увяла в бурях рока\nПод знойным солнцем бытия.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I look with fear toward the future...\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nI look with fear toward the future,\nWith yearning back toward the past,\nAnd as a criminal before execution\nI search in vain for a kindred soul;\nWill there be a messenger of my salvation,\nCome to show me my life's purpose,\nThe goal of my prayers and passions?\nTo tell me what God has in store for me,\nAnd why he has so bitterly crossed\nThe hopes of my youth?\nI gave the earth her earthly dues\nOf love, hopes, good, and evil;\nI am ready to start life anew,\nSilent I wait: the time has come.\nI leave no kindred soul\nbehind me,\nAnd embraced by cold and darkness\nIs my tired spirit.\nLike an early fruit, devoid of life-giving waters,\nIt has been engulfed in fate's storms\nUnder the harsh sun of the day-to-day.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чертополох\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nПринесли букет чертополоха\nИ на стол поставили, и вот\nПредо мной пожар, и суматоха,\nИ огней багровый хоровод.\nЭти звезды с острыми концами,\nЭти брызги северной зари\nИ гремят и стонут бубенцами,\nФонарями вспыхнув изнутри.\nЭто тоже образ мирозданья,\nОрганизм, сплетенный из лучей,\nБитвы неоконченной пыланье,\nПолыханье поднятых мечей,\nЭто башня ярости и славы,\nГде к копью приставлено копье,\nГде пучки цветов, кровавоглавы,\nПрямо в сердце врезаны мое.\nСнилась мне высокая темница\nИ решетка, черная, как ночь,\nЗа решеткой — сказочная птица,\nТа, которой некому помочь.\nНо и я живу, как видно, плохо,\nИбо я помочь не в силах ей.\nИ встает стена чертополоха\nМежду мной и радостью моей.\nИ простерся шип клинообразный\nВ грудь мою, и уж в последний раз\nСветит мне печальный и прекрасный\nВзор ее неугасимых глаз.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Thistles\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nThey bring a bouquet of thistles\nAnd put it on the table.\nBefore me, a fire, a turmoil.\nThe purple dance of flames.\nThese sharp-pointed stars,\nThese splashes of northern lights.\nTambourines thunder and moan.\nLanterns burst from inside.\nThis too is a way of making worlds,\nAn organism woven of light.\nIt is the heat of unfinished battles,\nRaised swords ablaze.\nThese are towers of fury and of glory\nWhere spear leans on spear,\nWhere bunches of flowers are bloodyheaded\nAnd cut right into my heart.\nI dreamed of a high prison\nAnd bars black as night.\nBehind them — a fairytale bird,\nThat one for whom there is no help.\nI too, it seems, live badly\nFor I have not the strength to help.\nAnd the wall of thistles rises\nBetween me and my joy.\nThe wedge of the thorn reaches\nFor my breast. Surely for the last time\nThe sad and beautiful glance\nOf her inextinguishable eyes\nBeckons to me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nА ты остался таким же как был...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'But you just stayed same as you were…'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Последний звук умолк в лесу глухом...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nПоследний звук умолк в лесу глухом,\nПоследний луч погаснул за горою…\nО, скоро ли в безмолвии ночном,\nПрекрасный друг, увижусь я с тобою?\n\nО, скоро ли младенческая речь\nВ испуг мое изменит ожиданье?\nО, скоро ли к груди моей прилечь\nТы поспешишь, вся трепет, вся желанье?\n\nСкользит туман прозрачный над рекой,\nКак твой покров, свиваясь и белея…\nЧас фей настал! Увижусь ли с тобой\nЯ в царстве фей, мечтательная фея?\n\nИль заодно с тобой и ночь, и мгла\nМеня томят и нежат в заблужденьи?\nИль это страсть больная солгала\nИ жар ночной потухнет в песнопеньи?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The sounds have calmed down in the wood...\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nThe sounds have calmed down in the wood,\nSoon the sunrays will stop be shining either...\nMy beautiful friend, oh, how much I would\nBe glad to see you coming to me hither!\n\nOh, how soon the charming childish word\nTo frightfulness will turn intense impatience?\nOh, how soon, like a silent wading bird,\nWill you appear overwhelmed with passions?\n\nTransparent mists are sliding over the wave, —\nWhite, coiling up, —\xa0as if your palls thrown down...\nThe fairy time has come, am I an elf\nWho dreams of his dryad to come around?\n\nOr, do night shadows, at one with you,\nProvoke such a languorous delusion?\nOr else, is it like an obsession, due\nTo passions, —\xa0a poetical solution?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Признание\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nЗацелована, околдована,\nС ветром в поле когда-то обвенчана,\nВся ты словно в оковы закована,\nДрагоценная моя женщина!\n\nНе веселая, не печальная,\nСловно с темного неба сошедшая,\nТы и песнь моя обручальная,\nИ звезда моя сумашедшая.\n\nЯ склонюсь над твоими коленями,\nОбниму их с неистовой силою,\nИ слезами и стихотвореньями\nОбожгу тебя, горькую, милую.\n\nОтвори мне лицо полуночное,\nДай войти в эти очи тяжелые,\nВ эти черные брови восточные,\nВ эти руки твои полуголые.\n\nЧто прибавится - не убавится,\nЧто не сбудется - позабудется...\nОтчего же ты плачешь, красавица?\nИли это мне только чудится?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Declaration Of Love\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nYou are kissed, bewitched,\nSomewhen wed to the wind in the field you are,\nYou""re as if chained all over and cold as steel,\nYou are my precious gem, you are my sweetheart.\nNeither cheerful, nor disconsolate,\nAs if an angel who dropped from the dark night sky,\nYou are either my nuptial recessional\nOr my crazy love""s star shining from above.\nI""ll fall down before knees of yours passionately,\nI""ll embrace them like crazy, in frantic love.\nI shall burn you with my tears, my poetry,\nYou are my bitter love, you are my sweetheart.\nOpen your midnight face, do not torment me,\nLet me enter your heavy eyes amorously,\nYour black eyebrows, that gift of the Orient,\nAnd these arms of yours, half-naked, odorous.\nWhat is gained will retain as our mutual,\nNot come true will be through as a mere fable.\nSo why do you cry, o my beautiful?\nOr I seem to see it lost in reverie?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зимняя ночь\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nМело, мело по всей земле\nВо все пределы.\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n\nКак летом роем мошкара\nЛетит на пламя,\nСлетались хлопья со двора\nК оконной раме.\n\nМетель лепила на стекле\nКружки и стрелы.\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n\nНа озаренный потолок\nЛожились тени,\nСкрещенья рук, скрещенья ног,\nСудьбы скрещенья.\n\nИ падали два башмачка\nСо стуком на пол,\nИ воск слезами с ночника\nНа платье капал.\n\nИ все терялось в снежной мгле\nСедой и белой.\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n\nНа свечку дуло из угла,\nИ жар соблазна\nВздымал, как ангел, два крыла\nКрестообразно.\n\nМело весь месяц в феврале,\nИ то и дело\nСвеча горела на столе,\nСвеча горела.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Winters night\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nA blizzard blew and reached its crest,\nWas everywhere.\nA candle flared on the desk,\nA candle flared.\n\nLike midges in the summer dash\nTo reach the fire,\nWhite little flakes flew to the sash\nIn swarms and gyres.\n\nAnd on the glass the blizzard pressed\nIts rimy hair.\nA candle flared on the desk,\nA candle flared.\n\nAnd on the lighted ceiling lay\nThe dusk projections,\nThe crossing arms and crossing legs,\nFate intersections.\n\nAnd on the floor, with a soft tap,\nTwo shoes fell down.\nAnd wax, in tears, from the lamp\nDripped on the gown.\n\nAll vanished in the snowy haze,\nThe gray-white air.\nA candle flared on the desk,\nA candle flared.\n\nThe tempting heat swayed in a draft\nAnd, like an angel,\nIt heaved two wings with its hot waft\nAnd crosswise tangled.\n\nIt snowed until March no less,\nAnd often there\nA candle flared on the desk,\nA candle flared.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ласточка\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nСлавно ласточка щебечет,\nЛовко крыльями стрижет,\nВсем ветрам она перечит,\nНо и силы бережет.\nРеет верхом, реет низом,\nДогоняет комара\nИ в избушке под карнизом\nОтдыхает до утра.\n\nУдивлен ее повадкой,\nУстремляюсь я в зенит,\nИ душа моя касаткой\nВ отдаленный край летит.\nРеет, плачет, словно птица,\nВ заколдованном краю,\nСлабым клювиком стучится\nВ душу бедную твою.\n\nНо душа твоя угасла,\nНа дверях висит замок.\nДогорело в лампе масло,\nИ не светит фитилек.\nГорько ласточка рыдает\nИ не знает, как помочь,\nИ с кладбища улетает\nВ заколдованную ночь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Swallow\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nThe swallow chatters brightly,\nFanning its wings with skill.\nIt challenges every breeze,\nBut conserves its forces well.\nIt hovers high, it hovers low,\nCatches a fly as it weaves,\nAnd rests up till morning\nIn its but under the eaves.\n\nIn astonishment I follow,\nSoar into the heights,\nAnd my spirit like a swallow\nFlies to distant parts.\nIt hovers, weeps like a bird,\nIn that enchanted realm,\nAnd taps on your poor soul\nWith its frail beak.\n\nBut your soul is extinguished,\nA padlock hangs on the door.\nThe oil in the lamp is used up\nAnd the wick burns no more.\nBitterly the swallow sobs,\nIt cannot help your plight,\nAnd from the graveyard it flies off\nInto the enchanted night.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nЛюбовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе\nНасторожусь — прельщусь — смущусь — рванусь.\nО милая! Ни в гробовом сугробе,\nНи в облачном с тобою не прощусь.\n\nИ не на то мне пара крыл прекрасных\nДана, чтоб на сердце держать пуды.\nСпеленутых, безглазых и безгласных\nЯ не умножу жалкой слободы.\n\nНет, выпростаю руки, стан упругий\nЕдиным взмахом из твоих пелен,\nСмерть, выбью!— Верст на тысячу в округе\nРастоплены снега — и лес спален.\n\nИ если все ж — плеча, крыла, колена\nСжав — на погост дала себя увесть, —\nТо лишь затем, чтобы, смеясь над тленом,\nСтихом восстать — иль розаном расцвесть!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Love! Love! Even in convulsions, in my grave...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nLove! Love! Even in convulsions, in my grave\nI'll be watchful — charmed —\xa0confused —\xa0torn.\nO my dear! Not in a deadly snowdrift,\nNot in the clouds will we part without forgiving.\n\nAnd not on my pair of beautiful wings\nIs my heart willing, to carry your weight.\nThe swaddled, eyeless and voiceless\nI will not multiply their miserable fortunes.\n\nNo, I'll free my hands, snd then my strong body\nWith a single sweep of your sheets,\nDeath, with a single blow! —\xa0For a thousand miles\nThe snow will melt and the forest of bedrooms burn.\n\nAnd even if —\xa0restraining my shoulder, wing, knee,\nGritting my teeth —\xa0I'll let you take me to the graveyard,\nI'll be laughing over the ashes,\nAnd rise again as a poem or a bunch of roses!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) К друзьям после женитьбы\n(Поэт:) Козьма Прутков\n\nЯ женился; небо вняло\nНашим пламенным мольбам;\nСердце сердцу весть подало,\nСтрасть ввела нас в светлый храм.\n\nО друзья! ваш страх напрасен;\nУ меня ль не твердый нрав?\nВ гневе я суров, ужасен,\nСтраж лихой супружних прав.\n\nЕсть для мести черным ковам\nУ женатого певца\nНад кроватью, под альковом,\nНож, ружье и фунт свинца!\n\nНож вострей швейцарской бритвы;\nПули меткие в мешке;\nА ружье на поле битвы\nЯ нашел в сыром песке…\n\nТем ружьем в былое время\nПо дрохвам певец стрелял\nИ, клянусь, всегда им в темя\nВсем зарядом попадал!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To friends after marriage\n(Poet:) Kozma Prutkov\n\nI got married. Heaven heeded\nOur violent appetite.\nLoving hearts each other needed\nBoth entered temple of light.\n\nO, my friends! Unfounded fear!\nIs my temper strong and might\nWilling everyone to tear\nWho encroaches on husbands’ right?\n\nTo revenge on shady guile\nI have hung above the bed\nTo complete my living style\nKnife, a gun and pound of lead.\n\nKnife is sharper than a razor,\nWell-aimed bullets ample yield.\nAnd the gun one morning hazy\nI picked up on battlefield.\n\nWith that gun in former times\nSinger shot for bustards well.\nAnd I swear, oftentimes\nAll the charge their heads befell.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В минуты музыки печальной...\n(Поэт:) Николай Рубцов\n\nВ минуты музыки печальной\nЯ представляю желтый плес,\nИ голос женщины прощальный,\nИ шум порывистых берез,\n\nИ первый снег под небом серым\nСреди погаснувших полей,\nИ путь без солнца, путь без веры\nГонимых снегом журавлей...\n\nДавно душа блуждать устала\nВ былой любви, в былом хмелю,\nДавно понять пора настала,\nЧто слишком призраки люблю.\n\nНо все равно в жилищах зыбких —\nПопробуй их останови! —\nПерекликаясь, плачут скрипки\nО желтом плесе, о любви.\n\nИ все равно под небом низким\nЯ вижу явственно, до слез,\nИ желтый плес, и голос близкий,\nИ шум порывистых берез.\n\nКак будто вечен час прощальный,\nКак будто время ни при чем...\nВ минуты музыки печальной\nНе говорите ни о чем.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Moments of mournful music\n(Poet:) Nikolay Rubtsov\n\nWhen I hear notes of mournful music\nI think of river's yellow shores,\nRecall the sough of restless birch trees\nAnd that one woman's farewell words.\n\nI also think about the silence\nOf newborn snow beneath grey skies,\nAnd then how desperate and faithless\nShould be poor cranes' migrating cries...\n\nSo long ago my soul got weary\nOf roving in old love’s wild howls,\nThat time indeed has come to say it:\nI tend to fall with ghosts in love.\n\nI do know that, but won't be able\nIn my poor shack to stop these notes,\nAnd violins will keep on playing\nAbout that river, those last words...\n\nNo matter what, beneath the blanket\nOf low grey skies I clearly see\nThat yellow river, those few birch trees\nI hear the voice so dear to me.\n\nAs if our parting had no ending,\nAs if the time itself then stopped.\nSo when it seems I hear that music,\nYou should stay calm, you should not talk.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Любка\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nВ. В. Гольцеву\n\nНедавно этой просекой лесной\nПрошелся дождь, как землемер и метчик.\nЛист ландыша отяжелен блесной,\nВода забилась в уши царских свечек.\n\nВзлелеяны холодным сосняком,\nОни росой оттягивают мочки,\nНе любят дня, растут особняком\nИ даже запах льют поодиночке.\n\nКогда на дачах пьют вечерний чай,\nТуман вздувает паруса комарьи,\nИ ночь, гитарой брякнув невзначай,\nМолочной мглой стоит в иван-да-марье.\n\nТогда ночной фиалкой пахнет всё:\nЛета и лица. Мысли. Каждый случай,\nКоторый в прошлом может быть спасен\nИ в будущем из рук судьбы получен.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Lyubka\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nto V. V. Goltsev\n\nNot long ago the rain walked through this clearing\nLike a surveyor. Now with tinsel bait\nThe lily of the valley's leaves are weighted.\nAnd water got into the mullein's ears.\n\nThese are the frigid fir trees' quondam nurslings,\nTheir ear lobes stretched with dew; they shun the day.\nAnd grow apart, single and solitary.\nEven their odors separately disbursed.\n\nWhen it is teatime in the summer villas,\nThe fog fills the mosquito's sail, and night.\nPlucking the strings of a guitar but lightly.\nStands among pansies in a mistlike milk.\n\nThen with nocturnal violet all is scented.\nFaces and years. And thoughts. Every event\nThat from the thievish past can be commanded\nAnd in the future taken from Fate’s hand.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Автобус\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nПрепонам наперерез\nАвтобус скакал как бес.\nПо улицам, уже сноски,\nКак бес оголтелый несся\nИ трясся, как зал, на бис\nЗовущий, — и мы тряслись —\nКак бесы. Видал крупу\nПод краном? И врозь, и вкупе —\nГорох, говорю, в супу\nКипящем! Как зерна в ступе,\nКак вербный плясун — в спирту,\nКак зубы в ознобном рту!\n\nКто — чем тряслись: от трясни\nТакой — обернувшись люстрой:\nСтеклярусом в костьми —\nСтарушка, девица — бюстом\nИ бусами, мать — грудным\nРебенком, грудной — одним\nУпитанным местом. Всех\nТрясло нас, как скрипку — трелью!\nОт тряса рождался — смех,\nОт смеху того — веселье\nБезбожно-трясомых груш:\nВ младенчество впавших душ.\n\nЯ — в юность: в души восторг!\nВ девичество — в жар тот щечный:\nВ девчончество, в зубный сверк\nМальчишества, словом\n— точно\nНе за город тот дударь\nНас мчал — а за календарь.\n\nОт смеха рождалась лень\nИ немощь. Стоять не в силах,\nЯ в спутнический ремень\nТоварищески вцепилась.\n\nХоть косо, а напрямик —\nАвтобус скакал, как бык\nВстречь красному полушалку.\nКак бык ошалелый, мчался,\nПока, описавши крюк\nКрутой, не вкопался вдруг.\n\n…И лежит, как ей поведено —\nС долами и взгорьями.\nГосподи, как было зелено,\nГолубо, лазорево!\n\nОтошла январским оловом\nЖизнь с ее обидами.\nГосподи, как было молодо,\nЗелено, невиданно!\n\nКаждою жилою — как по желобу —\nВлажный, тревожный, зеленый шум.\nЗелень земли ударяла в голову,\nОсвобождала ее от дум.\n\nКаждою жилою — как по желобу —\nВлажный, валежный, зеленый дым.\nЗелень земли ударяла в голову,\nПереполняла ее — полным!\n\nПереполняла теплом и щебетом —\nТак, что из двух ее половин\nМожно бы пьянствовать, как из черепа\nВражьего — пьянствовал славянин.\n\nКаждый росток — что зеленый розан,\nВесь окоем — изумрудный сплав.\nЗелень земли ударяла в ноздри\nНюхом — так буйвол не чует трав!\n\nИ, упразднив малахит и яхонт:\nКаждый росток — животворный шприц\nВ око: — так сокол не видит пахот!\nВ ухо: — так узник не слышит птиц!\n\nПозеленевшим, прозревшим глазом\nВижу, что счастье, а не напасть,\nИ не безумье, а высший разум:\nС трона сшед — на четвереньки пасть…\n\nПасть и пастись, зарываясь носом\nВ траву — да был совершенно здрав\nТот государь Навуходоносор —\nЗемлю рыв, стебли ев, траву жрав —\n\nЦарь травоядный, четвероногий,\nЗлаколюбивый Жан-Жаков брат…\nЗелень земли ударяла в ноги —\nБегом — донес бы до самых врат Неба…\n\n— Все соки вобрав, все токи,\nВооруженная, как герой…\n— Зелень земли ударяла в щеки\nИ оборачивалась — зарей!\n\nБоже, в тот час, под вишней —\nС разумом — что — моим,\nВишенный цвет помнившей\nЦветом лица — своим!\n\nЛучше бы мне — под башней\nСтать, не смешить юнца,\nВишенный цвет принявши\nЗа своего лица —\n\nЦвет…\n\n«Седины»? Но яблоня — тоже\nСедая, и сед под ней —\nМладенец…\nВсей твари Божьей\n(Есть рифма: бедней — родней) —\n\nОт лютика до кобылы —\nРоднее сестры была!\nЯ в руки, как в рог, трубила!\nЯ, кажется, прыгала?\n\nТак веселятся на карусели\nСтаршие возрасты без стыда;\nЧувствую: явственно порусели\nВолосы: проседи — ни следа!\n\nЗазеленевшею хворостиной\nСпутника я, как гуся, гнала.\nСпутника белая парусина\nПрямо-таки — паруса была!\n\nПо зеленям, где земля смеялась, —\nПрежде была — океана дном!-\nНа парусах тех душа сбиралась\nПлыть — океана за окоем!\n\n(Как топорщился и как покоился\nВ юной зелени — твой белый холст!)\nСпутник в белом был -и тонок в поясе,\nТонок в поясе, а сердцем — толст!\n\nНе разведенная чувством меры —\nВера! Аврора! Души — лазурь!\nДура — душа, но какое Перу\nНе уступалось — души за дурь?\n\nОтяжелевшего без причины\nСпутника я, как дитя, вела.\nСпутницы смелая паутина\nПрямо-таки — красота была!\n\nИ вдруг — огромной рамой\nК живому чуду — Аз —\nПодписанному — мрамор:\nВорота: даль и глаз\n\nСводящие. (В сей рамке\nОстанусь вся — везде.)\nНе к ферме и не к замку,\nА сами по себе —\n\nВорота… Львиной пастью\nПускающие — свет.\n— Куда ворота? — В счастье,\nКонечно! — был ответ\n\n(Двойной)…\n\nСчастье? Но это же там, — на Севере —\nГде-то — когда-то — простыл и след!\nСчастье? Его я искала в клевере,\nНа четвереньках! четырех лет!\n\nЧетырехлистником! В полной спорности:\nТри ли? Четыре ли? Полтора?\nСчастье? Но им же — коровы кормятся\nИ развлекается детвора\n\nЧетвероногая, в жвачном обществе\nДвух челюстей, четырех копыт.\nСчастье? Да это ж — ногами топчется,\nА не воротами предстоит!\n\nПотом была колода —\nКолодца. Басня — та:\nПоток воды холодной\nКолодезной — у рта —\n\nИ мимо. Было мало\nЕй рта, как моря — мне,\nИ все не попадала\nВода — как в странном сне,\n\nКак бы из вскрытой жилы\nХлеща на влажный зем.\nИ мимо проходила\nВода, как жизни — сон…\n\nИ, утеревши щеки,\nКолодцу:- Знаю, друг,\nЧто сильные потоки —\nСверх рта и мимо рук\n\nИдут!..\n\n____\n\nИ какое-то дерево облаком целым —\n— Сновиденный, на нас устремленный обвал…\n«Как цветная капуста под соусом белым!» —\nУлыбнувшись приятно, мой спутник сказал.\n\nЭтим словом — куда громовее, чем громом\nПораженная, прямо сраженная в грудь:\n— С мародером, с вором, но не дай с гастрономом,\nБоже, дело иметь, Боже, в сене уснуть!\n\nМародер оберет — но лица не заденет,\nЖиводер обдерет — но душа отлетит.\nГастроном ковырнет — отщипнет — и оценит —\nИ отставит, на дальше храня аппетит.\n\nМои кольца — не я: вместе с пальцами скину!\nМоя кожа — не я: получай на фасон!\nГастроному же — мозг подавай, сердцевину\nСердца, трепет живья, истязания стон.\n\nМародер отойдет, унося по карманам —\nКольца, цепи — и крест с отдышавшей груди.\nЗубочисткой кончаются наши романы\nС гастрономами.\nПомни! И в руки — нейди!\n\nТы, который так царственно мог бы — любимым\nБыть, бессмертно-зеленым (подобным плющу!) —\nНеким цветно-капустным пойдешь анонимом\nПо устам: за цветущее дерево — мщу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Bus\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nThe bus jumped, like a brazen\nevil spirit, a demon\ncutting across the traffic\nin streets as cramped as footnotes,\nit rushed on its way shaking\nlike a concert-hall vibrating\nwith applause. And we shook in it!\nDemons too.\tHave you seen\nseeds under a tap? We were\nlike peas in boiling soup,\nor Easter toys dancing in\nalcohol. Mortared grain!\nTeeth in a chilled mouth.\n\nWhat has been shaken out someone\ncould use for a chandelier:\nall the beads\tand the bones\nof an old woman. A necklace\non that girl’s breast. Bouncing.\nThe child at his mother’s nipple.\nShaken without reference\nlike pears all of us shaken\nin vibrato, like violins.\nThe violence shook our souls\ninto laughter, and back into childhood.\n\nYoung again. Yes. The joy of that\nbeing thrown into girlhood! Or\nperhaps further back, to become\na tomboy with toothy grin.\nIt was as if the piper\nhad lead us, not out of town, but\nright out of the calendar.\nLaughter exhausted us all.\nI was too weak to stand.\nEnfeebled, I kept on my feet only\nby holding your belt in my hand.\n\nAskew, head on, the bus was\ncrazed like a bull, it leapt\nas if at a red cloth,\nto rush round a sharp bend\nand then, quite suddenly\nstopped.\n\n...So, between hills, the creature\nlay obedient and still.\nLord, what blue surrounded us,\nhow everywhere was green!\n\nThe hurt of living gone,\nlike January’s tin.\nGreen was everywhere,\na strange and tender green.\n\nA moist, uneasy noise of green\nflowed through our veins’ gutters.\nGreen struck my head open,\nand freed me from all thinking!\n\nA moist, wood-twig smoke of green\nflowed through our veins’ gutters.\nGreen struck my head open.\nIt overflowed me completely!\n\nInside me, warmth and birdsong.\nYou could drink both of them from\nthe two halves of my skull —\n(Slavs did that with enemies).\n\nGreen rose, green shoots, green\nfused to a single emerald.\nThe green smell of the earth had\nstruck deeply. (No buffalo feels that.)\n\nMalachite. Sapphire. Unneeded.\nThe eye and ear restored —\nFalcons don’t see tillage,\nprisoners don’t hear birds.\n\nMy eye is ripe with green.\nNow I see no misfortune\n(or madness — it was true reason!)\nto leave a throne and fall\n\non all fours like a beast\nand dig his nose in the grass...\nHe wasn’t mad, that sovereign\nNebuchadnezzar, munching\n\nstalks of grass — but a Tsar,\nan herbivorous, cereal-loving\nbrother of Jean-Jacques Rousseau...\nThis green of the earth has given\nmy legs the power to run\n\ninto heaven.\nI’ve taken in so much\ngreen juice and energy I am\nas powerful as a hero.\nThe green of the earth has struck\nmy cheeks. And there it glows.\n\nFor an hour, under cherry trees,\nGod allowed me to think\nthat my own, my old, face\ncould be the same colour as these.\n\nYoung people may laugh. Perhaps\nI’d be better off standing under\nsome old tower, than mistaking\nthat cherry-tree colour\nfor the colour of my\n\nface...\n\nWith grey hair like mine? But then,\napple blossom is grey. And God has brought me close\nto everyone of his creatures\nI am\ncloser\nas well as\nlower\n...\n\na sister to all creation\nfrom the buttercup to the mare —\nSo I blew in my hands, like a trumpet.\nI even dared to leap!\n\nAs old people rejoice\nwithout shame on a roundabout,\nI believed my hair was brown\nagain, no grey streak in it.\n\nSo, with my branch of green\nI could drive my friend like a goose,\nand watch his sail-cloth suit\nturn into true sails —\n\nSurely my soul was prepared\nto sail beyond the ocean.\n(The earth had been a seabed —\nit laughed now with vegetation.)\n\nMy companion was only slender\nin the waist. His heart was thick.\n(How his white canvas puckered,\nand came to rest in the green.)\n\nFaith. Aurora. Soul’s blue.\nNever dilute or measured.\nIdiot soul! And yet Peru\nwill yield to the madness of it!\n\nMy friend became heavy to lead,\nas a child does for no reason,\n(I found my own bold web\nas lovely as any spider’s)\n\nSuddenly like a vast frame\nfor a living miracle: Gates!\nBetween their marble, I could\nstand, like an ancient sign,\n\nuniting myself and the landscape;\na frame in which I remain,\nbetween gates that lead to no castle,\ngates that lead to no farmhouse,\n\ngates like a lion’s jaws\nwhich let in light. Gates\nleading to where? Into\nhappiness came the answer, twofold...\n\nHappiness? Far away. North of here.\nSomewhere else. Some other time.\nHappiness? Even the scent is cold.\nI looked for it once, on all fours.\n\nWhen I was four years old, looking\nfor a clover with four leaves.\nWhat do these numbers matter?\nHappiness? Cows feed on it.\n\nThe young are in ruminant company\nof two jaws and four hooves.\nHappiness stamps its feet.\nIt doesn’t stand looking at gates.\n\nThe wood block and the well.\nRemember that old tale?\nOf cold water streaming past\nan open, longing mouth,\n\nand the water missing the mouth\nas if in a strange dream.\nThere’s never enough water,\n(the sea’s not enough for me).\n\nFrom opened veins, water\nflows on to moist earth —\nWater keeps passing by\nas life does, in a dream.\n\nAnd now I’ve wiped my cheeks\nI know the exact force\nof the streams that miss my hands\nand pass my thirsting mouth\n\nThe tree, in its cloud of blossom,\nwas a dream avalanche over us.\nWith a smile, my companion compared it\nto a ‘cauliflower in white sauce’.\n\nThat phrase struck into my heart, loud\nas thunder. Now grant me encounters\nwith thieves and pillagers. Lord, rather\nthan bed in the hay with a\ngourmand!\n\nA thief can rob — and not touch your face.\nYou’ll be fleeced, but your soul will escape.\nBut a\ngourmand\nmust finger and pinch, before\nhe puts you aside, to eat later.\n\nI can throw off my rings. Or my fingers.\nYou can strip my hide, and wear it.\nBut a\ngourmand\ndemands the brain and heart\nto the last groan of their torment.\n\nThe thief will go off. In his pockets\nmy jewels, the cross from my breast.\nA toothbrush ends all romance\nwith\ngourmands\n.\nDon’t fall in their hands!\n\nAnd you, who could be loved royally\nas an evergreen, shall be\nas nameless as cauliflower in my mouth:\nI take this revenge — for the tree!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОтряд не заметил Потери бойца, И «Яблочко»-песню Допел до конца. Лишь по небу тихо Сползла погодя На бархат заката Слезинка дождя...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The squad did not notice One soldier less, And sang “Little Apple” His tune to the last. Just by and by sliding The heaven-side lay Upon velvet sunset A teardrop of rain.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nTranslate the following song lyrics from Russian to English in a lyrical and performance-catered way, and while accurately adapting all formal and poetic characteristics of the source (such as meter, tone, mood, rhyme-scheme, and syllable patterns). Here are the source lyrics, prefaced by the song’s title & names of its authors: \n“РАЙ” (Авторы Песни: Алексей Хвостенко, Анри Волохонский) \n\nПод небом голубым есть город золотой, \nС прозрачными воротами и яркою стеной. \nА в городе том сад, все травы да цветы; \nГуляют там животные невиданной красы. \n\nОдно - как желтый огнегривый лев, \nДругое - вол, исполненный очей; \nС ними золотой орел небесный, \nЧей так светел взор незабываемый. \n\nА в небе голубом горит одна звезда; \nОна твоя, о, ангел мой, она твоя всегда. \nКто любит, тот любим, кто светел, тот и свят; \nПускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад. \n\nТебя там встретит огнегривый лев, \nИ синий вол, исполненный очей; \nС ними золотой орел небесный, \nЧей так светел взор незабываемый!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) PARADISE \n(Songwriters: Aleksey Khovstenko, Anri Volokhonsky) \n\nUnder a sky of blue, there is a golden town \nWith gates translucent as the sea and with a shining wall. \nThere stands a garden grove with grasses, flowers strewn, \nWhere stroll fantastic animals of beauty unbeknown: \n \nOne's like a yellow lion golden-maned; \nNext to an azure ox of flooded eyes; \nWith them is the skyways' golden eagle, \nWhose bright gaze is beaming unforgettable! \n\nAnd in the sky of blue, there shines a single star… \nIt's yours, my angel; yours, my soul; it's yours, forever-more. \nWho blesses is the bless’d, who loves is the belov’d; \nOut to that garden may the star direct you on your path… \n\nWhere you will meet the lion golden-maned, \nAnd by the azure ox get recognized… \nThen you'll see the skyways' golden eagle, \nWhose bright gaze is beaming unforgettable!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как научиться рисовать\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nЕсли ты хочешь стать живописцем, ты рисовать не спеши.\nРазные кисти из шерсти барсучьей перед собой разложи,\nбелую краску возьми, потому что это — начало, потом\nжелтую краску возьми, потому что все созревает, потом\nсерую краску возьми, чтобы осень в небо плеснула свинец,\nчерную краску возьми, потому что есть у начала конец,\nкраски лиловой возьми пощедрее, смейся и плачь, а потом\nсинюю краску возьми, чтобы вечер птицей слетел на ладонь,\nкрасную краску возьми, чтобы пламя затрепетало, потом\nкраски зеленой возьми, чтобы веток в красный подбросить огонь.\nПеремешай эти краски, как страсти, в сердце своем, а потом\nперемешай эти краски и сердце с небом, с землей, а потом...\nГлавное —\xa0это сгорать и, сгорая, не сокрушаться о том.\nМожет быть, кто и осудит сначала, но не забудет потом!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Learning to paint\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nIf you would like to become a great artist\ndon’t rush to paint, make it best.\nAll sorts of paints, badges brushes lay out\nright in front of you, first;\nnow you should start choosing paints; take the white one\nit’s the beginning, and then\npick up the yellow paint, it will imply that\neverything ripens, and then\npick up the gray paint in order that autumn\nmight splash the sky pattern with lead,\npick up the black paint because as is known\nall has beginning and end,\npick up the violet paint, do not spare it,\nlaugh and shed tears, and then\npick up the blue paint in order that evening\nmight nestle down on your palm,\npick up the red paint in order that fire\nmight flicker and, shimmer and then\npick up the green paint in order that you might\nhave twigs to throw into flame.\nMix up these paints like you mix up emotions\ndeep in your heart, after that\nmix up the paints and your heart with both heaven\nand earth, all in one, after that...\nIt is important that you burn without\nBeing disturbed and upset.\nSomeone may censure you in the beginning\nbut afterwards will not forget!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Катюша\n(Поэт:) Михаил Исаковский\n\nРасцветали яблони и груши,\nПоплыли туманы над рекой.\nВыходила на берег Катюша,\nНа высокий берег на крутой.\n\nВыходила, песню заводила\nПро степного сизого орла,\nПро того, которого любила,\nПро того, чьи письма берегла.\n\nОй ты, песня, песенка девичья,\nТы лети за ясным солнцем вслед:\nИ бойцу на дальнем пограничье\nОт Катюши передай привет.\n\nПусть он вспомнит девушку простую,\nПусть услышит, как она поет,\nПусть он землю бережет родную,\nА любовь Катюша сбережет.\n\nРасцветали яблони и груши,\nПоплыли туманы над рекой.\nВыходила на берег Катюша,\nНа высокий берег на крутой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Katyusha\n(Poet:) Mikhail Isakovsky\n\nThere the apple, pear-trees were blooming,\nMists were flying over the creeks.\nAnd Katyusha on the bank had stepped to,\nOn the river bank, so high and steep.\n\nShe went out with a song delightful\nAll about her grey steppe eagle strong,\nAll about him, whom she loved heartly,\nAll about him, whose letters stored.\n\nHey, the maiden's song, fly out far away\nAfter sun, that's shining in the sky,\nAnd, please, take the deep and friendly welcome\nTo her soldier -— the frontier guard.\n\nLet him recollect his simple lady,\nLet him hear, how she does sing,\nLet him guard his native land with merit,\nAnd his love Katyusha will then keep.\n\nThere apple, pear-trees were blooming,\nMists were flying over the creeks.\nAnd Katyusha on the bank had stepped to,\nOn the river bank, so high and steep.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Орёл и Куры\n(Поэт:) Иван Крылов\n\nЖелая светлым днём вполне налюбоваться,\nОрёл поднебесью летал\nИ там гулял,\nГде молнии родятся.\nСпустившись, наконец, из облачных вышин,\nЦарь-птица отдыхать садится на овин.\nХоть это для Орла насесток незавидный,\nНо у Царей свои причуды есть:\nБыть может, он хотел овину сделать честь,\nИль не было вблизи, ему по чину сесть,\nНи дуба, ни скалы гранитной;\nНе знаю, что за мысль, но только что Орел\nНе много посидел\nИ тут же на другой овин перелетел.\nУвидя то, хохлатая наседка\nТолкует так с своей кумой:\n«За что Орлы в чести такой?\nНеужли за полет, голубушка соседка?\nНу, право, если захочу,\nС овина на овин и я перелечу.\nНе будем же вперед такие дуры,\nЧтоб почитать Орлов знатнее нас.\nНе больше нашего у них ни ног, ни глаз;\nДа ты же видела сейчас,\nЧто понизу они летают так, как куры».\nОрел ответствует, наскуча вздором тем:\n«Ты права, только не совсем.\nОрлам случается и ниже кур спускаться;\nНо курам никогда до облак не подняться!»\n\n____\nКогда таланты судишь ты, —\nСчитать их слабости трудов не трать напрасно;\nНо, чувствуя, что в них и сильно, и прекрасно,\nУмей различны их постигнуть высоты.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Eagle and Hens\n(Poet:) Ivan Krylov\n\nAn Eagle was once flying in the sky\nBut suddenly (I don\'t know why)\nHe landed on a barn to rest.\nAlthough the barn is not\nA proper roost\nFor an eagle, but it\nMight be, I don\'t know what...\nPerhaps, he wanted just to boost\nThis farm, or there was no other seat,\nLike an oak,\nOr a rock\nMade of granite.\nWell, anyway, he rested there a bit\nAnd then flew over the yard\nTo sit\nJust on another barn.\n\nLooking at this, a Hen\nSaid to her friend,\n""My dear, tell me then,\nWhat for all they\nSo much esteem and\nTribute pay\nTo eagles. Why?!\nFrom a barn to barn,\nThat far,\nI often fly\nMyself. \'Tis such\nA stupid thing\nTo honor this Eagle that much;\nHe has two legs, two wings,\nTwo eyes,\nLike us,\nAnd even he flies\nLike us.\nAnd you just witness that\nEagle\'s flight\nIt is not any better\nThan hen\'s.\nAnd, thus,\nAnd hence,\nAs the fact of a matter,\nIndeed,...\nThe Eagle listen to it\nAnd finally said,\n""In general, you\'re right\nSometimes the eagle\'s flight\nIs even lower than\nThat of a hen,\nAnd yet,\n(Please notice that)\nA Hen, however hard she tries,\nStill cannot reach the skies"".\n\n____\nDear reader, remember this:\nWhen talents you\'ve to judge,\nIt would be amiss,\nTo count their weak sides\nAnd grudge.\nInstead, an\'expert discovers\nTheir gifts and powers\nAnd after that decides\nAbout their different heights.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пророк\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nДуховной жаждою томим,\nВ пустыне мрачной я влачился, —\nИ шестикрылый серафим\nНа перепутье мне явился.\nПерстами лёгкими как сон\nМоих зениц коснулся он.\nОтверзлись вещие зеницы,\nКак у испуганной орлицы.\nМоих ушей коснулся он, —\nИ их наполнил шум и звон:\nИ внял я неба содроганье,\nИ горний ангелов полёт,\nИ гад морских подводный ход,\nИ дольней лозы прозябанье.\nИ он к устам моим приник,\nИ вырвал грешный мой язык,\nИ празднословный и лукавый,\nИ жало мудрыя змеи\nВ уста замершие мои\nВложил десницею кровавой.\nИ он мне грудь рассёк мечом,\nИ сердце трепетное вынул,\nИ угль, пылающий огнём,\nВо грудь отверстую водвинул.\nКак труп в пустыне я лежал,\nИ Бога глас ко мне воззвал:\n«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,\nИсполнись волею Моей,\nИ, обходя моря и земли,\nГлаголом жги сердца людей».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Prophet\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nMy lonely heart athirst, I trod\nA barren waste when, so 'twas fated,\nA winged seraph 'fore me stood:\nWhere crossed the desert roads he waited.\nUpon my orbs of sightless clay\nHis fingers lightly he did lay.\nAnd like a startled eagle round me\nI gazed and saw the earth surrounded,\nHemmed in by sky... He touched my ear,\nThen t'other, and, most marked and clear,\nThere came to me the gentle flutter\nOf angels' wings, I heard the vine\nPush through the earth and skyward climb,\nThe deep-sea monsters in the water\nLike tiny fishes glide... And o'er\nMe calm he bent and out he tore\nMy sinful tongue... Not once withdrawing\nHis gaze from mine, he pushed, unseen,\nA serpent's deadly sting between\nMy ice-cold lips... Then, swiftly drawing\nHis shining sword, he clove my breast,\nPlucked out my quivering heart, and, sombre\nAnd grim of aspect, coolly thrust\nInto the gaping hole an ember\nThat ran with flame... I lay there, dead,\nAnd God, God spake, and this He said:\n«Arise, O sage! My summons hearing,\nDo as I bid, by naught deterred;\nStride o'er the earth, a prophet, searing\nThe hearts of men with righteous word.»""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЛУННЫЙ КАМЕНЬ \n(Авторы Песни: Инна Кашежева, Аркадий Островский) \n\nОтыщи мне лунный камень, \nСто преград преодолей \nЗа морями, за веками, \nВ древних кладах королей \n\nОтыщи мне лунный камень, \nТалисман моей любви \nПод землёй, за облаками, \nВ небесах, в любой дали \n\nЧто приносит он несчастье \nЛгут – счастливый камень он \nРаздели Луну на части \nМежду всеми кто влюблён \n\nОтыщи мне лунный камень, \nСто преград преодолей \nЗа морями, за веками, \nВ древних кладах королей\n\nОтломи кусочек крайний \nСамой грустной из планет \nПодари мне лунный камень, \nПодари мне лунный свет \n\nОтыщи мне лунный камень \nТалисман моей любви \nПод землёй, за облаками \nВ небесах, в любой дали \n\nПодари мне лунный камень \nПодари мне лунный свет\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""MOONSTONE \n(Songwriters: Inna Kashezheva, Arkadiy Ostrovskiy) \u2028\nWon't you bring me back a moon stone, \nThrough a hundred barriers passed \nOver centuries and oceans, \nFrom an ancient royal chest \u2028\nWon't you seek me out a moonstone \nAs a token of our love \nUnder earth, or up in heavens, \nFar away, or high above \u2028\nIt's not true that it brings curses \nIt's a lucky sort of stone \nSplit the moon up into pieces \nFor the lovers down below \n\nWon't you seek me out a moon stone, \nFrom beyond a hundred walls \nOver centuries and oceans, \nFrom the ancient royal halls\u2028\nFrom that saddest of all planets \nBreak me off a corner stone \nWon't you seek me out a moonstone \nBring to me some lunar glow \u2028\nWon't you seek me out a moonstone \nAs a token of our bond \nOver clouds or under earthworks \nAny place it may be found \u2028\nWon't you gift me with a moonstone, \nGive to me some lunar glow ""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я переплыл залив Судака...\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nЯ переплыл залив Судака.\nЯ сел на дикого коня.\nЯ воскликнул:\n\nРоссии нет, не стало больше,\nЕе раздел рассек, как Польшу.\n\nИ люди ужаснулись.\nЯ сказал, что сердце современного русского висит,\nкак нетопырь.\nИ люди раскаялись.\nЯ сказал:\n\nО, рассмейтесь, смехачи!\nО, засмейтесь, смехачи!\n\nЯ сказал: Долой Габсбургов! Узду Гогенцоллернам!\nЯ писал орлиным пером. Шелковое, золотое,\nоно вилось вокруг крупного стержня.\nЯ ходил по берегу прекрасного озера,\nв лаптях и голубой рубашке. Я был сам прекрасен.\nЯ имел старый медный кистень с круглыми шишками.\nЯ имел свирель из двух тростин и рожка отпиленного.\nЯ был снят с черепом в руке.\nЯ в Петровске видел морских змей.\nЯ на Урале перенес воду из Каспия в моря Карские.\nЯ сказал: Вечен снег высокого Казбека,\nно мне милей свежая парча осеннего Урала.\nНа Гребенских горах я находил зубы ската и серебряные\nраковины вышиной в колесо фараоновой колесницы.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I swam across the Sudak Gulf...\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nI swam across the Sudak Gulf,\nI rode a wild horse.\nI shouted:\n""Russia has perished, is no more,\npartitioned now like Poland!""\nAnd people stared in horror.\nI said:\n""The heart of a modern Russian hangs like a bat.""\nAnd people repented.\nI said:\n""Hlaha! Uthlofan, lauflings!\nHlaha! Ufhlofan, lauflings!""\nI said:\n""Down with the Hapsburgs! Bridle the Hohenzollerns!""\nAnd I wrote with an eagle feather. Golden, silky, it swirled above the sturdy quill.\nI walked by the shores of a beautiful lake,\nin bast-bound shoes and a sky-blue shirt.\nAnd I was beautiful too.\nI had an old bronze bludgeon with a rugged round head.\nI once had a double-reed panpipe and a sawed-off horn.\nI had my picture taken with a skull in my hand.\nI saw sea serpents at Petrovsk.\nI went to the Urals with water from the Caspian,\nand poured it into the Kara Sea.\nI called the snows of high Kazbek eternal, but I prefer\nthe soft brocades of autumn in the Urals.\nOn the Greben Mountains I found the teeth of a manta ray\nand silver scallop shells large as the wheel of Pharaoh\'s chariot.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Утес\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nНочевала тучка золотая\nНа груди утеса-великана,\nУтром в путь она умчалась рано,\nПо лазури весело играя.\n\nНо остался влажный след в морщине\nСтарого утеса. Одиноко\nОн стоит, задумался глубоко,\nИ тихонько плачет он в пустыне.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Rock\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nA gold cloud rested the whole night\nUpon the breast of a huge rock;\nAnd cheerfully at dawn it dashed\nInto the blue not to come back\n\nWet traces in the crevices\nOf ancient stone like tears remained;\nAnd deep in thought alone it stands\nAnd weeps into the distant void.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Поэты. 2. Есть в мире лишние, добавочные...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n2\n\nЕсть в мире лишние, добавочные,\nНе вписанные в окоём.\n(Нечислящимся в ваших справочниках,\nИм свалочная яма — дом).\n\nЕсть в мире полые, затолканные,\nНемотствующие — навоз,\nГвоздь — вашему подолу шёлковому!\nГрязь брезгует из-под колёс!\n\nЕсть в мире мнимые, невидимые:\n(Знак: лепрозариумов крап!)\nЕсть в мире Иовы, что Иову\nЗавидовали бы — когда б:\n\nПоэты мы — и в рифму с париями,\nНо выступив из берегов,\nМы бога у богинь оспариваем\nИ девственницу у богов!\n\n____\nПоэт — издалека заводит речь...\nЕсть в мире лишние, добавочные...\nЧто же мне делать, слепцу и пасынку...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Poet. 2. There are superfluous people about in...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n2\n\nThere are superfluous people about in\nthis world, out of sight, who\naren’t listed in any directory; and\nhome for them is a rubbish heap.\n\nThey are hollow, jostled creatures:\nwho keep silent, dumb as dung, they are\nnails catching in your silken hem\ndirt imagined under your wheels.\n\nHere they are, ghostly and invisible, the\nsign is on them, like the speck of the leper.\nPeople like Job in this world who\nmight even have envied him. If.\n\nWe are poets, which has the sound of outcast.\nNevertheless, we step out from our shores.\nWe dare contend for godhead, with goddesses,\nand for the Virgin with the gods themselves.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) По улицам рассеянно мы бродим\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nПо улицам рассеянно мы бродим,\nНа женщин смотрим и в кафе сидим,\nНо настоящих слов мы не находим,\nА приблизительных мы больше не хотим.\n\nИ что же делать? В Петербург вернуться?\nВлюбиться? Или\xa0Operá взорвать?\nИль просто\xa0— лечь в холодную кровать,\nЗакрыть глаза и больше не проснуться...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) We walk along the streets like in a dream...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nWe walk along the streets like in a dream.\nWe look at women, and we coffee drink.\nBut real words we still can not reveal,\nAnd the approximate we do not feel.\n\nWhat shall we do? Go back to Petersburg?\nOr fall in love? Or blow the Operá?\nOr simply lie in bed — which’s cold,\nOr close the eyes without waking up?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗатаись и жди...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Hide away and wait...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гамлет\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nГул затих. Я вышел на подмостки.\nПрислонясь к дверному косяку,\nЯ ловлю в далёком отголоске,\nЧто случится на моем веку.\n\nНа меня наставлен сумрак ночи\nТысячью биноклей на оси.\nЕсли только можно, Aвва Oтче,\nЧашу эту мимо пронеси.\n\nЯ люблю твой замысел упрямый\nИ играть согласен эту роль.\nНо сейчас идёт другая драма,\nИ на этот раз меня уволь.\n\nНо продуман распорядок действий,\nИ неотвратим конец пути.\nЯ один, всё тонет в фарисействе.\nЖизнь прожить — не поле перейти.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Hamlet\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nThere’s a hush as I enter the stage.\nI lean against a door in the set\nAnd ponder on a future age,\nWondering what events will be met.\n\nI’m faced with staring eyes\nAll focused frighteningly on me:\nMy Agony in the Garden of Sighs.\nIf so, I beg you, Lord, set me free.\n\nI accept your will for my future\nAnd willingly face what’s in store.\nBut life’s a bigger picture,\nAnd to that I can give no more.\n\nEverything is crafted in your perception\nAnd the climax for all is stark.\nStill I feel alone in a world of deception.\nLife is more than a walk in the park.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПокажи мне людей, уверенных в завтрашнем дне!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Show me unshaken believers in the next day!..'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) По улице моей который год...\n(Поэт:) Белла Ахмадулина\n\nПо улице моей который год\nзвучат шаги — мои друзья уходят.\nДрузей моих медлительный уход\nтой темноте за окнами угоден.\n\nЗапущены моих друзей дела,\nнет в их домах ни музыки, ни пенья,\nи лишь, как прежде, девочки Дега\nголубенькие оправляют перья.\n\nНу что ж, ну что ж, да не разбудит страх\nвас, беззащитных, среди этой ночи.\nК предательству таинственная страсть,\nдрузья мои, туманит ваши очи.\n\nО одиночество, как твой характер крут!\nПосверкивая циркулем железным,\nкак холодно ты замыкаешь круг,\nне внемля увереньям бесполезным.\n\nТак призови меня и награди!\nТвой баловень, обласканный тобою,\nутешусь, прислонясь к твоей груди,\nумоюсь твоей стужей голубою.\n\nДай стать на цыпочки в твоем лесу,\nна том конце замедленного жеста\nнайти листву, и поднести к лицу,\nи ощутить сиротство, как блаженство.\n\nДаруй мне тишь твоих библиотек,\nтвоих концертов строгие мотивы,\nи —\xa0мудрая —\xa0я позабуду тех,\nкто умерли или доселе живы.\n\nИ я познаю мудрость и печаль,\nсвой тайный смысл доверят мне предметы.\nПрирода, прислонясь к моим плечам,\nобъявит свои детские секреты.\n\nИ вот тогда —\xa0из слез, из темноты,\nиз бедного невежества былого\nдрузей моих прекрасные черты\nпоявятся и растворятся снова.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Over my street for many-many years...\n(Poet:) Bella Akhmadulina\n\n(fragment)\n\nOver my street for many-many years,\nsound the steps — my friends leave me forever.\nThe slow exodus of all my dear friends\ntakes from the dark by windows its favor.\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nOh, constant loneliness, how hard are manners yours!\nWhile glimmering with compasses your ruthless,\nhow mercilessly you lock the fatal circles,\nnot listening to explanations useless.\n\nThen call for me, take me to you and bless!\nYour favourite in whole freezing fondness,\nI’ll gain my peace, and lean at your cold breast\nand wash myself in whole your blue coldness.\n\nLet me stay tiptoe in your woods of grace —\nin that far end of movement, slow measured —\nfind your fresh leaf and take it to my face,\nand feel the orphanage as the unearthly pleasure.\n\nGive me deep silence of your libraries,\ntunes of your concerts, rigorous and proud,\nand, sapient, I will forget the list\nof them —\xa0the dead and the alive till now.\n\nAnd I’ll cognize and wisdom and regret,\nobjects will give me their meanings, hidden,\nand Nature, leaning my weak shoulders at,\nwill tell me all her secrets of sweet children.\n\nAnd only then, from dark and grievous lands —\nthe lands of ignorance that yore ruled here —\nthe gorgeous features of my dear friends\nwill come in sight once more and disappear.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Два паруса лодки одной\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nНависнет ли пламенный зной,\nИль, пенясь, расходятся волны,\nДва паруса лодки одной,\nОдним и дыханьем мы полны.\n\nНам буря желанья слила,\nМы свиты безумными снами,\nНо молча судьба между нами\nЧерту навсегда провела.\n\nИ в ночи беззвездного юга,\nКогда так привольно-темно,\nСгорая, коснуться друг друга,\nОдним парусам не дано…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Twin Sails\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nWhether a fiery heat hangs here,\nOr the foaming waves run free,\nTwin sails of the one vessel,\nWe are filled by the one breeze.\n\nA storm of longing poured over us,\nWith its retinue of mad dreams,\nYet fate has silently drawn a line,\nForever, between us, it seems.\n\nWhere all is dark, and borne darkly,\nIn the starless southern night,\nTwo sails, alone, are forbidden,\nIncandescently, to unite.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лиличка!\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nВместо письма\n\nДым табачный воздух выел.\nКомната —\nглава в крученыховском аде.\nВспомни —\nза этим окном\nвпервые\nруки твои, исступлённый, гладил.\nСегодня сидишь вот,\nсердце в железе.\nДень ещё —\nвыгонишь,\nможет быть, изругав.\nВ мутной передней долго не влезет\nсломанная дрожью рука в рукав.\nВыбегу,\nтело в улицу брошу я.\nДикий,\nобезумлюсь,\nотчаяньем иссеча́сь.\nНе надо этого,\nдорогая,\nхорошая,\nдай простимся сейчас.\nВсё равно\nлюбовь моя —\nтяжкая гиря ведь —\nвисит на тебе,\nкуда ни бежала б.\nДай в последнем крике выреветь\nгоречь обиженных жалоб.\nЕсли быка трудом уморят —\nон уйдёт,\nразляжется в холодных водах.\nКроме любви твоей\nмне\nнету моря,\nа у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.\nЗахочет покоя уставший слон —\nцарственный ляжет в опожаренном песке.\nКроме любви твоей,\nмне\nнету солнца,\nа я и не знаю, где ты и с кем.\nЕсли б так поэта измучила,\nон\nлюбимую на деньги б и славу выменял,\nа мне\nни один не радостен звон,\nкроме звона твоего любимого имени.\nИ в пролёт не брошусь,\nи не выпью яда,\nи курок не смогу над виском нажать.\nНадо мною,\nкроме твоего взгляда,\nне властно лезвие ни одного ножа.\nЗавтра забудешь,\nчто тебя короновал,\nчто душу цветущую любовью выжег,\nи су́етных дней взметённый карнавал\nрастреплет страницы моих книжек…\nСлов моих сухие листья ли\nзаставят остановиться,\nжадно дыша?\nДай хоть\nпоследней нежностью выстелить\nтвой уходящий шаг.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The smoke of tobacco ate away the air...\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nThe smoke of tobacco ate away the air.\nThis room is but a chapter in Dante's inferno.\nRemember, here's the window where\nI first stroked your hands with ecstatic yearning.\nNow you sit here, your heart clad in armor.\nAnother day — you'd scold me and throw me out, I believe.\nBroken by shiver, pushing with ardor,\nmy arm would finally find the sleeve.\nRunning out of the fog of the hallway, wild,\nslashed by desperation,\nI'd cast my bones on the street.\nDon't let it go that far,\nmy dear, darling, kind,\nlet me now take leave.\nAnyway, my love is just\nsome heavy gear that\nkeeps hanging on you anywhere you go.\nLet me at last howl out the tear gas\nof bitter, offended moans.\nIf a bull is worn out by his load, it would leave\nto repose itself in cooling waters.\nBesides the love of yours, I have no ocean,\nbut even crying won't entreat your love of a rest I want now.\nAn elephant, tired and looking for peace,\nkingly would lay in the sands parched by the glare.\nExcept your\nlove\n, I have\nno\nsun\n, but I don't\nknow\nwith whom you're now and where.\nIf you'd vex a poet just like you can,\nhe would change his loved one for money and sheer fame,\nbut no chink can make me happy except\nthe most sonorous chime of your most dear name.\nBut I won't plunge into a well hole,\nnor drink some poison,\nnor pull the trigger at my temple perchance.\nEvery knife over me is but pointless,\nno blade has power except for your glance.\nTomorrow you'll forget that once I had you crowned\nand branded with love the flowering soul,\nThe whirl of fussy days, when flying all around,\nwill blow my pages about in shoals...\nMaybe my words in the dry leaves' rendering\nwould make you pant for breath,\nto stop you would help?\n\nLet me at least with last-minute tenderness\npave your receding step.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Есть три заветных песни у людей...\n(Поэт:) Расул Гамзатов\n\nЕсть три заветных песни у людей,\nИ в них людское горе и веселье.\nОдна из песен всех других светлей —\nЕе слагает мать над колыбелью.\nВторая —\xa0тоже песня матерей.\nРукою гладя щеки ледяные,\nЕе поют над гробом сыновей...\nА третья песня —\xa0песни остальные.\nПер. Н. Гребнева\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Three songs there be that thrill the human breast...\n(Poet:) Rasul Gamzatov\n\nThree songs there be that thrill the human breast —\nThree songs with human joy and sorrow laden.\nAnd one of them is happier than the rest —\nThe song a mother sings beside a cradle.\n\nThe second by a mother, too, is sung —\nCaressing icy cheeks with mourning fingers,\nShe sings it at the graveside of a son.\nThe third is sung hy all the other singers.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я наравне с другими...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЯ наравне с другими\nХочу тебе служить,\nОт ревности сухими\nГубами ворожить.\nНе утоляет слово\nМне пересохших уст,\nИ без тебя мне снова\nДремучий воздух пуст.\n\nЯ больше не ревную,\nНо я тебя хочу,\nИ сам себя несу я,\nКак жертву, палачу.\nТебя не назову я\nНи радость, ни любовь.\nНа дикую, чужую\nМне подменили кровь.\n\nЕще одно мгновенье,\nИ я скажу тебе:\nНе радость, а мученье\nЯ нахожу в тебе.\nИ, словно преступленье,\nМеня к тебе влечет\nИскусанный в смятеньи\nВишневый нежный рот.\n\nВернись ко мне скорее,\nМне страшно без тебя,\nЯ никогда сильнее\nНе чувствовал тебя,\nИ все, чего хочу я,\nЯ вижу наяву.\nЯ больше не ревную,\nНо я тебя зову.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Like other men...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nLike other men, transfixed,\nI want to serve you zealously,\nTell fortunes with the lips\nCompletely dry from jealousy.\nA word does not suppress\nThis dryness spreading through,\nDense air is emptiness\nFor me without you.\n\nI want you now so awfully,\nNo longer jealous-green,\nI bring myself as offering\nUp to the guillotine.\nI will not call you ever\nMy love, my joy, it’s mad,\nA blood so strange and feral\nReplaced the one I had.\n\nIn just another moment,\nI’ll speak my mind to you:\nNot happiness, but torment\nIs all I find in you.\nAs if by crime’s compulsion,\nI’m drawn and can’t resist,\nBy, bitten in commotion,\nYour cherry gentle lips.\n\nI’m scared alone so rush here,\nReturn here, I implore,\nI’ve never, with such passion,\nPerceived you thus before.\nAll that I crave I see\nNow coming into view,\nI’ve lost my jealousy,\nAnd I am calling you.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Несколько слов о моей маме\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nУ меня есть мама на васильковых обоях.\nА я гуляю в пестрых павах,\nвихрастые ромашки, шагом меряя, мучу.\nЗаиграет вечер на гобоях ржавых,\nподхожу к окошку,\nверя,\nчто увижу опять\nсевшую\nна дом\nтучу.\nА у мамы больной\nпробегают народа шорохи\nот кровати до угла пустого.\nМама знает —\nэто мысли сумасшедшей ворохи\nвылезают из-за крыш завода Шустова.\nИ когда мой лоб, венчанный шляпой фетровой,\nокровавит гаснущая рама,\nя скажу,\nраздвинув басом ветра вой:\n«Мама.\nЕсли станет жалко мне\nвазы вашей муки,\nсбитой каблуками облачного танца, —\nкто же изласкает золотые руки,\nвывеской заломленные у витрин Аванцо?..»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A few words about my mamma\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nI have a mamma on blue cornflower wallpaper.\nBut I pace about in peahen colors,\ntorturing shaggy camomiles with my measuring stride.\nWhen the evening sounds its rusty oboes,\nI walk to the window,\nbelieving\nI shall see again\nthe cloud\nreposing\nupon the house.\nBut mamma’s sick in bed,\nand from it\na rustling of people scurries to an empty corner.\nMamma’s aware —\nthis is the helter-skelter of mad thoughts\ncrawling from behind the roofs of the Shustov factory.\nAnd when the dimming window-frame\nbloodies my forehead, crowned with a felt hat,\nthen I shall speak out,\npushing apart with my bass voice the wind’s howl:\n""Mamma.\nIf I should feel sorry\nfor the vase of your torment,\nknocked down by the heels of the cloud dance —\nwho then would fondle the golden hands,\nimploringly twisted on the signboard by the shop-windows of Avanzo?""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Над водой\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСтройный мальчик пастушок,\nВидишь, я в бреду.\nПомню плащ и посошок,\nНа свою беду.\nЕсли встану — упаду.\nДудочка поет: ду-ду!\n\nМы прощались как во сне,\nЯ сказала: «Жду».\nОн, смеясь, ответил мне:\n«Встретимся в аду»,\nЕсли встану — упаду.\nДудочка поет: ду-ду!\n\nО глубокая вода\nВ мельничном пруду,\nНе от горя, от стыда\nЯ к тебе приду.\nИ без крика упаду,\nА вдали звучит: ду-ду.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Over the water\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nShepherd boy, out on the plain,\nThis craze will not subdue.\nAs I recall the cloak and cane\nMy agonies ensue.\nIf I rise, I’ll fall anew.\nLittle horn plays on: loo-loo!\n\nAs in a dream, we bade farewell,\nI spoke: “I’ll wait for you.”\n“We will meet again in hell,”\nAnd laughing, he withdrew.\nIf I rise, I’ll fall anew.\nLittle horn plays on: loo-loo!\n\nO deep water, all ablaze,\nIn the millpond, shining blue,\nNot from sorrow — from disgrace,\nI have come to you.\nSilently, I’ll fall askew…\nDistant horn plays on: loo-loo!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТихо навстречу мне, тихо навстречу мне\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Softly approaching me, softly approaching me,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Все утро с девяти до двух...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nСон в летнюю ночь\nПять стихотворений\n\n2\n\nВсе утро с девяти до двух\nИз сада шел томящий дух\nОзона, змей и розмарина,\nИ олеандры разморило.\n\nСинеет белый мезонин.\nНа мызе — сон, кругом — безлюдье.\nСедой малинник, а за ним\nЛиловый грунт его прелюдий.\n\nКому ужонок прошипел?\nКому прощально машет розан?\nОпять депешею Шопен\nК балладе страждущей отозван.\n\nКогда ее не излечить,\nВсе лето будет в дифтерите.\nСейчас ли, черные ключи,\nИль позже кровь нам отворить ей?\n\nПрикосновение руки —\nИ полвселенной — в изоляции,\nИ там плантации пылятся\nИ душно дышат табаки.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) All morning from nine to two...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nSleep on a Summer’s Night\n(Five Verses)\n\n2\n\nAll morning from nine to two\nA vexed spirit from the ozone rides\nAbout the garden among snakes and rosemary\nAnd the exhausted oleanders.\n\nThe white balcony turns blue.\nAsleep — deserted by the muse — on all sides.\nHoary raspberry stalks stand and beyond them\nLies the violet ground of his preludes.\n\nWho was whispering at supper?\nWho gave a parting wave to the roses?\nOnce again Chopin sends out a dispatch,\nA ballade that pines for reply.\n\nAll summer she is with diphtheria\nAnd is not getting any better.\nNow, is it the black keys or the blood\nThat after awhile make us turn from her?\n\nA touch of a hand —\nAnd half the universe — is alone,\nAnd the fields out there are glowing\nAnd breath is stifled by tobacco.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 1, Станза I) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\n""Мой дядя самых честных правил, \nКогда не в шутку занемог, \nОн уважать себя заставил \nИ лучше выдумать не мог. \nЕго пример другим наука; \nНо, боже мой, какая скука \nС больным сидеть и день и ночь, \nНе отходя ни шагу прочь! \nКакое низкое коварство \nПолуживого забавлять, \nЕму подушки поправлять, \nПечально подносить лекарство, \nВздыхать и думать про себя: \nКогда же черт возьмет тебя!""\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 1, Stanza I) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Sergej Nikolaevich Kozlov \n\n“My uncle keeps to honest systems:\nBy falling ill, if not in jest,\nHe made me love him with insistence\nAnd couldn’t find some better test.\nWell, his example gives a lesson;\nBut goodness me, it’s quite distressing\nTo sit with him all day and night,\nBut staying always in his sight.\nWhat perfidy you are displaying\nWhen you amuse a man half-dead\nArranging pillows in his bed\nThen sadly give him drugs, delaying\nYou sigh, not speaking of your dream,\nWhen will the devil come for him!”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 2, Станза XII) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nБогат, хорош собою, Ленский \nВезде был принят как жених; \nТаков обычай деревенский; \nВсе дочек прочили своих \nЗа\xa0полу-русского соседа; \nВзойдет ли он, тотчас беседа \nЗаводит слово стороной \nО скуке жизни холостой; \nЗовут соседа к самовару, \nА Дуня разливает чай; \nЕй шепчут: «Дуня, примечай!» \nПотом приносят и гитару: \nИ запищит она (бог мой!): \nПриди в чертог ко мне златой!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 2, Stanza XII) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Charles Johnson and Aleksey Calvin \n\nVladimir, wealthy and good-looking, \nWas asked around as quite a catch – \nSuch is the usual country cooking; \nAnd all the neighbors planned a match \nBetween their girls and this half-Russian. \nAs soon as he appears, discussion \nAsserts obliquely, but with speed, \nHow dull a life the bachelors lead; \nAt once, a tea-time enters session, \nWhere Dunya works the samovar; \nAnd soon they bring her a guitar \nAnd whisper ``Dunya, draw attention!’' \nThen, help me God, she caterwauls: \n``Come unto me in golden halls!..’’""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Зеленые стихи\n(Поэт:) Саша Чёрный\n\nЗеленеют все опушки,\nЗеленеет пруд.\nА зеленые лягушки\nПесенку поют.\n\nЕлка - сноп зеленых свечек,\nМох - зеленый пол.\nИ зелененький кузнечик\nПесенку завел...\n\nНад зеленой крышей дома\nСпит зеленый дуб.\nДва зелененькие гнома\nСели между труб.\n\nИ, сорвав зеленый листик,\nШепчет младший гном:\n""Видишь? рыжий гимназистик\nХодит под окном.\n\nОтчего он не зеленый?\nМай теперь ведь... май!""\nСтарший гном зевает сонно:\n""Цыц! не приставай"".\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Green Verses\n(Poet:) Sasha Chorny\n\nThe woods have turned green,\nThe pond has turned green.\nAnd green frogs\nCroak their songs.\nA fir-tree--a sheaf of green candles,\nMoss--a green carpet.\nAnd a green grasshopper\nConducts the song...\nAbove a house\'s green roof\nA green oak sleeps,\nAnd two green gnomes\nSit between its chimneys.\nAfter breaking a green leaf,\nThe younger gnome whispers:\n""You see, that red-haired student\nIn the window?\nWhy isn\'t he green?\nIt\'s May already...May!""\nThe older gnome yawns drowsily:\n""Why don\'t you just shut up?""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я перевел Шекспировы сонеты...\n(Поэт:) Самуил Маршак\n\nЯ перевел Шекспировы сонеты.\nПускай поэт, покинув старый дом,\nЗаговорит на языке другом,\nВ другие дни, в другом краю планеты.\n\nСоратником его мы признаем,\nЗащитником свободы, правды, мира.\nНедаром имя славное Шекспира\nПо-русски значит: потрясай копьем.\n\nТри сотни раз и тридцать раз и три\nСо дня его кончины очертила\nЗемля урочный путь вокруг светила,\nСвергались троны, падали цари...\n\nА гордый стих и в скромном переводе\nСлужил и служит правде и свободе.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I have translated Shakespeare`s sonnets...\n(Poet:) Samuil Marshak\n\nI have translated Shakespeare\'s sonnets.\nLet the poet, leaving his old home,\nSpeak out in another language,\nTo other days, in another part of the planet.\n\nWe recognize him as a companion in arms,\nA defender of liberty, truth, and the world.\nIt is no accident that the celebrated name of Shakespeare\nMeans in Russian: ""shake a spear"".\n\nThree hundred times and thirty times and three\nSince the day of his death has the earth traced\nIts fixed path around the luminary.\nThrones were upended, tsars fell...\n\nBut proud verse, even in modest translation,\nServed and still serves truth and liberty.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВсего два выхода для честных ребят Схватить автомат и убивать всех подряд Или покончить с собой, собой, собой, собой, собой, собой, Если всерьёз воспринимать этот мир...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Only two ways out for the good and honest crowd Grab an automatic rifle, murder everyone around Else, go & off your self, self, self, self, self For those who take this world at its own damn word'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я был прекрасен и крылат...\n(Поэт:) Николай Клюев\n\nЯ был прекрасен и крылат\nВ богоотеческом жилище,\nИ райских кринов аромат\nМне был усладою и пищей.\n\nБлаженной родины лишен\nИ человеком ставший ныне,\nЛюблю я сосен перезвон\nМолитвословящий пустыне.\n\nЛишь одного недостает\nДуше в подветренной юдоли, —\nЧтоб нив просторы, лоно вод\nНе оглашались стоном боли,\n\nЧтоб не стремил на брата брат\nВраждою вспыхнувшие взгляды,\nИ ширь полей, как вертоград,\nЦвела для мира и отрады.\n\nИ чтоб похитить человек\nВенец Создателя не тщился,\nЗа то, отверженный навек,\nЯ песнокрылия лишился.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A fine and wingèd beast was I...\n(Poet:) Nikolay Klyuev\n\nA fine and wingèd beast was I,\nI lived in God the Father’s dwelling,\nThe heavenly scent of lilies my\nDelight and nourishment compelling.\n\nTo blessed motherland was bound,\nI’d gained possession of my manhood,\nI loved the prayerful Slavic sound\nThat chimed aloud in desert pinewood.\n\nAnd now in sheltered vale my soul\nFor only one desire is yearning –\nThat fields’ expanse and waters’ roll\nMay not resound with painful groaning,\n\nThat brother won’t on brother cast\nThe eye of hostile conflagration,\nThat fields, as garden, may at last\nNow bloom in peace and consolation.\n\nThat no one may attempt to flee\nWith lustrous crown of the Almighty,\nThat outcast I shall never be\nAnd still may sing of Aphrodite.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Коршун\n(Поэт:) Александр Блок\n\nЧертя за кругом плавный круг,\nНад сонным лугом коршун кружит\nИ смотрит на пустынный луг. —\nВ избушке мать над сыном тужит:\n«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,\nРасти, покорствуй, крест неси».\n\nИдут века, шумит война,\nВстаёт мятеж, горят деревни,\nА ты всё та ж, моя страна,\nВ красе заплаканной и древней. —\nДоколе матери тужить?\nДоколе коршуну кружить?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Kite\n(Poet:) Alexander Blok\n\nHigh up, above the sleepy world,\nThe kite flies round drawing circles\nAnd watching the deserted wold.\nAt home the mom her sunny suckles:\n«Now take it, suck the breast, be good,\nGrow, bear your cross of babyhood».\nThe years fly over, full of drama,\nWith wars and villages aflame,\nBut you, my land, are much the same\nIn all antiquity and glamour.\nWhen will the mother stop deploring?\nWhen will the kite give over hov'ring?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Константинополь\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЕще близ порта орали хором\nМатросы, требуя вина,\nА над Стамбулом и над Босфором\nСверкнула полная луна.\n\nСегодня ночью на дно залива\nШвырнут неверную жену,\nЖену, что слишком была красива\nИ походила на луну.\n\nОна любила свои мечтанья,\nБеседку в чаще камыша,\nСтарух гадальщиц, и их гаданья,\nИ все, что не любил паша.\n\nОтец печален, но понимает\nИ шепчет мужу: «что ж, пора?»\nНо глаз упрямых не поднимает,\nМечтает младшая сестра:\n\n— Так много, много в глухих заливах\nЛежит любовников других,\nСплетенных, томных и молчаливых…\nКакое счастье быть средь них!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Constantinople\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nThe sailors near the port\nshouted in chorus, demanding wine,\nand over Stambul and over the Bosphorus\nthe full moon shone.\n\nTonight they will hurl an unfaithful wife\nto the bottom of the bay,\na wife who was too beautiful\nand looked like the moon.\n\nShe loved her daydreams,\nthe summer-house in the reed thicket,\nold women fortune-tellers and their fortune-telling\nand everything the Pasha did not like.\n\nFather was sad, but understands\nand whispers to the husband: «Well, is it time?»,\nbut the younger sister does not lift\nher stubborn eyes and muses:\n\n«Many, many other lovers\nlie in the deep bays,\nintertwined, languid and silent...\nWhat happiness to be among them!»'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Попытка ревности\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nКак живётся вам с другою, —\nПроще ведь? — Удар весла! —\nЛинией береговою\nСкоро ль память отошла\n\nОбо мне, плавучем острове\n(По́ небу — не по водам!)\nДуши, души! быть вам сёстрами,\nНе любовницами — вам!\n\nКак живётся вам с\nпростою\nЖенщиною?\nБез божеств?\nГосударыню с престола\nСвергши (с оного сошед),\n\nКак живётся вам — хлопочется —\nЁжится? Встаётся — как?\nС пошлиной бессмертной пошлости\nКак справляетесь, бедняк?\n\n«Судорог да перебоев —\nХватит! Дом себе найму».\nКак живётся вам с любою —\nИзбранному моему!\n\nСвойственнее и съедобнее —\nСнедь? Приестся — не пеняй…\nКак живётся вам с подобием —\nВам, поправшему Синай!\n\nКак живётся вам с чужою,\nЗдешнею? Ребром — люба?\nСтыд Зевесовой вожжою\nНе охлёстывает лба?\n\nКак живётся вам — здоровится —\nМожется? Поётся — как?\nС язвою бессмертной совести\nКак справляетесь, бедняк?\n\nКак живётся вам с товаром\nРыночным? Оброк — крутой?\nПосле мраморов Каррары\nКак живётся вам с трухой\n\nГипсовой? (Из глыбы высечен\nБог — и на́чисто разбит!)\nКак живётся вам с сто-тысячной —\nВам, познавшему Лилит!\n\nРыночною новизною\nСыты ли? К волшбам остыв,\nКак живётся вам с земною\nЖенщиною, бе́з шестых\n\nЧувств?\nНу, за голову: счастливы?\nНет? В провале без глубин —\nКак живётся, милый? Тяжче ли,\nТак же ли, как мне с другим?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Jealousy Attempt\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nHow\'s life with the other woman?\nSimpler, yeah? A stroke of oars\nby a long coastline, and even\nmemory of me unmoors\n\nas a floating island (in the\nsky, not on the waters)! Poor\nspirits, souls! You should be solely\nsisters and not paramours.\n\nHow\'s life with an ordinary\nwoman, with your goddess gone?\nHaving overthrown the Empress\nthou thyself hast left the throne.\n\nHow\'s life? Are you flinching, twattering?\nDo you even get up? Why,\nwhat a tax of deathless tackiness!\nCan you manage it, poor guy?\n\n""Squabbles and hysterics! That is\nit! I\'m living on my own.""\nHow\'s life with just anybody,\nyou who were my Chosen One?\n\nFood more edible, more fitting?\nIf you get fed up, don\'t whine!\nHow\'s life with a craven image,\nafter trampling your Sinai?\n\nHow\'s life with a stranger of this\nworld? Dear as your rib? Don\'t lie.\nOr is shame like Zeus\' reins now\nraining lashes round your eye?\n\nHow\'s life? How\'s your health? How do you\nsing still? Are you getting by\nwith that sting of deathless conscience?\nCan you manage it? Poor guy.\n\nHow\'s life with that piece of market\nproduce? What all did it cost?\nAfter the Carrara marble\nhow\'s life making out with dust\n\nof punk plaster? (God was hewn from\nstone but he\'s been smashed to bits)\nHow\'s life with the hundred thousandth,\nafter knowing Lilith\'s lips?\n\nSated with her market novelty?\nYou\'ve grown cold to magic wits,\nso how is life with that earthly\nwoman, who has got no sixth\n\nsense? Cross your heart: are you happy?\nNo? In shallow pits? How sad\nis your life dear? Is it hard as\nmy life with another man?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЧто видишь ты в высоте?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'What do you see up above?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Слёзы\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nСлёзы… опять эти горькие слёзы,\nБезотрадная грусть и печаль;\nСнова мрак… и разбитые грёзы\nУнеслись в бесконечную даль.\n\nЧто же дальше? Опять эти муки?\nНет, довольно… Пора отдохнуть\nИ забыть эти грустные звуки,\nУж и так истомилася грудь.\n\nКто поёт там под сенью берёзы?\nЗвуки будто знакомые мне —\nЭто слёзы опять… Это слёзы\nИ тоска по родной стороне.\n\nНо ведь я же на родине милой,\nА в слезах истомил свою грудь.\nЭх… лишь, видно, в холодной могиле\nЯ забыться могу и заснуть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Tears\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nTears... again these bitter tears,\nFor broken dreams that flew far away,\nFor dreaded sadness that nothing cheers,\nFor new darkness, that nothing keeps at bay.\n\nWhat is to come? More such torment?\nNo, its enough... It is time to rest, let go,\nAnd to forget the sounds of lament,\nA heart is full and can stand it no more.\n\nWho is singing in the shade of the birch tree?\nThe sounds are familiar — the tears again...\nThese tears are for my homeland and to me\nThey are full of longing, worry and pain.\n\nI am in my beloved country; yet, my grave —\nHeart languishes in tears, I weep...\nNow it seems that only in a cold grave\nI will be able to forget and find some sleep.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНо мы едем вперед\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Yet, we're moving forth""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nБуду пух глотать, буду в землю нырять \nИ на все вопросы отвечать: «ВСЕГДА ЖИВОЙ!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And I\'ll be swallowing fluff, I’ll be diving under earth \nAnd to every question, answer: “ALWAYS ALIVE!""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я бы хотела жить с Вами...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n…Я бы хотела жить с Вами\nВ маленьком городе,\nГде вечные сумерки\nИ вечные колокола.\nИ в маленькой деревенской гостинице —\nТонкий звон\nСтаринных часов — как капельки времени.\nИ иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —\nФлейта,\nИ сам флейтист в окне.\nИ большие тюльпаны на окнах.\nИ может быть, Вы бы даже меня любили…\n\n* * *\n\nПосреди комнаты — огромная изразцовая печка,\nНа каждом изразце — картинка:\nРоза — сердце — корабль. —\nА в единственном окне —\nСнег, снег, снег.\n\nВы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,\nРавнодушный, беспечный.\nИзредка резкий треск\nСпички.\n\nПапироса горит и гаснет,\nИ долго-долго дрожит на ее краю\nСерым коротким столбиком — пепел.\nВам даже лень его стряхивать —\nИ вся папироса летит в огонь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’d like to live with You...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nI’d like to live with You\nIn a small town,\nWhere there are eternal twilights\nAnd eternal bells.\nAnd in a small village inn —\nThe faint chime\nOf ancient clocks — like droplets of time.\nAnd sometimes, in the evenings, from some garret —\nA flute,\nAnd the flautist himself in the window.\nAnd big tulips in the window-sills.\nAnd maybe, You would not even love me…\n\nIn the middle of the room — a huge tiled oven,\nOn each tile — a small picture:\nA rose — a heart — a ship. —\nAnd in the one window —\nSnow, snow, snow.\n\nYou would lie — thus I love You: idle,\nIndifferent, carefree.\nNow and then the sharp strike\nOf a match.\n\nThe cigarette glows and burns down,\nAnd trembles for a long, long time on its edge\nIn a gray brief pillar — of ash.\nYou’re too lazy even to flick it —\nAnd the whole cigarette flies into the fire.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n“Сколько зим”, ты тихо скажешь, “Сколько лет…” \n“Сколько зим”, ты тихо скажешь, “Сколько лет…” \n“Сколько зим”, ты тихо скажешь, “Сколько лет…” \nНа тебе сошёлся клином белый свет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '""All this time"", you\'d softly utter, ""Years on end..."" \n""All this time"", you\'d softly utter, ""Years on end..."" \n“All this time"", you\'d softly utter, ""Years on end…” \n All the world drew to a gleaming where you stand.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВсе говорят, что мы в-месте… \nВсе говорят... Но немногие знают, в каком… \n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Everyone's saying how we're all in this together… \nSure, but who knows what this thing we keep gathering is…""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nОборвались небеса с потолка,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Ceilings snapped or got scrubbed clean of the sky,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Приговор\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nИ упало каменное слово\nНа мою еще живую грудь.\nНичего, ведь я была готова,\nСправлюсь с этим как-нибудь.\n\nУ меня сегодня много дела:\nНадо память до конца убить,\nНадо, чтоб душа окаменела,\nНадо снова научиться жить.\n\nА не то... Горячий шелест лета\nСловно праздник за моим окном.\nЯ давно предчувствовала этот\nСветлый день и опустелый дом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Verdict\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nAnd the stony word fell on my bare,\nMy still breathing, my still living breast.\nNevermind. I knew. I was prepared.\nI will cope with it. I'll do my best.\nI have work, that cannot be postponed:\nTo destroy my memory. And then\nI must turn my soul into a stone.\nI must start to learn to live again.\nOtherwise...From outside I hear\nFestive summer chatter. Long ago\nI foresaw it, I could feel this clear\nBright and sunny day and empty home.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мне Тифлис горбатый снится...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nМне Тифлис горбатый снится,\nСазандарей стон звенит,\nНа мосту народ толпится,\nВся ковровая столица,\nА внизу Кура шумит.\nНад Курою есть духаны,\nГде вино и милый плов,\nИ духанщик там румяный\nПодает гостям стаканы\nИ служить тебе готов.\nКахетинское густое\nХорошо в подвале пить, —\nТам в прохладе, там в покое\nПейте вдоволь, пейте двое,\nОдному не надо пить!\nВ самом маленьком духане\nТы обманщика найдешь,\nЕсли спросишь «Телиани»,\nПоплывет Тифлис в тумане,\nТы в бутылке поплывешь.\nЧеловек бывает старым,\nА барашек молодым,\nИ под месяцем поджарым\nС розоватым винным паром\nПолетит шашлычный дым...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Of hunchbacked Tiflis I am dreaming...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nOf hunchbacked Tiflis I am dreaming\nSazandar coils and moans\nOn bridge with people teeming\nCapital carpet-gleaming\nAs Kura runs below.\n\nRestaurant from Caucasus\nWhere pilaf and wine abound,\nA blushing waitress in her youth\nIs now ready to serve you\nHaving served the table round.\n\nThick Cahetian red wine\nIt is sweet downstairs to drink\nThere it's cold, there divine\nDrink in pleasure, drink two times:\nYou don't need alone to drink.\n\nIn the tiniests of flasks\nYou will find a man in bliss\nTeliani if you will ask\nYou will float on a flask,\nAnd in fog will float Tiflis.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Они летят, они ещё в дороге...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМ. Лозинскому\n\nОни летят, они ещё в дороге,\nСлова освобожденья и любви,\nА я уже в предпесенной тревоге,\nИ холоднее льда уста мои.\n\nНо скоро там, где жидкие березы,\nПрильнувши к окнам, сухо шелестят, —\nВенцом червонным заплетутся розы\nИ голоса незримых прозвучат.\n\nА дальше — свет невыносимо щедрый,\nКак красное горячее вино…\nУже душистым, раскаленным ветром\nСознание мое опалено.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) They soar, they are somewhere mid-flight...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThey soar, they are somewhere mid-flight,\nThe words of love and liberation,\nAnd I’m succumbing to stage-fright,\nMy lips —\xa0ice cold in trepidation.\n\nBut soon, where birches, thin and humble,\nCaress the windows with their leaves, —\nThe voice of the unseen will rumble,\nAnd roses will be tied in wreaths.\n\nAnd then, like hot red wine, a light\nSo generous it’s hard to bear…\nAlready, fragrant winds ignite\nAnd cause my consciousness to flare.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На поле Куликовом. 2. Мы, сам-друг, над степью в полночь стали...\n(Поэт:) Александр Блок\n\n2\n\nМы, сам-друг, над степью в полночь стали:\nНе вернуться, не взглянуть назад.\nЗа Непрядвой лебеди кричали,\nИ опять, опять они кричат…\n\nНа пути — горючий белый камень.\nЗа рекой — поганая орда.\nСветлый стяг над нашими полками\nНе взыграет больше никогда.\n\nИ, к земле склонившись головою,\nГоворит мне друг: «Остри свой меч,\nЧтоб недаром биться с татарвою,\nЗа святое дело мёртвым лечь!»\n\nЯ — не первый воин, не последний,\nДолго будет родина больна.\nПомяни ж за раннею обедней\nМила друга, светлая жена!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) On The Field of Kulikovo. 2. At midnight, You and I, halted in the steppe...\n(Poet:) Alexander Blok\n\n2\n\nAt midnight, You and I, halted in the steppe:\nNo returning, no looking back.\nThe swans, beyond the Nepryadva, cried,\nand again and again, they cry…\n\nOn our road — the white burning stone.\nbeyond the river —\xa0the pagan horde.\nOver our host the shining banner\nwill never again flutter brightly.\n\nAnd, bending her head towards the ground,\nmy friend speaks: ‘Sharpen your sword,\nSo you will not fight the Tartars in vain,\nand lay down your life for the holy cause!’\n\nI —\xa0I am not the first warrior, nor the last,\nthe Motherland’s illness will be long.\nSo pray for your beloved in the dawn\nO my wife, fair and bright!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мойдодыр\n(Поэт:) Корней Чуковский\n\nОдеяло\nУбежало,\nУлетела простыня,\nИ подушка,\nКак лягушка,\nУскакала от меня.\n\nЯ за свечку,\nСвечка — в печку!\nЯ за книжку,\nТа — бежать\nИ вприпрыжку\nПод кровать!\n\nЯ хочу напиться чаю,\nК самовару подбегаю,\nНо пузатый от меня\nУбежал, как от огня.\n\nЧто такое?\nЧто случилось?\nОтчего же\nВсё кругом\nЗавертелось,\nЗакружилось\nИ помчалось колесом?\n\nУтюги\nза\nсапогами,\nСапоги\nза\nпирогами,\nПироги\nза\nутюгами,\nКочерга\nза\nкушаком —\nВсё вертится,\nИ кружится,\nИ несётся кувырком.\n\nВдруг из маминой из спальни,\nКривоногий и хромой,\nВыбегает умывальник\nИ качает головой:\n\n«Ах ты, гадкий, ах ты, грязный,\nНеумытый поросёнок!\nТы чернее трубочиста,\nПолюбуйся на себя:\nУ тебя на шее вакса,\nУ тебя под носом клякса,\nУ тебя такие руки,\nЧто сбежали даже брюки,\nДаже брюки, даже брюки\nУбежали от тебя.\n\nРано утром на рассвете\nУмываются мышата,\nИ котята, и утята,\nИ жучки, и паучки.\n\nТы один не умывался\nИ грязнулею остался,\nИ сбежали от грязнули\nИ чулки и башмаки.\n\nЯ — Великий Умывальник,\nЗнаменитый Мойдодыр,\nУмывальников Начальник\nИ мочалок Командир!\n\nЕсли топну я ногою,\nПозову моих солдат,\nВ эту комнату толпою\nУмывальники влетят,\nИ залают, и завоют,\nИ ногами застучат,\nИ тебе головомойку,\nНеумытому, дадут —\nПрямо в Мойку,\nПрямо в Мойку\nС головою окунут!»\n\nОн ударил в медный таз\nИ вскричал: «Кара-барас!»\n\nИ сейчас же щетки, щетки\nЗатрещали, как трещотки,\nИ давай меня тереть,\nПриговаривать:\n\n«Моем, моем трубочиста\nЧисто, чисто, чисто, чисто!\nБудет, будет трубочист\nЧист, чист, чист, чист!»\n\nТут и мыло подскочило\nИ вцепилось в волоса,\nИ юлило, и мылило,\nИ кусало, как оса.\n\nА от бешеной мочалки\nЯ помчался, как от палки,\nА она за мной, за мной\nПо Садовой, по Сенной.\n\nЯ к Таврическому саду,\nПерепрыгнул чрез ограду,\nА она за мною мчится\nИ кусает, как волчица.\n\nВдруг навстречу мой хороший,\nМой любимый Крокодил.\nОн с Тотошей и Кокошей\nПо аллее проходил\n\nИ мочалку, словно галку,\nСловно галку, проглотил.\n\nА потом как зарычит\nНа меня,\nКак ногами застучит\nНа меня:\n«Уходи-ка ты домой,\nГоворит,\nДа лицо своё умой,\nГоворит,\nА не то как налечу,\nГоворит,\nРастопчу и проглочу!»\nГоворит.\n\nКак пустился я по улице\nбежать,\nПрибежал я к умывальнику\nопять.\n\nМылом, мылом\nМылом, мылом\nУмывался без конца,\nСмыл и ваксу\nИ чернила\nС неумытого лица.\n\nИ сейчас же брюки, брюки\nТак и прыгнули мне в руки.\n\nА за ними пирожок:\n«Ну-ка, съешь меня, дружок!»\n\nА за ним и бутерброд:\nПодскочил — и прямо в рот!\n\nВот и книжка воротилась,\nВоротилася тетрадь,\nИ грамматика пустилась\nС арифметикой плясать.\n\nТут Великий Умывальник,\nЗнаменитый Мойдодыр,\nУмывальников Начальник\nИ мочалок Командир,\nПодбежал ко мне, танцуя,\nИ, целуя, говорил:\n\n«Вот теперь тебя люблю я,\nВот теперь тебя хвалю я!\nНаконец-то ты, грязнуля,\nМойдодыру угодил!»\n\nНадо, надо умываться\nПо утрам и вечерам,\n\nА нечистым\nТрубочистам —\nСтыд и срам!\nСтыд и срам!\n\nДа здравствует мыло душистое,\nИ полотенце пушистое,\nИ зубной порошок,\nИ густой гребешок!\n\nДавайте же мыться, плескаться,\nКупаться, нырять, кувыркаться\nВ ушате, в корыте, в лохани,\nВ реке, в ручейке, в океане, —\n\nИ в ванне, и в бане,\nВсегда и везде —\nВечная слава воде!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wash`em clean\n(Poet:) Korney Chukovsky\n\nFrom my bed\nThe blanket fled.\nAnd the sheet refused to stay,\n\nAnd the pillow,\nLike a billow,\nGathered up and flew away.\n\nI got up to reach the light,\nBut it also took to flight.\nI decided I would look\nAt my coloured picture-book —\nIn a twinkling it had fled,\nHiding underneath the bed.\n\nWhen I thought I\'d have some tea,\nCups and saucers ran from me.\nTeaspoons, teapot, cream and eggs\nRan as though they all had legs!\n\nWhat has happened?\nWhat\'s the matter?\nWhat\'s the reason\nFor this rout?\nWhat a tumult.\nWhat a clatter!\nHas the world turned inside out?\n\nMother\'s irons\nchased\nthe dippers.\nWhile the bird-cage\nchased\nthe slippers.\nAnd the slippers\nchased\nthe nippers,\nAnd the poker\nchased\nthe toys.\n\nWhat a tumult,\nWhat a racket.\nWhat a horrid, horrid noise!\n\nSuddenly from Mummy\'s bedroom.\nCrooked-legged, old and lame.\nStraight towards me came the wash-stand.\nAnd he scolded as he came:\n\n""Oh, you nasty little slacker!\nOh, you naughty little squirt!\nThere\'s no chimney-sweep who\'s blacker.\nThere\'s no pig so fond of dirt!\nTake a look into the mirror.\nSee the ink spots on your nose?\nAnd your neck, your dirty fingers.\nNever wash them, I suppose?\nSo no wonder even stockings\nCouldn\'t stand a sight so shocking.\n\nEvery morning, bright and early,\nAll the little mice go washing,\nAnd the kittens, and the ducklings,\nAnd the ants and spiders, too.\n\nAll but you have washed this morning,\nBrushed their teeth and combed their hair,\nYou\'re the only piggy-wiggy.\nSo you\'ve nothing left to wear!\n\nI\'m a great and famous wash-stand,\n\'Wash \'Em Clean\' is what I\'m called.\nI command the other wash-stands,\nI have troops of sponges bold!\n\nIf I stamp, or wave my hand.\nAll the troops at my command\nWill come rushing to this room\nWith a clangour and a boom!\n\nThey will start to snort and howl,\nThey will stamp their feet and growl.\nThough it won\'t be quite a whipping,\nYou\'ll be scrubbed until you gleam.\nAnd a dipping, And a dipping,\nThey will give you in the stream!""\nThen he smote his bowl of brass,\nAnd he cried: ""Kara-baras!""\nAnd at once a swarm of brushes\nChirped and darted round like thrushes.\nAnd they scrubbed, and scrubbed and scrubbed\nSaying as they scrubbed and rubbed me:\n\n""We will wash this little blighter\nWhiter, whiter, whiter, whiter!\nWe will scrub this naughty mite\nWhite, white, white, white!""\n\nThen the soap jumped up, or rather,\nSimply pounced upon my head.\nAnd it covered me with lather,\nTill I thought I\'d soon be dead.\n\nTo escape the raging sponge,\nIn the ocean I could plunge.\nBut it wouldn\'t let me be,\nEverywhere it followed me.\n\nI rushed out into the square,\nJumped across a railing there.\nBut it followed like a hound\nBiting me at every bound.\n\nSuddenly around a turning\nI saw dear old Uncle Croc,\nWith his twins he was returning\nFrom an early morning walk.\nAnd that sponge which dared to follow,\nLike a bit of fluff he swallowed.\n\nThen he turned blood-shot eyes, and he glared.\nThen he stamped and he shouted and flared.\n""What an awful disgrace,""\nhe exclaimed.\n""Go at once and wash your face,""\nhe exclaimed.\n""If you don\'t, I will beat you!""\nhe cried.\n""If you don\'t, I will eat you!""\nhe cried.\n\nI ran homeward like a streak of lighting then,\nTill in front of ""Wash \'Em Clean"" I stood again.\nSoap and water,\nSoap and water,\nI applied with all my might.\nWashed the dirt off,\nWashed the ink off.\nTill my face was beaming white.\n\nBack my clothes came in a band.\nJumping straight into my hand.\n\nAnd a pie stood up on end.\nSaying: ""You can eat me, friend.""\nThen an apple from the south\nFlew and landed in my mouth.\n\nThere\'s my picture-book returning,\nAnd my toys, both small and big.\nThere\'s my book of sums and primer\nJoining in a merry jig?\n\nThen the great and famous wash-stand,\n""Wash \'Em Clean"", as he is called.\nWho commands all other wash-stands,\nWho has troops of sponges bold,\nRan towards me dancing, prancing.\nKissing me, he said and smiled:\n\n""That\'s a darling! Now you\'re splendid.\nNow that all your ways have mended,\nAll your nasty habits ended,\nNow you look a decent child!""\n\nEvery morning, every evening.\nWe must play the washing game.\nAnd to those,\nWho\'re always dirty —\nLasting shame!\nLasting shame!\nHurray for towels and sponges!\nHurray for soapy foam!\nHurray for snow-white tooth-paste!\nHurray for brush and comb!\n\nThen let us all wash every morn, every day,\nLet\'s splash in the water and merrily play\nIn bath-tubs, in wash-tubs, in basins and bowls,\nIn oceans, in rivers, with boats and with balls.\n\nWashing is healthy for young and for old.\nSo glory to water, both steaming and cold!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nСёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.\nМедуницы и осы тяжелую розу сосут.\nЧеловек умирает. Песок остывает согретый,\nИ вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.\n\nАх, тяжёлые соты и нежные сети,\nЛегче камень поднять, чем имя твое повторить!\nУ меня остается одна забота на свете:\nЗолотая забота, как времени бремя избыть.\n\nСловно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.\nВремя вспахано плугом, и роза землею была.\nВ медленном водовороте тяжёлые нежные розы,\nРозы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Sweetness and tenderness — like sisters alike are your marks...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nSweetness and tenderness — like sisters alike are your marks —\nThe wasp and the bee suckle honey then flutter as one —\nLife ends, beach sand chills overnight, and the heaven gets dark,\nAnd carried away on black litter is yesterday's sun.\n\nAh, tender rosebush, delicate emanation!\nTo know what you are is far harder than mountain to climb!\nI have but one problem remaining in this incarnation:\nTo raise from the shoulders of man filthy burden of time!\n\nI drink turbid air just like water with mildew diluted:\nA visage appears in the sun, heart of darkness and clots:\nTwo roses that once were of earth but by man were polluted\nSweetness and tenderness, bound up in double knots!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Как прежде\n(Поэт:) Зинаида Гиппиус\n\nТвоя печальная звезда\nНедолго радостью была мне:\nЧуть просверкнула, — и туда,\nНа землю, — пала темным камнем.\n\nТвоя печальная душа\nЛюбить улыбку не посмела\nИ, от меня уйти спеша,\nПокровы черные надела.\n\nНо я навек с твоей судьбой\nСвязал мою — в одной надежде.\nГде б ни была ты — я с тобой,\nИ я люблю тебя, как прежде.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Like before\n(Poet:) Zinaida Gippius\n\nYour sad star\nWas briefly my joy:\nIt sparkled and fell\nTo the earth, a dark stone.\n\nYour sad soul\nDid not dare to love a smile,\nAnd rushing from me,\nIt put on a black shroud.\n\nBut I joined my fate\nTo yours forever, in one hope:\nWherever you are, I am with you,\nAnd I love you as before.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Родина\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nЛюблю отчизну я, но странною любовью!\nНе победит её рассудок мой.\nНи слава, купленная кровью,\nНи полный гордого доверия покой,\nНи тёмной старины заветные преданья\nНе шевеля́т во мне отрадного мечтанья.\n\nНо я люблю — за что, не знаю сам —\nЕё степей холодное молчанье,\nЕё лесов безбрежных колыханье,\nРазливы рек её, подобные морям;\nПросёлочным путём люблю скакать в телеге\nИ, взором медленным пронзая но́чи тень,\nВстречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,\nДрожащие огни печальных деревень;\n\nЛюблю дымо́к спалённой жни́вы,\nВ степи́ ночующий обоз\nИ на холме средь жёлтой нивы\nЧету́ белеющих берёз.\nС отрадой, многим незнакомой,\nЯ вижу полное гумно́,\nИзбу́, покрытую соломой,\nС резными ставнями окно;\nИ в праздник, вечером росистым,\nСмотреть до по́лночи готов\nНа пляску с топаньем и свистом\nПод говор пьяных мужичков.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) My Country\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nI love my land, but with a queer passion,\nMy mind isn't able to absorb it, yet!\nNor glory, purchased by the bloody actions,\nNor peace, in proud confidence inlaid,\nNor sacred sagas of the days of yore\nWill stir my pleasant fancies any more.\nBut I do love — and I don't know why —\nHer endless plains' indifference and silence,\nHer endless forests' ever swaying wildness,\nHer rivers' floods which, like the sea, are wide.\nI love to gallop in a cart on roads,\nAnd peering slowly through darkness of the nights,\nAnd idly dreaming of the night abodes,\nTo meet the solemn hamlets' twinkling lights.\nI love the smell of the burnt-out stubble,\nThe wagons, sleeping in the steppe,\nAnd gleaming of the birches' marble,\nMidst cornfields on the hillocks' steps.\nAnd with a joy, that's little known,\nI see a full and stout barn,\nA cottage covered with straw,\nAnd shutters that are fairly done.\nAnd in the holly dewy evening,\nI'm glad to watch until midnight,\nThe dances, filled with stamps and whistling,\nTo murmur of the peasants, tight.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n3\n\nВ огромном городе моём — ночь.\nИз дома сонного иду — прочь.\nИ люди думают: жена, дочь, —\nА я запомнила одно: ночь.\n\nИюльский ветер мне метёт — путь,\nИ где-то музыка в окне — чуть.\nАх, нынче ветру до зари — дуть\nСквозь стенки тонкие груди́ — в грудь.\n\nЕсть чёрный тополь, и в окне — свет,\nИ звон на башне, и в руке — цвет,\nИ шаг вот этот — никому — вслед,\nИ тень вот эта, а меня — нет.\n\nОгни — как нити золотых бус,\nНочного листика во рту — вкус.\nОсвободите от дневных уз,\nДрузья, поймите, что я вам — снюсь.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Insomnia. 3. In my enormous city it is — night...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n3\n\nIn my enormous city it is — night,\nas from my sleeping house I go — out,\nand people think perhaps Tm a daughter or wife\nbut in my mind is one thought only: night.\n\nThe July wind now sweeps a way for — me.\nFrom somewhere, some window, music though — faint.\nThe wind can blow until the dawn — today,\nin through the fine walls of the breast rib-cage.\n\nBlack poplars, windows, filled with — light.\nMusic from high buildings, in my hand a flower.\nLook at my steps — following — nobody.\nLook at my shadow, nothing’s here of me.\n\nThe lights — are like threads of golden beads\nin my mouth is the taste of the night — leaf.\nLiberate me from the bonds of—day,\nmy friends, understand: I’m nothing but your dream.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На стоге сена ночью южной...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nНа стоге сена ночью южной\nЛицом ко тверди я лежал,\nИ хор светил, живой и дружный,\nКругом раскинувшись, дрожал.\n\nЗемля, как смутный сон немая,\nБезвестно уносилась прочь,\nИ я, как первый житель рая,\nОдин в лицо увидел ночь.\n\nЯ ль нёсся к бездне полуночной,\nИль сонмы звёзд ко мне неслись?\nКазалось, будто в длани мощной\nНад этой бездной я повис.\n\nИ с замираньем и смятеньем\nЯ взором мерил глубину,\nВ которой с каждым я мгновеньем\nВсё невозвратнее тону.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Upon a Haystack\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nOne southern night I lay upon a haystack,\nMy face toward the firmament,\nAnd the lively and harmonious choir\nShone and quavered all around.\n\nThe Earth, mute as in a hazy dream,\nHurtled away into infinity,\nAnd all alone like the first resident of paradise,\nI looked night in the face.\n\nWas I rushing toward the midnight abyss,\nOr was the assembly of stars rushing toward me?\nIt seemed as if I was suspended\nAbove this abyss by a powerful hand.\n\nAnd with growing despair and confusion\nI measured with my gaze the depth\nInto which with each moment\nI am sinking ever deeper.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вода\n(Поэт:) Леонид Мартынов\n\nВода\nБлаговолила\nЛиться!\n\nОна\nБлистала\nСтоль чиста,\nЧто — ни напиться,\nНи умыться,\n\nИ это было неспроста.\n\nЕй\nНе хватало\nИвы, тала\nИ горечи цветущих лоз.\n\nЕй\nводорослей не хватало\nИ рыбы, жирной от стрекоз.\n\nЕй\nНе хватало быть волнистой,\nЕй не хватало течь везде.\nЕй жизни не хватало —\nЧистой,\nДистиллированной\nВоде!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The water\n(Poet:) Leonid Martynov\n\nThe water\nKindly condescended\nTo flow!\n\nIt shone\nSo pure,\nSo bright\nIt could not quench a thirst\nOr cleanse you.\n\nAnd this was not an oversight.\n\nIt lacked\nThe tears of weeping willows,\nThe juices\nThat in osiers rise.\n\nIt lacked\nThe river weed that billows,\nThe fish that snap at dragonflies.\n\nIt lacked\nAll turbulence,\nIts meagre\nSupply left longing unfulfilled.\nIt was devoid of life completely —\nThe water was, you see,\nDistilled!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Листья падают, листья падают...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЛистья падают, листья падают.\nСтонет ветер,\nПротяжен и глух.\nКто же сердце порадует?\nКто его успокоит, мой друг?\n\nС отягченными веками\nЯ смотрю и смотрю на луну.\nВот опять петухи кукарекнули\nВ обосененную тишину.\n\nПредрассветное. Синее. Раннее.\nИ летающих звезд благодать.\nЗагадать бы какое желание,\nДа не знаю, чего пожелать.\n\nЧто желать под житейскою ношею,\nПроклиная удел свой и дом?\nЯ хотел бы теперь хорошую\nВидеть девушку под окном.\n\nЧтоб с глазами она васильковыми\nТолько мне —\nНе кому-нибудь —\nИ словами и чувствами новыми\nУспокоила сердце и грудь.\n\nЧтоб под этою белою лунностью,\nПринимая счастливый удел,\nЯ над песней не таял, не млел\nИ с чужою веселою юностью\nО своей никогда не жалел.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Falling leaves, falling leaves...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nFalling leaves, falling leaves,\nAnd the wind’s moan\nDrawn out long and dull.\nWho will rejoice my heart?\nWho will calm my heart, my friend?\n\nWith the burdened centuries\nI stare and stare at the moon.\nAnd again the cockerels crow\nInto the strange stillness.\n\nHour before dawn. Blue. Early,\nBlessings of falling stars.\nYou’d guess some wish —\nBut I don’t know what to wish for.\n\nWhat’s to wish for under this life’s burden,\nThis accursed lot and home ?\nI wish, I wish a beautiful girl\nWould pass by under my window\nWith cornflower eyes for me\nAnd me alone,\nAnd no one else —\nOne who would soothe my heart and soul\nWith new words and new feelings.\n\nAnd welcoming happiness\nUnder the white moonlight,\nI should not melt over songs,\nBe too much moved,\nAnd with someone’s else’s happy youth,\nShould not regret my own.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Рождество\n(Поэт:) Михаил Кузмин\n\nБез мук Младенец был рожден,\nА мы рождаемся в мученьях,\nНо дрогнет вещий небосклон,\nУзнав о новых песнопеньях.\nНе сладкий глас, а ярый крик\nПрорежет темную утробу:\nСлепой зародыш не привык,\nЧто путь его подобен гробу.\nИ не восточная звезда\nВзвилась кровавым метеором,\nНо впечатлелась навсегда\nОна преображенным взором.\nЧто дремлешь, ворожейный дух?\nМы потаенны, сиры, наги...\nНадвинув на глаза треух,\nБредут невиданные маги.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Christmas\n(Poet:) Mikhail Kuzmin\n\nHe was born painlessly, in bless,\nBut we are born in awful torments,\nYet, even heavens will be stressed,\nWhen heard the song that now floats.\n\nNot a sweet voice, but fierce cries\nWill cut the womb, so dark and heavy:\nThe sightless embryo denies\nHis coffin-like ways for behavior.\n\nThe Bible’s eastern star did not\nJet into skies in dazzling flare –\nBut its bright image was absorbed\nBy a transmuted look, forever.\n\nWake up, blest spirits, and arise!\nWe’re the reserved and bare heathens...\nPulling their hats over their eyes,\nThey go – the unknown wizards.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Nox vitae\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nОтрадна тень, пока крушин\nВливает кровь в хлороз жасмина…\nНо… ветер… клены… шум вершин\nС упреком давнего помина…\n\nНо… в блекло-призрачной луне\nВоздушно-черный стан растений,\nИ вы, на мрачной белизне\nВетвей тоскующие тени!\n\nКак странно слиты сад и твердь\nСвоим безмолвием суровым,\nКак ночь напоминает смерть\nВсем, даже выцветшим покровом.\n\nА все ведь только что сейчас\nЛазурно было здесь, что нужды?\nО тени, я не знаю вас,\nВы так глубоко сердцу чужды.\n\nНеужто ж точно, Боже мой,\nЯ здесь любил, я здесь был молод,\nИ дальше некуда?.. Домой\nПришел я в этот лунный холод?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Nox vitae\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nThe shadow is consoling while it pours the\nBuckthorn’s blood into the jasmine’s chlorosis...\nBut... the wind... the maples... the tree-tops’\nNoise with its reproach of an age-old remembrance...\n\nBut... in the faded, ghostly\nMoonlight the airy-black figure\nOf plants, and you, grieving shadows\nOf branches on the gloomy whiteness!\n\nHow strangely the garden and the firmament\nAre merged by their austere silence,\nHow Night calls Death to mind by\nEverything, even by its faded cover!\n\nAnd what does it matter that only\nJust now everything here was azure?\nO shadows, I do not know you, you\nAre so profoundly alien to my heart.\n\nGood Lord! Is it really true that I\nLoved here, that I was young here.\nAnd have nowhere further to go? Did\nI come home into this moonlit cold?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Полночное окно\n(Поэт:) Юрий Левитанский\n\nВ чужом окне чужая женщина не спит.\nЧужая женщина в чужом окне гадает.\nКакая карта ей сегодня выпадает?\nПошли ей, господи, четверку королей!\n\nКороль бубей, король трефей, король червей,\nкороль пиковый, полуночная морока.\nВсе карты спутаны — ах, поздняя дорога,\nпустые хлопоты, случайный интерес.\n\nЧужая женщина, полночное окно.\nСредина августа, пустынное предместье.\nПредвестье осени, внезапное известье\nо приближенье первых чисел сентября.\n\nЧужая женщина, случайный интерес.\nВсе карты спутаны, последний лепет лета.\nСредина августа, две дамы, два валета,\nпредвестье осени, девятка и король.\n\nПредвестье осени, преддверье сентября.\nНевнятный шелест, бормотанье, лепетанье.\nДождя и тополя полночное свиданье,\nлиствы и капель полусонный разговор.\n\nЧужая женщина, полночное окно.\nСредина августа, живу в казенном доме.\nПреддверье осени, и ночь на переломе,\nи масть бубновая скользит по тополям.\n\nЧужая женщина, последний свет в окне.\nИ тополя меняют масть, и дом казенный\nспит, как невинно осужденный и казненный\nза чьи — неведомо, но тяжкие грехи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A Midnight Window\n(Poet:) Yuri Levitansky\n\nA woman is awake in someone’s window.\nThe woman stranger must be telling fortunes.\nWhat card will fall to her today to be her fortune?\nGod send her all the four brave noble kings!\n\nThe king of hearts, the king of clubs, the king of spades,\nThe king of diamonds: troubles, midnight talks.\nThe cards are all confused, — ah, some late walk,\nA casual interest, efforts all in vein.\n\nA woman stranger, window light at midnight,\nThe height of August, a deserted suburb,\nFirst signs of autumn, and the news is sudden\nOf the arriving of the first September days.\n\nA woman stranger, someone’s casual interest,\nThe cards confused, the summer murmur’s fading,\nThe height of August, two dames and two knaves,\nThe signs of autumn, a ten and a king.\n\nThe signs of autumn, heralds of September,\nThe incoherent rustling, murmuring, babbling,\nA poplar and the rain —\xa0at midnight dating:\nThe drops are talking softly with the leaves.\n\nA woman stranger, window light at midnight,\nI’m lodging nearby “at state expense” this August,\nThe climax of the night, the autumn tokens,\nThe suit of diamonds sliding down the poplars.\n\nA woman stranger, the last window light,\nThe poplars changing suit, my “state house” sleeping —\nSo guiltlessly convicted, punished, weeping\nFor —\xa0no one knows whose, but awful —\xa0sins.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кто мне откликнулся в чаще лесной?..\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nКто мне откликнулся в чаще лесной?\nСтарый ли дуб зашептался с сосной,\nИли вдали заскрипела рябина,\nИли запела щегла окарина,\nИли малиновка, маленький друг,\nМне на закате ответила вдруг?\n\nКто мне откликнулся в чаще лесной?\nТы ли, которая снова весной\nВспомнила наши прошедшие годы,\nНаши заботы и наши невзгоды,\nНаши скитанья в далеком краю, —\nТы, опалившая душу мою?\n\nКто мне откликнулся в чаще лесной?\nУтром и вечером, в холод и зной,\nВечно мне слышится отзвук невнятный,\nСловно дыханье любви необъятной,\nРади которой мой трепетный стих\nРвался к тебе из ладоней моих...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Who answered me in the forest grove?..\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nWho answered me in the forest grove?\nDid an old oak whisper to a pine,\nOr a mountain ash creak far away,\nOr the okarina of a goldfinch sing,\nOr a robin, my little pet,\nCall suddenly at sunset?\n\nWho answered me in the forest grove?\nDid you remember\nOne spring, our past,\nOur cares and troubles,\nOur wanderings apart,\nYou, who singed my heart?\n\nWho answered me in the forest grove?\nMorning and evening, in cold and heat,\nI still hear the faint echo,\nThe sigh of an unbounded love,\nAnd my trembling poems\nStraining towards you from my palms.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кое-что про Петербург\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nСлезают слёзы с крыши в трубы,\nк руке реки чертя полоски;\nа в неба свисшиеся губы\nвоткнули каменные соски.\n\nИ небу — стихши — ясно стало:\nтуда, где моря блещет блюдо,\nсырой погонщик гнал устало\nНевы двугорбого верблюда.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) About Petersburg\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nFrom rooftops, tears seeped into pipes\nand to the river’s arm drew streaks,\nwhile lips, suspended from the skies,\ncontinued sucking on stone teats.\n\nThe sky, relaxed, could now see clearly:\nalong the sea's resplendent channel,\nthe sweating cameleer drove wearily\nThe Neva’s lazy, two-humped camel.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПластмассовый мир победил \nМакет оказался сильней \nПоследний кораблик остыл \nПоследний фонарик устал\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The model has beaten the real \nThe plastic dimension prevailed \nThe last tiny ship froze within \nThe last little lantern grew tired,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nС них напилась стрекоза серебра.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Dragonflies would sip silver streams.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nСловно санный след\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Like a trace from sleds'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Волк и Ягненок\n(Поэт:) Иван Крылов\n\nУ сильного всегда бессильный виноват:\nТому в Истории мы тьму примеров слышим,\nНо мы Истории не пишем;\nА вот о том как в Баснях говорят.\n\nЯгненок в жаркий день зашел к ручью напиться;\nИ надобно ж беде случиться,\nЧто около тех мест голодный рыскал Волк.\nЯгненка видит он, на добычу стремится;\nНо, делу дать хотя законный вид и толк,\nКричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом\nЗдесь чистое мутить питье\nМое\nС песком и с илом?\nЗа дерзость такову\nЯ голову с тебя сорву». —\n«Когда светлейший Волк позволит,\nОсмелюсь я донесть, что ниже по ручью\nОт Светлости его шагов я на сто пью;\nИ гневаться напрасно он изволит:\nПитья мутить ему никак я не могу». —\n«Поэтому я лгу!\nНегодный! слыхана ль такая дерзость в свете!\nДа помнится, что ты еще в запрошлом лете\nМне здесь же как-то нагрубил:\nЯ этого, приятель, не забыл!» —\n«Помилуй, мне еще и отроду нет году"", —\nЯгненок говорит. «Так это был твой брат». —\n«Нет братьев у меня». —\xa0«Taк это кум иль сват\nИ, словом, кто-нибудь из вашего же роду.\nВы сами, ваши псы и ваши пастухи,\nВы все мне зла хотите\nИ, если можете, то мне всегда вредите,\nНо я с тобой за их разведаюсь грехи"". —\n«Ах, я чем виноват?»\xa0—\xa0«Молчи! устал я слушать,\nДосуг мне разбирать вины твои, щенок!\nТы виноват уж тем, что хочется мне кушать». —\nСказал и в темный лес Ягненка поволок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Wolf and the Lamb\n(Poet:) Ivan Krylov\n\nAlways are the weak at fault before the strong.\nIn history we hear a host of examples,\nBut history we are not writing:\nHere is how they tell of it in Fables.\n\nA Lamb, one sweltering day, came by a stream to drink.\nAn lo, calamity had to befall him\nIn that a hungry Wolf was scouring about nearby.\nHe sees the Lamb and rushes to his prey;\nBut, to give the deed the look and sense of law,\nHe yells, “How dare you, you rogue, immerse your filthy mug\nIn my pure drinking water,\nand cloud it with silt and sand?\nFor such impertinence\nI will indeed remove your head!” —\n“His Highness Wolf permitting,\nI will dare submit that I am drinking\nAbout a hundred paces downstream;\nHis wrath is all for naught:\nI cannot possibly pollute his draft of water.” —\n“And thus I lie?!\nYou wretch! Such rudeness is unheard of in this world!\nAnd I remember, too, a couple of summers back,\nYou, in this very spot, insulted me!”\n“For goodness’ sake, I am not a year old yet,”\nPleads the Lamb. “It was your brother, then.”\n“I have no brothers.” “Then some other relative,\nOr someone of your ilk.\nYou all, your dogs, and all your shepherds,\nYou wish me ill\nAnd hurt me any time and any way you are able.\nBut I will make you pay for all their sins!”\n“Oh, but how am I at fault?” — “Shut up! Enough!\nI’ve no time to sort through your transgressions!\nYou are at fault that I am famished,”\nHe said —\xa0and dragged the Lamb into the woods.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nГруппа крови на рукаве,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Blood type marking over the sleeve,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТуман, туман Окутал землю вновь Далеко-далеко За туманами любовь Долго нас невестам ждать С чужедальней стороны, Мы не все вернемся из полета Воздушные рабочие войны...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The fog, the fog once more enshrouds the earth Far, far beyond the fogs persists a love Long long our loves must wait for us Back from lands strange and far From every flight not all of us returning The workers on the airways of this war'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я знаю, смерть близка. И ты...\n(Поэт:) Unknown\n\nЯ знаю, смерть близка. И ты\nУже меня не презришь ныне.\nТы снизойдешь из чистоты\nК моей тоскующей кончине.\n\nНо мне любовь твоя темна,\nТвои признанья необычны.\nНайдешь ли в сердце имена\nСловам и ласкам непривычным?\nЧто, если ты найдешь слова,\nИ буду в позднем умиленьи\nЯ, умирающий едва,\nВзывать о новом воскресеньи?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I know, there’s my death. And you...\n(Poet:) Alexander Blok\n\nI know, there’s my death. And you\nAlready does not spite me more,\nYou’ll condescend from clear blue\nTo end of my sad earthly dole.\n\nBut love of yours is dark to me\nAnd strange your passion’s declaration.\nCan one’s heart find the names to be\nThe strange words’ and caresses’ mention?\n\nWhat if you find the looked for words,\nAnd in my now-late affection\nAt my leave for the other worlds,\nI’d pray for novel resurrection?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Летний день\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nУ нас весною до зари\nКостры на огороде,\nЯзыческие алтари\nНа пире плодородья.\n\nПерегорает целина\nИ парит спозаранку,\nИ вся земля раскалена,\nКак жаркая лежанка.\n\nЯ за работой земляной\nС себя рубашку скину,\nИ в спину мне ударит зной\nИ обожжет, как глину.\n\nЯ стану где сильней припек,\nИ там, глаза зажмуря,\nПокроюсь с головы до ног\nГоршечною глазурью.\n\nА ночь войдет в мой мезонин\nИ, высунувшись в сени,\nМеня наполнит, как кувшин,\nВодою и сиренью.\n\nОна отмоет верхний слой\nС похолодевших стенок\nИ даст какой-нибудь одной\nИз здешних уроженок.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Summer Day\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nIn spring before the dawn we see\nHeaps in the kitchen garden,\nAs pagans for fertility\nTheir festal altars burden.\n\nThe fresh-cut clods flame in my plot;\nIn steams at early morning,\nAnd all the earth becomes red-hot\nJust like an oven burning.\n\nI cast aside this shirt of mine\nWhere my earth-labour takes me;\nThe heat strikes down upon my spine\nAnd like wet clay it bakes me.\n\nI stand up where the sun's rays beat;\nWith screwed-up eyes I burnish\nMyself from head to foot with heat,\nAs with a fiery varnish.\n\nNight, bursting on the corridor\nComes to my sleeping quarter\nAnd leaves me brimming like a jar\nWith lilac and with water.\n\nThe upper layer she wipes away\nFrom cooling walls, and laden\nWith me for gift she offers me\nTo any country maiden.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nМы из Кронштадта,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""We've come from Kronstadt...""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Лиличка!\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nВместо письма\n\nДым табачный воздух выел.\nКомната —\nглава в крученыховском аде.\nВспомни —\nза этим окном\nвпервые\nруки твои, исступлённый, гладил.\nСегодня сидишь вот,\nсердце в железе.\nДень ещё —\nвыгонишь,\nможет быть, изругав.\nВ мутной передней долго не влезет\nсломанная дрожью рука в рукав.\nВыбегу,\nтело в улицу брошу я.\nДикий,\nобезумлюсь,\nотчаяньем иссеча́сь.\nНе надо этого,\nдорогая,\nхорошая,\nдай простимся сейчас.\nВсё равно\nлюбовь моя —\nтяжкая гиря ведь —\nвисит на тебе,\nкуда ни бежала б.\nДай в последнем крике выреветь\nгоречь обиженных жалоб.\nЕсли быка трудом уморят —\nон уйдёт,\nразляжется в холодных водах.\nКроме любви твоей\nмне\nнету моря,\nа у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.\nЗахочет покоя уставший слон —\nцарственный ляжет в опожаренном песке.\nКроме любви твоей,\nмне\nнету солнца,\nа я и не знаю, где ты и с кем.\nЕсли б так поэта измучила,\nон\nлюбимую на деньги б и славу выменял,\nа мне\nни один не радостен звон,\nкроме звона твоего любимого имени.\nИ в пролёт не брошусь,\nи не выпью яда,\nи курок не смогу над виском нажать.\nНадо мною,\nкроме твоего взгляда,\nне властно лезвие ни одного ножа.\nЗавтра забудешь,\nчто тебя короновал,\nчто душу цветущую любовью выжег,\nи су́етных дней взметённый карнавал\nрастреплет страницы моих книжек…\nСлов моих сухие листья ли\nзаставят остановиться,\nжадно дыша?\nДай хоть\nпоследней нежностью выстелить\nтвой уходящий шаг.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Lilichka!\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\n(Instead of a letter)\n\nTobacco smoke eats the air away.\nThe room, —\na chapter from Kruchenykh’s Inferno.\nRecall, —\nby the window,\nthat day,\nI caressed you ecstatically, with fervor.\nHere you sit now,\nwith your heart in iron armor.\nIn a day,\nyou’ll scold me perhaps\nand tell me to leave.\nFrenzied, the trembling arm in the gloomy parlor\nwill hardly be able to fit the sleeve.\nI’ll rush out\nand hurl my body into the street, —\ndistraught,\nlashed by despair\nand sadness.\nThere’s no need for this,\nmy darling,\nmy sweet.\nLet’s part tonight and end this madness.\nEither way,\nmy love is\nan arduous weight,\nhanging on you\nwherever you flee.\nLet me bellow out in the final complaint\nall of my heartbroken misery.\nA laboring bull, if he had enough,\nwill leave\nand find cool water to lie in.\nBut for me,\nthere’s no sea\nexcept for your love,-\nfrom which even tears won’t earn me some quiet.\nIf an elephant wants to relax, he’ll lie,\npompous, outside in the sun-baked dune,\nExcept for your love,\nthere’s no sun\nin the sky\nand I don’t even know where you are and with whom.\nIf you thus tormented another poet,\nhe\nwould trade in his love for money and fame.\nBut\nnothing sounds as precious to me\nas the ringing sound of your darling name.\nI won’t drink poison,\nor jump to demise,\nor pull the trigger to take my own life.\nExcept for your eyes,\nno blade can control me,\nno sharpened knife.\nTomorrow you’ll forget\nthat it was I who crowned you,\nwho burned out the blossoming soul with love\nand the days will form a whirling carnival\nthat will ruffle my manuscripts and lift them above…\nWill the dry autumn leaves of my sentences\ncause you to pause,\nbreathing hard?\nLet me\npave a path with the final tenderness\nfor your footsteps as you depart.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Земля\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nВ московские особняки\nВрывается весна нахрапом.\nВыпархивает моль за шкапом\nИ ползает по летним шляпам,\nИ прячут шубы в сундуки.\nПо деревянным антресолям\nСтоят цветочные горшки\nС левкоем и желтофиолем,\nИ дышат комнаты привольем,\nИ пахнут пылью чердаки.\nИ улица запанибрата\nС оконницей подслеповатой,\nИ белой ночи и закату\nНе разминуться у реки.\nИ можно слышать в коридоре,\nЧто происходит на просторе,\nО чем в случайном разговоре\nС капелью говорит апрель.\nОн знает тысячи историй\nПро человеческое горе,\nИ по заборам стынут зори\nИ тянут эту канитель.\nИ та же смесь огня и жути\nНа воле и в жилом уюте,\nИ всюду воздух сам не свой.\nИ тех же верб сквозные прутья.\nИ тех же белых почек вздутья\nИ на окне, и на распутье,\nНа улице и в мастерской.\nЗачем же плачет даль в тумане\nИ горько пахнет перегной?\nНа то ведь и мое призванье,\nЧтоб не скучали расстоянья,\nЧтобы за городскою гранью\nЗемле не тосковать одной.\nДля этого весною ранней\nСо мною сходятся друзья,\nИ наши вечера прощанья,\nПирушки наши завещанья,\nЧтоб тайная струя страданья\nСогрела холод бытия.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Earth\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nInto the Moscow homes with zest\nBreaks spring, its force beyond compare.\nHouse moths take off into the air\nAnd crawl on hats for summer wear;\nAll fur coats go inside a chest.\n\nThe gillyflowers are in place\nRound ceiling cabinets to bud\nAnd bring out their peculiar grace;\nApartments breathe in open space\nWhile attics smell of winter dust.\n\nThe street has got to be quite tight\nWith windowpanes, which look half blind.\nAnd Sunset will rejoin White Night\nOver the bridge to keep her trust.\n\nAnd one can hear inside the halls\nWhat’s going on beyond the walls,\nHow April incidentally talks\nTo droplets dripping in the street.\nA thousand stories she recalls\nOf how the human grief befalls.\nCooled twilight on the fences stalls\nAnd drags the whole thing out indeed.\n\nIt’s fire and fear – the same array\nAt large or in the place of stay;\nThe air’s about to blow its top.\nThe willow twigs — the same display,\nThe same white buds that bulge halfway\nOn sills, at crossroads steps away,\nDown streets and in the writer’s shop.\n\nThen why the muck smells untoward\nAnd distance weeps in fog and mist?\nSo hence my trade —\xa0it’s just the sort\nThat saves the yonder when it’s bored,\nLest Earth, beyond the city brought,\nFelt sick at heart and sorely missed.\n\nThat’s why my friends are all aboard\nWhen early signs of spring arrive.\nOur nightly farewells aren’t short;\nOur feasts are wills where we exhort\nThe jet of secret grief to spurt\nand warm the bitter chill of life.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мерный шум колёс…\n(Поэт:) Валерий Брюсов\n\nМерный шум колёс,\nПоле, ряд берёз,\nМного мутных грёз;\nМчимся, мчимся, мчимся…\n\nМерный шум и шум,\nСвод небес угрюм,\nМного мутных дум;\nДальше! Дальше! Дальше!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The measured sound of wheels...\n(Poet:) Valery Bryusov\n\nThe measured sound of wheels,\nThe field, the row of birches,\nAnd many muddled feelings;\nRace past, race past, race past.\n\nThe measured noise and hum,\nThe sky’s impending horizon,\nAnd many muddled thoughts;\nFurther! Farther! Distant!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Глава 2, Станза XXXV) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nОни хранили в жизни мирной \nПривычки милой старины; \nУ них на масленице жирной \nВодились русские блины; \nДва раза в год они говели; \nЛюбили круглые качели, \nПодблюдны песни, хоровод; \nВ день Троицын, когда народ, \nЗевая, слушает молебен, \nУмильно на пучок зари \nОни роняли слезки три; \nИм квас как воздух был потребен, \nИ за столом у них гостям \nНосили блюды по чинам.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) EUGENE ONEGIN (Chapter 2, Stanza XXXV) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Babette Deutsch \n\nThey loved the good old ways, and wallowed \nAt Carnival in savory cheer, \u2028Eating the pancakes custom hallowed; \u2028They took communion twice a year; \nAt Christmas, carols were their pleasure; \nThey liked to tread a country measure; \u2028At Whitsun, when the populace \u2028Yawned through the long thanksgiving mass, \nThey too were of their duties heedful, \nAnd on the lovage dropped a tear, \nHolding their pious habits dear; \u2028As men need air, they found kvass needful, \nLiked hearty guests who ate and drank, \nAnd served each course to them by rank.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Синица\n(Поэт:) Иван Крылов\n\nСиница на море пустилась:\nОна хвалилась,\nЧто хочет море сжечь.\nРасславилась тотчас о том по свету речь.\nСтрах обнял жителей Нептуновой столицы;\nЛетят стадами птицы;\nА звери из лесов сбегаются смотреть,\nКак будет Океан и жарко ли гореть.\nИ даже, говорят, на слух молвы крылатой,\nОхотники таскаться по пирам\nИз первых с ложками явились к берегам,\nЧтоб похлебать ухи такой богатой,\nКакой-де откупщик и самый тороватый\nНе давывал секретарям.\nТолпятся: чуду всяк заранее дивится,\nМолчит и, на море глаза уставя, ждёт;\nЛишь изредка иной шепнёт:\n«Вот закипит, вот тотчас загорится!»\nНе тут-то: море не горит.\nКипит ли хоть? — и не кипит.\nИ чем же кончились затеи величавы?\nСиница со стыдом всвояси уплыла;\nНаделала Синица славы,\nА море не зажгла.\n____\nПримолвить к речи здесь годится,\nНо ничьего не трогая лица:\nЧто делом, не сведя конца,\nНе надобно хвалиться.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Titmouse\n(Poet:) Ivan Krylov\n\nA titmouse journeyed to the sea,\nTook one look, and announced that he\nWould set the thing on fire.\nThe news spread quickly through the whole empire:\n\nFrom the jungle, all the beasts came on the run\nTo see how high the ocean's flames would leap;\nHuge flocks of birds eclipsed the sun;\nAnd terror gripped the dwellers in the briny deep.\n\nAmong the first arrivals at the beach\nWere certain well-known gluttons, each\nArmed with a spoon.\nReady to tackle a tureen\nOf hot fish soup the likes of which they’d never seen\nOn the table of the wealthiest tycoon.\n\nThe crowed grew thick. All found the miracle amazing,\nThough it hadn’t happened yet. Then, eyes fixed on the sea,\nThey waited. From time to time someone would whisper, “See,\nIt’s steaming! Any minute, now, it will be blazing!”\n\nBut no: the ocean didn't flare up like a pan of fat.\nAt least it simmered?\nNo, not even that.\n\nSo they called the little titmouse a big liar,\nAnd home he flew in shame.\nHe’d made big plans, and got himself a Name:\nBut he never set the sea on fire.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Цыганы\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nС английского\n\nНад лесистыми брегами,\nВ час вечерней тишины,\nШум и песни под шатрами,\nИ огни разложены.\n\nЗдравствуй, счастливое племя!\nУзнаю твои костры;\nЯ бы сам в иное время\nПровождал сии шатры.\n\nЗавтра с первыми лучами\nВаш исчезнет вольный след,\nВы уйдёте — но за вами\nНе пойдет уж ваш поэт.\n\nОн бродящие ночлеги\nИ проказы старины\nПозабыл для сельской неги\nИ домашней тишины.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Gypsies\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nOver the wooded banks,\nIn the hour of evening quiet,\nUnder the tents are song and bustle\nAnd the fires are scattered.\n\nThee I greet, O happy race !\nI recognize thy blazes,\nI myself at other times\nThese tents would have followed.\n\nWith the early rays to-morrow\nShall disappear your freedom's trace,\nGo you will — but not with you\nLonger go shall the bard of you.\n\nHe alas, the changing lodgings,\nAnd the pranks of days of yore\nHas forgot for rural comforts\nAnd for the quiet of a home.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН (Прелюдия) \n(Поэт:) Александр Пушкин \n\nНе мысля гордый свет забавить, \nВнимание дружбы возлюбя, \nХотел бы я тебе представить \nЗалог достойнее тебя, \nДостойнее души прекрасной, \nСвятой исполненной мечты, \nПоэзии живой и ясной, \nВысоких дум и простоты; \nНо так и быть — рукой пристрастной \nПрими собранье пестрых глав, \nПолу-смешных, полу-печальных, \nПростонародных, идеальных, \nНебрежный плод моих забав, \nБессонниц, легких вдохновений, \nНезрелых и увядших лет, \nУма холодных наблюдений \nИ сердца горестных замет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) EUGENE ONEGIN (Prelude) \n(Poet/Translator:) Alexander Pushkin / Charles Johnson and Aleksey Calvin \n\nNot for proud social world's enjoyment, \nBut the attention of my friends, \nI write, and wish that my employment \nHad turned to more deserving ends, \nIn measure with your soul’s perfection, \nWith sacred dream imbued, imbibed \nWith vital Poetry’s reflection \nOf lofty thought come uncontrived; \nBut, as it is, this pied collection \nBegs your indulgence – it's been spun \nFrom threads both sad and humoristic, \nIdealistic, populistic, \nProductions of loose hours, of fun, \nInsomnias, or airy inspirations, \nOf years unripe, or on the wane, \nOf reason's icy intimations, \nAnd records of a heart in pain.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Тот же голос, тот же взгляд...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nТот же голос, тот же взгляд,\nТе же волосы льняные.\nВсё как год тому назад.\nСквозь стекло лучи дневные\nИзвесть белых стен пестрят…\nСвежих лилий аромат\nИ слова твои простые.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The same voice and gaze aglow...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nThe same voice and gaze aglow,\nThat same flaxen hair.\nAs it was a year ago.\nLight-rays streaming through the air\nColors on white walls bestow…\nFragrances of lilies flow\nAnd the simple words you share.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не прислал ли лебедя за мною...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНе прислал ли лебедя за мною,\nИли лодку, или черный плот?\nОн в шестнадцатом году весною\nОбещал, что скоро сам придет.\nОн в шестнадцатом году весною\nГоворил, что птицей прилечу\nЧерез мрак и смерть к его покою,\nПрикоснусь крылом к его плечу,\nМне его еще смеются очи\nИ теперь шестнадцатой весной.\nЧто мне делать! Ангел полуночи\nДо зари беседует со мной.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Did he send no swan for me...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nDid he send no swan for me,\ndid he send no boat, no dark raft?\nHe promised in the spring of 'sixteen\nthat he would come without delay.\nI'd fly to him like a bird in the spring\nof nineteen sixteen, he said.\nThrough darkness and death I'd come to his perch\nand touch his shoulder with my wing.\nHis laughing eyes still haunt me;\nthe sixteenth spring has come and gone.\nWhat can I do? The midnight angel\ndebates with me until dawn.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Заблудившийся трамвай\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nШел я по улице незнакомой\nИ вдруг услышал вороний грай,\nИ звоны лютни, и дальние громы,\nПередо мною летел трамвай.\n\nКак я вскочил на его подножку,\nБыло загадкою для меня,\nВ воздухе огненную дорожку\nОн оставлял и при свете дня.\n\nМчался он бурей темной, крылатой,\nОн заблудился в бездне времен…\nОстановите, вагоновожатый,\nОстановите сейчас вагон.\n\nПоздно. Уж мы обогнули стену,\nМы проскочили сквозь рощу пальм,\nЧерез Неву, через Нил и Сену\nМы прогремели по трем мостам.\n\nИ, промелькнув у оконной рамы,\nБросил нам вслед пытливый взгляд\nНищий старик, — конечно тот самый,\nЧто умер в Бейруте год назад.\n\nГде я? Так томно и так тревожно\nСердце мое стучит в ответ:\nВидишь вокзал, на котором можно\nВ Индию Духа купить билет?\n\nВывеска… кровью налитые буквы\nГласят — зеленная, — знаю, тут\nВместо капусты и вместо брюквы\nМертвые головы продают.\n\nВ красной рубашке, с лицом, как вымя,\nГолову срезал палач и мне,\nОна лежала вместе с другими\nЗдесь, в ящике скользком, на самом дне.\n\nА в переулке забор дощатый,\nДом в три окна и серый газон…\nОстановите, вагоновожатый,\nОстановите сейчас вагон!\n\nМашенька, ты здесь жила и пела,\nМне, жениху, ковер ткала,\nГде же теперь твой голос и тело,\nМожет ли быть, что ты умерла!\n\nКак ты стонала в своей светлице,\nЯ же с напудренною косой\nШел представляться Императрице\nИ не увиделся вновь с тобой.\n\nПонял теперь я: наша свобода\nТолько оттуда бьющий свет,\nЛюди и тени стоят у входа\nВ зоологический сад планет.\n\nИ сразу ветер знакомый и сладкий,\nИ за мостом летит на меня\nВсадника длань в железной перчатке\nИ два копыта его коня.\n\nВерной твердынею православья\nВрезан Исакий в вышине,\nТам отслужу молебен о здравьи\nМашеньки и панихиду по мне.\n\nИ всё ж навеки сердце угрюмо,\nИ трудно дышать, и больно жить…\nМашенька, я никогда не думал,\nЧто можно так любить и грустить.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Lost Tram\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nI was walking an obscure route\nAnd abruptly I heard caws of crows,\nA distant thunder and a tinkling lute:\nA rushing tram was really close.\n\nHow I leapt to its step\nIs still a mystery to me.\nIt left a fiery track beyond itself\nWhich even in the daylight I could see.\n\nDashing like a dark-winged storm,\nIt strayed in the time abyss.\nI shouted: ""Driver, stop,\nStop this machine, please!"".\n\nToo late. A wall couldn\'t be seen.\nWe glided through a palm grove.\nThe Neva, the Seine, the Neil —\nThere were three bridges we rumbled over.\n\nAnd, flashing behind a window frame,\nAn old beggar threw us an inquiring stare.\nOf course, I know him - the same\nWho died in Beirut last year.\n\nWhere am I? My heart beats\nAnxiously and languidly in reply:\n""Do you see a station where tickets\nTo India of the Spirit can be acquired?""\n\nA sign... Letters, bloody and reddish,\nsay ""Vegetables"". I know here instead\nOf rutabagas and cabbages\nYou may buy a dead head.\n\nIn a red shirt, with a face like an udder\nThe executioner severed my head.\nIt lay in a wet box, at the bottom,\nAlongside others, they all were dead.\n\nOn a side street a fence of boards,\nA house with three windows, trees.\nI shouted: ""Driver, stop,\nStop this machine, please!"".\n\nMashenka, here you sang and dwelled,\nFor me, your love, you wove a carpet.\nWhere are your voice and body, who can tell?\nIs it possible that you are dead?\n\nWhen you moaned in your parlour,\nI went to the Empress to submit\nWith my hair in powder.\nAnd it was our last meet.\n\nNow I\'ve grasped it: our freedom\nIs light striking only from there.\nAt the gate shades and people\nStand to zoological garden of planets.\n\nAnd suddenly sweet familiar breeze,\nThe Horseman hand in an iron mitten\nAnd two hooves of his great steed\nWere flying towards me.\n\nBy orthodoxy truthful stronghold\nSt. Isaac is incised above my head.\nThere I\'ll have a memorial song for me\nAnd there I\'ll pray for Mashenka\'s health.\n\nAnyway, my heart is forever gloomy,\nIt\'s hard to breathe, it hurts to live.\nMashenka, I never thought one could\nHave such love and such grief.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Квартет\n(Поэт:) Иван Крылов\n\nПроказница-Мартышка,\nОсел,\nКозел,\nДа косолапый Мишка\nЗатеяли сыграть Квартет.\nДостали нот, баса, альта, две скрипки\nИ сели на лужок под липки, —\nПленять своим искусством свет.\nУдарили в смычки, дерут, а толку нет.\n«Стой, братцы, стой!» кричит Мартышка: «погодите!\nКак музыке итти? Ведь вы не так сидите.\nТы с басом, Мишенька, садись против альта,\nЯ, прима, сяду против вторы;\nТогда пойдет уж музыка не та:\nУ нас запляшут лес и горы!»\nРасселись, начали Квартет;\nОн всё-таки на лад нейдет.\n«Постойте ж, я сыскал секрет»,\nКричит Осел: «мы, верно, уж поладим,\nКоль рядом сядем».\nПослушались Осла: уселись чинно в ряд;\nА всё-таки Квартет нейдет на лад.\nВот, пуще прежнего, пошли у них разборы\nИ споры,\nКому и как сидеть.\nСлучилось Соловью на шум их прилететь.\nТут с просьбой все к нему, чтоб их решить сомненье:\n«Пожалуй», говорят: «возьми на час терпенье,\nЧтобы Квартет в порядок наш привесть:\nИ ноты есть у нас, и инструменты есть:\nСкажи лишь, как нам сесть!» —\n«Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье\nИ уши ваших понежней»,\nИм отвечает Соловей:\n«А вы, друзья, как ни садитесь,\nВсё в музыканты не годитесь».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Quartet\n(Poet:) Ivan Krylov\n\nA Rascal-Monkey\nDonkey\nBilly Goat\nAnd klunky Bear\nSet out to play a string Quartet.\nThey found some scores, viola, bass, two violins\nAnd sat down in a lea beneath a linden tree\nTo charm the world with art.\nThey struck their strings, and sawed with all their heart.\nNo luck. ""Arrete, my fellows, stop!"" shouts Monkey, ""Wait!""\nHow can the music play when you\'re not sitting straight?\nYou, Bearie, opposite viola move your bass,\nAs primo, I\'ll sit opposite secundo\'s face\nAnd then some music will take place.\nWe\'ll make the hills and forests dance!""\nThey took their seats and started the Quartet,\nAnd once again it came to nyet.\n""Hold on! I know the secret!""\nShouts Donkey, ""It is bound to come out fine\nIf everyone sits in a line.""\nThey followed Donkey\'s plan and settled in a row;\nBut even so, the music would not go.\nMore fiercely than before they argued then\nAbout\nWho should be sitting where.\nA nightingale, in passing, chanced the noise to hear.\nAt once, they turned to her to solve their problem.\nThe pleaded, ""Please, spare us some time\nTo make of our quartet a paradigm:\nWe have our instruments and scores,\nJust tell us how to sit!""\n""For making music, you must have the knack\nAnd ears more musical than yours,""\nThe nightingale comes back,\n""And you, my friends, no matter your positions,\nWill never be musicians!""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Гимн судье\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nПо Красному морю плывут каторжане,\nтрудом выгребая галеру,\nрыком покрыв кандальное ржанье,\nорут о родине Перу.\n\nО рае Перу орут перуанцы,\nгде птицы, танцы, бабы\nи где над венцами цветов померанца\nбыли до небес баобабы.\n\nБанан, ананасы! Радостей груда!\nВино в запечатанной посуде...\nНо вот неизвестно зачем и откуда\nна Перу наперли судьи!\n\nИ птиц, и танцы, и их перуанок\nкругом обложили статьями.\nГлаза у судьи — пара жестянок\nмерцает в помойной яме.\n\nПопал павлин оранжево-синий\nпод глаз его строгий, как пост, —\nи вылинял моментально павлиний\nвеликолепный хвост!\n\nА возле Перу летали по прерии\nптички такие —\xa0колибри;\nсудья поймал и пух и перья\nбедной колибри выбрил.\n\nИ нет ни в одной долине ныне\nгор, вулканом горящих.\nСудья написал на каждой долине:\n«Долина для некурящих».\n\nВ бедном Перу стихи мои даже\nв запрете под страхом пыток.\nСудья сказал: «Те, что в продаже,\nтоже спиртной напиток».\n\nЭкватор дрожит от кандальных звонов.\nА в Перу бесптичье, безлюдье...\nЛишь, злобно забившись под своды законов,\nживут унылые судьи.\n\nА знаете, все-таки жаль перуанца.\nЗря ему дали галеру.\nСудьи мешают и птице, и танцу,\nи мне, и вам, и Перу.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) An ode to judges\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nConvicts row their galley along\nover the sea in a sweltering crew\ncovering the chain-clang with a snarling song\nabout their home — Peru.\n\nAbout Peru, the llower of the planet\nfull of dances, birds and love,\nwhere blossoms crown the green pomegranate\nand baobabs reach to the sky above.\n\nBananas! Pineapples! Joy galore!\nWine in sealed bottles shining through. . . .\nBut then, God knows where from and what for,\njudges overran poor Peru.\n\nThey came along and imposed their bans\non birds, dances and Peruvians’ sweethearts;\nthe judges’ eyes glinted like old tin cans\npicked up by pavement sweepers.\n\nA peacock painted orange and blue\nwas caught by their eye, as strict as Lent;\na moment, and off through its native Peru\nwith his tail bleached white, the peacock went.\n\nIt’s said in the prairies there once had been\nwee little birds — colibri they’re called.\nWell, the judges caught them and shaved them clean,\ndown, feathers and all.\n\nIn none of the valleys today will you find\nlive volcanoes, those wheezy croakers;\nthe judges choked them by putting up signs:\n«VALLEY FOR NON-SMOKERS».\n\nEven my poems, by the law’s letter\nare banned in Peru. What for, do you think?\nThe judges, you see, declared them «no belter\nthan alcoholic drink».\n\nShaking the equator, chain-gangs trudge. . . .\nPoor people-less, birdless Peru!\nOnly, scowling under the penal code, a judge\nsurvives, hearty and well-to-do.\n\nThose galleys, — things could scarcely be worse!\nI pity Peruvians! don’t you?\nJudges are a bane for dances and birds,\nfor me, for you, for Peru.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я памятник себе воздвиг нерукотворный...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nExegi monumentum\n\nЯ памятник себе воздвиг нерукотворный,\nК нему не зарастет народная тропа,\nВознесся выше он главою непокорной\nАлександрийского столпа.\n\nНет, весь я не умру — душа в заветной лире\nМой прах переживет и тленья убежит —\nИ славен буду я, доколь в подлунном мире\nЖив будет хоть один пиит.\n\nСлух обо мне пройдет по всей Руси великой,\nИ назовет меня всяк сущий в ней язык,\nИ гордый внук славян, и финн, и ныне дикой\nТунгус, и друг степей калмык.\n\nИ долго буду тем любезен я народу,\nЧто чувства добрые я лирой пробуждал,\nЧто в мой жестокий век восславил я Свободу\nИ милость к падшим призывал.\n\nВеленью божию, о муза, будь послушна,\nОбиды не страшась, не требуя венца,\nХвалу и клевету приемли равнодушно\nИ не оспаривай глупца.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Exegi Monumentum\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nI have erected a monument to myself\nNot built by hands; the track of it, though trodden\nBy the people, shall not become overgrown,\nAnd it stands higher than Alexander’s column.\n\nI shall not wholly die. In my sacred lyre\nMy soul shall outlive my dust and escape corruption —\nAnd I shall be famed so long as underneath\nThe moon a single poet remains alive.\n\nI shall be noised abroad through all great Russia,\nHer innumerable tongues shall speak my name:\nThe tongue of the Slavs’ proud grandson, the Finn, and now\nThe wild Tungus and Kalmyk, the steppes’ friend.\n\nIn centuries to come I shall be loved by the people\nFor having awakened noble thoughts with my lyre,\nFor having glorified freedom in my harsh age\nAnd called for mercy towards the fallen.\n\nBe attentive, Muse, to the commandments of God;\nFearing no insult, asking for no crown,\nReceive with indifference both flattery and slander,\nAnd do not argue with a fool.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Адмиралтейство\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nВ столице северной томится пыльный тополь,\nЗапутался в листве прозрачный циферблат,\nИ в тёмной зелени фрегат или акрополь\nСияет и́здали — воде и небу брат.\n\nЛадья воздушная и мачта-недотрога,\nСлужа линейкою преемникам Петра,\nОн учит: красота — не прихоть полубога,\nА хищный глазомер простого столяра.\n\nНам четырёх стихий приязненно господство,\nНо создал пятую свободный человек:\nНе отрицает ли пространства превосходство\nСей целомудренно построенный ковчег?\n\nСердито лепятся капризные Медузы,\nКак плуги брошены, ржавеют якоря —\nИ вот разорваны трёх измерений узы\nИ открываются всемирные моря.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Admiralty\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nIn the northern capital the dusty poplar wilts,\nthe clock's transparent dial has grown tangled in its leaves\nand in the darkness of the green a frigate or acropolis\nshines from afar, a brother to the water and the sky.\n\nBoat of air, a touch-me-not for a mast,\nserving as a yardstick to Peter’s heirs\nit teaches: beauty is not the fancy of a demigod\nbut the simple carpenter’s predatory eye.\n\nThe reign of the four elements is favorable to us,\nbut free man has made a fifth.\nDoes not this chastely structured ark deny\nspace’s supremacy?\n\nThe whimsy jellyfish cling fast to one another angrily,\nthrown down like plows the anchors rust —\nand then the three dimensions’ bonds are burst,\nthe seas of all the world revealed.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Пора, мой друг, пора!..\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nПора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит —\nЛетят за днями дни, и каждый час уносит\nЧастичку бытия, а мы с тобой вдвоём\nПредполагаем жить, и глядь — как раз — умрём.\n\nНа свете счастья нет, но есть покой и воля.\nДавно завидная мечтается мне доля —\nДавно, усталый раб, замыслил я побег\nВ обитель дальную трудов и чистых нег.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Tis time, my friend, `tis time! The heart to peace aspires...\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\n'Tis time, my friend, 'tis time! The heart to peace aspires:\nDay follows day; the rolling stream of hours\nCrumbles the banks of being, and you and I\nHad thought to live, and yet, behold, we die.\n\nThough joy for ever flees, peace stays and concentration.\nFor long now has it been my consolation,\nHard-driven slave, to plan rebellious flight\nTo some far sanctuary of work and chaste delight.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Кошмары\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\n«Вы ждете? Вы в волненьи? Это бред.\nВы отворять ему идете? Нет!\nПоймите: к вам стучится сумасшедший,\nБог знает где и с кем всю ночь проведший,\nОборванный, и речь его дика,\nИ камешков полна его рука;\nТого гляди — другую опростает,\nВас листьями сухими закидает,\nИль целовать задумает, и слез\nОстанутся следы в смятеньи кос,\nКоли от губ удастся скрыть лицо вам,\nСмущенным и мучительно пунцовым.\n..............\nПослушайте!.. Я только вас пугал:\nТот далеко, он умер… Я солгал.\nИ жалобы, и шепоты, и стуки, —\nВсе это «шелест крови», голос муки…\nКоторую мы терпим, я ли, вы ли…\nИль вихри в плен попались и завыли?\nДа нет же! Вы спокойны… Лишь у губ\nЗмеится что-то бледное… Я глуп…\nСвиданье здесь назначено другому…\nВсе понял я теперь: испуг, истому\nИ влажный блеск таимых вами глаз».\nСтучат? Идут? Она приподнялась.\nГляжу — фитиль у фонаря спустила,\nОн розовый… Вот косы отпустила.\nВзвились и пали косы… Вот ко мне\nИдет… И мы в огне, в одном огне…\nВот руки обвились и увлекают,\nА волосы и колют, и ласкают…\nТак вот он ум мужчины, тот гордец,\nНе стоящий ни трепетных сердец,\nНи влажного и розового зноя!\n..............\nИ вдруг я весь стал существо иное…\nПостель… Свеча горит. На грустный тон\nЛепечет дождь… Я спал и видел сон.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Nightmares\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\n“You are waiting? You are nervous? This\nIs delirium. You are going to open up\nTo him? No! Understand this: a madman\nIs knocking at your door; God knows where\nAnd with whom he has spent the entire\nNight, ragged, and his speech wild,\nAnd his hand full of pebbles; at any moment he\nWill empty the other hand, he will pelt you with\nDry leaves, or he will think of kissing you, and\nTraces of tears will be left in the tangle of\nPlaits, if you succeed in hiding your face\nFrom his lips, confused and painfully crimson.\n. . . . .\nListen!.. I was only scaring you:\nThat one\nIs far away, he is dead... I lied. And the\nComplainings, and whisperings, and rappings,\nAll this is the “blood’s rustling,” the voices\nOf pain, which we endure, either I or you...\nOr were the whirlwinds taken prisoner, and were\nHowling? But no! You are calm... Only your\nLips are slightly touched by something pale...\nI’m a fool... the meeting here was arranged with\nSomeone else... Now I understand it all: the\nFright, the faintness and the moist shining of\nYour shielded eyes...” They knock? They are\nComing? She rose... I look-she has turned the lamp low,\nIt is pink... Now she has let her plaits\nFall down, the plaits flew up and fell...\nNow she comes to me... and we are in fire,\nIn the one fire... Now hands are twining\nRound me and dragging me to her, and the hair\nBoth pricks and caresses... Such is it, a\nMan’s mind, that proud one, not deserving either\nPalpitating hearts or moist and rosy heat!..\n. . . . .\nAnd suddenly I became an entirely different being...\nThe bed... the candle alight... the rain\nLisping in a melancholy tone. I had slept and dreamed.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Родная земля\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nИ в мире нет людей бесслезней,\nНадменнее и проще нас.\n(1922)\n\nВ заветных ладанках не носим на груди,\nО ней стихи навзрыд не сочиняем,\nНаш горький сон она не бередит,\nНе кажется обетованным раем.\nНе делаем ее в душе своей\nПредметом купли и продажи,\nХворая, бедствуя, немотствуя на ней,\nО ней не вспоминаем даже.\n\nДа, для нас это грязь на калошах,\nДа, для нас это хруст на зубах.\nИ мы мелем, и месим, и крошим\nТот ни в чем не замешанный прах.\n\nНо ложимся в нее и становимся ею,\nОттого и зовем так свободно — своею.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Native land\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nBut there is no people on earth more tearless,\nMore simple and more full of pride.\n1922\n\nWe don’t wear her on our breast in cherished amulets,\nWe don’t, with wrenching sobs, write verse about her,\nShe does not disturb our bitter sleep,\nNor seem to us the promised paradise.\nWe have not made her, in our souls,\nAn object to be bought or sold.\nSuffering, sick, wandering over her,\nWe don’t even remember her.\nYes, for us it’s the mud on galoshes,\nYes, for us it’s the grit on our teeth.\nAnd we grind, and we knead, and we crumble\nThis clean dust.\nBut we lie in her and we become her,\nAnd because of that we freely call her — ours.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) На страшной высоте блуждающий огонь!..\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nНа страшной высоте блуждающий огонь!\nНо разве так звезда мерцает?\nПрозрачная звезда, блуждающий огонь, —\nТвой брат, Петрополь, умирает!\nНа страшной высоте земные сны горят,\nЗеленая звезда мерцает.\nО, если ты звезда — воды и неба брат,\nТвой брат, Петрополь, умирает!\nЧудовищный корабль на страшной высоте\nНесется, крылья расправляет...\nЗеленая звезда, — в прекрасной нищете\nТвой брат, Петрополь, умирает.\nПрозрачная весна над черною Невой\nСломалась, воск бессмертья тает...\nО, если ты звезда, — Петрополь, город твой,\nТвой брат, Петрополь, умирает!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Above at frightening height there burns a roaming fire!..\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nAbove at frightening height there burns a roaming fire!\nIs it a star that blazes, flying?\nThis star’s transparent, and it burns with roaming fire —\nPetropolis, your brother’s dying!\n\nAbove at frightening height our worldly dreams now fry,\nAn emerald star through night is flying.\nIf you’re a star, the kin of water and the sky,\nPetropolis, your brother’s dying!\n\nA terrifying ship above at frightening height\nWith wings extended there is flying…\nThe emerald star above in gorgeous famine’s flight,\nPetropolis, your brother’s dying!\n\nTransparent spring has ended over black Neva,\nNow melts the wax of the undying…\nPetropolis, your city, if you are the star,\nPetropolis, your brother’s dying!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Мы теперь уходим понемногу...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nМы теперь уходим понемногу\nВ ту страну, где тишь и благодать.\nМожет быть, и скоро мне в дорогу\nБренные пожитки собирать.\n\nМилые березовые чащи!\nТы, земля! И вы, равнин пески!\nПеред этим сонмом уходящих\nЯ не в силах скрыть моей тоски.\n\nСлишком я любил на этом свете\nВсе, что душу облекает в плоть.\nМир осинам, что, раскинув ветви,\nЗагляделись в розовую водь!\n\nМного дум я в тишине продумал,\nМного песен про себя сложил,\nИ на этой на земле угрюмой\nСчастлив тем, что я дышал и жил.\n\nСчастлив тем, что целовал я женщин,\nМял цветы, валялся на траве\nИ зверье, как братьев наших меньших,\nНикогда не бил по голове.\n\nЗнаю я, что не цветут там чащи,\nНе звенит лебяжьей шеей рожь.\nОттого пред сонмом уходящих\nЯ всегда испытываю дрожь.\n\nЗнаю я, что в той стране не будет\nЭтих нив, златящихся во мгле…\nОттого и дороги мне люди,\nЧто живут со мною на земле.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) One by one we all are now departing...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nOne by one we all are now departing\nFor realms where silence and beatitude abide.\nAnd I as well, perhaps, will soon be starting\nTo pack my bag and baggage for the ride.\n\nDear groves of oak and birches so resplendent,\nAnd you, O earth! You too, sand-laden plains!\nIn parting with these things that drift ascendant,\nAn anguish in me reeks, my soul constrains.\n\nAll things that clothe the weary soul with flesh,\nThis world of transient charm too much I’ve loved.\nLike aspen trees that spread their limbs afresh\nAnd gaze on rosy waters from above.\n\nThe thoughts in silence that I’ve often pondered,\nThe many songs inside myself composed,\nAnd notwithstanding worldly joys I’ve squandered,\nI’m happy that I’ve lived and breathed, reposed,\n\nThat I’ve had women’s kisses I’m content,\nLolled on the grass, communed with flower beds,\nAnd never to vindictiveness gave vent\nBy beating cats or doggies on the heads.\n\nI know that Over There no thickets bloom resplendent,\nNo rye stalks bend their swan’s necks in the breeze.\nThat’s why the parting with the lovely things ascendant\nLeaves plagued with pain my heart, with anguish squeezed.\n\nI know that distant realm is lacking sorely\nIn golden-tufted wheat fields broadly spread.\nThat’s why I cherish friends, the ones who warmly\nClap me on the back and break black bread.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Для берегов отчизны дальной...\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nДля берегов отчизны дальной\nТы покидала край чужой;\nВ час незабвенный, в час печальный\nЯ долго плакал пред тобой.\nМои хладеющие руки\nТебя старались удержать;\nТомленье страшное разлуки\nМой стон молил не прерывать.\n\nНо ты от горького лобзанья\nСвои уста оторвала;\nИз края мрачного изгнанья\nТы в край иной меня звала.\nТы говорила: «В день свиданья\nПод небом вечно голубым,\nВ тени олив, любви лобзанья\nМы вновь, мой друг, соединим».\n\nНо там, увы, где неба своды\nСияют в блеске голубом,\nГде [тень олив легла] на воды,\nЗаснула ты последним сном.\nТвоя краса, твои страданья\nИсчезли в урне гробовой —\nА с <ними> поцалуй свиданья…\nНо жду его; он за тобой…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Due Time\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nBound for your distant homeland's shore\nYou left behind a foreign clime\nHow long I wept before your eyes,\nThat unforgotten, grievous time.\nHands growing colder as they tried\nTo hold you back with me a spell,\nMy cry prayed you and heaven not\nTo break the anguish of farewell.\n\nBut from that moment's bitter kiss\nYou tore away at last your face,\nOut of a land of sullen exile\nYou called me to a different place.\nYou said «When once again we meet\nBeneath a sky forever blue,\nBy shade of olive trees, the kiss\nOf love shall reunite us two.»\n\nBut there, alas, where arching heavens\nShine in a sparkle blue and deep\nWhere olives shaded quiet waters\nYou fell into the final sleep.\nNow all your beauty, your ordeals\nAre gone into the grave with you —\nAnd gone with them reunion's kiss\nBut I still wait. It still is due.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Золотая ветвь\n(Поэт:) Черубина Де Габриак\n\n(Моему учителю)\n\nСредь звездных рун, в их знаках и названьях,\nХранят свой бред усталые века,\nИ шелестят о счастье и страданьях\nВсе лепестки небесного венка.\nНа них горят рубины алой крови;\nВ них, грустная, в мерцающем покрове,\nМоя любовь твоей мечте близка.\n\nМоя любовь твоей мечте близка\nВо всех путях, во всех ее касаньях,\nТвоя печаль моей любви легка,\nТвоя печаль в моих воспоминаньях.\nМоей любви печать в твоем лице,\nМоя любовь в магическом кольце\nВписала нас в единых начертаньях.\n\nВписала нас в единых начертаньях\nВ узор Судьбы единая тоска;\nНо я одна, одна в моих исканьях,\nИ линия Сатурна глубока…\nНо я сама избрала мрак агата.\nМеня ведет по пламеням заката\nВ созвездье Сна вечерняя рука.\n\nВ созвездье Сна вечерняя рука\nВплела мечту о белом Иордане,\nО белизне небесного цветка,\nО брачном пире в Галилейской Кане…\nНо есть провал в чертах моей судьбы…\nЯ вся дрожу, я вся ищу мольбы…\nНо нет молитв о звездном океане.\n\nНо нет молитв о звездном океане…\nПред сонмом солнц смолкают голоса…\nГорит венец на слезном Эридане,\nИ Вероники веют Волоса.\nЯ перешла чрез огненные грани,\nИ надо мной алмазная роса\nИ наших дум развернутые ткани.\n\nИ наших дум развернутые ткани,\nИ блеклых дней широкая река\nТекут, как сон, в опаловом тумане.\nПусть наша власть над миром велика,\nВедь нам чужды земные знаки власти;\nНаш узкий путь, наш трудный подвиг страсти\nЗаткала мглой и заревом тоска.\n\nЗаткала мглой и заревом тоска\nМою любовь во всех ее сверканьях;\nКак жизни нить мучительно-тонка,\nКакая грусть в далеких очертаньях!\nКаким бы мы ни предавались снам,\nДа сбудется завещанное нам\nСредь звездных рун, в их знаках и названьях.\n\nСредь звездных рун, в их знаках и названьях,\nМоя любовь твоей мечте близка,\nВписала нас в единых начертаньях\nВ созвездье Сна вечерняя рука.\nНо нет молитв о звездном океане.\nИ наших дум развернутые ткани\nЗаткала мглой и заревом тоска.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The golden bough\n(Poet:) Elisaveta Dmitrieva\n\n(To my teacher)\n\nAmong starry runes, in their signs and symbols\nThe weary centuries treasure their delirium,\nAnd all the petals of the heavenly crown\nWhisper of happiness and torments.\nOn them burn rubies of crimson blood;\nIn them, sorrowful, in a sparkling shroud,\nMy love lies close to your dreams.\n\nMy love lies close to your dreams\nIn all its wanderings, in all its concerns,\nYour sadness is no burden to my love,\nYour sadness remains in my memories,\nThe imprint of my love is on your face,\nMy love has engraved our names\nOnto a magical ring in a single inscription.\n\nA shared anguish has engraved our names\nOn the pattern of Fate as a single inscription;\nBut I am alone, alone in my searchings,\nAnd Saturn’s course runs deep...\nYet I myself chose the agate gloom,\nEvening’s hand leads me across the flames of sunset\nInto the Constellation of Dreams.\n\nInto the Constellation of Dreams\nEvening’s hand has woven a vision of white Jordan,\nOf the purity of the heavenly flower.\nOf the wedding feast at Cana in Galilee...\nBut there is a blank in the design of my Fate...\nAll of me trembles, all of me seeks supplication...\nBut there are no prayers for the ocean of stars.\n\nBut there are no prayers for the ocean of stars...\nBefore this assembly of suns the voices grow still...\nThe wreath burns on the tearful Constellation Eridanus,\nAnd the Hair of Veronica flutters.\nI have passed through the fiery bounds;\nAbove me is a diamond dew\nAnd the unwound fabrics of our thoughts.\n\nThe unwound fabrics of our thoughts\nAnd the wide river of withered days\nFlow, like a dream, into the opal mist.\nMay our power beyond the world be strong,\nFor the terrestrial symbols of power are alien to us;\nOur narrow path, our difficult deed of passion\nAnguish has twined with gloom and radiance.\n\nAnguish has twined with gloom and radiance\nMy love in all its glitter;\nHow agonizingly fragile is the thread of life,\nWhat sadness there is in its distant outlines!\nNo matter what dreams we might wish to enfold us,\nMay that which is bequeathed to us come true\nAmidst the starry runes, in their signs and symbols.\n\nAmidst the starry runes, in their signs and symbols,\nMy love is close to your dream,\nEvening s hand has engraved our names\nAs a single inscription in the Constellation of Dreams.\nBut there are no prayers for the ocean of stars,\nAnd the unwound fabric of our thoughts\nAnguish has twined with gloom and radiance.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Письмо к женщине\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nВы помните,\nВы всё, конечно, помните,\nКак я стоял,\nПриблизившись к стене,\nВзволновано ходили вы по комнате\nИ что-то резкое\nВ лицо бросали мне.\nВы говорили:\nНам пора расстаться,\nЧто вас измучила\nМоя шальная жизнь,\nЧто вам пора за дело приниматься,\nА мой удел —\nКатиться дальше вниз.\nЛюбимая!\nМеня вы не любили.\nНе знали вы, что в сонмище людском\nЯ был, как лошадь, загнанная в мыле,\nПришпоренная смелым ездоком.\n\nНе знали вы,\nЧто я в сплошном дыму,\nВ разворочённом бурей быте\nС того и мучаюсь, что не пойму —\nКуда несёт нас рок событий.\nЛицом к лицу\nЛица не увидать.\nБольшое видится на расстояньи.\nКогда кипит морская гладь,\nКорабль в плачевном состояньи.\nЗемля — корабль!\nНо кто-то вдруг\nЗа новой жизнью, новой славой\nВ прямую гущу бурь и вьюг\nЕё направил величаво.\nНу кто ж из нас на палубе большой\nНе падал, не блевал и не ругался?\nИх мало, с опытной душой,\nКто крепким в качке оставался.\nТогда и я\nПод дикий шум,\nНо зрело знающий работу,\nСпустился в корабельный трюм,\nЧтоб не смотреть людскую рвоту.\nТот трюм был —\nРусским кабаком.\nИ я склонился над стаканом,\nЧтоб не страдая ни о ком,\nСебя сгубить,\nВ угаре пьяном.\nЛюбимая!\nЯ мучил вас,\nУ вас была тоска\nВ глазах усталых:\nЧто я пред вами напоказ\nСебя растрачивал в скандалах.\nНо вы не знали,\nЧто в сплошном дыму,\nВ разворочённом бурей быте\nС того и мучаюсь,\nЧто не пойму,\nКуда несёт нас рок событий…\n—\nТеперь года прошли,\nЯ в возрасте ином.\nИ чувствую и мыслю по-иному.\nИ говорю за праздничным вином:\nХвала и слава рулевому!\nСегодня я\nВ ударе нежных чувств.\nЯ вспомнил вашу грустную усталость.\nИ вот теперь\nЯ сообщить вам мчусь,\nКаков я был\nИ что со мною сталось!\nЛюбимая!\nСказать приятно мне:\nЯ избежал паденья с кручи.\nТеперь в Советской стороне\nЯ самый яростный попутчик.\nЯ стал не тем,\nКем был тогда.\nНе мучил бы я вас,\nКак это было раньше.\nЗа знамя вольности\nИ светлого труда\nГотов идти хоть до Ла-Манша.\nПростите мне…\nЯ знаю: вы не та —\nЖивёте вы\nС серьёзным, умным мужем;\nЧто не нужна вам наша маета,\nИ сам я вам\nНи капельки не нужен.\nЖивите так,\nКак вас ведёт звезда,\nПод кущей обновлённой сени.\nС приветствием,\nВас помнящий всегда\nЗнакомый ваш\nСергей Есенин.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Letter to a Woman\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nYou remember,\nOf course, you remember\nHow I stood\nWith my back to the wall\nWhile you paced the room in a temper\nAnd many a sharp word\nLet fall.\n\nYou said:\nIt was high time we parted,\nMy mad life\nWas torturing you.\nYou’d work to do and had to start on it,\nWhile I’d slide on down\nTo my doom.\n\nBeloved!\nYou did not love me,\nDidn’t know: in the milling crowd\nI was like a horse driven to fury\nBy spurs, and foaming at the mouth.\n\nYou didn’t know:\nIn the thick smoke,\nIn the turmoil of life swiftly spreading\nWhat tortured me was I did not know\nWhere our ship of fate was heading...\n\nFace to face\nYou can’t see the features.\nYou need distance to see what is great.\nWhen the ocean surface is seething\nThe ship’s in a pitiful state.\n\nThe earth is a ship!\nBut suddenly someone\nDetermined new horizons should be won,\nHeaded straight for the raging hurricane,\nSteered the ship unswervingly on.\n\nAnd was there a man among us on deck\nWho did not stumble, start swearing and puke?\nFew were the men of experience\nWho stood their ground when all heaven shook.\n\nThen did I too\nIn the terrible din,\nThough knowing well what I was doing,\nGo down into the hold of the ship\nNot to witness the passengers spewing.\n\nThe ship’s hold was\nA Russian tavern\nAnd over a glass I bent low\nSo, by the sight of woe not saddened,\nI could go to the dogs\nIn a drunken glow.\n\nBeloved!\nI caused you heartache and pain.\nWeary-eyed\nOn my antics you gazed,\nSeeing me time and time and again\nWasting my talent on wild escapades.\n\nBut you didn’t know:\nIn the thick smoke,\nIn the turmoil of life that was spreading\nWhat tortured me was\nI did not know\nWhere our ship of fate was heading...\n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nMany years have passed.\nI’m a different age.\nIn a different way I’m thinking, feeling.\nWhen toasts are poured I rise and say:\n“Praise be to the man who’s steering!”\n\nToday by tender feelings impelled\nYour grieving weariness I remembered\nAnd now\nI’m hastening to tell you\nWhat I was then And am at present!\n\nBeloved!\nI’ve glad news of success:\nI’ve not slipped down that slope so hazardous.\nNow in the land of the Soviets\nI am the keenest fellow-traveller.\n\nI’m not the same chap\nI was then.\nYou’ll have no cause, as before,\nTo cavil.\nI’d gladly bear the freedom flag\nOf labour right to the English Channel.\n\nForgive me...\nYou too have changed, I know —\nYou have a husband\nWho’s serious, clever;\nYou don’t need our old imbroglio\nAnd you’re better off\nWithout me altogether.\n\nLive\nAs your own star has decreed,\nTo new destinations your way wending.\nGreetings\nFrom one who shall ever esteem\nYour memory,\nSergei Esenin.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Хорошо, что нет Царя...\n(Поэт:) Георгий Иванов\n\nХорошо, что нет Царя.\nХорошо, что нет России.\nХорошо, что Бога нет.\n\nТолько желтая заря,\nТолько звезды ледяные,\nТолько миллионы лет.\n\nХорошо — что никого,\nХорошо —\xa0что ничего,\nТак черно и так мертво,\n\nЧто мертвее быть не может\nИ чернее не бывать,\nЧто никто нам не поможет\nИ не надо помогать.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) It is well that there’s no Tsar...\n(Poet:) Georgy Ivanov\n\nIt is well that there’s no Tsar.\nIt is well that there’s no Russia.\nWell, that God does not exist.\n\nOnly the yellow sunrise,\nOnly the stars made of ice,\nOnly the million centuries.\n\nWell — that there is no one,\nWell —\xa0that there is nothing,\nSo black and so lifeless,\n\nThat one cannot be deader,\nAnd nothing can be blacker,\nThat no one is there to help us,\nAnd nothing needs to be done.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Размышление развратника\n(Поэт:) Велимир Хлебников\n\nНо бледен, как конское око,\nТвой серебряный с просинью взор.\nСпутались волосы. Тени порока\nСлагались в красивый узор.\n\nАх, юноши! Счастливы те,\nКто не ведал ни щек, ни пылающих глаз.\nВедь он в синей ночной высоте\nУвидал тучи звезд, незаметных для вас.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Reflections of a Profligate\n(Poet:) Velimir Khlebnikov\n\nBut your glance is pale, horse-eye pale,\nsilvered with a bluish streak.\nYour hair is all tangled. Shadows of vice\nweave a dazzling design.\n\nOh, young men! Happy the man\nwho has never known passion's fire,\nfor he knows stars unseen by you\nin the dark blue steep of the sky.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты опять со мной\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nТы опять со мной, подруга осень,\nНо сквозь сеть нагих твоих ветвей\nНикогда бледней не стыла просинь,\nИ снегов не помню я мертвей.\n\nЯ твоих печальнее отребий\nИ черней твоих не видел вод,\nНа твоем линяло-ветхом небе\nЖелтых туч томит меня развод.\n\nДо конца все видеть, цепенея…\nО, как этот воздух странно нов…\nЗнаешь что… я думал, что больнее\nУвидать пустыми тайны слов…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) You`re Again With Me\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nYou're again with me, my girlfriend autumn?\nBut through your net of the boughs bared,\nBluish tints were ne’er such pale and frozen,\nAnd I don’t recall the snow more dead.\n\nI’ve not seen some sadder than your rabble,\nAnd such black as all your lakes and streams,\nIn your skies —\xa0old, faded and unstable —\nYellow clouds of my painful dreams.\n\nJust to see this all, while fully freezing…\nHow strangely new is this air cold…\nDo you know, I thought, more dizzying\nIs to see the empty deeps of words.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Нет, я не Байрон, я другой...\n(Поэт:) Михаил Лермонтов\n\nНет, я не Байрон, я другой,\nЕщё неведомый избранник,\nКак он, гонимый миром странник,\nНо только с русскою душой.\nЯ раньше начал, кончу ране,\nМой ум немного совершит;\nВ душе моей, как в океане,\nНадежд разбитых груз лежит.\nКто может, океан угрюмый,\nТвои изведать тайны? Кто\nТолпе мои расскажет думы?\nЯ — или Бог — или никто!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) No, I`m not Byron; I am, yet...\n(Poet:) Mikhail Lermontov\n\nNo, I'm not Byron; I am, yet,\nAnother choice for the sacred dole,\nLike him — a persecuted soul,\nBut only of the Russian set.\nI early start and end the whole,\nAnd will not win the future days;\nLike in an ocean, in my soul,\nA cargo of lost hopes stays.\nWho, oh, my ocean severe,\nCould read all secrets in your scroll?\nWho'll tell the people my idea?\nI'm God or no one at all!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Покраснела рябина...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nПокраснела рябина,\nПосинела вода.\nМесяц, всадник унылый,\nУронил повода.\n\nСнова выплыл из рощи\nСиним лебедем мрак.\nЧудотворные мощи\nОн принес на крылах.\n\nКрай ты, край мой родимый,\nВечный пахарь и вой,\nСловно Во́льга под ивой,\nТы поник головой.\n\nВстань, пришло исцеленье,\nНавестил тебя Спас.\nЛебединое пенье\nНежит радугу глаз.\n\nДня закатного жертва\nИскупила весь грех.\nНовой свежестью ветра\nПахнет зреющий снег.\n\nНо незримые дрожди\nВсе теплей и теплей...\nПомяну тебя в дождик\nЯ, Есенин Сергей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The rowan trees grew red...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThe rowan trees grew red,\nThe water turned bright blue.\nThe sullen moon’s horse rode\nWith its reins falling loose.\n\nFrom the gloom a blue swan,\nOut of the grove, swims.\nWith miraculous force he’s borne\nUp on his great wings.\n\nThis is your land, and mine,\nAgeless plowman who yowls,\nDrooping your head down\nToward the Volga beneath the willows.\n\nYou got up refreshed at dawn\nAnd called upon your Savior,\nAccompanied by the song of the swan,\nCaressed by a rainbow of color.\n\nYou give thanks as sun sinks low\nTo the redeemer of every sin.\nThe smell of oncoming snow\nSpreads on the fresh wind.\n\nBut my invisible trembling\nHelps the chill go away...\nI speak from the wet storm impending,\nI, Esenin, Sergei.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Демон\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nВ те дни, когда мне были новы\nВсе впечатленья бытия —\nИ взоры дев, и шум дубровы,\nИ ночью пенье соловья,—\nКогда возвышенные чувства,\nСвобода, слава и любовь\nИ вдохновенные искусства\nТак сильно волновали кровь,\nЧасы надежд и наслаждений\nТоской внезапной осеня,\nТогда какой-то злобный гений\nСтал тайно навещать меня.\nПечальны были наши встречи:\nЕго улыбка, чудный взгляд,\nЕго язвительные речи\nВливали в душу хладный яд.\nНеистощимой клеветою\nОн провиденье искушал;\nОн звал прекрасное мечтою;\nОн вдохновенье презирал;\nНе верил он любви, свободе;\nНа жизнь насмешливо глядел —\nИ ничего во всей природе\nБлагословить он не хотел.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Demon\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nIn those days, when life’s displays\nmoved me with their freshness still —\na young girl’s glance, the rustling glades,\nthe nightingale’s sweet midnight trill —\nwhen elevated feelings shone,\nfreedom, glory, purest love,\nand the Muse’s inspiration,\nstirred profoundly in my blood —\nmy years of hope grew darker,\nmy joys were dimmed by longing,\nfor then some evil spirit started\nto come to me in secret meeting.\nThe hours we spent were mournful:\nhis smile mysterious, and his gaze,\nwhile his cold poison chilled my soul,\nhis caustic speech, his bitter ways.\nWith slander’s endless stream,\nhe tempted Providence;\ncalled all beauty but a dream;\ninspiration: mind robbed of sense;\nhe scorned both love and liberty;\nthe whole of life he ridiculed —\nfound not a single thing that he\nmight praise in all that Nature ruled.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВетреным вечером смолкнут крики птиц.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Bird screams are fading out on a windy night,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nНо если есть в кармане пачка сигарет,\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'But with a pack of cigarettes in a pocket'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Все глаза под солнцем — жгучи...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\nВсе глаза под солнцем — жгучи...\nВсе глаза под солнцем —\xa0жгучи,\nДень не равен дню.\nГоворю тебе на случай,\nЕсли изменю:\n\nЧьи б ни целовала губы\nЯ в любовный час,\nЧёрной полночью кому бы\nСтрашно ни клялась, —\n\nЖить, как мать велит ребёнку,\nКак цветочек цвесть,\nНикогда ни в чью сторонку\nГлазом не повесть...\n\nВидишь крестик кипарисный?\n—\xa0Он тебе знаком —\nВсё проснётся —\xa0только свистни\nПод моим окном.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) My eyes are scorched by every gaze...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nMy eyes are scorched by every gaze,\nEach day is different in a way.\nI am telling you this, just in case,\nI should ever cheat and betray:\n\nNo matter whose lips I’ll kiss\nWith passionate love and affection,\nAnd no matter to whom, in bliss,\nAt night, I’ll vow in confession\n\nTo live just as mothers preach\nAnd bloom as a flower blooms,\nTake no notice of men, and teach\nMy eyes to ignore their looks, —\n\nSee this cypress cross? By this one\nThat you know so well, I swear:\nAll will waken —\xa0you just whistle\nBy my window there.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗначит, ураган… Значит, напролом… Значит, наобум… Значит, кувырком… Значит, как всегда… В пламени брода нет!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Meaning, hurricane… Meaning, storm headlong… Meaning, all at random… Meaning, somersault… Meaning, same as ever… There is no ford amid flame!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стихи о Москве. 4. Настанет день — печальный, говорят!..\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n4\n\nНастанет день — печальный, говорят!\nОтцарствуют, отплачут, отгорят,\n— Остужены чужими пятаками —\nМои глаза, подвижные как пламя.\nИ — двойника нащупавший двойник —\nСквозь лёгкое лицо проступит лик.\nО, наконец тебя я удостоюсь,\nБлагообразия прекрасный пояс!\n\nА издали — завижу ли и Вас? —\nПотянется, растерянно крестясь,\nПаломничество по дорожке чёрной\nК моей руке, которой не отдёрну,\nК моей руке, с которой снят запрет,\nК моей руке, которой больше нет.\n\nНа ваши поцелуи, о, живые,\nЯ ничего не возражу — впервые.\nМеня окутал с головы до пят\nБлагообразия прекрасный плат.\nНичто меня уже не вгонит в краску,\nСвятая у меня сегодня Пасха.\n\nПо улицам оставленной Москвы\nПоеду — я, и побредёте — вы.\nИ не один дорогою отстанет,\nИ первый ком о крышку гроба грянет, —\nИ наконец-то будет разрешён\nСебялюбивый, одинокий сон.\nИ ничего не надобно отныне\nНовопреставленной болярыне Марине.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Poems about Moscow. 4. The day will come - a sad day, they say!..\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n4\n\nThe day will come — a sad day, they say!\nThey'll finish ruling, finish crying, burn away —\nChilled with the others' nickels all the same —\nMy eyes, moveable like the flame.\nAnd —\xa0like a double as his double he does sense —\nThe likeness will appear through light face.\nO, I at last will merit thee,\nA gorgeous belt of beauty!\n\nAnd from afar —\xa0do I envy you? —\nAbsent-mindedly baptizing, will pull\nA pilgrimage along the road black\nTo my hand, which I surely won't draw back,\nTo my hand, on which the ban no longer sits,\nTo my hand, that no more exists.\n\nYour kisses, O the living ones,\nI won't oppose at first —\xa0not one.\nThe majesty's shawl beautiful\nHas shrouded me from head to heel.\nNothing will make me blush, today\nI have a holy Easter day.\n\nAlong the streets of left-alone Moscow\nI will drive forth, and you will slowly go.\nAnd none will lag behind along the road,\nAnd on coffin's roof will thunder the first stone —\nAnd sleep, self-loving and lonely\nWill be resolved finally.\nAnd nothing will be needed to Marina\nOur newly-introduced ballerina.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nИ в моей комнате, наверно, дуют злые ветра \nИ в этой песне нет смысла, эта песня стара \nЯ это тот, кто каждый день уходит прочь из дома \nОколо семи утра\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""And in my room, one might suppose, evil winds must blow \nAnd this song, it has no meaning, it's been old since long ago \nYet, I'm the one who every day steps from their home \nWhen it is barely even seven though""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Обман\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМ. А. Змунчилла\n\nЯ написала слова,\nЧто долго сказать не смела.\nТупо болит голова,\nСтранно немеет тело.\n\nСмолк отдалённый рожок,\nВ сердце всё те же загадки,\nЛёгкий осенний снежок\nЛёг на крокетной площадке.\n\nЛистьям последним шуршать!\nМыслям последним томиться!\nЯ не хотела мешать\nТому, кто привык веселиться.\n\nМилым простила губам\nЯ их жестокую шутку...\nО, вы приедете к нам\nЗавтра по первопутку.\n\nСвечи в гостинной зажгут,\nДнём их мерцанье нежнее,\nЦелый букет принесут\nРоз из оранжереи.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I’ve written down the words...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI’ve written down the words\nThat I’ve not dared to speak.\nMy body’s strangely dumb.\nDully my head beats.\n\nThe horn cries have died.\nThe heart’s still confused.\nOn the croquet lawn, light\nAutumn snowflakes fused.\n\nLet the last leaves rustle!\nLet last thoughts torment!\nI don’t wish to trouble\nThose used to happiness.\n\nI forgive those lips, eyes\nOf yours, their cruel jest...\nOh, tomorrow we’ll ride\nThat first wintry sledge.\n\nDrawing-room candles will glow\nMore tenderly in the day.\nOf conservatory roses,\nI’ll bring a whole bouquet.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Уже второй должно быть ты легла...\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nУже второй должно быть ты легла\nВ ночи Млечпуть серебряной Окою\nЯ не спешу и молниями телеграмм\nМне незачем тебя будить и беспокоить\nкак говорят инцидент исперчен\nлюбовная лодка разбилась о быт\nС тобой мы в расчете и не к чему перечень\nвзаимных болей бед и обид\nТы посмотри какая в мире тишь\nНочь обложила небо звездной данью\nв такие вот часы встаешь и говоришь\nвекам истории и мирозданию\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Past One O’Clock...\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nPast one o’clock. You must have gone to bed.\nThe Milky Way streams silver through the night.\nI’m in no hurry; with lightning telegrams\nI have no cause to wake or trouble you.\nAnd, as they say, the incident is closed.\nLove’s boat has smashed against the daily grind.\nNow you and I are quits. Why bother then\nTo balance mutual sorrows, pains, and hurts.\nBehold what quiet settles on the world.\nNight wraps the sky in tribute from the stars.\nIn hours like these, one rises to address\nThe ages, history, and all creation.\n\n___\nThis poem was found among Mayakovsky’s papers after his suicide on April 14, 1930. He had used the middle section, with slight changes, as an epilogue to his suicide note.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Крупный разговор. Еще не запирали...\n(Поэт:) Борис Пастернак\n\nСон в летнюю ночь\nПять стихотворений\n\n1\n\nКрупный разговор. Еще не запирали,\nВдруг как: моментально вон отсюда! —\nСбитая прическа, туча препирательств,\nИ сплошной поток шопеновских этюдов.\n\nВряд ли, гений, ты распределяешь кету\nВ белом доме против кооператива,\nЧто хвосты луны стоят до края света\nЧередой ночных садов без перерыва.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A heated conversation. Not quite ended...\n(Poet:) Boris Pasternak\n\nSleep on a Summer’s Night\n(Five Verses)\n\n1\n\nA heated conversation. Not quite ended,\nUntil suddenly: abrupt departure!\nLetting hair down from the swarm of squabbling\nLike a crescendo of Chopinesque etudes.\n\nAs if a hurt genius, you divide up the salmon\nIn the white house across from the co-op building,\nWhere the waning moon’s rim of light\nDapples the garden ceaselessly all night.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ахматовой. 6. Не отстать тебе! Я — острожник...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n6\n\nНе отстать тебе! Я — острожник,\nТы — конвойный. Судьба одна.\nИ одна в пустоте порожней\nПодорожная нам дана.\n\nУж и нрав у меня спокойный!\nУж и очи мои ясны!\nОтпусти-ка меня, конвойный,\nПрогуляться до той сосны!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) I`m a convict and you`re my guard...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\nI'm a convict and you're my guard.\nSo do not lag behind, my friend.\nWe must share this gloomy and hard\nBoring path to its very end.\nAnd my temper, 'tis so tranquil,\nAnd my eyes, they're so clear\nThat you fellow surely will\nLet me walk to this pine-tree, right here.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Музе\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМуза-сестра заглянула в лицо,\nВзгляд ее ясен и ярок.\nИ отняла золотое кольцо,\nПервый весенний подарок.\nМуза! ты видишь, как счастливы все —\nДевушки, женщины, вдовы...\nЛучше погибну на колесе,\nТолько не эти оковы.\nЗнаю: гадая, и мне обрывать\nНежный цветок маргаритку.\nДолжен на этой земле испытать\nКаждый любовную пытку.\nЖгу до зари на окошке свечу\nИ ни о ком не тоскую,\nНо не хочу, не хочу, не хочу\nЗнать, как целуют другую.\nЗавтра мне скажут, смеясь, зеркала:\n«Взор твой не ясен, не ярок...»\nТихо отвечу: «Она отняла\nБожий подарок».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) To the muse\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nMuse-sister gazed at me pensively,\nHer clear bright eyes didn’t blink,\nAnd snatched the gold ring from me,\nThe very first gift of spring.\nMuse! you see, how happy they feel –\nYoung ladies, widows, and wives…\nI would much rather die on the wheel\nThan to be in these fetters for life.\nI know: while guessing, even I will tear\nThose delicate daisy petals.\nAll on this earth are destined to bear\nThe torments of love unsettled.\nUntil sunrise, my candle remains aglow\nAnd there isn’t a person I miss,\nBut I don’t, don’t, don’t want to know\nHow another woman is kissed.\nTomorrow, laughing, the mirrors will say:\n“Your gaze isn’t clear or bright…”\nAnd I’ll reply quietly: “She took away\nA gift from God that night.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ты запой мне ту песню, что прежде...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nСестре Шуре\n\nТы запой мне ту песню, что прежде\nНапевала нам старая мать,\nНе жалея о сгибшей надежде,\nЯ сумею тебе подпевать.\n\nЯ ведь знаю, и мне знакомо,\nПотому и волнуй и тревожь,\nБудто я из родимого дома\nСлышу в голосе нежную дрожь.\n\nТы мне пой, ну а я с такою,\nВот с такою же песней, как ты,\nЛишь немного глаза прикрою,\nВижу вновь дорогие черты.\n\nТы мне пой, ведь моя отрада —\nЧто вовек я любил не один\nИ калитку осеннего сада,\nИ опавшие листья с рябин.\n\nТы мне пой, ну а я припомню\nИ не буду забывчиво хмур:\nТак приятно и так легко мне\nВидеть мать и тоскующих кур.\n\nЯ навек за туманы и росы\nПолюбил у березки стан,\nИ ее золотистые косы,\nИ холщовый ее сарафан.\n\nПотому так и сердцу не жестко —\nМне за песнею и за вином\nПоказалась ты той березкой,\nЧто стоит под родимым окном.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Come now, sing me the song our mother...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nTo my sister Shura\n\nCome now, sing me the song our mother\nUsed to sing us long, long ago.\nNot regretting hopes now smothered,\nI’ll sing the descant that I know.\n\nIt’s just because the tune’s familiar\nThat my heart and soul so rejoice,\nHearing as if from the home of our family\nThe delicate tremor of her voice.\n\nCome now, sing and I’ll think, as I listen,\nOf another song matching yours.\nIf I half-close my eyes while you’re singing\nMother’s dear features I see once more.\n\nCome now, sing. What I find so heartening\nIs the love that stirs not only me —\nLove of the gate to the autumn garden,\nOf the fallen leaves of the rowan-tree.\n\nCome now, sing and the past I’ll remember,\nAnd here no longer I’ll sulk in pain.\nSuch a relief it is, and pleasure,\nSeeing mother and her brood hens again.\n\nIn mist and dewfall I came forever\nTo love the slim birches holding hands,\nWith thick-plaited golden tresses,\nIn sleeveless homespun sarafans.\n\nAnd the reason my heart’s unburdening\nWith the wine and song is that you\nSeemed to me to be the birch-tree\nThat back home by the window grew.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Шёпот, робкое дыханье...\n(Поэт:) Афанасий Фет\n\nШёпот, робкое дыханье,\nТрели соловья,\nСеребро и колыханье\nСонного ручья,\n\nСвет ночной, ночные тени,\nТени без конца,\nРяд волшебных изменений\nМилого лица,\n\nВ дымных тучках пурпур розы,\nОтблеск янтаря,\nИ лобзания, и слёзы,\nИ заря, заря!..\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A Whispering\n(Poet:) Afanasy Fet\n\nA whispering, timid breathing,\nA nightingale’s warbling,\nThe silver and the flux\nOf a drowsy stream,\n\nNight light, night shadows,\nShadows endlessly,\nA series of magical changes\nOf a dear face,\n\nThe purple of a rose in smoky clouds\nA sheen of amber,\nAnd kisses, and tears,\nAnd the dawn, the dawn!..'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Разлука. 2. Уроненные так давно...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n2\n\nУроненные так давно\nВздымаю руки.\nВ пустое чёрное окно\nПустые руки\nБросаю в полуночный бой\nЧасов, — домой\nХочу! — Вот так: вниз головой\n— С башни! — Домой!\n\nНе о булыжник площадной:\nВ шёпот и шелест…\nМне некий Воин молодой\nКрыло подстелет.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Parting 2. I lift the hands that I let fall...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n2\n\nI lift the hands that I let fall\nSo long ago.\nInto a black and empty window\nEmpty hands\nI fling into mid-nocturnal striking\nClocks — I want\nTo go home! —\xa0Like this: head first\n—\xa0From the tower! —\xa0Homeward!\n\nNot onto the cobbled square:\nInto rustle and whisper…\nSome youthful Warrior will spread\nHis wing beneath me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Цветы мне говорят — прощай...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nЦветы мне говорят — прощай,\nГоловками склоняясь ниже,\nЧто я навеки не увижу\nЕе лицо и отчий край.\n\nЛюбимая, ну, что ж! Ну, что ж!\nЯ видел их и видел землю,\nИ эту гробовую дрожь\nКак ласку новую приемлю.\n\nИ потому, что я постиг\nВсю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, —\nЯ говорю на каждый миг,\nЧто все на свете повторимо.\n\nНе все ль равно —\xa0придет другой,\nПечаль ушедшего не сгложет,\nОставленной и дорогой\nПришедший лучше песню сложит.\n\nИ, песне внемля в тишине,\nЛюбимая с другим любимым,\nБыть может, вспомнит обо мне\nКак о цветке неповторимом.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The flowers say goodbye to me...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nThe flowers say goodbye to me,\nBending their heads down low they say\nThat never again shall I see\nMy native region and her face.\n\nWell, well, darlings, well, well; well, well.\nI saw you and I saw the earth,\nAnd like a new sort of caress\nI welcome now the dread of death.\n\nAnd because I have always seized\nAll life as it smiled its way past,\nSo at every moment I say,\nThat everything comes back at last.\n\nFor all’s the same: comes someone new,\nThe pain of the last is still as strong.\nThe new arrival sings the dear\nDeserted girl a better song.\n\nAnd humming the song in the dark\nWith her new lover, then, maybe,\nAs of a flower that won’t come back\nShe’ll sometimes think of me.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Александр у Фив\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНаверно, страшен был и грозен юный царь,\nКогда он произнес: «Ты уничтожишь Фивы».\nИ старый вождь узрел тот город горделивый,\nКаким он знал его еще когда-то встарь.\nВсе, все предать огню! И царь перечислял\nИ башни, и врата, и храмы — чудо света! —\nНо вдруг задумался и, просветлев, сказал:\n«Ты только присмотри, чтоб цел был Дом Поэта».\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Alexander By Thebes\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\n(From ""The Little Antic Poems"")\nI think, the king was fierce, though young,\nWhen he proclaimed, “You’ll level Thebes with ground.”\nAnd the old chief perceived this city proud,\nHe’d seen in times that are in sagas sung.\nSet all to fire! The king listed else\nThe towers, the gates, the temples — rich and thriving…\nBut sank in thoughts, and said with lighted face,\n“You just provide the Bard Home’s surviving.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Устал я жить в родном краю...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nУстал я жить в родном краю\nВ тоске по гречневым просторам.\nПокину хижину мою,\nУйду бродягою и вором.\n\nПойду по белым кудрям дня\nИскать убогое жилище.\nИ друг любимый на меня\nНаточит нож за голенище.\n\nВесной и солнцем на лугу\nОбвита жёлтая дорога,\nИ та, чьё имя берегу,\nМеня прогонит от порога.\n\nИ вновь вернуся в отчий дом,\nЧужою радостью утешусь,\nВ зелёный вечер под окном\nНа рукаве своём повешусь.\n\nСедые вербы у плетня\nНежнее головы наклонят.\nИ необмытого меня\nПод лай собачий похоронят.\n\nА месяц будет плыть и плыть,\nРоняя вёсла по озёрам…\nИ Русь всё так же будет жить,\nПлясать и плакать у забора.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I`m tired of life in my own land...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nI’m tired of life in my own land,\nThe boredom of the fields’ expanses,\nI’m going to quit my cabin and\nLike tramp or thief I’ll take my chances.\n\nI’ll chase the cloudy trails of day\nIn search of mean accommodation —\nWith knife in bootleg as I stray\nThat pal has stropped for altercation.\n\nThe curl of dusty sun-scorched road\nIn spring will lure me to its pleasure,\nI’ll then be chased from my abode\nBy her whose name I’ll always treasure.\n\nAnd home again, another’s cheer\nMay briefly consolation proffer,\nAnd in lush night ’neath window here\nMy death by hanging I will offer.\n\nAnd then the willows by the fence\nWill gently bow their heads in weeping.\nUnwashed, they’ll take my body hence\nWith howling hounds their watch a-keeping.\n\nBut moon its shimmering light will give\nAs if it rows across the reaches...\nAnd Russia still will ever live —\nWith tearful dancing, she beseeches.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Милый друг, иль ты не видишь...\n(Поэт:) Владимир Соловьёв\n\nМилый друг, иль ты не видишь,\nЧто всё видимое нами —\nТолько отблеск, только тени\nОт незримого очами?\n\nМилый друг, иль ты не слышишь,\nЧто житейский шум трескучий —\nТолько отклик искажённый\nТоржествующих созвучий?\n\nМилый друг, иль ты не чуешь,\nЧто одно на целом свете —\nТолько то, что сердце к сердцу\nГоворит в немом привете?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Friend beloved, dost thou see not...\n(Poet:) Vladimir Solovyov\n\nFriend beloved, dost thou see not\nThat whate'er our gaze embraces,\nIs but a reflex, but a shadow\nOf the things the eye ne'er traces?\n\nFriend beloved, dost thou hear not\nThat the roar of earthly surging\nIs naught but a distorted echo\nOf harmonies in triumph merging?\n\nFriend beloved, dost thou feel not\nThat the world but one thing holdeth —\nWhat one heart unto another\nWith a mute acclaim unfoldeth?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Не с теми я, кто бросил землю...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНе с теми я, кто бросил землю\nНа растерзание врагам.\nИх грубой лести я не внемлю,\nИм песен я своих не дам.\n\nНо вечно жалок мне изгнанник,\nКак заключенный, как больной.\nТемна твоя дорога, странник,\nПолынью пахнет хлеб чужой.\n\nА здесь, в глухом чаду пожара\nОстаток юности губя,\nМы ни единого удара\nНе отклонили от себя.\n\nИ знаем, что в оценке поздней\nОправдан будет каждый час...\nНо в мире нет людей бесслезней,\nНадменнее и проще нас.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) I am not one those...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI am not one those who left the land\nto the mercy of its enemies.\nTheir flattery leaves me cold,\nmy songs are not for them to praise.\n\nBut I pity the exile’s lot\nLike a felon, like a man half-dead,\ndark is your path, wanderer;\nwormwood infects your foreign bread.\n\nBut here, in the murk of conflagration,\nwhere scarcely a friend is left to know,\nwe, the survivors, do not flinch\nfrom anything, not from a single blow.\n\nSurely the reckoning will be made\nafter the passing of this cloud.\nWe are the people without tears,\nstraighter than you... more proud...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЧто бы я ни сеял, о чем бы я ни пел, \nВо что бы я ни верил, чего б я ни хотел, \nКуда бы я ни падал, с кем ни воевал, \nНикто не проиграл.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""This or that I'm sowing, or am singing of, \nThis or that believing, or may really want, \nThere or here am falling, or declaring wars, \nNo one won or lost.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) 19 октября\n(Поэт:) Александр Пушкин\n\nРоняет лес багряный свой убор,\nСребрит мороз увянувшее поле,\nПроглянет день как будто поневоле\nИ скроется за край окружных гор.\nПылай, камин, в моей пустынной келье;\nА ты, вино, осенней стужи друг,\nПролей мне в грудь отрадное похмелье,\nМинутное забвенье горьких мук.\n\nПечален я: со мною друга нет,\nС кем долгую запил бы я разлуку,\nКому бы мог пожать от сердца руку\nИ пожелать весёлых много лет.\nЯ пью один; вотще воображенье\nВокруг меня товарищей зовет;\nЗнакомое не слышно приближенье,\nИ милого душа моя не ждет.\n\nЯ пью один, и на брегах Невы\nМеня друзья сегодня именуют...\nНо многие ль и там из вас пируют?\nЕщё кого не досчитались вы?\nКто изменил пленительной привычке?\nКого от вас увлек холодный свет?\nЧей глас умолк на братской перекличке?\nКто не пришел? Кого меж вами нет?\n\nОн не пришел, кудрявый наш певец,\nС огнём в очах, с гитарой сладкогласной:\nПод миртами Италии прекрасной\nОн тихо спит, и дружеский резец\nНе начертал над русскою могилой\nСлов несколько на языке родном,\nЧтоб некогда нашёл привет унылый\nСын севера, бродя в краю чужом.\n\nСидишь ли ты в кругу своих друзей,\nЧужих небес любовник беспокойный?\nИль снова ты проходишь тропик знойный\nИ вечный лед полунощных морей?\nСчастливый путь!.. С лицейского порога\nТы на корабль перешагнул шутя,\nИ с той поры в морях твоя дорога,\nО волн и бурь любимое дитя!\n\nТы сохранил в блуждающей судьбе\nПрекрасных лет первоначальны нравы:\nЛицейский шум, лицейские забавы\nСредь бурных волн мечталися тебе;\nТы простирал из-за моря нам руку,\nТы нас одних в младой душе носил\nИ повторял: «На долгую разлуку\nНас тайный рок, быть может, осудил!»\n\nДрузья мои, прекрасен наш союз!\nОн как душа неразделим и вечен —\nНеколебим, свободен и беспечен\nСрастался он под сенью дружных муз.\nКуда бы нас ни бросила судьбина,\nИ счастие куда б ни повело,\nВсё те же мы: нам целый мир чужбина;\nОтечество нам Царское Село.\n\nИз края в край преследуем грозой,\nЗапутанный в сетях судьбы суровой,\nЯ с трепетом на лоно дружбы новой,\nУстав, приник ласкающей главой...\nС мольбой моей печальной и мятежной,\nС доверчивой надеждой первых лет,\nДрузьям иным душой предался нежной;\nНо горек был небратский их привет.\n\nИ ныне здесь, в забытой сей глуши,\nВ обители пустынных вьюг и хлада,\nМне сладкая готовилась отрада:\nТроих из вас, друзей моей души,\nЗдесь обнял я. Поэта дом опальный,\nО Пущин мой, ты первый посетил;\nТы усладил изгнанья день печальный,\nТы в день его лицея превратил.\n\nТы, Горчаков, счастливец с первых дней,\nХвала тебе — фортуны блеск холодный\nНе изменил души твоей свободной:\nВсё тот же ты для чести и друзей.\nНам разный путь судьбой назначен строгой;\nСтупая в жизнь, мы быстро разошлись:\nНо невзначай проселочной дорогой\nМы встретились и братски обнялись.\n\nКогда постиг меня судьбины гнев,\nДля всех чужой, как сирота бездомный,\nПод бурею главой поник я томной\nИ ждал тебя, вещун пермесских дев,\nИ ты пришёл, сын лени вдохновенный,\nО Дельвиг мой: твой голос пробудил\nСердечный жар, так долго усыпленный,\nИ бодро я судьбу благословил.\n\nС младенчества дух песен в нас горел,\nИ дивное волненье мы познали;\nС младенчества две музы к нам летали,\nИ сладок был их лаской наш удел:\nНо я любил уже рукоплесканья,\nТы, гордый, пел для муз и для души;\nСвой дар как жизнь я тратил без вниманья,\nТы гений свой воспитывал в тиши.\n\nСлуженье муз не терпит суеты;\nПрекрасное должно быть величаво:\nНо юность нам советует лукаво,\nИ шумные нас радуют мечты...\nОпомнимся — но поздно! и уныло\nГлядим назад, следов не видя там.\nСкажи, Вильгельм, не то ль и с нами было,\nМой брат родной по музе, по судьбам?\n\nПора, пора! душевных наших мук\nНе стоит мир; оставим заблужденья!\nСокроем жизнь под сень уединенья!\nЯ жду тебя, мой запоздалый друг —\nПриди; огнём волшебного рассказа\nСердечные преданья оживи;\nПоговорим о бурных днях Кавказа,\nО Шиллере, о славе, о любви.\n\nПора и мне... пируйте, о друзья!\nПредчувствую отрадное свиданье;\nЗапомните ж поэта предсказанье:\nПромчится год, и с вами снова я,\nИсполнится завет моих мечтаний;\nПромчится год, и я явлюся к вам!\nО сколько слёз и сколько восклицаний,\nИ сколько чаш, подъятых к небесам!\n\nИ первую полней, друзья, полней!\nИ всю до дна в честь нашего союза!\nБлагослови, ликующая муза,\nБлагослови: да здравствует лицей!\nНаставникам, хранившим юность нашу,\nВсем честию, и мёртвым и живым,\nК устам подъяв признательную чашу,\nНе помня зла, за благо воздадим.\n\nПолней, полней! и, сердцем возгоря,\nОпять до дна, до капли выпивайте!\nНо за кого? о други, угадайте...\nУра, наш царь! так! выпьем за царя.\nОн человек! им властвует мгновенье.\nОн раб молвы, сомнений и страстей;\nПростим ему неправое гоненье:\nОн взял Париж, он основал лицей.\n\nПируйте же, пока ещё мы тут!\nУвы, наш круг час от часу редеет;\nКто в гробе спит, кто, дальный, сиротеет;\nСудьба глядит, мы вянем; дни бегут;\nНевидимо склоняясь и хладея,\nМы близимся к началу своему...\nКому <ж> из нас под старость день лицея\nТоржествовать придется одному?\n\nНесчастный друг! средь новых поколений\nДокучный гость и лишний, и чужой,\nОн вспомнит нас и дни соединений,\nЗакрыв глаза дрожащею рукой...\nПускай же он с отрадой хоть печальной\nТогда сей день за чашей проведёт,\nКак ныне я, затворник ваш опальный,\nЕго провел без горя и забот.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) 19 october\n(Poet:) Alexander Pushkin\n\nThe woods have cast their crimson foliage,\nThe faded field is silvery with frost;\nThe sun no sooner glimmers than it's lost\nBehind drab hills; the world's hermitage.\nBurn brightly, pine-logs, in my lonely cell;\nAnd you, wine, friend to chilly autumn days,\nPour into me a comfortable haze,\nBrief respite from the torments of my soul.\n\nPerhaps some friend is driving up by stealth,\nHoping to surprise me; his face will press\nAgainst my window; I'll rush out, embrace\nHim warmly, from the heart, then drink his health\nAnd talk, and laugh away our separation\nTill dawn. I drink alone; no one will come;\nThe friends who crow around me in this room\nAre phantoms born of my imagination.\n\nI drink alone, while on the Neva's banks\nMy comrades speak my name, propose a toast...\nAnd who besides myself has missed the feast?\nAre there not other spaces in your ranks?\nWho else betrays the ritual gathering?\nWho has been snatched away by the cold world?\nWhose voice is silent when the roll is called?\nWho has not come? Who's absent from the ring?\n\nOur curly-headed songster is not there,\nWith his sweet-tuned guitar and blazing eyes;\nBeneath fair myrtles and Italian skies\nHe calmy sleeps; and on his sepulchre\nNo friendly chisel has cut out a verse\nIn Russian, which some stranger in exile\nWho wanders there might see, and pause awhile\nTo mourn a fellow-countryman's resting-place.\n\nAnd are you seated at the gathering,\nHorizon-seeker, you unresting soul,\nOr are you off again, for the north pole\nAnd the hot tropics? Pleasant voyaging!\nI'm envious of you! Ever since you strode\nOut of the school-gates, smiling, and leapt on\nThe first convenient ship, you've been the son\nOf waves and storms, the sea has been your road.\n\nYet in your wanderings you have faithfully\nPreserved the spirit of our boyhood years:\nAmid the gales still echoed in yours ears\nThe shouts and merriment of Tsarskoye;\nYou stretch a hand to us, we know we ride\nSafe in your heart wherever you may sail;\nAnd I recall your words: 'It's possible\nOur fate is to be scattered far and wide!'\n\nHow excellent our union is, how rare!\nBeating with one pulse still, as when we first\nLinked fast in love, by friendly muses nursed;\nIn perfect freedom, perfectly secure.\nWherever fate decrees that we must go,\nWherever fortune leads us by the hand,\nWe're still the same: the world a foreign land,\nOur mother country — Tsarskoye Selo.\n\nFrom place to place driven by the storm, and caught\nIn nets of a harsh fate, I sought to rest\nMy weary head upon new friendship's breast,\nAnd trembled when I found what I had sought.\nBut I deceived myself; for though I gave\nMy heart with all the ardency of youth,\nBitterly I found that trust, and truth,\nWere far away in Petersburg, or the grave.\n\nAnd then, here in this haunt of freezing winds\nAnd blizzards, hope renewed itself, I found\nGreen shoots emerging from the stony ground;\nA brief, sweet solace. Three of you, dear friends,\nI embraced here! I could not speak for joy\nWhen you, first, Pushchin, called on me, and chased\nAway the dismal thoughts of a disgraced\nPoet, as once you cheered a lonely boy.\n\nAnd you, whom fortune always blessed, I greet you,\nDear Gorchakov! The frigid glare of fame\nHas not impaired your heart; you are the same\nFree spirit, loyal to your friends and virtue.\nWidely divergent are the paths we trace;\nLife early separated us; and yet,\nWhen on a country road by chance we met,\nThere was a brother's warmth in your embrace.\n\nWhen I was envious even of the shades\nWho share my house, since every face had turned\nAgainst me, even my famiy, I yearned\nFor you, enchanter of Permessian maids,\nMy Delvig — and you came, amazingly!\nYou child of inspired indolence, your voice\nRe-kindled fires and made my heart rejoice\nAt the benevolence of my destiny.\n\nThe spirit of song was present in us both,\nWe shared its agitation and delight\nWhen we were young; two muses paused in flight\nAnd lit on us, nursing each tender growth.\nBut I grew greedy for applause; your pride\nMade you sing for the muses and your soul;\nI squandered my whole life, a prodigal;\nIn quietness your talents multiplied.\n\nThe muses won't allow frivolity,\nTo serve the beautiful one must be sober.\nBut April's whisper is not like October,\nWordly desires work on us devilishly...\nWe try to call a halt — but it's too late!\nWe turn round, try to find our lost tracks through\nThe snow, but can't. That's how it was with you\nAnd I, Wilhelm, my brother in art and fate!\n\nIt's time, it's time! The world's not worth the fret\nOf all that hunting fever: come, Wilhelm,\nJoin me here where that fever can grow calm\nIn solitude. I wait for you; you're late —\nBrighten my embers, let our discourse move\nLike dawn across those wild Causasian heights\nYou and I knew; and where a through! alights\nLet's muse awhile — on Schiller, fame, or love.\n\nFor me, too, it is time... My friends, feast well!\nI will imagine mirth and revelry;\nMoreover, here's a poet's prophecy:\nOne more swift year and I'll accept your call;\nEverything I want will come to pass;\nThe months speed by — I'm at your celebrations!\nHow many tears! How many exclamations!\nAnd lifted high, how many a brimming glass!\n\nAnd first let's drink to us, our sparkling throng!\nAnd when we've drunk, let's fill our glasses full\nOnce more, and drink a blessing on our school:\nBless it, triumphant muse — may it live long!\nThe teachers of that youthful brotherhood,\nThe dead, the living, we will honour them,\nPressing our grateful lips to the cool rim,\nRecall no wrongs, but praise all that was good.\n\nMore wine, up to brim! Our hearts on fire\nFor the next toast, let's raise the crimson glass!\nWhom do we honour now? — but can't you guess?\nThat's right! Long live the Tsar! We toast the Tsar.\nHe is a man; confusions, passions, sway\nHis life like everyone's; he is the slave\nOn the passing moment... So, his crimes forgive:\nHe captured Paris, founded our Lycee.\n\nLet us enjoy the feast while we are here!\nAlas, our band has dwindled; one is sealed\nIn the black grave, one's wandering in far fields;\nFate glances, drops her gaze... we disappear;\nThe days flash by, in one year we have grown\nUnnoticeably closer to our end...\nWhich one of us, in his old, age, my friends,\nWill celebrate the founding day alone?\n\nSad guest of those who will not understand\nHis tedious words, who barely suffer him,\nHe will recall us and, his eyes grown dim,\nTo heavy lids will lift a trembling hand...\nMay he, too, find a poignant consolation\nAnd drink to our friendship in a cup of wine,\nAs now, in this disgraced retreat of mine,\nI've drowned my sadness in your celebration.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Сказал, что у меня соперниц нет...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nСказал, что у меня соперниц нет.\nЯ для него не женщина земная,\nА солнца зимнего утешный свет\nИ песня дикая родного края.\nКогда умру, не станет он грустить,\nНе крикнет, обезумевши: «Воскресни!»\nНо вдруг поймет, что невозможно жить\nБез солнца телу и душе без песни.\n...А что теперь?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) He said that no one could with me compare...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHe said that no one could with me compare.\nI was not woman of this world’s creation,\nI was consoling sun’s weak winter glare\nAnd savage song of this beloved nation.\nAnd when I died he would not mourn for me,\n“Arise!” he would not cry in desolation,\nBut suddenly he knows you cannot be\nWithout the warmth of sun or song’s elation.\n…And so what now?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Другу моему Я. П. Полонскому\n(Поэт:) Фёдор Тютчев\n\nНет боле искр живых на голос твой приветный –\nВо мне глухая ночь, и нет для ней утра́...\nИ скоро улетит – во мраке незаметный –\nПоследний, скудный дым с потухшего костра.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To my friend Ya. P. Polonsky\n(Poet:) Fyodor Tyutchev\n\nLiving sparks no longer answer friendly banter.\nThere's deepest night in me. Dawn it will not see.\nSoon there'll fly into the gloom, unnoticed,\nThe dying fire's thin smoke, the last there'll ever be.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Молитва\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nДай мне горькие годы недуга,\nЗадыханья, бессонницу, жар,\nОтыми и ребёнка, и друга,\nИ таинственный песенный дар —\nТак молюсь за Твоей литургией\nПосле стольких томительных дней,\nЧтобы туча над тёмной Россией\nСтала облаком в славе лучей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Prayer\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nGive me comfortless seasons of sickness,\nVisitations of wrath and of wrong\nOn my house; Lord, take child and companion,\nAnd destroy the sweet power of song.\n\nThus I pray at each matins, each vespers,\nAfter these many wearying days,\nThat the storm-cloud which broods over Russia\nMay be changed to a nimbus ablaze.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Маяковский в 1913 году\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nЯ тебя в твоей не знала славе,\nПомню только бурный твой рассвет,\nНо, быть может, я сегодня вправе\nВспомнить день тех отдаленных лет.\nКак в стихах твоих крепчали звуки,\nНовые роились голоса…\nНе ленились молодые руки,\nГрозные ты возводил леса.\nВсе, чего касался ты, казалось\nНе таким, как было до тех пор,\nТо, что разрушал ты, разрушалось,\nВ каждом слове бился приговор.\nОдинок и часто недоволен,\nС нетерпеньем торопил судьбу,\nЗнал, что скоро выйдешь весел, волен\nНа свою великую борьбу.\nИ уже отзывный гул прилива\nСлышался, когда ты нам читал,\nДождь косил свои глаза гневливо,\nС городом ты в буйный спор вступал.\nИ еще не слышанное имя\nМолнией влетело в душный зал,\nЧтобы ныне, всей страной хранимо,\nЗазвучать, как боевой сигнал.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Mayakovsky in 1913\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI didn’t know you in your glory,\nI only remember your stormy dawn.\nBut perhaps today I have the right\nTo recall a day from those far-off years.\nHow in your poems sounds hardened,\nNew voices swarmed...\nYour youthful hands were not lying idle,\nYou were constructing formidable scaffolding.\nEverything you touched no longer seemed\nThe same as it had been before.\nWhat you destroyed — was destroyed,\nA verdict beat in every word.\nLonely and often dissatisfied,\nYou rushed your fate impatiently,\nYou knew that soon, joyful and free,\nYou would begin your great battle.\nAnd the hum of the rising tide of response\nWas audible as you read to us.\nRain slanted its eyes wrath fully,\nYou quarreled violently with the city.\nAnd your still unheralded name\nflew like lightning around the stuffy hall,\nSo that today, treasured throughout the land,\nIt might ring out like a battle-cry.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Звук осторожный и глухой…\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\nЗвук осторожный и глухой\nПлода, сорвавшегося с древа,\nСреди немолчного напева\nГлубокой тишины лесной...\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The careful and hollow sound...\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\nThe careful and hollow sound\nof a fruit snapped from a tree\namidst the neverending song\nof the deep forest silence...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nДа и песенка, в общем, о том\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'And this tune is, most broadly, speaks of,'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Декабрист\n(Поэт:) Осип Мандельштам\n\n— Тому свидетельство языческий сенат —\nСии дела не умирают! —\nОн раскурил чубук и запахнул халат,\nА рядом в шахматы играют.\nЧестолюбивый сон он променял на сруб\nВ глухом урочище Сибири\nИ вычурный чубук у ядовитых губ,\nСказавших правду в скорбном мире.\nШумели в первый раз германские дубы,\nЕвропа плакала в тенётах,\nКвадриги чёрные вставали на дыбы\nНа триумфальных поворотах.\nБывало, голубой в стаканах пунш горит,\nС широким шумом самовара\nПодруга рейнская тихонько говорит,\nВольнолюбивая гитара.\n—\xa0Ещё волнуются живые голоса\nО сладкой вольности гражданства! —\nНо жертвы не хотят слепые небеса:\nВернее труд и постоянство.\nВсё перепуталось, и некому сказать,\nЧто, постепенно холодея,\nВсё перепуталось, и сладко повторять:\nРоссия, Лета, Лорелея.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Decembrist\n(Poet:) Osip Mandelshtam\n\n«To this the Senate serves as witness —\nSuch actions do not die»\nSmoked a cigar and tucked his gown,\nChess players nearby.\n\nThe dreams of honor he exchanged for plot\nIn god-forsaken deep Siberian wilds\nAnd elegant cigar at poisoned lips,\nThe truth of bitter world having revealed.\n\nFirst German oaks rustle with their leaves\nThen in the shadows Europe weeps and begs\nAt each triumphant angle of the curve\nQuadrigae's stallions stand upon hind legs.\n\nOnce in our glass blue punch glowed\nAnd with the sound much like a samovar\nA girlfriend spoke quietly from afar,\nThe freedom-loving Rheinian guitar.\n\nThe voices of the living scream and cry\nAbout the citizen's sweet liberty\nBut victims do not wish the open sky\nBut rather work and constancy.\n\nAll is confused, and nobody can hear\nThat it is getting colder every day\nAll is confused, and it is sweet to hear:\nRussia, Lethe, and Lorelei.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nВерная в болоте вода\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'The most faithful real stream in a swamp'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) С работы\n(Поэт:) Николай Некрасов\n\n«Здравствуй, хозяюшка! Здравствуйте, детки!\nВыпить бы. Эки стоят холода!»\n— Ин ты забыл, что намедни последки\nВыпил с приказчиком? —\n«Ну, не беда!\n\nИ без вина отогреюсь я, грешный,\nТы обряди-ка савраску, жена,\nПоголодал он весною, сердечный,\nКак подобрались сена.\n\nЭк я умаялся!.. Что, обрядила?\nДай-ка горяченьких щец».\n— Печи я нынче, родной, не топила,\nНе было, знаешь, дровец! —\n\n«Ну, и без щей поснедаю я, грешный.\nТы овсеца бы савраске дала,—\nВ лето один он управил, сердечный,\nПашни четыре тягла.\n\nТрудно и нынче нам с бревнами было,\nПортится путь… Ин и хлебушка нет?..»\n— Вышел родной… У соседей просила,\nЗавтра сулили чем свет! —\n\n«Ну, и без хлеба улягусь я, грешный.\nКинь под савраску соломки, жена!\nВ зиму-то вывез он, вывез, сердечный,\nТриста четыре бревна…»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Home from Work\n(Poet:) Nikolay Nekrasov\n\n“Well, wife, how are you? How are you, my little ones?\nAh, for a good drink of ale! Such a frost!” —\n“Lately the last drop you drained with the constable,\nHast thou forgotten it?” — \n“Well, nothing lost!\n\nI shall, poor sinner, get warm soon without it.\nBut first to Roan in the stable attend,\nFor in the springtime he starved, our helper,\nWhen, you remember, the hay was at end…\n\nEh, I am dead with the labor to-day!..\nHow? You have seen to him? He is all right?\nNow for a plate of hot soup.” — “But, my darling,\nWe had no wood for the oven to-night.” —\n\n“Anything, then; it will do for me — sinner.\nBut give a measure of oats to Roan.\nHe it was, wife, who had managed all summer, —\nFour were the fields that he ploughed alone.\n\nAnd even now it is hard with the carting\nO’er rutted roads... Not a morsel of bread?” —\n“Finished our bread, dear! I’ve asked of our neighbor;\nEarly to-morrow she’ll bake some, she said.” —\n\n“Well, I can sleep without eating—poor sinner.\nMind, wife, to spread under Roanie some straw.\nHe it was this very winter, by count,\nFour thousand logs to the sawmill did draw.”'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Ласточки \n(Поэт:) Афанасий Фет \n\nПрироды праздный соглядатай, \u2028Люблю, забывши всё кругом, \u2028Следить за ласточкой стрельчатой \u2028Над вечереющим прудом. \n\nВот понеслась и зачертила — \u2028И страшно, чтобы гладь стекла \u2028Стихией чуждой не схватила \u2028Молниевидного крыла. \n\nИ снова то же дерзновение \u2028И та же тёмная струя, — \u2028Не таково ли вдохновение \u2028И человеческого я? \n\nНе так ли я, сосуд скудельный, \u2028Дерзаю на запретный путь, \u2028Стихии чуждой, запредельной, \u2028Стремясь хоть каплю зачерпнуть?\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) THE SWALLOWS \n(Poet/Translator:) Afanasy Fet \n\nOn nature ever idly spying, \u2028Forgetting all around, I'm fond \u2028Of watching arrowy swallows flying, \u2028When evening comes, above the pond. \n\nSee there a swallow darting, scratching \u2028The glassy surface, till I fear \u2028The alien element will be catching \u2028The wings that swift as lightning veer. \n\nAgain that confident elation, \u2028Again dark water flowing by… \u2028Is it not such, my inspiration? \u2028And, among human beings, I? \n\nSeek I not thus a way forbidden, \u2028I, vessel made of earthen clay. \u2028Who search for something strange and hidden \u2028And yearn to scoop a drop away?""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Несколько слов о моей маме\n(Поэт:) Владимир Маяковский\n\nУ меня есть мама на васильковых обоях.\nА я гуляю в пестрых павах,\nвихрастые ромашки, шагом меряя, мучу.\nЗаиграет вечер на гобоях ржавых,\nподхожу к окошку,\nверя,\nчто увижу опять\nсевшую\nна дом\nтучу.\nА у мамы больной\nпробегают народа шорохи\nот кровати до угла пустого.\nМама знает —\nэто мысли сумасшедшей ворохи\nвылезают из-за крыш завода Шустова.\nИ когда мой лоб, венчанный шляпой фетровой,\nокровавит гаснущая рама,\nя скажу,\nраздвинув басом ветра вой:\n«Мама.\nЕсли станет жалко мне\nвазы вашей муки,\nсбитой каблуками облачного танца, —\nкто же изласкает золотые руки,\nвывеской заломленные у витрин Аванцо?..»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) A few words about my mamma\n(Poet:) Vladimir Mayakovsky\n\nI have a mamma on blue cornflower wallpaper.\nBut I pace about in peahen colors,\ntorturing shaggy camomiles with my measuring stride.\nWhen the evening sounds its rusty oboes,\nI walk to the window,\nbelieving\nI shall see again\nthe cloud\nreposing\nupon the house.\nBut mamma’s sick in bed,\nand from it\na rustling of people scurries to an empty corner.\nMamma’s aware —\nthis is the helter-skelter of mad thoughts\ncrawling from behind the roofs of the Shustov factory.\nAnd when the dimming window-frame\nbloodies my forehead, crowned with a felt hat,\nthen I shall speak out,\npushing apart with my bass voice the wind’s howl:\n""Mamma.\nIf I should feel sorry\nfor the vase of your torment,\nknocked down by the heels of the cloud dance —\nwho then would fondle the golden hands,\nimploringly twisted on the signboard by the shop-windows of Avanzo?""'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Горящие письма\n(Поэт:) Николай Некрасов\n\nОни горят!.. Их не напишешь вновь,\nХоть написать, смеясь, ты обещала…\nУж не горит ли с ними и любовь,\nКоторая их сердцу диктовала?\n\nИх ложью жизнь еще не назвала,\nНи правды их еще не доказала…\nНо та рука со злобой их сожгла,\nКоторая с любовью их писала!\n\nСвободно ты решала выбор свой,\nИ не как раб упал я на колени;\nНо ты идешь по лестнице крутой\nИ дерзко жжешь пройденные ступени!..\n\nБезумный шаг!.. быть может, роковой…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Burning Letters\n(Poet:) Nikolay Nekrasov\n\nThey are burning!.. And will be written nevermore,\nAlthough, laughing, you promised to write again...\nBut in that fire, is our love also aflame,\nThe same love that dictated those letters to the heart?\nLife has neither declared our words to be falsehoods,\nNor has it proven their truth...\nBut is it not the very same hand, that in rage, burns them,\nThat also wrote them with love!\nYou made your choice freely,\nAnd I fell to my knees, though not like a slave;\nBut you ascend on a steep stairwell,\nAnd brazenly burn the steps behind you!..\nA mad act!.. perhaps even, a fatal one...'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Всё расхищено, предано, продано...\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nНаталии Рыковой\n\nВсё расхищено, предано, продано,\nЧёрной смерти мелькало крыло,\nВсё голодной тоскою изглодано,\nОтчего же нам стало светло?\n\nДнём дыханьями веет вишнёвыми\nНебывалый под городом лес,\nНочью блещет созвездьями новыми\nГлубь прозрачных июльских небес, —\n\nИ так близко подходит чудесное\nК развалившимся грязным домам…\nНикому, никому неизвестное,\nНо от века желанное нам.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Everything has been plundered, betrayed, sold out...\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\n— to Natalya Rykova\n\nEverything has been plundered, betrayed, sold out,\nThe wing of black death has flashed,\nEverything has been devoured by starving anguish,\nWhy, then, is it so bright?\n\nThe fantastic woods near the town\nWafts the scent of cherry blossoms by day,\nAt night new constellations shine\nIn the transparent depths of the skies of July —\n\nAnd how near the miraculous draws\nTo the dirty, tumbledown huts...\nNo one, no one knows what it is,\nBut for centuries we have longed for it.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nПо вечерам над ресторанами \nГорячий воздух дик и глух, \nИ правит окриками пьяными \nВесенний и тлетворный дух. \n\nВдали, над пылью переулочной, \nНад скукой загородных дач, \nЧуть золотится крендель булочной, \nИ раздается детский плач. \n\nИ каждый вечер, за шлагбаумами, \nЗаламывая котелки, \nСреди канав гуляют с дамами \nИспытанные остряки. \n\nНад озером скрипят уключины, \nИ раздается женский визг, \nА в небе, ко всему приученный, \nБессмысленно кривится диск. \n\nИ каждый вечер друг единственный \nВ моем стакане отражен \nИ влагой терпкой и таинственной, \nКак я, смирен и оглушен. \n\nА рядом у соседних столиков \nЛакеи сонные торчат, \nИ пьяницы с глазами кроликов \n«In vino Veritas!» кричат. \n\nИ каждый вечер, в час назначенный, \n(Иль это только снится мне?) \nДевичий стан, шелками схваченный, \nВ туманном движется окне. \n\nИ медленно, пройдя меж пьяными, \nВсегда без спутников, одна, \nДыша духами и туманами, \nОна садится у окна. \n\nИ веют древними поверьями \nЕе упругие шелка, \nИ шляпа с траурными перьями, \nИ в кольцах узкая рука. \n\nИ странной близостью закованный \nСмотрю за темную вуаль, \nИ вижу берег очарованный \nИ очарованную даль.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""Above the restaurants every evening \nThe heated air is deaf and wild, \nAnd reigns over the yells of drunkards \nThe musky spirit of spring night. \n\nAnd far, above the dusty alley, \u2028Above the humdrum summer homes, \nA bake-shop’s pretzel speckles golden, \nAnd somewhere sounds a baby’s bawl. \n\nAnd every eve, behind the crossings, \nWhile tipping their bowler rims, \nThe qualified and seasoned punsters \nAmong the gutters walk the dames. \n\nAbove the lakes still creak the oarlocks, \nSomewhere a female wail rings out, \nWhile in the sky, to all accustomed, \u2028A discus twists-out pointless mugs. \n\nAnd every evening, my sole friend is \nA dim reflection in my cup, \nAnd with a cryptic, bitter wetness \u2028Like I, He’s deafened and turned soft. \n\nAnd near, beside the neighbored tables, \nSome sleepy lackeys stick around, \nWhile drunkards with the eyes of rabbits \n“In vino veritas!” all shout. \n\nAnd every night, at some odd hour \n(Or am I only dreaming thus?), \nEntwined in silks, a female figure\u2028Within the window's fogs would pass. \n\nAnd slowly, walking past the drunkards, \nNever with company, alone, \nWhile breathing through perfumes and hazes, \nBeside the window she sits down. \n\nAnd breezes with the ancient legends \nThe richness of elastic silks, \u2028As is her hat with mournful feathers, \nHer narrow hand with many rings. \n\nAnd chained-up by a stranger closeness, \nI peer behind her veil of night, \nAnd there I see a spellbound shoreline \nAnd far, enchanted land I find.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Цирк\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nЦирк сияет, словно щит,\nЦирк на пальцах верещит,\nЦирк на дудке завывает,\nДушу в душу ударяет!\nС нежным личиком испанки\nИ цветами в волосах\nТут девочка, пресветлый ангел,\nВиясь, плясала вальс-казак.\nОна среди густого пара\nСтоит, как белая гагара,\nТо с гитарой у плеча\nРеет, ноги волоча.\nТо вдруг присвистнет, одинокая,\nСовьется маленьким ужом,\nИ вновь несется, нежно охая, —\nПрелестный образ и почти что нагишом!\nНо вот одежды беспокойство\nВкруг тела складками легло.\nХотя напрасно!\nЧленов нежное устройство\nНа всех впечатление произвело.\n\nТолпа встает. Все дышат, как сапожники,\nВо рту слюны навар кудрявый.\nИные, даже самые безбожники,\nПолны таинственной отравой.\nДругие же, суя табак в пустую трубку,\nОблизываясь, мысленно целуют ту голубку,\nКоторая пред ними пролетела.\nПресветлая! Остаться не захотела!\n\nВой всюду в зале тут стоит,\nКромешным духом все полны.\nНо музыка опять гремит,\nИ все опять удивлены.\nЛошадь белая выходит,\nБледным личиком вертя,\nИ на ней при всем народе\nСидит полновесное дитя.\nВот, маша руками враз,\nДитя, смеясь, сидит анфас,\nИ вдруг, взмахнув ноги обмылком,\nДитя сидит к коню затылком.\nА конь, как стражник, опустив\nВысокий лоб с большим пером,\nПо кругу носится, спесив,\nПоставив ноги под углом.\n\nТут опять всеобщее изумленье,\nИ похвала, и одобренье,\nИ, как зверек, кусает зависть\nТех, кто недавно улыбались\nИль равнодушными казались.\nМальчишка, тихо хулиганя,\nПодружке на ухо шептал:\n«Какая тут сегодня баня!»\nИ девку нежно обнимал.\nОна же, к этому привыкнув,\nСидела тихая, не пикнув.\nЗакон имея естества,\nОна желала сватовства.\n\nНо вот опять арена скачет,\nХод представленья снова начат.\nДва тоненькие мужика\nСтоят, сгибаясь, у шеста.\nОдин, ладони поднимая,\nНа воздух медленно ползет,\nТо красный шарик выпускает,\nТо вниз, нарядный, упадет\nИ товарищу на плечи\nТонкой ножкою встает.\nПотом они, смеясь опасно,.\nПолзут наверх единогласно\nИ там, обнявшись наугад,\nНа толстом воздухе стоят.\nОни дыханьем укрепляют\nДвойного тела равновесье,\nНо через миг опять летают,\nСебя по воздуху развеся.\n\nТут опять, восторга полон,\nЗал трясется, как кликуша,\nИ стучит ногами в пол он,\nНе щадя чужие уши.\nОдин старик интеллигентный\nСказал, другому говоря:\n«Этот праздник разноцветный\nПосещаю я не зря.\nЗдесь нахожу я греческие игры,\nКрасоток розовые икры,\nНаучных замечаю лошадей, —\nЭто не цирк, а прямо чародей!»\nДругой, плешивый, как колено,\nСказал, что это несомненно.\n\nНа последний страшный номер\nВышла женщина-змея.\nОна усердно ползала в соломе,\nНоги в кольца завия.\nПроползав несколько минут,\nОна совсем лишилась тела.\nКругом служители бегут:\n— Где? Где?\nКрасотка улетела!\n\nТут пошел в народе ужас,\nВсе свои хватают шапки\nИ бросаются наружу,\nИмея девок полные охапки.\n«Воры! Воры!» — все кричали.\nНо воры были невидимки:\nОни в тот вечер угощали\nСвоих друзей на Ситном рынке.\nНад ними небо было рыто\nВеселой руганью двойной,\nИ жизнь трещала, как корыто,\nЛетая книзу головой.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The circus\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nThe circus shines, like a shield,\nFinger trills, moodily Pipes, unites folk!\nGentle, small-faced, a girl,\nSpanish-looking, with flowers in her hair,\nRadiant as an angel, whirls,\nWaltzes a Cossack dance.\nLike a white seabird\nShe stands in the thick smoke,\nThen, her guitar across her shoulder,\nFlutters, shuffling her feet.\nAlone, suddenly she whistles,\nCoils up like a snake,\nAnd flies off again, gently moaning,\nA vision of beauty and half-naked!\nBut now clothes hang In uneasy folds about her body.\nToo late though.\nThe gentle arrangement of her limbs\nHas had its effect on everyone.\n\nThe crowd rises, breathing hard like cobbles,\nFoaming floridly at the mouth.\nSome, even the most godless,\nAre filled with a strange virulence.\nOthers, stuffing tobacco in their empty pipes,\nLicking their chops, mentally embrace\nThe little pigeon that flits before them.\nRadiant! She would not stay!\n\nA howl goes up, and everyone\nIs filled with a black, black spirit.\nBut the music breaks out again\nAnd again all are amazed.\nA white horse enters the ring,\nTurning its pale narrow face from side to side.\nAnd on it, in front of all these folk,\nIs seated a sturdy child.\nNow, with a single motion of the hands,\nLaughing, the child sits facing them,\nThen suddenly twisting his stubby legs,\nIs seated back to front.\nAnd the horse, dipping its beplumed\nAnd lofty brow, like a sentinel,\nGallops haughtily around the ring\nLifting its limbs at an angle.\n\nOnce again, there’s general amazement —\nApprobation, applause;\nAnd envy, like a beast, gnaws\nThose who not long before\nWere smiling or seemed not to care.\n\nA lad, subduedly playing pranks with\nHis girlfriend, hugs her close,\nAnd whispers in her ear,\n“It’s like a Turkish bath in here.”\nShe’s used to it, she sits\nUnresisting, not uttering a word;\nObedient to nature’s law,\nShe has matrimony in view.\n\nBut again the ring is jumping,\nThe show resumes its course.\nTwo lean fellows, stooping,\nStand next to a pole.\nOne, raising his hands high,\nClimbs slowly up into the air,\nReleases a red balloon,\nDrops down, spic and span,\nAnd with his slender feet athwart\nHis comrades’ shoulders, stands.\nNext, laughing dangerously,\nThey crawl upwards in unison,\nAnd there, embracing casually,\nStep onto the solid air.\nThey strengthen the twofold\nBody’s equipoise with their breath,\nBut soon are flying again,\nStreaming in the air.\n\nIn raptures, the audience again\nConvulses hysterically And drums the floor,\nRegardless of the din.\nA gray-haired intellectual,\nSpeaking to another, says:\n“This is a carnival\nI attend not without profit.\nHere I find acrobatics,\nPretty girls with rosy limbs,\nHorses scientifically trained.\nIt’s not a circus—it’s sheer magic!”\nThe other, his head bald as his knee,\nSays: “Quite so. I do agree.”\n\nThe snake-woman comes last,\nHer act fills the crowd with awe.\nCoiling her limbs, she squirms\nDiligently in the straw.\nShe squirms thus for a few minutes,\nUntil her body vanishes quite.\nAttendants fuss about.\n“Where is she? Where?\nThe lady’s flown, right out of sight!”\n\nThe horror grips the audience,\nAll grab their hats And rush outside\nWith armfuls of wenches.\n“Thieves! Thieves!” they cry.\nBut thieves aren’t to be seen.\nThat evening they are entertaining\nTheir friends at the Flea Market.\nThe sky above them is pitted, rough\nWith a merry double-barreled swearing,\nAnd life, jabbering, like a trough,\nScuds along upside down.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Смычок и струны\n(Поэт:) Иннокентий Анненский\n\nКакой тяжелый, темный бред!\nКак эти выси мутно-лунны!\nКасаться скрипки столько лет\nИ не узнать при свете струны!\n\nКому ж нас надо? Кто зажег\nДва желтых лика, два унылых...\nИ вдруг почувствовал смычок,\nЧто кто-то взял и кто-то слил их.\n\n«О, как давно! Сквозь эту тьму\nСкажи одно, ты та ли, та ли?»\nИ струны ластились к нему,\nЗвеня, но, ластясь, трепетали.\n\n«Не правда ль, больше никогда\nМы не расстанемся? довольно...»\nИ скрипка отвечала да,\nНо сердцу скрипки было больно.\n\nСмычок все понял, он затих,\nА в скрипке эхо все держалось...\nИ было мукою для них,\nЧто людям музыкой казалось.\n\nНо человек не погасил\nДо утра свеч... И струны пели...\nЛишь солнце их нашло без сил\nНа черном бархате постели.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) The Bow and the Strings\n(Poet:) Innokenty Annensky\n\nHow dark and heavy’s the delirium’s embrace!\nHow they’re turbid under moon — the heights!\nTo have touched Violin for so many years\nAnd not distinguish those Strings in light!\n\nWho craves for us? Who, insolent, has set\nIn flames two faces, yellow and vexed,\nAnd suddenly the saddened Bow felt\nThat someone took them and forever merged.\n\n«How long ago it was —\xa0as in a dream —\nTell me trough dark: are you the same one, else?»…\nAnd Strings pressed close, caressing, to him,\nRinging and tossing in their fond caress.\n\n«Is that all true, that it’s enough, God blessed,\nThat we shall never ever part again?\nAnd poor Violin replied him always «yes»,\nThough its heart was sinking in sharp pain.\n\nBow fell silent, understanding, then,\nBut poor Violin still echoed its complaint,\nAnd what seemed music to the most men,\nTo both of them was everlasting pain.\n\nThe man didn’t blow, till the night was gone,\nThe candles … And the Strings were singing, yet…\nAnd they were found, drained of strength, by sun\nOn the black velvet of the sleepless bed.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Вся земля, вся планета — сплошное «туда»...\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nОле\n\nВся земля, вся планета — сплошное «туда».\nКак струна, дорога звонка и туга.\nВсе, куда бы ни ехали, только — туда,\nи никто не сюда. Все — туда и туда.\n\nОстаюсь я один. Вот так. Остаюсь.\nНо смеюсь (и признаться боюсь, что боюсь).\nСам себя осуждаю, корю. И курю.\nВдруг какая-то женщина (сердце горит)…\n— Вы куда?! — удивленно я ей говорю.\n— Я сюда… — так влюбленно она говорит.\n«Сумасшедшая! — думаю. — Вот ерунда…\nКак же можно „сюда“, когда нужно — „туда“?!»\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) All the earth\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nAll the earth, the whole planet,\nis one big rush over there...\nThe road’s as taut\nand vibrant as a string.\nWherever they may go, all\nare bent on going there,\nand no one comes this way,\nbut always over there, there.\n\nI’m left here all alone,\nleft simply alone.\nAnd I am frightened, and fear\nto admit my fear.\nI condemn myself, heap blame on blame.\nOf a sudden a woman — my heart’s on fire.\n“Where are you going?” I ask in surprise.\n“This way,” very lovingly she replies.\n“She’s mad,” I think. “It makes no sense!”\nHow can she be coming here,\nwhen she ought to be going there?'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЯ видел в небе там кто-то ходит\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Up in heaven someone treads there'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Уступи мне, скворец, уголок...\n(Поэт:) Николай Заболоцкий\n\nУступи мне, скворец, уголок,\nПосели меня в старом скворешнике.\nОтдаю тебе душу в залог\nЗа твои голубые подснежники.\n\nИ свистит и бормочет весна.\nПо колено затоплены тополи.\nПробуждаются клены от сна,\nЧтоб, как бабочки, листья захлопали.\n\nИ такой на полях кавардак,\nИ такая ручьев околесица,\nЧто попробуй, покинув чердак,\nСломя голову в рощу не броситься!\n\nНачинай серенаду, скворец!\nСквозь литавры и бубны истории\nТы — наш первый весенний певец\nИз березовой консерватории.\n\nОткрывай представленье, свистун!\nЗапрокинься головкою розовой,\nРазрывая сияние струн\nВ самом горле у рощи березовой.\n\nЯ и сам бы стараться горазд,\nДа шепнула мне бабочка-странница:\n«Кто бывает весною горласт,\nТот без голоса к лету останется».\n\nА весна хороша, хороша!\nОхватило всю душу сиренями.\nПоднимай же скворешню, душа,\nНад твоими садами весенними.\n\nПоселись на высоком шесте,\nПолыхая по небу восторгами,\nПрилепись паутинкой к звезде\nВместе с птичьими скороговорками.\n\nПовернись к мирозданью лицом,\nГолубые подснежники чествуя,\nС потерявшим сознанье скворцом\nПо весенним полям путешествуя.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Let me, my starling, get into your little house!..\n(Poet:) Nikolay Zabolotsky\n\nLet me, my starling,\nget into your little house!\nTake me up into your bird\'s residence!\nI\'ll give up my soul and heart in pledge\nfor your blue snowdrops!\n\nThe spring whistles, sings, pipes, mumbles!\nSilver and white poplars are in the water\nup to knees!\nThe maples wake up from long winter dream,\nTheir leaves, like butterflies, flap the wings!\n\nThere are muddle and mess on the fields,\nBrooks and streams are talking\nnonsense everywhere!\nLet us all leave the garrets and\nLet\'s throw ourselves in the groves!\n\nPlease, my starling, start your serenade!\nYou are our first singer, who got\nThrough many trials of the historical\nkettle-drums!\n\nYou are our first spring singer from\nthe birch conservatory!\nPlease, open your show, the whistling\nand piping bird!\n\nThrow to the back your little pink head!\nTurn upside down the radiant, shining,\nBeaming sinsitivity of the chords and strings\nIn the troats of the birch groves!\n\nI, may be, could try to do it myself,\nBut the butterfly-wanderer whispered into my ear:\n""If you\'ll yell and shout\nat the top of your voice in the spring,\nThen, in the summer time,\nyou\'ll break your vocal chords!\n\nOh, spring! You are so beautiful and chirming!\nThe lilac branches embrace my soul...\nPlease, lift the starling house, my heart,\nAbove your magic spring gardens!\n\nMy little starling, settle down\non the high punt-pole,\nBraze into spring sky, my dilightful bird,\nStick to the Star by your cute web —\nTogether with your bird\'s patters!\n\nTurn to the world outlook by your\nbird\'s little face\nAnd uphold the honour of magic spring flowers —\nblue snowdrops!\nTravel with another bustling starling bird\nby the spring fields!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) К ней\n(Поэт:) Василий Жуковский\n\nИмя где для тебя?\nНе сильно смертных искусство\nВыразить прелесть твою!\nЛиры нет для тебя!\nЧто песни? Отзыв неверный\nПоздней молвы об тебе!\nЕсли бы сердце могло быть\nИм слышно, каждое чувство\nБыло бы гимном тебе!\nПрелесть жизни твоей,\nСей образ чистый, священный,\nВ сердце, как тайну, ношу.\nЯ могу лишь любить,\nСказать же, как ты любима,\nМожет лишь вечность одна!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) To Her\n(Poet:) Vasily Zhukovsky\n\nThere is no name for thee!\n’Tis beyond all mortal cunning\nTo reveal what charm is thine.\n\nThere is no lyre for thee!\nWhat can song do? 'tis false witness\nCome too late with news of thee.\n\nIf we could only hear\nWhat the heart says, what a power\nWould be in its hymn to thee!\n\nAll the charm of thy life,\nWith thy image pure and holy,\nIs a secret in my heart.\n\nLove is all! I can do.\nBut the love that thou hast borne me\nOnly endless time can tell!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Я конквистадор в панцире железном...\n(Поэт:) Николай Гумилёв\n\nЯ конквистадор в панцире железном,\nЯ весело преследую звезду,\nЯ прохожу по пропастям и безднам\nИ отдыхаю в радостном саду.\n\nКак смутно в небе диком и беззвездном!\nРастет туман… но я молчу и жду\nИ верю, я любовь свою найду…\nЯ конквистадор в панцире железном.\n\nИ если нет полдневных слов звездам,\nТогда я сам мечту свою создам\nИ песней битв любовно зачарую.\n\nЯ пропастям и бурям вечный брат,\nНо я вплету в воинственный наряд\nЗвезду долин, лилею голубую.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) The Conquistador\n(Poet:) Nikolay Gumilev\n\nConquistador, set in the iron armor,\nI gaily follow the outgoing star,\nI go over precipices, harbors\nAnd rest in joyful groves, so far.\n\nOh, how wild and starless heaven's shelter!\nThe haze is growing, but, silent, I must wait.\nConquistador, in iron armor set,\nI'll find my love, find it sooner or later.\n\nAnd if the stars are void of midday words,\nI shall myself create them for the worlds,\nAnd warmly charm them by the songs of battles.\n\nI am a brother to the gulfs and storms,\nBut I will plait into my uniforms\nA lily — the blue star of flourishing valleys.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Невидимая линия\n(Поэт:) Николай Тихонов\n\nПоля, холмы, лощины темно-синие\nИ перелески легкою волной,\nНо через все — невидимая линия,\nНеслышная идет передо мной.\n\nОт Ладоги вы всю ее пройдете,\nОна к заливу прямо приведет,\nНа старой карте вы ее найдете,\nС пометкой грозной — сорок первый год.\n\nТа линия еще сегодня дышит,\nОна по сердцу вашему идет,\nОна листву вот этих рощ колышет\nИ в новый дом подчеркивает вход.\n\nВозможно, поколеньям близким\nНе так, как будущим, она видна,\nХоть кое-где гранитным обелиском\nИ надписью помечена она.\n\nНо кажется, она еще дымится\nИ молнии пронизывают мрак, —\nНа ней — на этой огненной границе —\nОтброшен был и остановлен враг.\n\nЗаговорила роща на откосе,\nПрислушайся, о чем шумит она,\nКак будто ветер, набежав, приносит\nБесчисленных героев имена!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Near Leningrad\n(Poet:) Nikolay Tikhonov\n\nIn peace lie hills and fields and dark-blue valleys,\nAnd woods like lazy billows rise and fall;\nYet still before me, tortuous and silent,\nA line, invisible, runs through them all.\n\nAll the way from Ladoga\n*\nyou'll trace it.\nRight to the Gulf of Finland it does run;\nYou'll find it on old ordnance maps those dated\nWith the dread figures — 1941.\n\nToday that line is still alive and breathing,\nKnife like, it cuts your very heart in two;\nIt stirs the forest leaves, like summer breezes;\nWhere once it ran, stand houses built anew.\n\nPerhaps, today's young generation\nCan't see it as will future eyes,\nAlthough in its commemoration\nStone cenotaphs already rise.\n\nToday it still seems to be smoking,\nWith lightnings flashing through the gloom,\nThat flaming boundary, where, broken,\nThe enemy once met his doom.\n\nBut hark, they start to speak, the willows!\nCome, listen to their rustling speech —\nAs if the wind, who knew the heroes,\nWere calling out the name of each.\n\n___\n\n* Lake near Leningrad, served as the only communication route to the blockaded city.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) РЕЙГАН-ПРОВОКАТОР \n(Поэт:) Андрей “Свин” Панов \n\nОпять нелётная погода, \nИ от судьбы не убежать. \nМы объявляем мораторий — \nАмериканцам наплевать… \nВ Женеве все переговоры \nДавно уже зашли в тупик. \nРейкьявик дал понять народу — \nКак Горбачёв у нас велик. \n\nА… \nРейган-провокатор! Рейган-провокатор! \nРейган-провокатор! Рейган-провокатор! \n\nВ Неваде так же, как и раньше, \nВзрывают много килотонн. \nРэй-ган устроил из планеты \nОгромный мощный полигон. \nНароды в голоде и в войнах \nТеряют тысячи жизне́й; \nА в Вашингтоне, Белом доме \nРешают как убить детей. \n\nТот… \nРейган-провокатор! Рейган-провокатор! \nРейган-провокатор! Рейган-провокатор!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) REAGAN PROVOCATEUR \n(Poet:) Andrey “Swine” Panov \n\nAgain a weather barring travel, \nBut fate not easily escaped, \nOur moratorium is blaring — \nBut USA don't give a shit… \nNegotiations in Geneva, \nAchieve an impasse again, \nReykjavik really showed the people — \nOur Gorbachev the greater man. \n\nAnd… \nReagan — provocateur! Reagan — provocateur! \nReagan — provocateur! Reagan — provocateur! \n\nWhile in Nevada, same as ever, \nThey blow up many kilotons, \nRay-gun is splitting up our planet \nIn mighty weapons testing zones. \nAmid the war and hunger, peoples \nAre losing millions of lives; \nWhile back in Washington, the White House\nTries to ensure no child survives. \n\nExcept… \nReagan — provocateur! Reagan — provocateur! \nReagan — provocateur! Reagan — provocateur!""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Три осени\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nМне летние просто невнятны улыбки,\nИ тайны в зиме не найду.\nНо я наблюдала почти без ошибки\nТри осени в каждом году.\n\nИ первая — праздничный беспорядок\nВчерашнему лету назло,\nИ листья летят, словно клочья тетрадок,\nИ запах дымка так ладанно-сладок,\nВсё влажно, пестро и светло.\n\nИ первыми в танец вступают березы,\nНакинув сквозной убор,\nСтряхнув второпях мимолетные слезы\nНа соседку через забор.\n\nНо эта бывает — чуть начата повесть.\nСекунда, минута — и вот\nПриходит вторая, бесстрастна, как совесть,\nМрачна, как воздушный налет.\n\nВсе кажутся сразу бледнее и старше,\nРазграблен летний уют,\nИ труб золотых отдаленные марши\nВ пахучем тумане плывут...\n\nИ в волнах холодных его фимиама\nЗакрыта высокая твердь,\nНо ветер рванул, распахнулось — и прямо\nВсем стало понятно: кончается драма,\nИ это не третья осень, а смерть.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Three Autumns\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nI simply don’t notice the smiles of summer\nAnd of the winter I fail to unpick the secrets\nBut I have spotted almost without error\nThree autumns each and every year.\n\nAnd the first is a holiday mayhem\nTo spite the summer of yesterday\nThe leaves fly like tattered notebooks\nThe smoke smells incense-sweet\nAnd all is moist motely and gay.\n\nBirches are the first to join the dance\nAttired from head to toe\nHurriedly shaking off their passing tears,\nOn the neighbour over the fence, and so\n\nIt happens that the story has merely commenced\nOne second, a minute, and well, what more to say\nExcept that the second autumn has come, silent\nLike conscience; dark and gloomy like an air raid.\n\nSuddenly all is paler and older\nRaided is summer’s comfort\nThe golden trumpets of distant marches\nFloat in through the mist, fragrant and cold.\n\nThe high vault of the heavens is\nShrouded by the cold waves of incense\nBut suddenly the wind burst, the skies open\nAnd it’s clear: the drama is ending, and\nThis isn’t the third autumn, but death.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Стихи к Блоку. 5. У меня в Москве — купола горят...\n(Поэт:) Марина Цветаева\n\n5\n\nУ меня в Москве — купола горят!\nУ меня в Москве — колокола звонят!\nИ гробницы в ряд у меня стоят, —\nВ них царицы спят, и цари.\n1\n\nИ не знаешь ты, что зарёй в Кремле\nЛегче дышится — чем на всей земле!\nИ не знаешь ты, что зарёй в Кремле\nЯ молюсь тебе — до зари!\n\nИ проходишь ты над своей Невой\nО ту пору, как над рекой-Москвой\nЯ стою с опущенной головой,\nИ слипаются фонари.\n\nВсей бессонницей я тебя люблю,\nВсей бессонницей я тебе внемлю —\nО ту пору, как по всему Кремлю\nПросыпаются звонари…\n\nНо моя река — да с твоей рекой,\nНо моя рука — да с твоей рукой\nНе сойдутся, Радость моя, доколь\nНе догонит заря — зари.\n\n___\n1. В Кремлёвском Архангельском соборе находится усыпальница русских царей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Poems to Blok. 5. In my home in Moscow cupolas glow...\n(Poet:) Marina Tsvetaeva\n\n5\n\nIn my home in Moscow cupolas glow,\nin my home in Moscow bells clang,\ntombs stand in my home in rows,\nqueens sleep there, and kings.\n\nDidn’t you know that in the Kremlin at dawn\nit’s easier to breathe than anywhere else?\nDidn’t you know that in the Kremlin at dawn\nI pray for you — from dawn to dusk?\n\nWhile you walk by your proud Neva,\nI am standing here by the Moskva.\nI stand still and I bow my head.\nIn the streets the lights run together.\n\nWith my insomnia, all of it. I love you.\nWith my insomnia, all of it, I listen\nto you,\nwhile the vast caverns of the Kremlin\nstir with the waking of the ringers of bells.\n\nBut never will my river and your river,\nnever will my hand and your hand\nmeet, O my joy, never,\nunless daybreak overtakes daybreak.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Счастливый жребий\n(Поэт:) Булат Окуджава\n\nПосле дождичка небеса просторны,\nголубей вода, зеленее медь.\nВ городском саду флейты да валторны,\nкапельмейстеру хочется взлететь.\n\nАх, как помнятся прежние оркестры,\nне военные, а из мирных лет!\nРасплескалася в улочках окрестных\nта мелодия, а поющих нет.\n\nС нами женщины —\xa0все они красивы,\nи черемуха —\xa0вся она в цвету.\nМожет, жребий нам выпадет счастливый:\nснова встретимся в городском саду.\n\nНо из прошлого, из былой печали,\nкак ни сетую, как там ни молю,\nпроливается черными ручьями\nэта музыка прямо в кровь мою.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Past a little rain see the brass get greener...\n(Poet:) Bulat Okudzhava\n\nPast a little rain see the brass get greener,\nSee the bluer stream, see the taller sky.\nIn the garden square, flutes are playing keener;\nThe conductor’s soul wants to soar up high.\n\nAh, those orchestras, what a reminiscence\nFrom the peaceful years, not the times of war!\nThat old melody splashed around in pieces\nBut there's no one there singing anymore.\n\nThere are cherry trees, all of them in flowers,\nAnd the women too, all of them so fair,\nAnd perhaps we shall draw the lucky powers\nTo return again to that garden square.\n\nBut the days bygone are the days of losing,\nMoan there all you like, pray there or complain.\nAnd like poignant blood, I can feel this music\nPour in streams of black down my every vein.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Жемчужина небесной тишины...\n(Поэт:) Максимилиан Волошин\n\nЖемчужина небесной тишины,\nЛампада снов, владычица зачатий,\nКристалл любви, алтарь ночных заклятий,\nЦарица вод, любовница волны,\n\nС какой тоской из влажной глубины\nК тебе растут сквозь мглу моих распятий,\nК Диане бледной, к яростной Гекате\nЗмеиные, непрожитые сны.\n\nИ сладостен, и жутко безотраден\nАлмазный бред морщин твоих и впадин,\nТвоих морей блестящая слюда —\n\nЛик ужаса в бесстрастности эфира,\nТы вопль тоски, застывший глыбой льда,\nТы жадный труп отвергнутого мира.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': ""(Title:) Sonnet XV\n(Poet:) Maximilian Voloshin\n\nPure pearl of silence brooding on the sky,\nPresider o'er conception, lamp of dreams,\nAltar of nightly spells, of crystal gleams,\nQueen of the waters where thou lov'st to lie,\n\nWith what desire, where the long waves sigh,\nThrough my dark crucifixions, toward thy beams,\nToward Dian, toward fierce Hecate, there streams\nThe vision yet unlived that shall not die.\n\nHow strange thy diamond delirium shines\nIn thy fair hollows, in thy joyless lines,\nAnd in the flashing mica of thy seas.\n\nIn listless ether thou art horror's face,\nThou, longing's cry, whom icy gaolers freeze,\nThou, dead world's avid corpse, cast out on space.""}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Чем пахнет снег\n(Поэт:) Арсений Тарковский\n\nБыл первый снег, как первый смех\nИ первые шаги ребенка.\nГлядишь — он выровнен, как мех,\nНа елках, на березах снег,—\nЧем не снегуркина шубенка?\nИ лунки — по одной на всех:\nСолонка или не солонка,\nНо только завтра, как на грех,\nВо всем преобразится снег.\n\nЗима висит на хвойных лапах,\nПо-праздничному хороша,\nАрбузный гоголевский запах —\nЕе декабрьская душа.\n\nВ бумажных колпаках и шляпах,\nТряпье в чулане вороша,\nУсы наводят жженой пробкой,\nРумянец — свеклой; кто в очках,\nКто скалку схватит впопыхах\nИ в двери, с полною коробкой\nОгня бенгальского в руках.\n\nФакир, вампир, гусар с цыганкой,\nКоза в тулупе вверх изнанкой,\nС пеньковой бородой монах\nГурьбой закладывают сани,\nПод хохот бьется бубенец,\nОт ряженых воспоминаний\nЗима устанет наконец.\n\nИ — никого, и столбик ртути\nНа милость стужи сдастся днем,\nВ малиновой и дымной смуте\nИ мы пойдем своим путем,\nПочуем запах госпитальный\nСплошного снежного пласта,\nДыханье ступит, как хрустальный\nМорозный ангел, на уста.\n\nИ только в марте потеплеет,\nИ, как на карте, запестреет\nТам косогор, там буерак,\nА там лозняк, а там овраг.\nСойдешь с дороги — вязнут ноги,\nПередохни, когда не в спех,\nПостой немного при дороге:\nВесной бензином пахнет снег.\n\nБензином пахнет снег у всех,\nВ любом краю, но в Подмосковье\nОсобенно, и пахнет кровью,\nОстался этот запах с тех\nВремен, когда сороковые\nПо снегу в гору свой доспех\nТащили годы чуть живые...\n\nУходят души снеговые,\nИ остается вместо вех\nБензин, которым пахнет снег.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) What Snow Smells Like\n(Poet:) Arseny Tarkovsky\n\nFirst snow has fallen, like the first\nStill nervous steps and child’s first chortle.\nYou see? Unfurling, verst on verst\nUpon the birches and the firs\nThe train of ice queen’s furs immortal?\nAs if from shaker all dispersed —\nAnd yet tomorrow —\xa0fear the worst —\nThe snow by changes will be cursed.\n\nFrom branches’ paws the winter dangles,\nInfusing all with festive good,\nAnd smell of Gogol-melon tangles\nIs spirit of December wood.\n\nIn paper caps and hats with spangles\nThe cupboards scoured for rags as could,\nAnd burnt-cork whiskers, rakish glasses,\nAbove a beetroot blush they hood,\nSeized rolling pin with rush of blood\nAt door with box whose fill surpasses,\nWith Bengal fire in hands he’s stood.\n\nWith sundry types of all the classes\nIn upturned sheepskin coat goat passes,\nWith hemp beards, monkish brotherhood\nOn sledges harnessed to the people,\nAmidst the laughter tolls dread bell\nWith burdened memories ’neath the steeple\nThe winter tired at last by knell.\n\nIn thrall to chill it won’t be sliding,\nThat mercury tower in afternoon,\nThe raspberry smoky din we’re riding,\nAnd our departure will be soon —\nWe’ll sniff the clinic’s perfume wafting,\nFrom endless snow it upward skips,\nAnd glasslike, breath will then be grafting,\nA frosty angel on our lips.\n\nIt won’t be March till thaw’s beginning,\nA map’s kaleidoscopic spinning —\nHere slope’s ascent and gully’s plunge,\nHere vineyard, there a canyon’s lunge.\nAnd leave the road —\xa0snow feet will sunder,\nSo, take a break if there’s no rush,\nAnd tarry on the road to wonder:\nIn spring, there’s benzine-scented slush.\n\nTo all snow smells of benzine gush —\nBut nowhere quite like Moscow’s fringes.\nAnd yes, a smell of blood impinges.\nThat smell has lingered in the mush\nSince forties when snow’s bloody tinges\nThe years’ snowy deathly flush\nThen upwards dragged to battle’s binges.\n\nDepart now snowy spirit’s dinges\nAnd now in place of milestones’ hush\nThe snow drifts smell of benzine’s gush.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Разбуди меня завтра рано...\n(Поэт:) Сергей Есенин\n\nРазбуди меня завтра рано,\nО моя терпеливая мать!\nЯ пойду за дорожным курганом\nДорогого гостя встречать.\n\nЯ сегодня увидел в пуще\nСлед широких колес на лугу.\nТреплет ветер под облачной кущей\nЗолотую его дугу.\n\nНа рассвете он завтра промчится,\nШапку-месяц пригнув под кустом,\nИ игриво взмахнет кобылица\nНад равниною красным хвостом.\n\nРазбуди меня завтра рано,\nЗасвети в нашей горнице свет.\nГоворят, что я скоро стану\nЗнаменитый русский поэт.\n\nВоспою я тебя и гостя,\nНашу печь, петуха и кров…\nИ на песни мои прольется\nМолоко твоих рыжих коров.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Wake me tomorrow morning early...\n(Poet:) Sergey Esenin\n\nWake me tomorrow morning early,\nlong-suffering mother of mine.\nI go out beyond the travel-mound\nTo welcome the long-expected guest.\n\nToday I saw in a thicket\nBroad wheel-marks in the ground.\nThe wind pulls under the cloudy vault\nHis golden shaft.\n\nBending his moon cap under the bush,\ntomorrow at dawn he flies.\nAnd playfully his mare will shake\nher red tail over the plain.\n\nWake me tomorrow morning early,\nLight a lamp in the best room.\nFor soon they say I shall become\nA famous Russian poet.\n\nI’ll sing about you, and our guest,\nour stove, our cock, and our home.\nAnd over my poems will flow\nThe milk of your russet cows.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) Рождество 1963\n(Поэт:) Иосиф Бродский\n\nВолхвы пришли. Младенец крепко спал.\nЗвезда светила ярко с небосвода.\nХолодный ветер снег в сугроб сгребал.\nШуршал песок. Костер трещал у входа.\nДым шел свечой. Огонь вился крючком.\nИ тени становились то короче,\nто вдруг длинней. Никто не знал кругом,\nчто жизни счет начнется с этой ночи.\nВолхвы пришли. Младенец крепко спал.\nКрутые своды ясли окружали.\nКружился снег. Клубился белый пар.\nЛежал младенец, и дары лежали.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) Christmas 1963\n(Poet:) Joseph Brodsky\n\nThe magi had come. The infant soundly slept.\nThe star shone brightly from the vaulted sky.\nA cold wind swept the snow up into drifts.\nThe sand rustled. A bonfire crackled nearby.\nSmoke plumed skyward. Flames hooked and writhed.\nThe shadows cast by the fire grew now shorter,\nnow suddenly longer. No one there yet realized\nthat on that very night life’s count had started.\nThe magi had come. The infant soundly slept.\nSteep arches loomed above the manger.\nSnow swirled about. White steam rose in wisps.\nWith gifts piled near him, the child slept like an angel.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЧерный вечер.\nБелый снег.\nВетер, ветер!\nНа\xa0ногах не\xa0стоит человек.\n\nВетер, ветер —\nНа\xa0всем божьем свете!\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Black the evening. \nWhite the snow.\nWind beats, wind beats! \nAnd not a soul stands tall.\n\nWind beats, wind beats – \nOn the whole wide world!'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nЗадумчивость, ее подруга \nОт самых колыбельных дней, \nТеченье сельского досуга \nМечтами украшала ей. \nЕе изнеженные пальцы \nНе знали игл; склонясь на пяльцы, \nУзором шелковым она \nНе оживляла полотна. \nОхоты властвовать примета, \nС послушной куклою дитя \nПриготовляется шутя \nК приличию — закону света, \nИ важно повторяет ей \nУроки маменьки своей.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'Reflection was her friend and pleasure \nRight from the cradle of her days; \nIt touched with reverie her leisure, \nAdorning all its country ways. \nHer tender touch had never fingered \nThe needle, never had she lingered \nTo liven with a silken fleur \nSome linen stretched on the tambour. \nSign of the urge for domination: \nIn play with her obedient doll \nThe child prepares for protocol – \nThat corps of social legislation – \nAnd to it, with a grave import, \nTepeats what her mama has taught.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) В пионерлагере\n(Поэт:) Анна Ахматова\n\nАне Каминской\nЗдравствуй, племя младое, незнакомое!..\nПушкин\n\nКак будто заблудившись в нежном лете,\nБродила я вдоль липовых аллей\nИ увидала, как плясали дети\nПод легкой сеткой молодых ветвей.\nСреди деревьев этот резвый танец,\nИ сквозь загар пробившийся румянец,\nИ быстрые движенья смуглых рук\nНа миг заворожили все вокруг.\nАлмазами казались солнца блики,\nВолшебный ветерок перелетал\nИ то лесною веял земляникой,\nТо соснами столетними дышал.\nПод ярко-голубыми небесами\nОгромный парк был полон голосами,\nИ даже эхо стало молодым...\n...Там дети шли с знаменами своими,\nИ Родина сама,\nлюбуясь ими,\nС улыбкою чело склонила к ним.\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) In a Pioneers’ Camp\n(Poet:) Anna Akhmatova\n\nHail, O race of young, unknown friends!\nPushkin\n\nStraying one morning in summertime,\nI wandered slow in lanes of fir and pine\nAnd watched a band of children in a dance\nBeneath the airy mesh of greening trees.\nTheir happy faces glowing rose and tan.\nTheir cries, their joyful movements in the dance\nAmong the trees for one brief moment made\nA sudden spell of wonder in the glade.\nThe grass seemed diamonded, with points of flame\nAlight, and silently enchanted breezes\nMingled the scents of ancient pine trees, moss.\nEntangled brush, and forest strawberries.\nLong beneath a sky of shining blue\nTheir voices through the vastness of the park\nRang out. until the echoes, too. seemed young.\nThey raised their banners to the open sky.\nAnd Mother Russia\nlovingly leaned down\nTo watch her happy children with a smile.'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\n(Название:) ПРО МИШУТКУ \n(Поэт:) Егор Летов \n\nПлюшевый мишутка \nШёл по лесу, шишки собирал \nСразу терял всё что находил \nПревращался в мыло \nЧтобы кто-то там вспомнил \nЧтобы кто-то там глянул \nЧтобы кто-то там понял \n\nПлюшевый мишутка \nШёл войною прямо на Берлин \nВооружён банкой из-под огурцов \nПревращался в дуло \nЧтобы поседел волос \nЧтобы почернел палец \nЧтобы опалил дождик \nЧтобы кто-то там дунул \nЧтобы кто-то там тронул \nЧтобы кто-то там вздрогнул \nЧтобы кто-то там… \nна стол накрыл \nмашинку починил \nплаточком махнул \nветку нагнул… \n\nПлюшевый мишутка \nЛез на небо прямо по сосне \nГрозно рычал, прутиком грозил \nПревращаясь в точку \nЗначит кто-то там знает \nЗначит кто-то там верит \nЗначит кто-то там помнит \nЗначит кто-то там любит \nЗначит кто-то там…\n'}, {'role': 'assistant', 'content': '(Title:) OF MISHUTKA \n(Poet:) Yegor Letov \n\nPlushy bear Mishutka \nWalked the forest, pinecones gathered up \nLosing quickly everything he’d found\nTurned into a soap-bar \nSo that someone might remember \nSo that someone might look over \nSo that someone might understand \n\nPlushy bear Mishutka \nWent off warring, marching on Berlin \nArmed with nothing, but a pickle jar \nGrew into a gun mouth \nFor a little hair graying \nFor a little toe decaying \nFor a little rain burning \nThat somebody may blow on \nThat somebody might hold on \nThat somebody would shudder \nFor somebody to… \nSet a table… \nFix a car well… \nRaise a headscarf… \nBend a branch out… \n\nPlushy bear Mishutka \nClimbed to heaven up a fir tree’s side \nGrowled a menace, twigs swung as a threat \nTurned into a small dot \nMeans somebody there gets it \nMeans somebody believes there \nMeans somebody recalls there \nMeans there’s someone there loving \nMeans there’s someone there…'}]" "[{'role': 'user', 'content': 'You are a multilingual poet-translator. Translate given verses while adapting source meter, rhyme scheme if present, other poetic devices, tone, and exact meaning. Reason systematically, holistically optimizing the translation across all discernible fidelity measures. Translate: \n\nТо не смена караула\n'}, {'role': 'assistant', 'content': 'That there is no change of guard'}]"